| 阿盟 | Ā Méng simp | Alxa League, a prefecture-level subdivision of Inner Mongolia abbr. for 阿拉善盟[A1 la1 shan4 Meng2] | сокр. 阿拉伯国家联盟 | ||
| 阿比让 | 阿比讓 | Ā bǐ ràng simp trad | Abidjan (city in Ivory Coast) | Абиджан (город в Кот-д’Ивуаре) | |
| 阿卜杜拉 | Ā bǔ dù lā simp | Abdullah (name) | Абдулла | ||
| 阿布哈兹 | 阿布哈茲 | Ā bù hā zī simp trad | Abkhazia, region in Georgia | Абхазия | |
| 阿布贾 | 阿布賈 | Ā bù jiǎ simp trad | Abuja, capital of Nigeria | Абуджа (город в Нигерии) | |
| 阿尔巴尼亚 | 阿爾巴尼亞 | Ā ěr bā ní yà simp trad | Albania | Албания | |
| 阿尔及尔 | 阿爾及爾 | Ā ěr jí ěr simp trad | Algiers, capital of Algeria | Алжир (город в Алжире) | |
| 阿尔及利亚 | 阿爾及利亞 | Ā ěr jí lì yà simp trad | Algeria | Алжир | |
| 阿富汗 | Ā fù hàn simp | Afghanistan Afghan | Афганистан | ||
| 阿根廷 | Ā gēn tíng simp | Argentina | Аргентина | ||
| 阿克苏 | 阿克蘇 | Ā kè sū simp trad | Aqsu wilayiti or Aksu prefecture in Xinjiang Aqsu shehiri or Aksu city | Аксу (город, район, река в Китае) | |
| 阿拉 | ā lā simp | (Wu dialect) my our I we me us | 1) рел. Аллах 2) Алла (имя) 3) вост. диал. я 4) шанх. диал. мы 阿拉是上海人 мы из Шанхая 5) Аррах (город в Индии) | ||
| 阿拉伯 | Ā lā bó simp | Arabian Arabic Arab | араб; арабский, аравийский 阿拉伯字母 арабский алфавит 阿拉伯数字 арабские цифры | ||
| 阿拉伯国家联盟 | 阿拉伯國家聯盟 | Ā lā bó Guó jiā Lián méng simp trad | Arab League, regional organization of Arab states in Southwest Asia, and North and Northeast Africa, officially called the League of Arab States | Лига арабских государств, ЛАГ | |
| 阿拉伯人 | Ā lā bó rén simp | Arab Arabian Arabian people | араб, арабка, аравиец, аравийка | ||
| 阿拉法特 | Ā lā fǎ tè simp | Mohammed Abdel Rahman Abdel Raouf Arafat al-Qudwa al-Husseini (1929-2004), Palestinian leader, popularly known as Yasser Arafat 亞西爾·阿拉法特|亚西尔·阿拉法特[Ya4 xi1 er3 · A1 la1 fa3 te4] | Арафат (фамилия) (напр.) Мухаммад Абд ар-Рахман Абд ар-Рауф Арафат аль-Кудва аль-Хусейни (Абу Аммар, Ясир Арафат) | ||
| 阿拉木图 | 阿拉木圖 | Ā lā mù tú simp trad | Almaty, previous capital of Kazakhstan | Алматы, Алма-Ата (город в Казахстане) | |
| 阿勒泰 | Ā lè tài simp | Altay prefecture-level city in Xinjiang | Алтай (городской уезд на севере Синьцзян-Уйгурского автономного района, административный центр округа Алтай, входящего в Или-Казахский автономный округ, КНР) | ||
| 阿里 | Ā lǐ simp | Ali (proper name) Imam Ali ibn Abu Talib (c. 600-661), cousin, aid and son-in-law of the Prophet Mohammed 穆罕默德, the fourth Caliph 哈里發|哈里发 of Islam, reigned 656-661, and the first Imam 伊瑪目|伊玛目 of Shia Islam Ngari prefecture in Tibet, Tibetan: Mnga' ris | 1) Нгари (округ в Тибете, КНР) 2) Али (имя) 3) см. 阿里巴巴 | ||
| 阿联酋 | 阿聯酋 | Ā lián qiú simp trad | United Arab Emirates abbr. for 阿拉伯联合酋长国 | Объединённые Арабские Эмираты, ОАЭ | |
| 阿伦 | 阿倫 | Ā lún simp trad | Aalen, town in Germany | Аллен (имя собственное)阿伦·艾弗森 - Аллен Айверсон (американский баскетболист) | |
| 阿曼 | Ā màn simp | Oman | Оман | ||
| 阿姆斯特丹 | Ā mǔ sī tè dān simp | Amsterdam, capital of Netherlands | Амстердам (город в Нидерландах) | ||
| 阿萨德 | 阿薩德 | Ā sà dé simp trad | Assad (Arabic name) | Асад (фамилия) 巴沙尔·阿萨德 Башар Асад (президент Сирии) | |
| 阿塞拜疆 | Ā sài bài jiāng simp | Azerbaijan | Азербайджан | ||
| 埃博拉 | Āi bó lā simp | Ebola (virus) | Эбола (вирус) | ||
| 哀悼 | āi dào simp | to grieve over sb's death to lament sb's death mourning | соболезновать; скорбеть, оплакивать; соболезнование; скорбь, печаль; скорбный, траурный 哀悼死难同志 скорбеть о смерти товарищей 表示哀悼 выразить (своё) соболезнование | ||
| 埃及 | Āi jí simp | Egypt | Египет | ||
| 埃居 | āi jū simp | écu (French coin, discontinued by the end of the 18th century) | (фр. [c red]е cu) ЭКЮ | ||
| 埃米尔 | 埃米爾 | Āi mǐ ěr simp trad | Emir (Muslim ruler) Amir | 1) эмир, правитель 科威特埃米尔 эмир Кувейта 2) Эмиль (имя) | |
| 埃塞俄比亚 | 埃塞俄比亞 | Āi sài é bǐ yà simp trad | Ethiopia | Эфиопия | |
| 癌细胞 | 癌細胞 | ái xì bāo simp trad | cancer cell | мед. раковая клетка | |
| 6 | 癌症 | 癌癥 | ái zhèng simp trad | cancer | мед. рак |
| 6 | 爱戴 | 愛戴 | ài dài simp trad | to love and respect love and respect | с любовью (с уважением) поддерживать; почитать, превозносить; преклоняться перед (кем-л.) |
| 爱尔兰 | 愛爾蘭 | Ài ěr lán simp trad | Ireland | Ирландия | |
| 爱尔兰共和军 | 愛爾蘭共和軍 | Ài ěr lán Gòng hé jūn simp trad | Irish Republican Army | Ирландская республиканская армия (ИРА) | |
| 爱岗敬业 | 愛崗敬業 | ài gǎng jìng yè simp trad | industrious and hard-working conscientious and meticulous | ударник (труда); человек, любящий свое дело, трепетно относящийся к работе | |
| 爱国 | 愛國 | ài guó simp trad | to love one's country patriotic | 1) любить родину, быть патриотом; патриотический, патриотично настроенный 爱国份子 патриотические элементы 爱国人士 патриоты 爱国卫生运动 патриотическое движение за санитарию и гигиену (с 1952 г.) 爱国丰产全星奖章 золотая звезда ударника патриотического движения за высокую продуктивность в сельском хозяйстве (с 1954 г.) 2) отечественный (о товарах) 爱国布 отечественный ситец | |
| 爱国者 | 愛國者 | ài guó zhě simp trad | patriot | патриот----- Aigo (китайский производитель электроники) | |
| 爱国主义 | 愛國主義 | ài guó zhǔ yì simp trad | patriotism | патриотизм 马鹿爱国主义 бран. дурацкий патриотизм (прислужничество перед японским марионеточным режимом, до 1945 г.); квасной патриотизм | |
| 艾哈迈德 | 艾哈邁德 | Ài hǎ mài dé simp trad | Ahmed (name) | Ахмед, Ахмад (фамилия, имя) | |
| 3 | 爱好 | 愛好 | ài hào simp trad | to like to take pleasure in keen on fond of interest hobby appetite for | I àihào 1) любить; иметь влечение к...; симпатизировать, симпатия 爱好和平 миролюбивый 2) хобби, любимое занятие; увлечение, пристрастия, вкусы II àihǎo 1) диал. любить хорошо выглядеть, любить хорошо одеваться 2) по-хорошему, полюбовно 爱好做亲 жить вместе по-дружески |
| 爱好者 | 愛好者 | ài hào zhě simp trad | lover (of art, sports etc) amateur enthusiast fan | любитель, поклонник, болельщик, фанат | |
| 5 | 爱护 | 愛護 | ài hù simp trad | to cherish to treasure to take care of to love and protect | заботиться, ухаживать, беречь, ревниво оберегать, лелеять, пестовать, любить (напр. родину), ревностно присматривать за (кем-л.); сбережение, уход 爱护环境 беречь окружающую среду 爱护花草树木 ухаживать за растениями 爱护老年人 заботиться о стариках |
| 爱立信 | 愛立信 | Ài lì xìn simp trad | Ericsson (Swedish telecommunications company) | Эрикссон (торговая марка) | |
| 爱民 | 愛民 | Ài mín simp trad | Aimin district of Mudanjiang city 牡丹江市, Heilongjiang | 1) см. 爱民区 2) любовь к народу, забота о народе | |
| 爱情 | 愛情 | ài qíng simp trad | romance love (romantic) | 1) любовь, чувство любви; привязанность 2) мелодрама (жанр) | |
| 爱人 | 愛人 | ài ren simp trad | spouse (PRC) lover (non-PRC) | I, àiren 1) (КНР) муж, жена 2) возлюбленный, возлюбленная 3) (вне КНР) любовник, любовница II, àirén любить людей | |
| 爱沙尼亚 | 愛沙尼亞 | Ài shā ní yà simp trad | Estonia | Эстония | |
| 5 | 爱心 | 愛心 | ài xīn simp trad | compassion kindness care for others love charity (bazaar, golf day etc) heart (the symbol ♥) | любящее сердце, заботящееся сердце; сердечность, любовь 请发挥你的爱心 прояви доброту |
| 艾滋病 | ài zī bìng simp | AIDS (loanword) | синдром приобретенного иммунного дефицита, СПИД 艾滋病测试 тест на СПИД | ||
| 艾滋病毒 | ài zī bìng dú simp | human immune deficiency virus (HIV) the AIDS virus | вирус иммунодефицита человека, ВИЧ 艾滋病毒感染者 ВИЧ-инфицированный | ||
| 安危 | ān wēi simp | safety and danger safety | мир и (или) угроза, благополучие или опасность, процветание или гибель (обр. в знач.: судьба) 安危相易 спокойствие и кризис сменяют друг друга | ||
| 安德烈 | Ān dé liè simp | Andre (person name) | Андрей, Андре, Андреа (имя) 安德烈·阿尔沙文(艾沙云)Андрей Аршавин | ||
| 安定 | ān dìng simp | stable quiet settled stabilize maintain stabilized calm and orderly | 1) стабилизировать; быть (становиться) устойчивым, стабилизироваться; стабилизация; устойчивость, прочность, стабильность; стабильный, устойчивый 安定平衡 физ. устойчивое равновесие 安定力矩 стабилизирующий момент 2) установить, смонтировать; стабилизировать 3) успокоить (кого-л., что-л.); успокоение 4) фарм. диазепам, валиум 安定片 таблетки валиума | ||
| 安放 | ān fàng simp | to lay to place to put in a certain place | положить, поместить, поставить; накрыть (на стол); разместить (вещи) | ||
| 安哥拉 | Ān gē lā simp | Angola | 1) Ангола (государство) 2) ангора, ангорское волокно, ангорская шерсть | ||
| 安徽 | Ān huī simp | Anhui Province (Anhwei) in south central China, abbr. 皖[Wan3], capital Hefei 合肥[He2 fei2] | Аньхой (провинция в КНР) | ||
| 安徽省 | Ān huī Shěng simp | Anhui Province (Anhwei) in south central China, abbr. 皖[Wan3], capital Hefei 合肥[He2 fei2] | Аньхой (провинция) | ||
| 氨基酸 | ān jī suān simp | amino acid | хим. аминокислота 必要氨基酸 «незаменимые» аминокислоты | ||
| 3 | 安静 | 安靜 | ān jìng simp trad | quiet peaceful calm | покойный, тихий, спокойный, мирный; тишина, покой, спокойствие |
| 安居乐业 | 安居樂業 | ān jū lè yè simp trad | to live in peace and work happily (idiom) | спокойно жить и быть довольным своей работой; вести мирный образ жизни; жить в мире и спокойствии; наслаждаться мирным трудом и спокойствием 希望地球上天灾祸减少,人人都能安居乐业。 Надеюсь, что на Земле станет меньше природных и техногенных катастроф и люди смогут спокойно жить и радостно трудиться. | |
| 安居工程 | ān jū gōng chéng simp | housing project for low-income urban residents | программа жилищного строительства для малообеспеченных семей; программа строительства жилья для лиц с низкими доходами | ||
| 安卡拉 | Ān kǎ lā simp | Ankara, capital of Turkey | Анкара (город в Турции) | ||
| 安康 | ān kāng simp | good health | 1) благоденствующий; быть в добром здравии; благоденствовать 祝您安康 желаю Вам здоровья 2) Анькан (городской округ в провинции Шэньси КНР) 3) безопасность и здоровье | ||
| 安理会 | 安理會 | Ān Lǐ huì simp trad | (United Nations) Security Council | сокр. 联合国安全理事会 | |
| 鞍马 | 鞍馬 | ān mǎ simp trad | pommel horse (gymnastics) | 1) осёдланная лошадь (лошадь и сбруя) 2) спорт. гимнастический конь; упражнения на коне 3) оседлать лошадь | |
| 安曼 | Ān màn simp | Amman, capital of Jordan | 1) Амман, Амманн (столица Иордании) 2) вм. 马里安曼 | ||
| 安娜 | Ān nà simp | Anna (name) | Анна (имя) 安娜·库尔尼科娃 Анна Курникова (теннисистка) | ||
| 安南 | Ān nán simp | Annam (Tang Dynasty protectorate located in what is now northern Vietnam) Annam (autonomous kingdom located in what is now northern Vietnam, 10th-15th century) Annam (central part of Vietnam during the French colonial period) old name for Vietnam Annan district of Tainan City 臺南市|台南市[Tai2 nan2 shi4], Taiwan Kofi Annan (1938-2018), UN secretary-general 1997-2006 | 1) Аннам (букв. "Укрощённый юг", невьетнамское название северной части современного Вьетнама в период китайской колонизации) 2) Аннан (фамилия) | ||
| 4 | 安排 | ān pái simp | to arrange to plan to set up arrangements plans | 1) разложить, расставить, расположить (в порядке, по ранжиру) 2) приготовить, поставить, наладить 3) план; порядок; планировать, упорядочить, трудоустроить, отрегулировать 安排时间 планировать время 4) распределять, размещать, организовывать; организация 统一安排 централизованное регулирование, единое распределение | |
| 4 | 安全 | ān quán simp | safe secure safety security | безопасность; техника безопасности; безопасный; предохранительный, защитный; запасной, запасный (напр. выход) 安全仓库 надёжный склад, безопасное хранилище (чьего-л.) имущества 安全运动 движение за безопасность работы 安全委员会 комиссия по технике безопасности | |
| 安全感 | ān quán gǎn simp | sense of security | чувство безопасности | ||
| 安全性 | ān quán xìng simp | security safety | безопасность; сохранность; обеспечение; гарантия | ||
| 安然 | ān rán simp | safely peacefully at a rest | 1) спокойно, мирно, благополучно, тихо, невозмутимо 2) наслаждаться досугом, отдыхать, испытывать спокойствие 安然无事 \[жить\] спокойно, без всяких осложнений ----- Энрон (американская энергетическая компания, обанкротившаяся в 2001 году) | ||
| 安然无恙 | 安然無恙 | ān rán wú yàng simp trad | safe and sound (idiom) to come out unscathed (e.g. from an accident or illness) | в безопасности, цел-целешенький, цел и невредим; жив курилка 久未通信,你可能认为我早已不再人世,但我仍安然无恙。 (Я так давно вам не писал, что вы можете меня почитать умершим. Но еще жив курилка!) | |
| 鞍山 | Ān shān simp | Anshan prefecture-level city in Liaoning province 遼寧省|辽宁省 in northeast China | Аньшань (городской округ в провинции Ляонин, КНР) | ||
| 鞍山市 | Ān shān shì simp | Anshan prefecture-level city in Liaoning province 遼寧省|辽宁省 in northeast China | см. 鞍山 | ||
| 5 | 安慰 | ān wèi simp | to comfort to console | утешать, успокаивать, обласкивать, проявлять заботу (напр., о фронтовиках); умиротворять; благодарить за труды, посылать подарки (напр., на фронт); утешение 他没有说一句安慰的话 он не сказал ничего успокаивающего 安慰她几句 утешать её парой фраз | |
| 安心 | ān xīn simp | at ease to feel relieved to set one's mind at rest to keep one's mind on sth | 1) спокойствие; успокоение; быть спокойным (довольным); успокоиться; спокойный 安心工作 спокойно работать 2) хранить в сердце; быть склонным, намереваться 3) искренний; искренне, честно 4) будд. блюсти себя, не поддаваться искушениям | ||
| 安阳 | 安陽 | Ān yáng simp trad | Anyang prefecture-level city in Henan | 1) Аньян (город в провинции Хэнань, КНР) 2) Аньян (фамилия) | |
| 6 | 安置 | ān zhì simp | to find a place for to help settle down to arrange for to get into bed placement | 1) поселять, устраивать, размещать 把他们安置在附近的酒店 разместить их в гостинице неподалеку 2) укладываться спать, отходить ко сну 3) устанавливать, монтировать 4) поставить на место, утихомирить, одёрнуть 5) разжаловать, понизить (в должности) ; разжалование, понижение | |
| 5 | 安装 | 安裝 | ān zhuāng simp trad | to install to erect to fix to mount installation | 1) монтаж, установка; установить, смонтировать, оборудовать, оснастить 安装工程 монтажные работы 2) комп. установка, инсталляция; устанавливать, инсталлировать 把电脑上安装软件 установка ПО на компьютере 无人全自动安装 автоматическая установка, установка без участия пользователя |
| 岸边 | 岸邊 | àn biān simp trad | shore | на берегу; на краю кручи | |
| 案发 | 案發 | àn fā simp trad | to investigate a crime on the spot to occur (of a crime) to be discovered (of a crime) | 1) проводить расследование (преступления) 2) момент совершения (с момента совершения) преступления | |
| 暗访 | 暗訪 | àn fǎng simp trad | to make secret inquiries to investigate in secret | проводить секретное расследование | |
| 6 | 案件 | àn jiàn simp | case instance | 1) дело; судебное дело 2) канцелярское дело; документы; акты | |
| 6 | 案例 | àn lì simp | case (law) | случай, прецедент, пример; кейс 典型的案例 типичный случай | |
| 6 | 按摩 | àn mó simp | massage to massage | растирать, массировать; массаж, массажировать | |
| 按期 | àn qī simp | on schedule on time | своевременно, вовремя, в срок, по графику (расписанию), в соответствии с намеченным сроком, в надлежащее время | ||
| 案情 | àn qíng simp | details of a case case | обстоятельства дела; положение дела | ||
| 暗杀 | 暗殺 | àn shā simp trad | to assassinate | тайное убийство; террористический акт; убить из-за угла; покушение | |
| 4 | 按时 | 按時 | àn shí simp trad | on time before deadline on schedule | 1) в срок; своевременно; вовремя 2) по сезону |
| 6 | 暗示 | àn shì simp | to hint to suggest suggestion hint | 1) намёк; намекнуть; дать тайное указание (условный знак) 2) психол. гипноз, внушение, суггестия | |
| 4 | 按照 | àn zhào simp | according to in accordance with in the light of on the basis of | в соответствии с...; согласно, по | |
| 案子 | àn zi simp | long table counter case law case legal case judicial case | 1) процесс, дело (судебное) 律师已接受我的案子 адвокат уже принял моё дело 立案子 возбудить дело 2) происшествие, событие, случай 这是一起不小的案子 это непростой случай 3) длинный стол, прилавок, стойка 裁缝案子 стол для шитья | ||
| 6 | 昂贵 | 昂貴 | áng guì simp trad | expensive costly | дорогой, недешёвый, дорогостоящий; затратный; высокий (о цене) 价格昂贵 цена высока |
| 盎司 | àng sī simp | ounce (British imperial system) (loanword) | унция (англ. ounce) 盎司杯 джиггер | ||
| 鏖战 | 鏖戰 | áo zhàn simp trad | bitter fighting a violent battle | ожесточённо сражаться, вести кровопролитный бой; \[вступать в\] ожесточённое сражение; кровавый бой | |
| 澳大利亚 | 澳大利亞 | Ào dà lì yà simp trad | Australia | Австралия | |
| 奥迪 | 奧迪 | Ào dí simp trad | Audi | 1) Ауди (автомобильная марка) 2) Одди (имя) | |
| 奥地利 | 奧地利 | Ào dì lì simp trad | Austria | Австрия | |
| 奥尔布赖特 | 奧爾布賴特 | Ào ěr bù lài tè simp trad | Madeleine Albright (1937-), former US Secretary of State | Олбрайт (фамилия) | |
| 奥克兰 | 奧克蘭 | Ào kè lán simp trad | Auckland (New Zealand city) Oakland (California, US city) | Окленд (топоним) | |
| 奥林匹克 | 奧林匹克 | Ào lín pǐ kè simp trad | Olympic | олимпийский | |
| 奥马尔 | 奧馬爾 | Ào mǎ ěr simp trad | Omar (Arabic name) | Омар (имя) | |
| 澳门 | 澳門 | Ào mén simp trad | Macao Aomen Macau | Макао, Аомынь (Аомэнь) (автономная территория в составе КНР) | |
| 6 | 奥秘 | 奧秘 | ào mì simp trad | secret mystery | тайна; большой секрет, сокровенная тайна; тайное, сокровенное; скрытый, непознаваемый 探索生命的奥秘 исследовать (изучать) тайну жизни 毫无奥秘 тут нет ничего секретного; здесь нет ни большого секрета, ни сокровенной тайны |
| 奥斯陆 | 奧斯陸 | Ào sī lù simp trad | Oslo, capital of Norway | Осло (город в Норвегии) | |
| 奥委会 | 奧委會 | Ào wěi huì simp trad | Olympic committee | сокр. (奥林匹克委员会) олимпийский комитет (ОК) | |
| 澳元 | Ào yuán simp | Australian dollar | австралийский доллар (англ. aus dlr; australian dollar) | ||
| 奥运 | 奧運 | Ào yùn simp trad | abbr. for 奧林匹克運動會|奥林匹克运动会 Olympic Games the Olympics | сокр. 奥林匹克运动会 | |
| 奥运村 | 奧運村 | Ào yùn cūn simp trad | Olympic Village | Олимпийская деревня | |
| 奥运会 | 奧運會 | Ào yùn huì simp trad | abbr. for 奧林匹克運動會|奥林匹克运动会 Olympic Games the Olympics | сокр. 奥林匹克运动会 | |
| 澳洲 | Ào zhōu simp | Australia abbr. for 澳大利亞洲|澳大利亚洲[Ao4 da4 li4 ya4 Zhou1] | (сокр. от 澳大利亚洲) Австралия (континент) | ||
| 巴金 | Bā Jīn simp | Ba Jin (1904-2005), novelist, author of the trilogy 家, 春, 秋 | Ба Цзинь (1904-2005, китайский писатель и переводчик) | ||
| 巴巴 | bā bā simp | (suffix) very extremely | 1) в формообразовании после основы прилагательного указывает на крайнюю степень качества 狠巴巴 крайне хитрый, коварный; сильно подгоревший 焦巴巴 высохший до предела, рассохшийся 2) с нетерпением, настоятельно 3) специально, преднамеренно, сознательно, нарочно 4) трах!, бах!, хлоп! (звукоподражание хлопку) bába, bǎba диал. кал, помёт bāba диал. говорить как попало, болтать зря | ||
| 巴布亚新几内亚 | 巴布亞新幾內亞 | Bā bù yà Xīn Jǐ nèi yà simp trad | Papua New Guinea | Папуа-Новая Гвинея | |
| 八成 | bā chéng simp | eighty percent most probably most likely | 1) восемь десятых; (на) восемьдесят процентов; скидка в 20% 2) вероятнее всего, скорее всего, по всей вероятности, наверняка 他八成不会来了 вероятнее всего, он не придёт 这么晚还没有消息,八成儿出问题了 уже поздно, а вестей всё нет, наверняка возникли проблемы 3) будд. восемь проявлений будды 4) ист. восемь методов (приёмов) управления страной (дин. Чжоу) | ||
| 八达岭 | 八達嶺 | Bā dá lǐng simp trad | Badaling, a particular section of the Great Wall that is a favorite tourist destination | Бадалин (участок Великой китайской стены, очень популярен среди туристов) | |
| 巴尔干 | 巴爾幹 | Bā ěr gàn simp trad | Balkan | Балканы (горы и полуостров) 巴尔干半岛 Балканский полуостров | |
| 八方 | bā fāng simp | the eight points of the compass all directions | 1) восемь сторон света (четыре основных и четыре промежуточных: восток, запад, юг, север, юго-восток, юго-запад, северо-восток, северо-запад) ; восемь главных румбов компаса 2) перен. во все стороны; со всех сторон | ||
| 巴格达 | 巴格達 | Bā gé dá simp trad | Baghdad, capital of Iraq | Багдад (город в Ираке) | |
| 巴赫 | Bā hè simp | Johann Sebastian Bach (1685-1750), German composer | Бах (фамилия) 约翰•塞巴斯蒂安•巴赫 Иоганн Себастьян Бах (немецкий композитор) 英国巴赫 Английский Бах | ||
| 巴基斯坦 | Bā jī sī tǎn simp | Pakistan | Пакистан | ||
| 巴解 | Bā jiě simp | Palestine Liberation Organization (PLO) abbr. for 巴勒斯坦解放組織|巴勒斯坦解放组织[Ba1 le4 si1 tan3 Jie3 fang4 Zu3 zhi1] | сокр. 巴勒斯坦解放组织 | ||
| 巴解组织 | 巴解組織 | Bā jiě Zǔ zhī simp trad | Palestine Liberation Organization (PLO) abbr. for 巴勒斯坦解放組織|巴勒斯坦解放组织[Ba1 le4 si1 tan3 Jie3 fang4 Zu3 zhi1] | сокр. 巴勒斯坦解放组织 | |
| 巴库 | 巴庫 | Bā kù simp trad | Baku, capital of Azerbaijan | Баку (город в Азербайджане) | |
| 巴拉圭 | Bā lā guī simp | Paraguay | Парагвай | ||
| 巴拉克 | Bā lā kè simp | Barack, Barak, Ballack (name) | Баллак, Барак (фамилия) | ||
| 巴勒斯坦 | Bā lè sī tǎn simp | Palestine | Палестина | ||
| 芭蕾 | bā lěi simp | ballet (loanword) | балет | ||
| 芭蕾舞 | bā lěi wǔ simp | ballet (loanword) | балет | ||
| 巴黎 | Bā lí simp | Paris, capital of France | Париж (столица Франции) | ||
| 巴林 | Bā lín simp | Bahrain | 1) Бахрейн 2) балин (камень куриной крови, используется для изготовления печатей) | ||
| 八路军 | 八路軍 | Bā lù jūn simp trad | Eighth Route Army, the larger of the two major Chinese communist forces fighting the Japanese in the Second Sino-Japanese War (1937-1945) | 8-я армия, Восьмая армия (название Народно-освободительной армии Китая в 1937-1949 гг.) | |
| 巴拿马 | 巴拿馬 | Bā ná mǎ simp trad | Panama | респ. и г. Панама | |
| 巴塞罗那 | 巴塞羅那 | Bā sài luó nà simp trad | Barcelona | Барселона (город и провинция, Испания) | |
| 八十 | bā shí simp | eighty 80 | восемьдесят; восьмидесятый | ||
| 巴西 | Bā xī simp | Brazil | 1) Бразилия 2) Баси (китайский топоним) | ||
| 巴希尔 | 巴希爾 | Bā xī ěr simp trad | Bashir (name) Omar Hassan Ahmad al-Bashir (1944-), Sudanese military man and politician, president of Sudan 1993-2019 | Башир, Базиль (имя) 奥马尔·巴希尔 Омар аль-Башир (суданский военный и государственный деятель) 巴希尔·波利 Базиль Боли (французский футболист) | |
| 巴西利亚 | 巴西利亞 | Bā xī lì yà simp trad | Brasilia, capital of Brazil | Бразилиа (город в Бразилии) | |
| 巴新 | Bā xīn simp | abbr. for Papua New Guinea 巴布亞新幾內亞|巴布亚新几内亚[Ba1 bu4 ya4 Xin1 Ji3 nei4 ya4] | сокр. см. 巴布亚新几内亚 | ||
| 八月 | Bā yuè simp | August eighth month (of the lunar year) | август 八月革命 Августовская революция (1945 г., во Вьетнаме) | ||
| 巴扎 | bā zhā simp | bazaar (loanword) | (перс. bāzār) базар | ||
| 巴中 | Bā zhōng simp | Bazhong prefecture-level city in Panzhihua 攀枝花[Pan1 zhi1 hua1], south Sichuan | Бачжун (городской округ в провинции Сычуань, КНР) | ||
| 跋涉 | bá shè simp | to trudge to trek | 1) идти, пройти (длинную дорогу, трудный маршрут) 2) переносить тяготы пути | ||
| 6 | 把关 | 把關 | bǎ guān simp trad | to guard a pass to check on sth | 1) стоять на охране заставы; охранять стратегический пункт 2) проверять, проверка, контроль 没人把关,我怕你们栽跟斗! - если вас не контролировать, боюсь, что вы все дело завалите! 3) держать ключевые позиции |
| 5 | 把握 | bǎ wò simp | to grasp (also fig.) to seize to hold assurance certainty sure (of the outcome) | 1) крепко ухватить; брать, хватать; держать; взять, надёжно зажать в руках 战士把握着武器前进 бойцы пошли в наступление с оружием в руках 2) управлять, контролировать 3) ухватиться за, взяться за; воспользоваться \[случаем, возможностью\]; использовать 要把握任何机会向群众宣传党的政策 следует пользоваться любым случаем для пропаганды среди масс политики партии 4) гарантия, ручательство, уверенность; основание 这件事有把握 это дело гарантировано; за успех дела можно поручиться с уверенностью 5) * идти рука об руку; жить душа в душу 6) твёрдо блюсти; неуклонно держаться (принципа) 7) доступность, достижимость (можно ухватить рукой) 在于把握 быть в пределах достижимости, быть доступным 8) ручаться, гарантировать 9) овладеть, освоить, усвоить, ухватить, понять | |
| 1 | 爸爸 | bà ba simp | (informal) father | папа, отец | |
| 6 | 罢工 | 罷工 | bà gōng simp trad | a strike to go on strike | 1) забастовка (рабочих), стачка 罢工破坏者 штрейкбрехер 罢工运动 стачечное движение 罢工委员会 стачечный комитет 总罢工 всеобщая стачка (забастовка) 2) \[за\]бастовать |
| 罢免 | 罷免 | bà miǎn simp trad | to remove sb from their post to dismiss | отставить; уволить со службы; сместить, снять (с занимаемой должности); отозвать (депутата) 罢免制度 система увольнения 罢免不称职的领导人员 смещение недостойных руководителей | |
| 霸权 | 霸權 | bà quán simp trad | hegemony supremacy | доминирование (например, в регионе), гегемония, владычество, господство, деспотия 世界霸权 мировое господство | |
| 霸权主义 | 霸權主義 | bà quán zhǔ yì simp trad | hegemonism | \[великодержавный\] гегемонизм; великодержавность | |
| 霸主 | bà zhǔ simp | a powerful chief of the princes of the Spring and Autumn Period (770-476 BC) overlord hegemon | 1) ист. гегемон (крупнейший из князей) 2) повелитель, владыка 海上霸主 повелитель морей | ||
| 白宫 | 白宮 | Bái gōng simp trad | White House | Белый дом (резиденция президента США; здание правительства РФ) | |
| 白求恩 | Bái Qiú ēn simp | Norman Bethune (1890-1939), Canadian doctor, worked for communists in Spanish civil war and for Mao in Yan'an, where he died of blood poisoning | Бетьюн (канадский хирург Генри Норман Бетьюн, участвовал в войне китайских коммунистов против японских захватчиков, почитаемый иностранец в Китае, 1890-1939 гг.) | ||
| 白白 | bái bái simp | in vain to no purpose for nothing white | 1) попусту, напрасно, зря 2) ясный, очевидный, явный; очевидно, явно 3) см. 拜拜 1) | ||
| 白菜 | bái cài simp | Chinese cabbage pak choi | бот. капуста китайская (Brassica chinensis L.) | ||
| 白俄罗斯 | 白俄羅斯 | Bái é luó sī simp trad | Belarus | Беларусь 白俄罗斯共和国 Республика Беларусь ----- Белый Русский (коктейль) | |
| 白酒 | bái jiǔ simp | baijiu, a spirit usually distilled from sorghum | 1) гаоляновая водка 2) китайская водка; ханшин; ханжа | ||
| 白内障 | 白內障 | bái nèi zhàng simp trad | cataract (ophthalmology) | катаракта | |
| 白皮书 | 白皮書 | bái pí shū simp trad | white paper (e.g. containing proposals for new legislation) white book | «Белая книга» (официальный правительственный документ) | |
| 白热化 | 白熱化 | bái rè huà simp trad | to turn white-hot to intensify to reach a climax | накалиться; накал, накаливание | |
| 白人 | bái rén simp | white man or woman Caucasian | 1) простой человек, простолюдин (без чинов и званий; также 白人儿 báirénr) 2) белый человек, человек белой расы | ||
| 白色 | bái sè simp | white fig. reactionary anti-communist | 1) белый \[цвет\] 2) контрреволюционный, реакционный; перен. белый 白色恐怖 белый террор | ||
| 白天 | bái tiān simp | daytime during the day day | днём, среди бела дня | ||
| 白条 | 白條 | bái tiáo simp trad | IOU informal document acknowledging a debt | 1) белая полоса 2) долговая расписка (неформальная) 3) очищенный (готовое для продажи, без перьев, чешуи т.п. птица, рыба, скот) 白条鸡 очищенный цыплёнок | |
| 白血病 | bái xuè bìng simp | leukemia | лейкоз, лейкемия, белокровие | ||
| 白杨 | 白楊 | bái yáng simp trad | poplar | тополь серебристый (лат. Populus alba L.) | |
| 白银 | 白銀 | bái yín simp trad | silver | 1) серебро; серебряные деньги 2) Байинь (городской округ в провинции Ганьсу, КНР) 3) вм. 铁冬青 | |
| 白族 | Bái zú simp | Bai (ethnic group) | народность бай (одно из национальных меньшинств КНР, пров. Юньнань, Гуйчжоу, Хунань) | ||
| 摆出 | 擺出 | bǎi chū simp trad | to assume to adopt (a look, pose, manner etc) to bring out for display | 1) выставить (товар) 2) скорчить мину (гримасу, физиономию), показать (жест), сделать (вид) | |
| 摆放 | 擺放 | bǎi fàng simp trad | to set up to arrange to lay out | ставить, класть; разложить | |
| 百分点 | 百分點 | bǎi fēn diǎn simp trad | percentage point | фин. процентный пункт, сокр. п. п | |
| 百货 | 百貨 | bǎi huò simp trad | general merchandise | \[пром\]товары, универсальные товары 小百货 товары широкого потребления, галантерея 百货公司, 百货商店 универсальный магазин 百货俱全 налицо полный ассортимент товаров | |
| 百科全书 | 百科全書 | bǎi kē quán shū simp trad | encyclopedia | 1) энциклопедия, энциклопедический словарь 2) библиотечка (издание) ; серия специальных книг | |
| 摆满 | 擺滿 | bǎi mǎn simp trad | to spread over an area | забить, загромоздить, заставить (напр. мебелью) | |
| 百年 | bǎi nián simp | hundred years century lifetime | 1) сто лет; век; вековой, столетний 百年战争 ист. Столетняя война 2) век (о продолжительности жизни); вся жизнь 百年后 после смерти | ||
| 百年不遇 | bǎi nián bù yù simp | only met with once every hundred years (drought, flood etc) | не бывать ни разу в сто лет; и за сто лет не встретишь; вовек не сыщешь; редко встречающийся; чрезвычайно редкий 我们能参加这样的盛典是百年不遇的幸福。 (В кои-то веки дождались такого счастья, что и мы можем принять участие в таком торжественном праздновании.) | ||
| 百色 | Bǎi sè simp | Baise prefecture-level city in Guangxi former pr. [Bo2 se4] | 1) разноцветный 2) всех сортов и видов; разнообразнейший 3) Байсэ (городской округ в Гуанси-Чжуанском автономном районе КНР) | ||
| 摆摊 | 擺攤 | bǎi tān simp trad | to set up a vendor's stall in the street | 1) расположиться с лотком; разложить товары (о лотошнике) 2) гнаться за декорумом | |
| 6 | 摆脱 | 擺脫 | bǎi tuō simp trad | to break away from to cast off (old ideas etc) to get rid of to break away (from) to break out (of) to free oneself from to extricate oneself | отделаться от...; освободиться; выскользнуть из, ускользнуть от; избавиться, выбраться 摆脱旧习 оторваться от рутины 摆脱贫困 освободиться от нищеты, покончить с нищетой (бедностью) |
| 百姓 | bǎi xìng simp | common people | 1) народ; простой народ, рядовой гражданин 2) все чины \[империи\] 3) * сто семей (аристократии, эпоха Шан — Инь) | ||
| 败北 | 敗北 | bài běi simp trad | (literary) to be routed (in a war) to suffer defeat (in sports etc) | терпеть поражение; поражение, разгром | |
| 6 | 拜访 | 拜訪 | bài fǎng simp trad | to pay a visit to call on | нанести визит, посетить; навестить, проведать; побывать с визитом |
| 6 | 败坏 | 敗壞 | bài huài simp trad | to ruin to corrupt to undermine | 1) портить, разлагать; порочить, компрометировать, подрывать 败坏声誉 портить репутацию, дискредитировать (кого-л.) 败坏声誉的材料 компромат 2) испорченный, разложившийся |
| 拜会 | 拜會 | bài huì simp trad | pay an official call call on visit in an official capacity | наносить визит, посещать, приходить с визитом | |
| 拜金主义 | 拜金主義 | bài jīn zhǔ yì simp trad | money worship | меркантилизм, мамонизм, поклонение богатству, поклонение деньгам | |
| 败局 | 敗局 | bài jú simp trad | lost game losing battle | проигрышная ситуация, поражение | |
| 6 | 拜年 | bài nián simp | to pay a New Year call to wish sb a Happy New Year | поздравлять с Новым годом, делать новогодние визиты | |
| 班组 | 班組 | bān zǔ simp trad | group or team (in factories etc) | команда; бригада (рабочих); артель; группа; группа специалистов; отряд | |
| 6 | 颁布 | 頒布 | bān bù simp trad | to issue to proclaim to enact (laws, decrees etc) | обнародовать, провозглашать; публиковать, доводить до всеобщего сведения, оглашать, объявлять; издавать (напр. декрет); издание (закона) |
| 班禅 | 班禪 | Bān chán simp trad | Panchen (Lama) abbr. for 班禪額爾德尼|班禅额尔德尼[Ban1 chan2 E2 er3 de2 ni2] | сокр. Панчен-лама (глава тибетской Жёлтой церкви буддизма) | |
| 班车 | 班車 | bān chē simp trad | regular bus (service) | рейсовый автобус, служебный автобус | |
| 班次 | bān cì simp | grade class number (in school) flight or run number flight or run (seen as an item) shift (work period) | 1) очередь; очерёдность; в порядке очереди; порядок старшинства (напр. рангов) 2) рейс; номер рейса (на транспорте) 3) курс, класс 4) смена (рабочая) | ||
| 6 | 颁发 | 頒發 | bān fā simp trad | to issue to promulgate to award | 1) рассылать, публиковать, издавать (манифест), отдавать (приказ) 颁发嘉奖令 отдать приказ о награждении 2) выдавать, вручать, раздавать (напр. ордена, лицензию) 颁发奖章 награждать орденом |
| 扳回 | bān huí simp | to pull back to regain (one's dignity etc) to recover from (an adverse situation) to turn the tables | 1) возвращать в исходное положение 将起升操纵手柄扳回中位 вернуть рукоятку управления подъёмным механизмом в нейтральное положение 2) вернуть (что-либо хорошее), восстановить (репутацию), спасти (от упадка) 他为了扳回颜面, 决定亲自出场比赛。 Чтобы восстановить репутацию, он появился на состязании собственной персоной. | ||
| 班机 | 班機 | bān jī simp trad | airliner (regular) flight | рейсовый самолёт, лайнер | |
| 班级 | 班級 | bān jí simp trad | class (group of students) grade (in school) | 1) группа и курс (в учебном заведении) 2) ранг, класс | |
| 搬家 | bān jiā simp | to move house removal | переезжать на другую квартиру, переселяться; менять местожительство 思想搬家 идейное (мысленное) переселение; приближение тематики теоретической работы органов управления к практической работе (об органах с. -х. управления) | ||
| 颁奖 | 頒獎 | bān jiǎng simp trad | to confer an award | вручать награду, награда, премия | |
| 扳平 | bān píng simp | to equalize to level the score to pull back the advantage | сравнять (счёт в спорте) | ||
| 搬迁 | 搬遷 | bān qiān simp trad | to move to relocate removal | 1) переселяться, переезжать, перебираться 2) переносить, перемещать, выносить | |
| 搬运 | 搬運 | bān yùn simp trad | freight transport portage to transport to carry | перевозить, транспортировать; переводить, перемещать, переносить, доставлять; перевозка, транспорт, транспортировка, транспортирование 搬运工人 носильщик, грузчик 搬运费 издержки по переезду (перевозкам) | |
| 班长 | 班長 | bān zhǎng simp trad | class monitor squad leader team leader | 1) бригадир (на производстве) 2) воен. командир отделения, командир расчета 副班长 помощник командира отделения 3) староста группы (класса) 同学们都选她当班长 одноклассники выбрали ее старостой класса | |
| 班主任 | bān zhǔ rèn simp | teacher in charge of a class | классный руководитель (в школе), руководитель группы, начальник бригады | ||
| 班子 | bān zi simp | organized group theatrical troupe | 1) труппа; группа 打班子 сколотить труппу 领班子 руководить театром (в качестве директора, владельца) 2) чайный домик, публичный дом 1-го разряда 3) мелкий чиновник, служка | ||
| 6 | 版本 | bǎn běn simp | version edition release | 1) издание, оттиск, печатная книга, ксилографическое издание 2) версия, выпуск | |
| 版画 | 版畫 | bǎn huà simp trad | printmaking a print | гравюра; эстамп 徽派版画 гравюра Аньхойской школы | |
| 板块 | 板塊 | bǎn kuài simp trad | slab (geology) tectonic plate (fig.) sector (of the stock market or of industry) (economic) bloc | 1) кусок плиты, плита; лист; доска 木材板块 деревянная плита 2) блок, массив, часть 这本书由五大板块组成 эта книга состоит из пяти блоков 3) геол. плита (тектоническая или литосферная) 岩石圈板块 литосферная плита 4) фин. ценные бумаги, акции (определённого сектора фондового рынка) 科技板块 акции компаний технологического сектора 金融板块 акции компаний финансового сектора 5) сектор, отрасль, область (деловой деятельности) | |
| 板栗 | bǎn lì simp | Chinese chestnut | каштан мягчайший, китайский каштан (лат. Castanea mollissima Blume) | ||
| 板门店 | 板門店 | Bǎn mén diàn simp trad | Panmunjeom, the Joint Security Area in the Korean demilitarized zone | Пханмунджом (нежилая деревня, которая де-факто является границей между КНДР и Республикой Корея) | |
| 版面 | bǎn miàn simp | page of a publication (e.g. newspaper or website) printing space (reserved for some content) page layout | полигр. полоса; оформление полосы, вёрстка | ||
| 版权 | 版權 | bǎn quán simp trad | copyright | юр. авторское право; литературная собственность, право издания и переиздания 版权所有 перепечатка воспрещается; авторское право сохраняется (пометка на книгах) | |
| 版图 | 版圖 | bǎn tú simp trad | domain territory | 1) карта (план) со статистической таблицей народонаселения 2) территория и население 收入版图 аннексировать (захватить) территорию; присоединить к себе 3) владение; территория | |
| 办案 | 辦案 | bàn àn simp trad | to handle a case | 1) вести судебное дело (процесс); расследовать преступление 2) вести дела; делопроизводство | |
| 半壁江山 | bàn bì jiāng shān simp | half of the country (esp. when half the country has fallen into enemy hands) vast swathe of territory | 1) половина страны 2) половина 少数民族文学是中国文学的半壁江山 литература национальных меньшинств составляет половину литературы Китая | ||
| 半成品 | bàn chéng pǐn simp | semi-manufactured goods semifinished articles semifinished products | полуфабрикат, заготовка, промежуточный продукт | ||
| 半岛 | 半島 | bàn dǎo simp trad | peninsula | полуостров | |
| 半导体 | 半導體 | bàn dǎo tǐ simp trad | semiconductor | полупроводник (ПП); полупроводниковый, на полупроводниках | |
| 3 | 办法 | 辦法 | bàn fǎ simp trad | means method way (of doing sth) | 1) способ, приём, метод, решение; средство, возможность; выход (из положения) 有办法 есть выход; можно найти выход 没有办法 ничего не поделаешь; нет выхода 我一定给你想个办法 я непременно что-нибудь для тебя придумаю (найду выход) 我没办法像他做得那么好 я не могу сделать так же хорошо, как он 2) образ действий; практическое мероприятие 一套办法 комплекс \[практических\] мероприятий 3) тайв. закон |
| 办公 | 辦公 | bàn gōng simp trad | to handle official business to work (esp. in an office) | заниматься служебными делами; служить; работать (о служащих); рабочий (об инвентаре) 办公时刻 рабочее время (учреждения) 他今天不办公 он сегодня не работает, его сегодня нет на работе 办公用其 рабочий (канцелярский) инвентарь; канцелярские принадлежности | |
| 办公楼 | 辦公樓 | bàn gōng lóu simp trad | office building | административный корпус (здание) | |
| 3 | 办公室 | 辦公室 | bàn gōng shì simp trad | office business premises bureau | офис, служебное помещение, кабинет, канцелярия, контора |
| 办公厅 | 辦公廳 | bàn gōng tīng simp trad | general office | канцелярия; административный отдел | |
| 半决赛 | 半決賽 | bàn jué sài simp trad | semifinals | см. 准决赛 | |
| 5 | 办理 | 辦理 | bàn lǐ simp trad | to handle to transact to conduct | 1) вести дела, заниматься делами, сопровождать (сделку); действовать; исполнять 2) канц. производство; принимать к производству 3) оформлять (документы, визу) |
| 半年 | bàn nián simp | half a year | полгода; полугодие | ||
| 办事 | 辦事 | bàn shì simp trad | to handle (affairs) to work | делать дело, вести дела; заниматься, работать (о работниках умственного труда) | |
| 办事处 | 辦事處 | bàn shì chù simp trad | office agency | 1) контора, агентство; представительство 2) канцелярия, управа, управление (орган) | |
| 半数 | 半數 | bàn shù simp trad | half the number half | половина (напр. числа, суммы) | |
| 6 | 伴随 | 伴隨 | bàn suí simp trad | to accompany to follow to occur together with concomitant | сопровождать; сопутствовать (чему-л.); сопутствующий, сопряжённый 伴随短降 мат. присоединённая матрица |
| 半天 | bàn tiān simp | half of the day a long time quite a while midair | 1) полнеба; на (в) небе 2) половина дня 早(上)半天 первая половина дня 晚(下)半天 вторая половина дня 3) долгое время, немало времени, целая вечность; (также 好半天) 等了\[好\]半天, 他才来 прождал целую вечность, пока он пришёл | ||
| 办学 | 辦學 | bàn xué simp trad | to run a school | управлять школой (университетом), вести школу, открыть обучение; наладить обучение; организовать обучение; обучать 办学方法 методы обучения 办学条件 условия обучения | |
| 6 | 扮演 | bàn yǎn simp | to play the role of to act | играть роль, исполнять роль; выступать в роли (кого-л.); играть на сцене 由…扮演 в исполнении (кого-л.) 深入领会所扮演的角色 вживаться в образ | |
| 伴奏 | bàn zòu simp | to accompany (musically) | 1) аккомпанировать; аккомпанемент; музыкальное сопровождение 2) минусовка | ||
| 邦交 | bāng jiāo simp | relations between two countries diplomatic relations | дипломатические отношения; отношения (между странами) | ||
| 帮教 | 幫教 | bāng jiào simp trad | to mentor | шефствовать, шефство | |
| 3 | 帮忙 | 幫忙 | bāng máng simp trad | to help to lend a hand to do a favor to do a good turn | 1) помогать; оказывать услугу 帮倒忙 оказать медвежью услугу 帮了大忙 оказать большую помощь 2) диал. быть в услужении; работать (на кого-л.) |
| 2 | 帮助 | 幫助 | bāng zhù simp trad | assistance aid to help to assist | 1) помогать, содействовать; помощь, содействие 在 ...帮助下 с помощью (кого-л.) 2) комп. справка, помощь |
| 6 | 绑架 | 綁架 | bǎng jià simp trad | to kidnap to abduct to hijack a kidnapping abduction staking | 1) схватить, похитить (человека); похищение, киднеппинг 2) подпирать колышком (растение) |
| 榜首 | bǎng shǒu simp | top of the list | первое место | ||
| 6 | 榜样 | 榜樣 | bǎng yàng simp trad | example model | тип, образец, пример 给…作榜样 подавать пример 活榜样 живой пример |
| 棒球 | bàng qiú simp | baseball | 1) мяч для игр с битами, бейсбольный мяч 2) игры с мячом и битой, бейсбол | ||
| 5 | 傍晚 | bàng wǎn simp | in the evening when night falls towards evening at night fall at dusk | к вечеру, под вечер; в сумерках | |
| 6 | 包庇 | bāo bì simp | to shield to harbor to cover up | покрывать, выгораживать 互相包庇 покрывать друг друга | |
| 6 | 包袱 | bāo fu simp | wrapping cloth a bundle wrapped in cloth load weight burden funny part punchline | 1) узел с платьем 2) простыня, платок (для завёртывания платья) 3) перен. бремя; ноша; багаж, груз (напр. идеологический) 摆脱背上的包袱, 同自己的缺点斗争 сбросить с плеч груз (идеологических ошибок) и вести борьбу со своими недостатками 放下沉重的心理包袱 снять тяжкий груз с души 4) номер (эстрадный), сценка; шутка | |
| 5 | 包裹 | bāo guǒ simp | to wrap up to bind up bundle parcel package | 1) завёртывать; обматывать; обвёртывать, укутывать; бинтовать; перевязывать (рану); перевязка 2) тюк; пакет; посылка 包裹邮件 посылка почтой 包裹保险 страхование посылки 包裹收条 квитанция о приёме посылки 3) инвентарь (в игре) | |
| 5 | 包含 | bāo hán simp | to contain to embody to include | 1) содержать (в себе); включать; заключать, таить (в себе); содержащий в себе; включающий 包含判断 лог. включающее суждение 2) быть снисходительным 包含徧覆 быть снисходительным ко всему 望包含 вежл. надеюсь на \[Вашу\] снисходительность | |
| 包机 | 包機 | bāo jī simp trad | chartered plane to charter a plane | чартерный самолет; чартер | |
| 5 | 包括 | bāo kuò simp | to comprise to include to involve to incorporate to consist of | содержать, охватывать, включать (в себя); включительно, включая, в том числе 包括… 在内 (то-то и то-то) включительно 包括但不限于 включая, но не ограничиваясь | |
| 包揽 | 包攬 | bāo lǎn simp trad | to monopolize to take on responsibility over everything to undertake the whole task | 1) брать полностью в свои руки (на свою ответственность) 包揽诉(词)讼 взять всё в свои руки; брать на себя ведение судебного дела (судебное разбирательство, исключительно в корыстных целях) 包揽闲事 совать нос в чужие дела; вмешиваться не в своё дело 2) иметь монополию (на что-л.) 包揽买卖 иметь монополию на торговлю | |
| 包头 | 包頭 | bāo tóu simp trad | turban headband | 1) обёртывать голову чалмой; чалма 2) белый (траурный) платок; траурный женский головной шарф 3) бригадир; подрядчик 4) техн. заделка; клепань 5) комп. заголовок пакета ----- bāotóu Баотоу (городской округ в автономном районе Внутренняя Монголия) | |
| 包头市 | 包頭市 | Bāo tóu shì simp trad | Baotou prefecture-level city in Inner Mongolia | см. 包头 | |
| 6 | 包围 | 包圍 | bāo wéi simp trad | to surround to encircle to hem in | 1) охватывать; окружать; осаждать; блокировать; взять в кольцо; охват; окружение; осада; блокада 包围射击 круговой обстрел 包围线 линия окружения 2) совместно оказывать давление (нажим) на (кого-л.), заставлять подчиниться своему (совместному) влиянию 2) бампер, обвес |
| 包销 | 包銷 | bāo xiāo simp trad | to have exclusive selling rights to be the sole agent for a production unit or firm | 1) сбыт на договорных началах 2) приём всей капиталистической продукции государственными торговыми органами для сбыта (одна из начальных форм социалистической реконструкции производства в КНР) 3) экон. аккордная продажа, аккордный сбыт 4) исключительное право продажи | |
| 6 | 包装 | 包裝 | bāo zhuāng simp trad | to pack to package to wrap packaging | 1) завёртывать, обвёртывать, упаковывать, укупоривать; упаковка, укупорка; упаковочный; завёрточный; оформление 产品的包装 упаковка (продукта) 包装材料 упаковочный материал 纸质包装 бумажная упаковка 2) комплекс мер, "пакет" 3) приукраситься 他说以前的衣服不太适合这种场合,想再买一套衣服把自己“包装”一下 он говорит, вся его старая одежда не подходит для этой ситуации, нужно купить костюм, чтобы "приукрасить" себя |
| 保安 | bǎo ān simp | to ensure public security to ensure safety (for workers engaged in production) public security security guard | 1) охранять (обеспечивать) безопасность, охранять общественный порядок (спокойствие) 保安警察 полицейские отряды охраны порядка 保安处分 юр. предупреждающее наказание; \[предупредительные\] меры безопасности 2) сокр. охранник 3) баоань (нацменьшинство в пров. Ганьсу) | ||
| 5 | 宝贝 | 寶貝 | bǎo bèi simp trad | treasured object treasure darling baby cowry good-for-nothing or queer character | 1) дорогой, любимый; прелесть; деточка, сокровище, золотко (обычно о детях) 我不会在家,希望两位宝贝能好好照顾自己 меня не будет дома, и я надеюсь, что мои сокровища смогут позаботиться о себе 2) ценная вещь, сокровище 这个花瓶是他的宝贝 эта цветочная ваза - его сокровище 3) любить, дорожить (о старших к младшим) 4) редкая и дорогая раковина 5) ирон. уникум 这个人真是个宝贝 этот человек просто уникум 6) зоол. каури 7) жарг. товар (обычно на сайте Таобао) |
| 5 | 保持 | bǎo chí simp | to keep to maintain to hold to preserve | держать; поддерживать, удерживать; сохранять; соблюдать; хранить 保持密切联系 поддерживать тесную связь 保持冷静 сохранять хладнокровие ----- муз. тенуто | |
| 5 | 保存 | bǎo cún simp | to conserve to preserve to keep to save (a file etc) (computing) | 1) хранить, сохранять; предохранять; техн. предохранение 2) сберегать, тщательно охранять 3) сохраниться в целости, сберечь себя 4) комп. сохранить | |
| 保定 | Bǎo dìng simp | Baoding prefecture-level city in Hebei | 1) охранять, защищать; обеспечивать 2) Баодин (городской округ в провинции Хэбэй) | ||
| 保定市 | Bǎo dìng shì simp | Baoding prefecture-level city in Hebei | см. 保定 | ||
| 保费 | 保費 | bǎo fèi simp trad | insurance premium | страховая премия, взнос | |
| 宝钢 | 寶鋼 | Bǎo gāng simp trad | Baosteel, China's largest steel maker | сокр. (宝山钢铁公司) Баошаньская сталелитейная компания | |
| 6 | 保管 | bǎo guǎn simp | to hold in safekeeping to have in one's care to guarantee certainly surely custodian curator | 1) брать на сохранение; сохранять (напр. доверенные ценности); хранить; содержать; охранять; присматривать (напр. за домом); поддерживать (в нужном состоянии); охранительный; хранение, содержание 保管程序 охранительные меры (напр. имущества умершего) 2) хранитель 3) ручаться; гарантировать, обеспечивать | |
| 5 | 宝贵 | 寶貴 | bǎo guì simp trad | valuable precious to value to treasure to set store by | 1) ценный, драгоценный; дорогой; важный 宝贵财富 \[драго\]ценное достояние 2) высоко ценить; уважать; считать важным 宝贵光阴 ценить время |
| 6 | 饱和 | 飽和 | bǎo hé simp trad | saturation | 1) сытый, удовлетворённый; полный 需求饱和了 спрос удовлетворён 2) хим., физ. насыщение, сатурация; насыщенность; насыщенный 饱和压力 упругость насыщения (насыщенного пара) 磁性饱和 магнитное насыщение 使水里食盐饱和 насытить воду поваренной солью 饱和化合物 насыщенное соединение 饱和水汽压力 давление насыщенного пара 饱和溶液 хим. насыщенный раствор |
| 4 | 保护 | 保護 | bǎo hù simp trad | to protect to defend to safeguard protection | 1) защищать, охранять, брать под защиту (покровительство); протекционировать; защитный, охранительный, протекционистский; защита, охрана 保护关税 защитные пошлины 保护政策 протекционистская политика 保护贸易 протекционируемая торговля 受…保护 находиться под защитой (протекторатом; такого-то) 2) биол., тех. прикрывать, предохранять, защищать; защитный, предохраняющий 保护组织 бот. защитная ткань 保护替续器 тех. защитное реле 保护胶体 \[защитный\] коллоид 3) спорт страховать, подстраховывать 4) комп. защита |
| 保护国 | 保護國 | bǎo hù guó simp trad | protectorate | 1) \[государство-\] протекторат 2) \[государство-\] протектор | |
| 保护区 | 保護區 | bǎo hù qū simp trad | conservation district | 1) заповедник 2) защитная зона | |
| 保护人 | 保護人 | bǎo hù rén simp trad | guardian carer patron | опекун | |
| 保护伞 | 保護傘 | bǎo hù sǎn simp trad | protective umbrella fig. person affording protection (esp. corrupt) | 1) защитный зонтик 2) обр. прикрытие, покровительство; жарг. крыша 在…保护伞下 под (чьим-л.) покровительством | |
| 保护主义 | 保護主義 | bǎo hù zhǔ yì simp trad | protectionism | протекционизм | |
| 宝鸡 | 寶雞 | Bǎo jī simp trad | Baoji prefecture-level city in Shaanxi called Chencang 陳倉|陈仓[Chen2 cang1] in ancient times | Баоцзи (городской округ в провинции Шэньси) | |
| 宝鸡市 | 寶雞市 | Bǎo jī Shì simp trad | Baoji prefecture-level city in Shaanxi called Chencang 陳倉|陈仓[Chen2 cang1] in ancient times | см. 宝鸡 | |
| 保加利亚 | 保加利亞 | Bǎo jiā lì yà simp trad | Bulgaria | Болгария | |
| 保健 | bǎo jiàn simp | health protection health care to maintain in good health | охрана здоровья, здравоохранение | ||
| 宝库 | 寶庫 | bǎo kù simp trad | treasure-house treasury treasure-trove (often fig., book of treasured wisdom) | прям., перен. сокровищница | |
| 堡垒 | 堡壘 | bǎo lěi simp trad | fort | 1) укреплённый лагерь, крепость; форт, блокгауз, бастион 一座军事堡垒 укреплённый военный лагерь 2) перен. лагерь; оплот, цитадель | |
| 保龄球 | 保齡球 | bǎo líng qiú simp trad | ten-pin bowling (loanword) bowling ball | боулинг | |
| 5 | 保留 | bǎo liú simp | to keep to retain to have reservations (about sth) to hold back (from saying sth) to put aside for later | 1) сохранять, оставлять; (по-прежнему) иметь 保留老传统 сохранять старые традиции 保留自己的意见 остаться при своём мнении 2) удерживать (при себе); оставлять (за собой), резервировать, бронировать 保留发言的权利 резервировать право выступить 保留座位 бронировать места 3) возражение; оговорка; условие 无保留地同意 безоговорочно согласиться | |
| 保罗 | 保羅 | Bǎo luó simp trad | Paul | Павел, Пол, Паоло, Поль (имя) | |
| 饱满 | 飽滿 | bǎo mǎn simp trad | full plump | насытиться; сытый; удовлетворённый; налитой, упитанный (напр. о лице); энергичный; бодрый (напр. о духе); налитой (о зерне) | |
| 6 | 保密 | bǎo mì simp | to keep sth confidential to maintain secrecy | 1) хранить тайну, держать в секрете; секретный, конфиденциальный; конфиденциальность 这些保密文件 эти секретные документы 2) держаться в секрете, хорониться, не выдавать своего присутствия | |
| 6 | 保姆 | bǎo mǔ simp | nanny housekeeper | воспитательница, няня; гувернантка, бонна; домработница | |
| 保全 | bǎo quán simp | to save from damage to preserve to maintain to keep in good repair (Tw) security guard | 1) сохранять (в целости), обеспечивать сохранность; гарантировать целостность 2) тайв. охранник | ||
| 宝石 | 寶石 | bǎo shí simp trad | precious stone gem | 1) драгоценный камень; самоцвет 2) яхонт, корунд 黄宝石 восточный (золотистый) топаз | |
| 6 | 保守 | bǎo shǒu simp | conservative to guard to keep | 1) защищать, охранять; охранительный 2) сохранять, хранить, держать; тех. консервировать (напр. режим тепла) 保守国家机密 хранить государственную тайну 3) держаться за старое; топтаться на месте; быть косным, цепляться за...; косный, консервативный; косность | |
| 保守党 | 保守黨 | bǎo shǒu dǎng simp trad | conservative political parties | консервативная партия, тори | |
| 饱受 | 飽受 | bǎo shòu simp trad | to endure to suffer to be subjected to | испить (горькую чашу), хлебнуть (горя), пережить сполна | |
| 保税 | 保稅 | bǎo shuì simp trad | bonded (goods, factory etc) | 1) таможенный сбор; протекционный тариф (protective tariff; protective trade) 凡由国外进口的物品再行加工出口, 避免日后出口退税的手续, 在进口时暂时记账, 先免缴关税, 称为保税 2) находящийся в залоге на таможенном складе (о товаре) ; бондовый (груз) | |
| 保税区 | 保稅區 | bǎo shuì qū simp trad | duty-free district tariff-free zone bonded area | зона с особым налоговым режимом, зона свободной торговли, бондовая зона, безналоговая зона | |
| 6 | 保卫 | 保衛 | bǎo wèi simp trad | to defend to safeguard | охранять, защищать; оберегать; отстаивать; охранительный; воен. охранение; конвоирование; охранять; конвоировать; 保卫世界和平大会 Всемирный Конгресс сторонников мира |
| 保温 | 保溫 | bǎo wēn simp trad | to keep hot heat preservation | сохранять тепло; утеплённый, теплоизоляционный; теплозадержание, термоизоляция | |
| 5 | 保险 | 保險 | bǎo xiǎn simp trad | insurance to insure safe secure be sure be bound to | 1) страховать, обеспечивать; страхование; страховой 死亡保险 страхование жизни 保险金额 страховая сумма 保险契约 страховой договор (контракт) 保险公司 страховая компания 孩子的成长保险 страхование для ребенка 2) поручиться за целость, гарантировать безопасность; безопасный, гарантирующий, предупреждающий; предохранительный 保险活斗 предохранительный клапан 保险刀片 лезвие для безопасной бритвы 保险玻璃 безопасное (небьющееся) стекло 3) предохранитель (огнестрельного оружия, электрической схемы) 4) контровка |
| 保险费 | 保險費 | bǎo xiǎn fèi simp trad | insurance fee | страховой взнос; страховой сбор; страховая премия | |
| 6 | 保养 | 保養 | bǎo yǎng simp trad | to take good care of (or conserve) one's health to keep in good repair to maintain maintenance | 1) ухаживать, беречь, поддерживать; заботиться (о здоровье) 保养身体 беречь здоровье 皮肤保养 уход за кожей 保养得法 ухоженный 2) обслуживать (технику), содержать в исправности 保养维修 профилактический ремонт 出去给车做保养 отвезти машину на техобслуживание 3) (техническое) обслуживание |
| 6 | 保障 | bǎo zhàng simp | to ensure to guarantee to safeguard | 1) охранять, защищать 保障国境安全 обезопасить государственные границы 2) ручаться, гарантировать, обеспечивать; обеспечение, гарантия 保障安全 обеспечивать (гарантировать) безопасность 丰收有了保障 богатый урожай гарантирован 3) укрепление, оплот | |
| 4 | 保证 | bǎo zhèng simp | guarantee to guarantee to ensure to safeguard to pledge | 1) ручаться, поручиться, заверять; обеспечивать, гарантировать; обязываться 向...保证 гарантировать кому-либо 2) гарантия; залог; обеспечение; порука 保证责任 ответственность по поручительству 3) поручительство | |
| 保证金 | 保證金 | bǎo zhèng jīn simp trad | earnest money cash deposit bail margin (in derivative trading) | 1) денежный залог, денежное обеспечение; гарантийный фонд; обеспечительный платеж, гарантийный взнос 2) банк. фондирование, фондироваться | |
| 保住 | bǎo zhù simp | to preserve to save | удерживать, сохранять, обеспечивать за собой | ||
| 宝座 | 寶座 | bǎo zuò simp trad | throne | наивысшее место (положение), \[царский\] трон; престол (трон) Будды | |
| 报案 | 報案 | bào àn simp trad | to report a case to the authorities | 1) подавать заявление о преступлении, обращаться с заявлением о преступлении 2) страх. заявление об убытке; извещение о страховом случае | |
| 报表 | 報表 | bào biǎo simp trad | forms for reporting statistics report forms | отчет, донесение, сводка, отчётный доклад, отчётная таблица | |
| 6 | 报酬 | 報酬 | bào chou simp trad | reward remuneration | вознаграждение, оплата; отплатить 报酬优厚 солидное вознаграждение 报酬微薄 мизерная плата 无报酬的效劳 безвозмездная услуга 无报酬的贡献 невыплаченные взносы 有报酬的工作 деятельность, приносящая доход |
| 爆出 | bào chū simp | to burst out to appear unexpectedly to break (media story) | взорвать; вспыхнуть, разразиться, внезапно (что-то сделать); оглашать (сенсационные новости, сведения) | ||
| 6 | 报答 | 報答 | bào dá simp trad | to repay to requite | отплатить, вознаградить, отблагодарить 我怎么也报答不了您的恩情 за Вашу доброту я у Вас в неоплатном долгу |
| 5 | 报道 | 報道 | bào dào simp trad | to report (news) report | 1) сообщать, информировать; доводить до сведения о (чем-л.) 2) сообщение; известие, сведение, информация, информационная заметка; репортаж, доклад |
| 5 | 报到 | 報到 | bào dào simp trad | to report for duty to check in to register | 1) явиться и доложить о прибытии, регистрироваться 按时报到 явиться в срок 2) докладывать, информировать |
| 暴跌 | bào diē simp | (economics) to slump steep fall (in value etc) | резко снизиться, резко упасть, обвалиться (о ценах) | ||
| 6 | 爆发 | 爆發 | bào fā simp trad | to break out to erupt to explode to burst out | 1) взрываться, детонировать; взрыв, разрыв; детонация 2) извергаться (о вулкане); происходить (о землетрясении); извержение; эруптивный 火山爆发 извержение вулкана 爆发日珥 астр. эруптивный протуберанец 3) разразиться, вспыхнуть (напр. о войне); взрыв, вспышка |
| 暴发 | 暴發 | bào fā simp trad | to break out (of disease etc) to suddenly get rich (or prominent) | 1) вырваться наружу, прорваться, вспыхнуть 怨恨暴发了 обида прорвалась наружу 欧洲暴发战争了 в Европе вспыхнула война 2) обостриться (о болезни) 3) внезапно войти в моду (получить известность); вдруг войти в силу 4) внезапно разбогатеть | |
| 报废 | 報廢 | bào fèi simp trad | to scrap to be written off | 1) оказаться непригодным, отказать, перестать действовать 2) признать негодным, списать (какое-л. имущество); забраковать | |
| 暴风雪 | 暴風雪 | bào fēng xuě simp trad | snowstorm blizzard | метель, пурга, вьюга, буран 起了暴风雪 поднялась метель 遇到暴风雪 попасть в метель | |
| 暴风雨 | 暴風雨 | bào fēng yǔ simp trad | rainstorm storm tempest | 1) жестокий шторм, буря, гроза 起暴风雨 штормить 2) вихрь, водоворот, ураган (о событиях) | |
| 6 | 报复 | 報復 | bào fù simp trad | to make reprisals to retaliate revenge retaliation | 1) свести счёты; взять реванш; отомстить; реванш; отмщение; возмездие 2) полит. реторсия 转报复 применить реторсию 3) доносить в ответ; ответное донесение |
| 5 | 报告 | 報告 | bào gào simp trad | to inform to report to make known report speech talk lecture | 1) докладывать, доносить, сообщать, давать знать; воен. разрешите доложить, разрешите обратиться (обращение подчинённого к начальнику) 2) доклад; сообщение, донесение; отчёт, рапорт; репортаж; акт 盘存报告 инвентаризационный акт |
| 报告会 | 報告會 | bào gào huì simp trad | public lecture (with guest speakers etc) | собрание (для заслушивания доклада); конференция 科学报告会научная конференция | |
| 报关 | 報關 | bào guān simp trad | to declare at customs | декларировать на таможне, подавать заявку в таможню (о пропуске товара); таможенная декларация, таможенное декларирование | |
| 6 | 曝光 | bào guāng simp | to expose (photography) (fig.) to expose (a scandal) (advertising) exposure Taiwan pr. [pu4 guang1] | 1) вскрыть, открыть, показать (напр., недостатки), обнародовать 2) \[публичное\] появление (напр., о рекламе) 媒体曝光 появление в СМИ 2) фот. экспозиция; выдержка 曝光计 экспонометр | |
| 报国 | 報國 | bào guó simp trad | to dedicate oneself to the service of one's country | служить (служение) Родине | |
| 报价 | 報價 | bào jià simp trad | to quote a price quoted price quote | 1) объявленная цена, назначенная цена, официально установленная цена, котировка, ценовое предложение 报价单 прейскурант 2) дать цену, заявить цену, назначить цену, предложение цены | |
| 报界 | 報界 | bào jiè simp trad | the press journalistic circles the journalists | журналистские круги; журналистика; пресса; \[периодическая\] печать; представители прессы | |
| 6 | 报警 | 報警 | bào jǐng simp trad | to sound an alarm to report sth to the police | 1) бить тревогу; сигнализировать об опасности (напр. гудком сирены); сигнализация, оповещение 2) донести полиции, вызвать полицию |
| 报刊 | 報刊 | bào kān simp trad | newspapers and periodicals the press | печатные издания | |
| 报考 | 報考 | bào kǎo simp trad | to enter oneself for an examination | записаться в число экзаменующихся, зарегистрироваться на экзамены | |
| 6 | 暴力 | bào lì simp | violence force violent | 1) насилие; грубая сила 使用暴力 прибегать к насилию 2) жестокий, ожесточённый, яростный 暴力冲突 ожесточённое столкновение | |
| 暴利 | bào lì simp | sudden huge profits | сверхприбыль, нажива, баснословные барыши, баснословная прибыль | ||
| 6 | 暴露 | bào lù simp | to expose to reveal to lay bare also pr. [pu4 lu4] | 1) быть открытым (обнажённым), оставаться непокрытым; \[быть\] без крова, \[находиться\] под открытым небом 暴露疗法 метод открытого лечения, аэротерапия (поверхностных ран) 2) вскрывать, обнажать, обличать, разоблачать; разоблачение 暴露目标 открытая цель 暴露文学 обличительная литература 3) обнаруживаться, обнажаться, проявляться, выявляться, засветиться 4) воздействие (лекарства) | |
| 爆满 | 爆滿 | bào mǎn simp trad | filled to capacity (of theater, stadium, gymnasium etc) | переполненный, заполненный | |
| 4 | 报名 | 報名 | bào míng simp trad | to sign up to enter one's name to apply to register to enroll to enlist | явиться (для набора) , зарегистрироваться; записаться, выразить желание ехать (напр. по вербовке, в командировку, добровольцем на фронт) |
| 报批 | 報批 | bào pī simp trad | to report for criticism to submit for approval to higher authority | обратиться в вышестоящие инстанции за разрешением \[санкцией\] | |
| 爆破 | bào pò simp | to blow up to demolish (using explosives) dynamite blast | подрывание, разрушение; подрывать, взорвать, разрушать; взрыв, подрыв; взрывной, подрывной 爆破岩层 подрыв горной породы 爆破工作 взрывные (подрывные) работы | ||
| 报请 | 報請 | bào qǐng simp trad | to report, requesting approval written request for instructions | письменный запрос указаний (начальству) | |
| 报上 | 報上 | bào shàng simp trad | in the newspaper | в газете | |
| 5 | 报社 | 報社 | bào shè simp trad | newspaper (i.e. a company) | редакция газеты |
| 报收 | 報收 | bào shōu simp trad | (of a stock on the stock market) to close at (a certain price) | (of a stock on the stock market) to close at (a certain price) | |
| 鲍威尔 | 鮑威爾 | Bào wēi ěr simp trad | Powell (name) | Пауэлл, Бауэр, Боуэлл (фамилия) | |
| 6 | 报销 | 報銷 | bào xiāo simp trad | to submit an expense account to apply for reimbursement to write off to wipe out | 1) отчитаться, подать заявление о возврате расходов; баланс, отчёт \[о выполнении сметы\]; возмещение расходов 2) оплатить расходы, возврат расходов 3) заявить о потере (материальной части); списать 4) вывести в расход, уничтожить, убить 5) диал. отдать жизнь, пожертвовать жизнью |
| 报效 | 報效 | bào xiào simp trad | render service to repay kindness | 1) отблагодарить, выразить благодарность 2) служить (государству, монарху) 3) подарить, отдать, пожертвовать своё имущество (напр. государству) 4) отслужить, отработать; из признательности работать на (кого-л.) 5) откупаться (напр. от наказания) | |
| 暴行 | bào xíng simp | savage act outrage atrocity | бесчинство; насилие, жестокость; буйство; зверство; изуверство | ||
| 报以 | 報以 | bào yǐ simp trad | to give in return | отплатить, вознаградить, отблагодарить (чем-либо) | |
| 抱有 | bào yǒu simp | have possess | соблюдать, придерживаться (чего-л.); быть в плену (сомнений), сохранять (сомнения) 抱有 … 观点 придерживаться (такой-то) точки зрения | ||
| 暴雨 | bào yǔ simp | torrential rain rainstorm | ливень, ливневый дождь, проливной дождь | ||
| 5 | 抱怨 | bào yuàn simp | to complain to grumble to harbor a complaint to feel dissatisfied | жаловаться, выражать недовольство; сетовать, пенять; затаить обиду, обидеться 抱怨命运 роптать на судьбу 抱怨不已 осыпать упреками, вечно роптать (обижаться, жаловаться) | |
| 6 | 爆炸 | bào zhà simp | explosion to explode to blow up to detonate | 1) взрывать; детонировать; взрыв; разрыв; взрывание; взрывной, эксплозивный 爆炸桥梁 взорвать мост 炸弹爆炸 взрыв бомбы 爆炸的气浪 взрывная волна 2) взорваться; разорваться; взрывчатый 炸弹爆炸了 бомба взорвалась | |
| 暴涨 | 暴漲 | bào zhǎng simp trad | to increase sharply to rise dramatically | резко подняться, внезапно вырасти; подскочить 物价暴涨了 цены подскочили | |
| 2 | 报纸 | bào zhǐ simp | newspaper newsprint | 1) газета; пресса, печать 选剪报纸 делать вырезки из газет 看报纸 читать газету 2) газетная бумага | |
| 爆竹 | bào zhú simp | firecracker | хлопушка, петарда, ракета | ||
| 6 | 悲哀 | bēi āi simp | grieved sorrowful | горестный; страдающий; скорбный; печальный, огорчённый; горе; страдание; скорбь | |
| 6 | 悲惨 | 悲慘 | bēi cǎn simp trad | miserable tragic | горестный, трагический; жалкий, несчастный 悲惨事件 трагический инцидент |
| 5 | 悲观 | 悲觀 | bēi guān simp trad | pessimistic | 1) видеть всё в чёрном свете; мрачный взгляд на вещи; пессимизм; пессимистический 2) видеть суетность материального мира и тщету существования в нём 3) будд. проявление сострадания |
| 悲剧 | 悲劇 | bēi jù simp trad | tragedy | трагедия, драма | |
| 碑林 | Bēi lín simp | Forest of Steles (museum in Xi'an) Beilin District of Xi’an 西安市[Xi1 an1 Shi4], Shaanxi | «лес стел» (собрание памятников и каменных стел, также название известного парка-музея в Сиане) | ||
| 悲痛 | bēi tòng simp | grieved sorrowful | убиваться, скорбеть; горе, скорбь, страдание, опечаленный | ||
| 北爱 | 北愛 | Běi Ài simp trad | abbr. for 北愛爾蘭|北爱尔兰[Bei3 Ai4 er3 lan2], Northern Ireland | см. 北爱尔兰 | |
| 北爱尔兰 | 北愛爾蘭 | Běi Ài ěr lán simp trad | Northern Ireland | Северная Ирландия | |
| 北大 | Běi Dà simp | Peking University (abbr. for 北京大學|北京大学) | сокр. 北京大学 | ||
| 北大西洋 | Běi Dà xī yáng simp | North Atlantic | Северная Атлантика | ||
| 北非 | Běi Fēi simp | North Africa | сокр., геогр. Северная Африка; североафриканский | ||
| 北疆 | Běi Jiāng simp | North of Xinjiang | Северный Синьцзян; северная часть Синьцзяна | ||
| 北美洲 | Běi měi zhōu simp | North America | Северная Америка; североамериканский | ||
| 北欧 | 北歐 | Běi Ōu simp trad | north Europe Scandinavia | северная часть Европы; североевропейский, Северная Европа | |
| 北部 | běi bù simp | northern part | 1) север; северная часть; северный район 2) Бакбо (или Тонкин; сев. часть Вьетнама) | ||
| 北部湾 | 北部灣 | Běi bù Wān simp trad | Gulf of Tonkin | Тонкинский залив, залив Бакбо | |
| 北大荒 | běi dà huāng simp | the Great Northern Wilderness (in Northern China) | [c brown]\[the Great Northern Wilderness\] 旧指黑龙江省嫩江流域、 黑龙江谷地和三江平原广大荒芜地区, 中华人民共和国成立后进行开垦, 已建立密山、 合江、 黑河等垦区。 盛产小麦、 大豆、 甜菜等 | ||
| 北戴河 | Běi dài hé simp | Beidaihe district of Qinhuangdao city 秦皇島市|秦皇岛市[Qin2 huang2 dao3 shi4], Hebei | г. Бэйдайхэ (пров. Хэбэй) | ||
| 3 | 北方 | běi fāng simp | north the northern part a country China north of the Yellow River | 1) север; северный; бореальный 2) Северный Китай (бассейн Хуанхэ и севернее) | |
| 北国 | 北國 | běi guó simp trad | the northern part of the country the North | северная часть (северный район) Китая; северная страна | |
| 北海 | Běi hǎi simp | Beihai, park in Beijing to the northwest of the Forbidden City the North Sea (Europe) Beihai prefecture-level city and seaport in Guangxi Bohai Sea Lake Baikal | 1) Северное море 2) Бохайский (Печилийский) залив (Жёлтого моря) 3) Пакхой (порт и город пров. Гуандун) 4) Бэйхай (одно из озёр в императорском дворце в Пекине и территория при нём) 5) Бэйхай (фамилия) 6) Бэйхай (городской округ в Гуанси-Чжуанском автономном районе КНР) 7) озеро Байкал | ||
| 北海道 | Běi hǎi dào simp | Hokkaidō, Japan | Хоккайдо (остров и префектура в Японии) | ||
| 北海市 | Běi hǎi shì simp | Beihai prefecture-level city and seaport in Guangxi | см. 北海 6) | ||
| 6 | 北极 | 北極 | běi jí simp trad | the North Pole the Arctic Pole the north magnetic pole | 1) Северный полюс (Земли, Мира) 北极地带 Арктика; арктический 北极气象站 полярная станция 2) магнитный полюс; Север, Норд (страна света, румб компаса) |
| 1 | 北京 | Běi jīng simp | Beijing, capital of People's Republic of China Peking PRC government | 1) Пекин (город и административный район, КНР) 北京是中国的首都 Пекин — столица Китая 2) ист. Северная столица (напр. Тайюань при Танах, Дамин при Сунах, Дадин у чжурчжэней) | |
| 北京大学 | 北京大學 | Běi jīng Dà xué simp trad | Peking University | Пекинский университет | |
| 北京日报 | 北京日報 | Běi jīng Rì bào simp trad | Beijing Daily (newspaper), www.bjd.com.cn | «Пекин Дэйли», Beijing Daily (название газеты) | |
| 北京师范大学 | 北京師範大學 | Běi jīng Shī fàn Dà xué simp trad | Beijing Normal University | Пекинский педагогический университет | |
| 北京市 | Běi jīng Shì simp | Beijing capital of People's Republic of China one of the four municipalities 直轄市|直辖市[zhi2 xia2 shi4] | город Пекин (см. 北京) | ||
| 北美 | Běi měi simp | North America | сокр. Северная Америка; североамериканский 北美合众国 Североамериканские Соединённые штаты | ||
| 北上 | běi shàng simp | to go up north | отправляться на север 北上宣言 ист. Пекинский манифест (манифест Сунь Ят-сена, выпущенный в ноябре 1924 г. при переезде в Пекин) | ||
| 北纬 | 北緯 | běi wěi simp trad | north latitude | северная широта | |
| 北约 | 北約 | Běi yuē simp trad | NATO abbr. for 北大西洋公約組織|北大西洋公约组织[Bei3 Da4 xi1 Yang2 Gong1 yue1 Zu3 zhi1], North Atlantic Treaty Organization | сокр. 北大西洋公约组织 | |
| 背道而驰 | 背道而馳 | bèi dào ér chí simp trad | to run in the opposite direction (idiom); to run counter to | мчаться в разные стороны (обр. в знач.: идти в диаметрально противоположных направлениях; полностью расходиться, идти вразрез) | |
| 备案 | 備案 | bèi àn simp trad | to put on record to file | 1) завести дело; начать делопроизводство; подготовить справку (для вышестоящей инстанции) 2) приложить к делу; оставить в деле для учёта 3) ставить на учёт, регистрировать (напр. строительную технику) 4) учет в архиве, занесение в архив, архивирование для рассмотрения | |
| 被捕 | bèi bǔ simp | to be arrested under arrest | быть арестованным; находиться под арестом | ||
| 6 | 被动 | 被動 | bèi dòng simp trad | passive | 1) зависимый, ведомый, пассивный, связанный, подчинённый (чужой инициативе) 被动滑轮 ведомый шкив 被动分化 зависимая дифференциация 你这样做使我很被动! твои действия связывают меня по рукам и ногам! 被动散布 пассивная миграция 被动技能 пассивный навык 2) грам. страдательный 被动形动词 страдательное причастие |
| 贝尔 | 貝爾 | Bèi ěr simp trad | Bell (person name) | 1) Бэйл, Бэлл (фамилия) 2) Бэйэр (имя) 呼伦与贝尔是一对情侣 влюбленные Хулунь и Бэйэр | |
| 贝尔格莱德 | 貝爾格萊德 | Bèi ěr gé lái dé simp trad | Belgrade, capital of Serbia | Белград (город в Сербии) | |
| 6 | 被告 | bèi gào simp | defendant | обвиняемый, подсудимый, ответчик (в судебном деле), допрашиваемый | |
| 被告人 | bèi gào rén simp | defendant (in legal case) | юр. обвиняемый; ответчик 共同被告人юр. сообвиняемый; соответчик | ||
| 备耕 | 備耕 | bèi gēng simp trad | to make preparations for plowing and sowing | с.-х. предпосевная обработка \[почвы\] | |
| 5 | 背景 | bèi jǐng simp | background backdrop context (fig.) powerful backer | 1) фон 以... 为背景 на фоне (чего-л.) 在... 背景下 на фоне (чего-л.) 2) фон, подоплёка, предпосылка; окружение, среда, обстановка; история вопроса; прошлое; биографические данные 3) опыт работы на других местах, бэкграунд 4) театр задняя декорация, задник 5) комп. темы оформления; фон; подложка | |
| 贝克 | 貝克 | bèi kè simp trad | becquerel (unit of radioactivity, symbol Bq) abbr. for 貝克勒爾|贝克勒尔[bei4 ke4 le4 er3] | 1) сокр. 贝克勒尔 2) Бек (мужское имя, фамилия) 3) Бейкер (фамилия) 4) см. 贝克啤酒 | |
| 贝克尔 | 貝克爾 | Bèi kè ěr simp trad | Baker or Becker (name) | Беккер (фамилия) | |
| 贝克汉姆 | 貝克漢姆 | Bèi kè hàn mǔ simp trad | Beckenham or Beckham (name) David Beckham (1975-), British midfield footballer | Бекхэм (фамилия) 大卫·贝克汉姆 Дэвид Бекхэм | |
| 贝鲁特 | 貝魯特 | Bèi lǔ tè simp trad | Beirut, capital of Lebanon | Бейрут (город и провинция в Ливане) | |
| 背面 | bèi miàn simp | the back the reverse side the wrong side | 1) задняя (нижняя, оборотная) сторона 硬币的背面 обратная сторона монеты 在背面签注 сделать надпись на обороте 2) тыл 背面攻击 атака с тыла 3) спина 4) отвернуть лицо, отвернуться | ||
| 贝宁 | 貝寧 | Bèi níng simp trad | Benin | Бенин | |
| 6 | 背叛 | bèi pàn simp | to betray | изменять, предавать; взбунтоваться; измена; изменнический, предательский | |
| 被迫 | bèi pò simp | to be compelled to be forced | быть вынужденным; вынужденный; принуждённый; вынужденно; из-под палки 被迫降落 ав. вынужденная посадка 被迫的措施 вынужденная мера | ||
| 备受 | 備受 | bèi shòu simp trad | to fully experience (good or bad) | получить, привлечь, снискать, завоевать, удостоиться; подвергаться, испытывать 备受媒体关注 привлек пристальное внимание массмедиа | |
| 6 | 备忘录 | 備忘錄 | bèi wàng lù simp trad | memorandum aide-memoire memorandum book | 1) меморандум, протокол 2) памятная записка, памятка 3) представление |
| 备用 | 備用 | bèi yòng simp trad | reserve spare alternate backup | заготовлять, держать наготове (в запасе); запасный, запасной, резервный, дублирующий | |
| 倍增 | bèi zēng simp | to double to redouble to increase many times over to multiply by a factor multiplication | удвоить; увеличить \[в несколько раз\] | ||
| 备战 | 備戰 | bèi zhàn simp trad | prepared against war to prepare for war warmongering | готовиться к войне; готовить войну; приготовление к бою; готовиться к бою 扩军备战 вооружаться и готовить войну | |
| 5 | 被子 | bèi zi simp | quilt | одеяло (ватное) | |
| 6 | 奔波 | bēn bō simp | to rush about to be constantly on the move | 1) бешеный поток, стремительное течение 2) рваться; гоняться; носиться; бегать, хлопотать; гонка, беготня, хлопоты | |
| 6 | 奔驰 | 奔馳 | bēn chí simp trad | to run quickly to speed to gallop | 1) мчаться стремглав, нестись 列车奔驰着 мчится поезд 2) диал. тяжело трудиться; сбиваться с ног (в хлопотах, труде) ----- Mercedes-Benz; Мерседес-Бенц (марка автомобилей) |
| 奔放 | bēn fàng simp | bold and unrestrained untrammeled | 1) мчаться во весь опор 2) дать волю, пустить на свободный ход (напр. коня) 3) порыв; взлёт 4) вольный, непринуждённый, свободный (напр. о чувствах, литературном стиле) | ||
| 奔赴 | bēn fù simp | to rush to to hurry to | со всей поспешностью выполнять (приказ); немедленно реагировать (на события); поспешить с выполнением (напр. траурных обрядов); срочно направляться (напр. в зону военного конфликта) | ||
| 奔跑 | bēn pǎo simp | to run | бежать, мчаться, нестись | ||
| 奔腾 | 奔騰 | bēn téng simp trad | (of waves) to surge forward to roll on in waves to gallop | 1) скакать; мчаться, \[стремительно\] нестись 2) кипеть, бурлить ----- 1) Пентиум, Pentium (семейство процессоров корпорации «Интел») 2) Besturn (марка автомобиля) | |
| 奔走 | bēn zǒu simp | to run to rush about to be on the go | 1) бежать стремглав, спешить, торопиться 2) носиться (с выполнением дела), хлопотать; не жалеть усилий (на что-л.) 为这件事他奔走了一整天 \[wèi zhèjian shì tā bēnzŏule yī zhěngtiān\] — ради этого дела он пробегал целый день 3) бегать, хлопотать, обхаживать; стараться хорошо принять (напр. гостя) 奔走之友 лучший друг; человек, заслуживающий самого лучшего приема | ||
| 本部 | běn bù simp | headquarters head office | 1) наше министерство (управление, отдел, штаб) 2) мои части; части под моим командованием 3) собственная (основная) часть 中国本部 уст. Внутренний (Собственно) Китай | ||
| 本地 | běn dì simp | local this locality | 1) данная местность, здесь, наши места 对本地不太熟悉 не очень знаком с данной местностью 2) местный, локальный 本地口音 местный акцент 本地人 местный, старожил | ||
| 本地化 | běn dì huà simp | localization adaptation (to foreign environment) | приспособление к местным условиям (культуре, традициям и т. п), придавать местный характер, локализация | ||
| 本国 | 本國 | běn guó simp trad | one's own country | своя страна, свой, местный, отечественный, родной | |
| 本届 | 本屆 | běn jiè simp trad | current this year | данный (настоящий) созыв; данный срок, настоящее время | |
| 本金 | běn jīn simp | capital principal | \[основной\] капитал (в противоположность процентам); деньги, отданные в рост | ||
| 5 | 本科 | běn kē simp | undergraduate course undergraduate (attributive) | 1) основные предметы (преподавания в учебных заведениях, в противоположность факультативным); основной курс 2) офиц. наше отделение, наш отдел (факультет) 3) бакалавриат, бакалавр | |
| 本科生 | běn kē shēng simp | undergraduate student | бакалавр; студент 1-4 курса | ||
| 4 | 本来 | 本來 | běn lái simp trad | original originally at first it goes without saying of course | 1) с самого начала, сперва 2) собственно говоря, фактически, по существу, на самом деле 3) первоначальный, изначальный; естественный, подлинный 本来面目(貌) первоначальный вид (облик); подлинное лицо |
| 5 | 本领 | 本領 | běn lǐng simp trad | skill ability capability | 1) способность, умение, навыки, таланты 本领高强 большое умение 2) качество, присущая особенность |
| 本期 | běn qī simp | the current period this term (usually in finance) | 1) текущий период 2) данный семестр 3) данный номер (периодики), настоящий выпуск | ||
| 6 | 本钱 | 本錢 | běn qián simp trad | capital (fig.) asset advantage the means (to do sth) | 1) уставный капитал, акционерный капитал 折本钱 продать себе в убыток, понести денежный убыток 2) навыки, положительные качества; достижения 没有任何骄傲自大的本钱 нет каких-либо достойных гордости достижений |
| 6 | 本人 | běn rén simp | the person himself I (humble form used in speeches) oneself myself in person personal | 1) человек, о котором идёт речь; тот самый человек 2) я; я сам; лично 3) участник; сторона | |
| 本色 | běn sè simp | inherent qualities natural qualities distinctive character true qualities | 1) (также běnshǎi) первоначальный цвет; натурального цвета; некрашеный 2) естественный вид, натуральный облик; подлинное лицо; естественное качество 3) налог в натуре, продукты по натуральному налогу (без перечисления в деньги) | ||
| 6 | 本身 | běn shēn simp | itself in itself per se | сам (по себе), как таковой; лично, самолично; свой, собственный 目的本身 самоцель 物体本身的重量 собственный вес тела | |
| 本市 | běn shì simp | this city our city | город, в котором находишься; этот город | ||
| 6 | 本事 | běn shi simp | ability skill | 1) běnshì основной сюжет (напр., пьесы) 2) běnshi умение; навыки; мастерство, способности 卖本事 кичиться способностями 好本事 а) хорошие способности; б) прекрасная техника (дела) | |
| 本田 | Běn tián simp | Honda (Japanese name) | Хонда (торговая марка, японское имя) | ||
| 本土 | běn tǔ simp | one's native country native local metropolitan territory | 1) данная местность; местный, локальный 西班牙本土品牌 (местные) испанские бренды 2) основная территория страны 美国本土 континентальная часть США 西班牙本土 материковая Испания 3) метрополия (в противоположность колониям) 4) родное село, родные края (места) | ||
| 本溪 | Běn xī simp | Benxi prefecture-level city in Liaoning province 遼寧省|辽宁省 in northeast China | Бэньси (городской округ в пров. Ляонин, КНР) | ||
| 本息 | běn xī simp | principal and interest (on a loan) | капиталы и проценты | ||
| 本溪市 | Běn xī shì simp | Benxi prefecture-level city in Liaoning province 遼寧省|辽宁省 in northeast China | см. 本溪 | ||
| 本月 | běn yuè simp | this month the current month | текущий месяц | ||
| 本着 | 本著 | běn zhe simp trad | based on... in conformance with.. taking as one's main principle | на основании (чего-л.), в соответствии (с чем-л.), согласно (чему-л.), исходя (из чего-л.) | |
| 本职 | 本職 | běn zhí simp trad | one's job | 1) основная должность (в противоположность, напр., занимаемой по совместительству) 2) я (чиновник о себе); моя должность | |
| 5 | 本质 | 本質 | běn zhì simp trad | essence nature innate character intrinsic quality | 1) основное свойство, характер, природа 2) филос. субстанция; сущность; существенный |
| 6 | 崩溃 | 崩潰 | bēng kuì simp trad | to collapse to crumble to fall apart | 1) развал, крах; разгром, крушение 彻底崩溃 полный разгром, полный крах 2) разваливаться, рушиться; гибнуть 3) зависнуть, вылететь, обвалиться (о компьютерной программе) |
| 泵站 | bèng zhàn simp | pumping station | насосная станция | ||
| 逼和 | bī hé simp | to force a draw (in chess, competition etc) | [c brown]\[tie\] 比赛用语, 指棋类或某些球类比赛中, 原来处于劣势的一方, 经过顽强拼搏, 迫使对方接受和局 | ||
| 逼近 | bī jìn simp | to press on towards to close in on to approach to draw near | близиться; теснить, подступать вплотную, наступать, аппроксимация | ||
| 6 | 逼迫 | bī pò simp | to force to compel to coerce | вынуждать, давить, теснить, заставлять; оказывать давление; давление | |
| 逼真 | bī zhēn simp | lifelike true to life distinctly clearly | 1) прямо как живой; близкий к реальности; достоверный, правдоподобный; натуральный, реалистичный, осязаемый (об изображении) 画得逼真 нарисовано очень похоже 2) ясно, отчётливо 听得逼真 слышно отчётливо | ||
| 3 | 鼻子 | bí zi simp | nose | нос 一个鼻子通气 обр. спеться, дудеть в одну дудку 露 (lòu) 子的鼻子 вздёрнутый нос; курносый 捏着鼻子 зажав нос (обр. в знач.: через силу, поневоле; скрепя сердце; ценой любых неприятностей) 碰一鼻子灰 нарваться на неприятность 露 (lòu) 一鼻子 диал. выслужиться, отличиться 响鼻子 шмыгать носом 打鼻子 ударять в нос (о запахе) 有鼻子有眼儿的(也) последовательно; правильно; связно и подробно 齉鼻子 говорить в нос, гнусавить 哭鼻子 диал. распускать нюни, заливаться плачем 抹一鼻子灰 налететь на неприятность, получить афронт, потерпеть фиаско (ср. русск.: получить по носу) 吃鼻子 попасть впросак, понести урон, потерпеть крах (неудачу), сесть в галошу 大鼻子 а) большой нос; б) бран. большеносый, носатый (о европейцах) 小鼻子 а) маленький нос; б) бран. коротконосый (о японцах) | |
| 彼岸 | bǐ àn simp | the other shore (Buddhism) paramita | 1) тот (противоположный) берег 2) будд. потусторонняя жизнь (Paramita) | ||
| 比比皆是 | bǐ bǐ jiē shì simp | can be found everywhere | это наблюдается повсюду, это имеет место на каждом шагу | ||
| 5 | 彼此 | bǐ cǐ simp | each other one another | 1) и тот и другой, тот и этот, одно с другим; обе стороны, оба 彼此不是兄弟 они не братья 2) взаимно, обоюдно; друг с другом, между собою 彼此不和 не ладить друг с другом 彼此尊重 уважать друг друга 3) вежл. взаимно! желаю Вам того же! и Вас также! (обычно употребляется в удвоении) | |
| 彼得 | Bǐ dé simp | Peter (name) | Пётр, Питер (имя) 彼得·潘 Питер Пэн | ||
| 比尔 | 比爾 | Bǐ ěr simp trad | Bill (name) | 1) быр (денежная единица Эфиопии) 2) Билл (имя) 比尔·盖茨 Билл Гейтс (основатель компании Microsoft) | |
| 比分 | bǐ fēn simp | score | спорт. счёт (очков) | ||
| 笔记 | 筆記 | bǐ jì simp trad | to take down (in writing) notes a type of literature consisting mainly of short sketches | 1) записывать; делать запись 2) запись; заметки; письменный 笔记命令 письменный приказ | |
| 3 | 笔记本 | 筆記本 | bǐ jì běn simp trad | notebook (stationery) notebook (computing) | 1) тетрадь, блокнот, записная книжка 2) ноутбук |
| 比价 | 比價 | bǐ jià simp trad | price relations parity rate of exchange | соотношение цен; сравнительная (сопоставимая) цена 农产品比价 сравнительные цены на с.-х. продукты | |
| 3 | 比较 | 比較 | bǐ jiào simp trad | to compare to contrast comparatively relatively quite comparison | 1) сравнивать, сопоставлять; сравнение; по сравнению с 相比较而言 в сравнении с 我比较一下哪个好用 я сравню какой удобнее 2) сравнительно, относительно, довольно; сравнительный, относительный; удельный 比较顺利地 довольно успешно (благополучно) 比较语言学 сравнительное языкознание 比较价格 сопоставимые цены 比较湿度 удельная влажность |
| 比勒陀利亚 | 比勒陀利亞 | Bǐ lè tuó lì yà simp trad | Pretoria, capital of South Africa | Претория (город в ЮАР) | |
| 5 | 比例 | bǐ lì simp | proportion scale | 1) пропорция; отношение; масштаб; пропорциональность; доля; относительный; пропорциональный 比例分配 пропорциональное распределение 正比例 мат. прямая пропорциональность 单比例 мат. простая пропорциональность 复比例 мат. сложная пропорция 算术比例 арифметическая пропорция 几何比例 мат. геометрическая пропорция 比例中项 мат. среднее пропорциональное 比例失调 диспропорция 比例\[误\]差率 мат. относительная ошибка (погрешность) 比例系数 коэффициент пропорциональности 2) аналогия; сопоставление | |
| 比利时 | 比利時 | Bǐ lì shí simp trad | Belgium | Бельгия | |
| 比率 | bǐ lù: simp | ratio rate percentage | 1) мат. отношение, коэффициент 2) шкала 电流比率计(表) эл. логометр | ||
| 比起 | bǐ qǐ simp | compared with | сравнивать, сопоставлять \[...\]; по сравнению с... 比得(不)起 можно (нельзя) сравнивать; сравнимый (несравнимый) | ||
| 4 | 比如 | bǐ rú simp | for example for instance such as | 1) например; допустим, что... 比如 … 不如 … чем..., лучше уж... 2) Наксо-Биро (город в Тибетском автономном районе КНР) | |
| 3 | 比赛 | bǐ sài simp | competition (sports etc) match to compete | состязание, соревнование, конкурс, матч; состязаться 一轮比赛; 一场比赛 одно соревнование 社会主义比赛 социалистическое соревнование | |
| 比什凯克 | 比什凱克 | Bǐ shí kǎi kè simp trad | Bishkek, capital of Kyrgyzstan | Бишкек (город в Киргизии) | |
| 匕首 | bǐ shǒu simp | dagger | кинжал, кортик, стилет | ||
| 比索 | bǐ suǒ simp | peso (currency in Latin America) (loanword) | 1) Бисау (город в Гвинеи-Бисау) 2) песо (ден. единица и монета ряда государств Латинской Америки, а также Филиппин) | ||
| 比特 | bǐ tè simp | bit (binary digit) (loanword) | комп. бит (bit, единица измерения информации) | ||
| 比武 | bǐ wǔ simp | martial arts competition tournament to compete in a contest | 1) состязаться в военном искусстве; состязание в силе и ловкости 2) турнир, соревнование в фехтовании (в боксе) | ||
| 6 | 比喻 | bǐ yù simp | to compare to liken to metaphor analogy figure of speech figuratively | образное выражение, метафора, аллегория, иносказание; иллюстрация примером; говорить иносказательно; сравнение, сравнивать, уподоблять | |
| 笔者 | 筆者 | bǐ zhě simp trad | the author the writer | автор данных строк; пишущий эти строки, я, мы (автор о себе) | |
| 6 | 比重 | bǐ zhòng simp | proportion specific gravity | 1) физ. удельный вес 2) перен. процент, пропорция | |
| 必不可少 | bì bù kě shǎo simp | absolutely necessary indispensable essential | важный, необходимый | ||
| 必由之路 | bì yóu zhī lù simp | the road one must follow or take the only way | дорога, которую не миновать; путь, по которому придётся идти так или иначе; необходимый этап, неизбежный этап | ||
| 必备 | 必備 | bì bèi simp trad | essential | иметь обязательно в наличии; обязательный (напр., об ассортименте товаров) 必备商品目录 номенклатура (список) обязательного ассортимента товаров 当季必备 обязательный в этом сезоне, маст-хэв этого сезона | |
| 6 | 弊病 | bì bìng simp | malady evil malpractice drawback disadvantage | 1) злоупотребление 2) порок, недостаток, изъян, недочет | |
| 必定 | bì dìng simp | to be bound to to be sure to | 1) необходимо, обязательно, непременно, определённо 2) будд. неизбежный переход в нирвану (при неуклонном следовании пути Учения; Avaivartika) | ||
| 6 | 弊端 | bì duān simp | malpractice abuse corrupt practice | злоупотребление; недостаток, порок; порочная практика 弊端百出 злоупотребления (пороки) обнаруживаются повсюду (во всём) 一些弊端扫除干净了 отдельные недостатки ликвидированы полностью 以杜弊端 чтобы пресечь злоупотребления | |
| 庇护 | 庇護 | bì hù simp trad | asylum shelter to shield to put under protection to take under one's wing | 1) покровительствовать; защищать, брать под защиту; покрывать (напр., недостатки), выгораживать 庇护受屈的人 заступаться за обиженного 2) убежище (политическое); покровительство, протекция 给以政治庇护 предоставить политическое убежище | |
| 壁画 | 壁畫 | bì huà simp trad | mural (painting) fresco | стенная роспись, фреска, настенный рисунок, монументальная живопись, мурал | |
| 必将 | 必將 | bì jiāng simp trad | inevitably | обязательно, непременно | |
| 5 | 毕竟 | 畢竟 | bì jìng simp trad | after all all in all when all is said and done in the final analysis | в конце концов, наконец, всё-таки, всё же, как-никак 他毕竟是外国人,对中国的情况还不十分了解 он всё-таки иностранец, поэтому не совсем понимает что да как устроено в Китае |
| 避开 | 避開 | bì kāi simp trad | to avoid to evade to keep away from | скрываться, избегать, уклоняться (от чего-л.) 看到他朝这个方向走了过来,我连忙避开了 увидев, что он повернул в эту сторону и стал приближаться, я поспешил скрыться | |
| 壁垒 | 壁壘 | bì lěi simp trad | rampart barrier | 1) барьер, препятствие 关税壁垒 таможенный барьер 行政壁垒 административный барьер 技术性壁垒 технический барьер 2) вал, форт, бастион; фортификационное сооружение 3) перен. оплот, лагерь 4) кит. астр. Билэй (созвездие из 12 звёзд в созвездии Козерога) | |
| 秘鲁 | 秘魯 | Bì lǔ simp trad | Peru | Перу; перуанский 秘鲁香脂 мед. перуанский бальзам 秘鲁鸟粪 с.-х. перуанское гуано | |
| 5 | 避免 | bì miǎn simp | to avert to prevent to avoid to refrain from | 1) обход; действие в обход; обходить (закон); действовать в обход 2) избежание; уклонение; избегать; уклоняться (напр. от уплаты налогов) 3) предотвращение; предупреждение; предохранение; предотвращать; предупреждать | |
| 闭幕 | 閉幕 | bì mù simp trad | the curtain falls lower the curtain to come to an end (of a meeting) | опускаться (о занавесе); заканчиваться (о представлении), закрываться (напр. о конференции, выставке); конец представления; закрытие | |
| 闭幕式 | 閉幕式 | bì mù shì simp trad | closing ceremony | церемония закрытия (выставки, съезда, собрания и т.д.) | |
| 避难 | 避難 | bì nàn simp trad | refuge to take refuge to seek asylum (political etc) | укрыться; спасаться (бежать) от бедствия, искать убежища | |
| 5 | 必然 | bì rán simp | inevitable certain necessity | 1) непременный, необходимый, неизбежный; непременно, обязательно, неизбежно; неотвратимо; конечно 2) филос. необходимость 必然和自由 необходимость и свобода 必然命题 безусловное суждение Примечание: не путать с bìrán непременно делать (поступать) так, во что бы то ни стало \[стремиться\] быть таким | |
| 6 | 闭塞 | 閉塞 | bì sè simp trad | to stop up to close up hard to get to out of the way inaccessible unenlightened blocking | 1) заваливать, загораживать, забивать, замуровывать; блокировать 闭塞眼睛捉麻雀 действовать вслепую) 2) быть малодоступным (для подъезда); труднодостигаемый (о местности); отрезанный, отделённый; глухой 闭塞盐湖 осолонённый лиман, отгороженное от моря солёное озеро 3) заскорузлый; закоснелый; провинциальный, местнический (об обычаях, нравах) 4) тех. блокировать; блокировка; запирать, замыкать 自动闭塞 автоблокировка 5) мед. облитерация, окклюзия 6) фон. смыкание; смычный 闭塞噪音 смычный шумный \[звук\] |
| 毕生 | 畢生 | bì shēng simp trad | all one's life lifetime | вся жизнь, век; всегда; пожизненно | |
| 必胜 | 必勝 | bì shèng simp trad | to be certain of victory to be bound to prevail | обязательно победить, победоносный | |
| 陛下 | bì xià simp | Your Majesty His or Her Majesty | Ваше (Его, Её) Величество; государь 国王陛下十分满意 его величество король весьма доволен | ||
| 3 | 必须 | 必須 | bì xū simp trad | to have to must compulsory necessarily | обязательно следует, необходимо, должно; быть должным; обязательный 非必须不可 не допускать иначе, как в случае крайней необходимости |
| 必需 | bì xū simp | to need to require essential indispensable | необходимый; необходимо; нужный | ||
| 5 | 必要 | bì yào simp | necessary essential indispensable required | 1) необходимый; нужный; обязательный; необходимо, нужно, следует, приходится (также вежливая форма приказания) 必要早点儿去 придётся (Вам) сходить туда пораньше 2) филос. мат. необходимость; необходимый 有(没有)必要 есть (нет) необходимость\[и\] 必要条件 мат. необходимое условие 必要元素 бот. существенный элемент (питания растений) 3) полит. эк. необходимый (как антоним «прибавочный», «избыточный») 必要劳动 необходимый труд 必要产品 продукция, созданная необходимым трудом рабочего | |
| 必要条件 | 必要條件 | bì yào tiáo jiàn simp trad | requirement necessary condition (math) | обязательное, непременное условие; необходимое условие; предпосылка; предварительное условие | |
| 必要性 | bì yào xìng simp | necessity | необходимость | ||
| 4 | 毕业 | 畢業 | bì yè simp trad | graduation to graduate to finish school | окончить (учебное заведение); закончить курс \[учёбы\] |
| 毕业生 | 畢業生 | bì yè shēng simp trad | graduate | выпускник (данного учебного заведения) | |
| 避孕 | bì yùn simp | contraception | противозачаточный, предупреждение беременности; контрацепция 避孕药物 противозачаточное средство, контрацептив 紧急避孕 экстренная контрацепция | ||
| 6 | 鞭策 | biān cè simp | to spur on to urge on to encourage sb (e.g. to make progress) | 1) нагайка, плеть, хлыст, кнут, бич 2) подстёгивать, побуждать, понуждать, подгонять; стимулировать; импульс | |
| 边城 | 邊城 | biān chéng simp trad | border town remote town | 1) приграничный город 2) 指靠近两个地区交界处的城镇。 | |
| 边陲 | 邊陲 | biān chuí simp trad | border area frontier | см. 边疆 | |
| 编导 | 編導 | biān dǎo simp trad | to write and direct (a play, film etc) playwright-director choreographer-director scenarist-director | 1) инсценировка и режиссура 2) сценарист и режиссёр | |
| 编队 | 編隊 | biān duì simp trad | to form into columns to organize into teams formation (of ships or aircraft) | воен. строй, построение, группировка; группа; отряд; строем, группой; групповой (напр. полёт) | |
| 边防 | 邊防 | biān fáng simp trad | frontier defense | охрана границ; пограничный 边防哨所 пограничный сторожевой пост | |
| 编号 | 編號 | biān hào simp trad | to number numbering serial number | нумеровать, маркировать, присваивать (ставить) порядковый номер, серийный номер; нумерация | |
| 5 | 编辑 | 編輯 | biān jí simp trad | to edit to compile editor compiler | 1) редактировать; составлять (напр. сборник) 2) редактор; сотрудник редакции 编辑委员会 редколлегия, редсовет |
| 6 | 边疆 | 邊疆 | biān jiāng simp trad | border area borderland frontier frontier region | граница, пограничная территория, пограничные районы; приграничные (сопредельные) земли; край, окраина; пограничный; приграничный; окраинный, отдалённый |
| 6 | 边界 | 邊界 | biān jiè simp trad | boundary border | 1) граница, рубеж; пограничная полоса; пограничный 2) край, предел; крайний |
| 边界线 | 邊界線 | biān jiè xiàn simp trad | boundary line border line | граница | |
| 6 | 边境 | 邊境 | biān jìng simp trad | frontier border | граница; пограничный район; пограничная полоса, пограничная территория; окраина; пограничный; окраинный 边境事件 пограничный инцидент 边境贸易 пограничная торговля |
| 编剧 | 編劇 | biān jù simp trad | to write a play scenario dramatist screenwriter | 1) писать пьесу 2) делать сценарий; драматизировать произведение; сценарист | |
| 编码 | 編碼 | biān mǎ simp trad | to code to encode code | кодировка; код; шифровка; почтовый индекс; индексация; кодирование, маркирование; кодировать 文件编码 кодировка файла | |
| 边民 | 邊民 | biān mín simp trad | people living on the frontiers inhabitants of a border area | пограничное население, жители пограничного района, жители окраин | |
| 编排 | 編排 | biān pái simp trad | to arrange to lay out | 1) расставлять по порядку, приводить в систему; расположить, разместить, порядок, расположение 2) составлять, монтировать (напр. кинофильм) 3) наговаривать, оговаривать, плести на... | |
| 5 | 鞭炮 | biān pào simp | firecrackers string of small firecrackers | шутиха; комбинированная хлопушка, петарда (обычно в виде ленты) 放鞭炮 пускать фейерверк 点鞭炮 зажигать фейерверк | |
| 边区 | 邊區 | biān qū simp trad | border area | 1) ист. Пограничный \[освобождённый, советский\] район (на стыке двух или нескольких провинций, освобожденный от властей гоминьдана или японских захватчиков в 1927-1949 гг.) 2) пограничный район, пограничная (окраинная) область; окраина 3) край (единица адм.-террит. деления) | |
| 编写 | 編寫 | biān xiě simp trad | to compile | создавать, редактировать, писать; составлять (учебник) | |
| 编印 | 編印 | biān yìn simp trad | to compile and print to publish | составить и напечатать; издать | |
| 6 | 边缘 | 邊緣 | biān yuán simp trad | edge fringe verge brink periphery marginal borderline | 1) край, предел, граница, грань, рубеж, венец, порог; пограничный 在死亡的边缘上 на краю гибели \[战争\] 边缘政策 политика балансирования на грани \[войны\] 2) кромка, край; кайма, окаймление, оторочка, кант, рант, бордюр; ободок, оправа, обрамление 3) спец. край; краевой 边缘胎座 бот. краевая плацента\[ция\] 边缘拗陷 геол. краевой прогиб 4) соприкасающийся; смежный (两方面有关的) 边缘科学 смежные науки |
| 边远 | 邊遠 | biān yuǎn simp trad | far from the center remote outlying | далёкий, удалённый, окраинный, глухой | |
| 编造 | 編造 | biān zào simp trad | to compile to draw up to fabricate to invent to concoct to make up to cook up | 1) составлять (напр. список, ведомость) 2) создавать, слагать (песню, сказку) 3) выдумывать, фабриковать (напр. слух) | |
| 编者按 | 編者按 | biān zhě àn simp trad | editor's commentary | редакционное указание, редакционное примечание | |
| 6 | 编织 | 編織 | biān zhī simp trad | to weave to knit to plait to braid (fig.) to create (sth abstract, e.g. a dream, a lie etc) | плести; вязать; плетёный, переплетённый 编织河流 геол. поток с несколькими протоками и фарватерами 线材编织 эл. оплётка кабеля (в конструкции кабеля) |
| 编制 | 編制 | biān zhì simp trad | to weave to plait to compile to put together (a lesson plan, budget etc) | 1) организовывать; комплектовать, формировать 2) штатное расписание; схема формирования; организация, структура 3) плести, оплетать, сплетать (напр. корзину) 4) разрабатывать, вырабатывать (план, инструкцию), составлять (документ, акт) 5) личный состав, штат | |
| 编撰 | 編撰 | biān zhuàn simp trad | to compile to edit | 1) выбирать информацию, собирать материал (из разных источников) 2) составлять (книгу, сборник) | |
| 编纂 | 編纂 | biān zuǎn simp trad | to compile | компилировать; составлять, делать, создавать (напр. словарь, энциклопедию); кодифицировать (законы) 编纂委员会 редакционная комиссия 编纂的作品 компиляция | |
| 贬值 | 貶值 | biǎn zhí simp trad | to become devaluated to devaluate to depreciate | обесценивание, обесценение; обесцениваться; фин. девальвация 货币贬值 девальвация валюты | |
| 6 | 遍布 | biàn bù simp | to cover the whole (area) to be found throughout | распространиться повсюду | |
| 变成 | 變成 | biàn chéng simp trad | to change into to turn into to become | 1) превратиться в...; изменяться в... (во что-л.); стать (чем-л.) 2) превратить; преобразовать; привести | |
| 遍地 | biàn dì simp | everywhere all over | везде, повсюду, повсеместно; по всей земле | ||
| 变电站 | 變電站 | biàn diàn zhàn simp trad | (transformer) substation | \[трансформаторная\] подстанция, преобразовательная электрическая подстанция | |
| 变动 | 變動 | biàn dòng simp trad | to change to fluctuate change fluctuation | 1) изменяться; изменение; перемена; смена; колебание (напр. цен); сдвиг; динамика (событий); поворот (напр. в политике); изменяющийся, переменный 2) изменять, переменять 变动位置 переменить (чьё-л.) расположение; передислоцировать | |
| 变革 | 變革 | biàn gé simp trad | to transform to change | радикально изменять; коренное изменение; полная перемена; переворот, преобразование | |
| 变更 | 變更 | biàn gēng simp trad | to change to alter to modify | 1) изменять, переменять; переделывать; изменение, переделка 变更国籍 менять гражданство; экспатриация 2) изменяться, варьироваться; изменение, вариация; варьирование; модификация 3) хим. мутация | |
| 6 | 辩护 | 辯護 | biàn hù simp trad | to speak in defense of to argue in favor of to defend to plead | 1) оправдывать 2) заступаться за (кого-л.); защищать (на суде); защита, оправдание 被辩护人 подзащитный 3) апология |
| 3 | 变化 | 變化 | biàn huà simp trad | change variation to change to vary | 1) изменяться; превращаться; перемена, изменение; превращение, трансформация; изменяющийся, переменный 能之变化 физ. превращение энергии 化学变化 химическое превращение (изменение) 变化水头 переменный напор воды 2) грам. словоизменение (спряжение, склонение); флективность 变化词尾 лингв. флексия |
| 变换 | 變換 | biàn huàn simp trad | to transform to convert to vary to alternate a transformation | 1) изменять, переменять, варьировать, чередовать; переключать; преобразовывать 2) изменяться; трансформироваться; изменение, перемена; смена; переключение; преобразование; трансформация; превращение; физ. конверсия 逆变换 мат. обратное преобразование 坐标变换 преобразование координат 一次变换 линейное преобразование | |
| 变幻 | 變幻 | biàn huàn simp trad | to change irregularly to fluctuate | бесконечно изменяться; переменчивый, изменчивый, непостоянный, капризный; изменения | |
| 遍及 | biàn jí simp | to extend (everywhere) | распространяться везде, распространяться повсюду | ||
| 便捷 | biàn jié simp | convenient and fast | 1) быстрый и удобный; сподручный; доступный 2) ловкий, быстрый, проворный | ||
| 6 | 辩解 | 辯解 | biàn jiě simp trad | to explain to justify to defend (a point of view etc) to provide an explanation to try to defend oneself | 1) давать разъяснения, оправдываться 2) защищать, оправдывать; апология |
| 6 | 便利 | biàn lì simp | convenient easy to facilitate | 1) удобный, выгодный, удачный, благоприятный; удобство 便利条件 выгодные условия 提供一切必要的便利 предоставлять все необходимые удобства 2) благоприятствовать, способствовать, делать удобным 便利群众 делать удобным для людей ----- уст. испражняться; испражнения | |
| 5 | 辩论 | 辯論 | biàn lùn simp trad | debate argument to argue over | 1) спорить, дебатировать; выступать защитником, защищать (кого-л., напр. на суде) 2) дебаты, споры; прения |
| 6 | 变迁 | 變遷 | biàn qiān simp trad | changes vicissitudes | 1) процесс изменений; история образования (развития) 2) сдвиг, изменение; изменяться |
| 6 | 辨认 | 辨認 | biàn rèn simp trad | to recognize to identify | распознавать, узнавать (по внешним признакам); опознавать (напр. труп); опознание; осознавать (собственные действия) |
| 便是 | biàn shì simp | (emphasizes that sth is precisely or exactly as stated) precisely exactly even if just like in the same way as | 1) допустим даже..., даже если...; даже когда... 便是你小的时候, 我也会见过你 даже когда ты был маленьким ― я видел тебя 2) именно, именно и есть 便是他 это именно он | ||
| 变为 | 變為 | biàn wéi simp trad | to change into | см. 变作 | |
| 变相 | 變相 | biàn xiàng simp trad | in disguised form covert | 1) видоизменённый; замаскированный, скрытый, трансформированный; преобразование, трансформация, метаморфоза, 变相作用 метаморфизм 2) эл. фазировать 3) будд. изображение превращений в раю и аду (Viparinatam) | |
| 便携式 | 便攜式 | biàn xié shì simp trad | portable | носимого типа; портативный, переносной; карманный | |
| 变形 | 變形 | biàn xíng simp trad | deformation to become deformed to change shape to morph | 1) видоизменение, вариант; деформация; метаморфоза; трансформация; модификация; видоизменённый, трансформированный, модифицированный; деформированный 永久变形 тех. остаточная деформация 2) менять форму, видоизменяться; трансформироваться; деформироваться | |
| 变压器 | 變壓器 | biàn yā qì simp trad | transformer | эл. трансформатор, преобразователь | |
| 2 | 便宜 | pián yi simp | cheap inexpensive small advantages to let sb off lightly | I piányi 1) дешёвый, недорогой, доступный (по цене), низкой стоимости, малобюджетный, низкобюджетный, низкой ценовой категории 占便宜 выгадывать, зарабатывать 讨便宜 заботиться о собственной выгоде 贪便宜 стараться урвать где только можно; не упускать даже малой выгоды 爱小便宜 быть падким на дешёвку 2) уступать, снижать цену 3) выгода, интерес; утилитарный 没便宜 бездоходно, невыгодно 削点儿便宜 урвать кусочек, подзаработать, подработать II biànyí 1) удобный; подходящий; целесообразный; удобство 2) по своему усмотрению; с полной ответственностью; в соответствии с обстановкой 便宜行(从)事 полномочно вести дела; действовать в соответствии с обстановкой 便宜处分 предпринимать целесообразные административные меры; отдавать надлежащее распоряжение 便宜施行 действовать по собственной инициативе; принимать меры в соответствии с обстановкой | |
| 变异 | 變異 | biàn yì simp trad | variation | 1) отклонение от нормы 2) биол. мутация; вариация; диссимиляция (расподобление) 连续变异 непрерывная вариация (мутация), непрерывное изменение 变异彩式 лингв. вариантная форма | |
| 6 | 辩证 | 辯證 | biàn zhèng simp trad | to investigate dialectical | 1) доказывать в споре 2) диалектика; диалектический 辩证唯物论 диалектический материализм 辩证罗辑 диалектическая логика 3) исследование |
| 6 | 变质 | 變質 | biàn zhì simp trad | to degenerate to deteriorate (of food) to go bad to go off (geology) metamorphism | 1) биол. перерождаться; дегенерировать; деградировать, вырождаться; перерождение; дегенерация; порча; ухудшение; деградированный, переродившийся 变质碱土 геол. деградировавшие щелочные почвы, деградировавший солонец 2) геол. метаморфизм; метаморфический; метаморфизованный 变质作用 метаморфизм 接触变质 контактный метаморфизм 变质砂岩 метаморфизованный песчаник 3) тех. модифицировать; модификация 4) биол. анаплазма |
| 6 | 标本 | 標本 | biāo běn simp trad | specimen sample the root cause and symptoms of a disease | 1) вершина и корень дерева 2) внешность и существо; внешний вид и подлинная суть 3) видоизменение (разновидность) и основная природа; вариант и инвариант 4) образец, модель, экспонат, чучело 植物标本 образцы растений 动物标本 чучела животных 5) препарат 6) хим. проба |
| 标兵 | 標兵 | biāo bīng simp trad | parade guards (usually spaced out along parade routes) example model pacesetter | 1) воен. линейный; люди (бойцы) оцепления (передового охранения, напр. во время митинга, парада) 2) перен. застрельщик, передовик (производства) 3) солдат-отличник | |
| 标的 | 標的 | biāo dì simp trad | target aim objective what one hopes to gain | 1) мишень 标的黑点 яблоко мишени 2) цель 3) предмет договора | |
| 6 | 标记 | 標記 | biāo jì simp trad | sign mark symbol to mark up (computing) token | 1) опознавательный знак, отметка, знаки (навигационные), значок, вывеска 2) клеймо, марка, маркировка 3) маркировать, метить; обозначаться; меченый, мечение 标记原子 меченые атомы 4) знамение |
| 标价 | 標價 | biāo jià simp trad | to mark the price marked price | 1) котировка, оценка 2) котировать; назначать цену | |
| 标明 | 標明 | biāo míng simp trad | to mark to indicate | список, обозначать, указывать, помечать, выделять; маркировать | |
| 标牌 | 標牌 | biāo pái simp trad | label tag sign (brass etc) inscribed plate | 1) торговая марка, товарный знак, заводская марка, фирменный знак; логотип 2) дорожный знак, вывеска, указатель 3) шильдик | |
| 标签 | 標簽 | biāo qiān simp trad | label tag tab (of a window) (computing) | 1) ярлык, этикетка; бирка, стикер, наклейка, маркер; символ 2) комп. метка, тэг, ключевое слово mp3标签修改器 редактор mp3 тегов 您的浏览器不支持 audio 标签 ваш браузер не поддерживает тег audio 3) комп. вкладка (в окне программы, напр., в браузере) | |
| 标枪 | 標槍 | biāo qiāng simp trad | javelin | 1) стар., воен. копьё, дротик 2) спорт копьё 掷标枪 метать копьё | |
| 6 | 标题 | 標題 | biāo tí simp trad | title heading headline caption subject | 1) заголовок, заглавие; дать заглавие, озаглавить, снабдить заголовком 小标题 подзаголовок 2) предметная рубрика; тема; тематический, предметный (напр. каталог); программный 标题音乐 программная музыка |
| 标语 | 標語 | biāo yǔ simp trad | written slogan placard | лозунг, призыв (написанный, напр. на плакате); плакат, транспарант; девиз, эпиграф, слоган, речевка 速度标语 муз. обозначение (название) темпа, темп | |
| 5 | 标志 | 標志 | biāo zhì simp trad | sign mark symbol logo to symbolize to indicate to mark | 1) опознавательный знак, указатель, (от)метка, обозначение; маркировка; атрибут 线路标志 путевой знак 2) символ, эмблема; логотип 公司的标志 логотип компании 3) обозначать, символизировать, знаменовать, являть собой 标志着 знаменовать собой |
| 标识 | 標識 | biāo zhì simp trad | variant of 標誌|标志[biao1 zhi4] | biāozhì (вм. 标志) маркировка, отметка, условный знак, сигнал, логотип, лого; символический; обозначать; символизировать; опознавательный знак; идентификация biāoshí 1) 标示识别 2) 用来识别的记号 | |
| 标志性 | 標志性 | biāo zhì xìng simp trad | iconic | показательный характер, символичность; символический, показательный; символ, показатель 这些对于一个学科存在与否具有标志性意义 все это имеет характер показателей существования или несуществования науки | |
| 4 | 标准 | 標準 | biāo zhǔn simp trad | (an official) standard norm criterion | нормативный, стандартный, нормированный, нормальный, стандарт, норма; образец, тип, канон, эталон, типовой; критерий, спецификация 标准发音 нормативное произношение 符合标准 соответствовать стандарту 标准工作日 нормативный рабочий день 顶出标准 установить норму 标准血压 нормальное (кровяное) давление 你选男友的标准太高了 у тебя слишком высокие критерии к молодому человеку |
| 标准化 | 標準化 | biāo zhǔn huà simp trad | standardization | 1) стандартизация; нормализация 2) нормоконтроль | |
| 5 | 表达 | 表達 | biǎo dá simp trad | to express to convey | выражать, формулировать; выразительный, экспрессивный; выразительность 表达我对她的爱 выражать свою любовь к ней 语言的表达方法 экспрессивные средства речи |
| 4 | 表格 | biǎo gé simp | form table | 1) бланк, форма; таблица; ведомость 划一张表格 разграфить ведомость 表格构 структура таблицы 2) сетка | |
| 6 | 表决 | 表決 | biǎo jué simp trad | to decide by vote to vote | голосовать; вотировать; голосование; вотум 付表决 поставить на голосование |
| 5 | 表面 | biǎo miàn simp | surface face outside appearance | 1) внешняя сторона, поверхность; внешний, поверхностный 平滑表面 гладкая поверхность 2) на поверхности, внешне, снаружи 表面的镇静 внешнее спокойствие 3) в лицо, лично 有人表面对你嘘寒问暖,背后却希望你处处不如意 некоторые люди перед тобой заискивают, а за спиной хают | |
| 5 | 表明 | biǎo míng simp | to make clear to make known to state clearly to indicate known | выражать, изъявлять; показывать, демонстрировать 各种事实表明... различные факты показали, что... | |
| 5 | 表情 | biǎo qíng simp | (facial) expression to express one's feelings | 1) выражение лица, мимика; выразительность; экспрессия; выразительный, экспрессивный 这副表情 это выражение лица 面部的表情 экспрессия лица 富于表情的姿势 экспрессивный жест 无表情地 без выражения 带表情地 с выражением 表情记号 муз. помета экспрессивности (напр. animato doloroso) 2) выражать чувства 3) см. 表情符号 | |
| 4 | 表示 | biǎo shì simp | to express to show to say to state to indicate to mean | выражать, изъявлять, заявлять, высказывать, означать; выражение, представление, изъявление, заявление 表示同意 выражать (изъявлять) согласие 为了表示抗议 в знак протеста | |
| 表述 | biǎo shù simp | to formulate enunciation to explain sth precisely | изложить, сформулировать; формулировка, высказывание | ||
| 表率 | biǎo shuài simp | example model | 1) показывать пример; служить образцом 2) пример, образец | ||
| 6 | 表态 | 表態 | biǎo tài simp trad | to declare one's position to say where one stands | 1) выразить свою точку зрения, выразить своё отношение, сообщить о своей позиции (по какому-л. вопросу) 2) позиция, точка зрения, взгляды, убеждения |
| 5 | 表现 | 表現 | biǎo xiàn simp trad | to show to show off to display to manifest expression manifestation show display performance (at work etc) behavior | 1) показывать, выражать, демонстрировать, вести себя; выражение, проявление, демонстрация, выступление, поведение 2) проявлять \[себя\] 表现自己优秀的一面 проявить себя с хорошей стороны 3) показатели (работы), достижения, успехи 评估员工的表现 оценивать успехи сотрудников |
| 4 | 表演 | biǎo yǎn simp | play show performance exhibition to perform to act to demonstrate | 1) представлять, показывать, демонстрировать; выступать, играть (об артистах); выступление, представление, шоу, игра; воен. показное занятие 表演艺术 сценическое искусство 本色表演 представление (игра) без грима 2) выставлять; демонстрировать использование (напр. машин) | |
| 表演赛 | 表演賽 | biǎo yǎn sài simp trad | exhibition match | показательное выступление (соревнование) | |
| 4 | 表扬 | 表揚 | biǎo yáng simp trad | to praise to commend | отмечать; поощрять; признавать заслуги; прославлять; хвалить; благодарность; поощрение; признание; похвала 受表扬 получать поощрения |
| 6 | 表彰 | biǎo zhāng simp | to honor to commend to cite (in dispatches) | прославлять, отмечать, увековечивать, воспевать, хвалить, объявлять благодарность | |
| 别开生面 | 別開生面 | bié kāi shēng miàn simp trad | to start sth new or original (idiom); to break a new path to break fresh ground | положить начало новому, создать своеобразный стиль; новаторский, оригинальный, совершенно по-новому | |
| 别的 | 別的 | bié de simp trad | else other | другой, иной, прочий; отдельный, особый 不是别的而是…не что иное, как ... | |
| 3 | 别人 | 別人 | bié ren simp trad | other people others other person | 1) biérén другой, постороннее лицо; другие, посторонние 2) biéren мест. другие, чужие; люди |
| 6 | 别墅 | 別墅 | bié shù simp trad | villa | дача; вилла; загородный дом, коттедж 租别墅 снять дачу |
| 6 | 别致 | 別致 | bié zhì simp trad | unusual unique | своеобразный, оригинальный, необыкновенный 式样别致 своеобразный (необыкновенный) фасон 说得别致 оригинально сказано |
| 2 | 宾馆 | 賓館 | bīn guǎn simp trad | guesthouse lodge hotel | 1) постоялый двор; гостиница 2) резиденция для гостей |
| 滨海 | 濱海 | Bīn hǎi simp trad | Binhai (place name) Binhai New District, subprovincial district of Tianjin Binhai county in Yancheng 鹽城|盐城[Yan2 cheng2], Jiangsu fictitious city Binhai in political satire Primorsky, a territory in the far east of Russia | 1) примыкающий к морю, приморский 2) Биньхай (название уезда городского округа Яньчэн провинции Цзянсу, а также уличных комитетов в 7 городах) | |
| 宾客 | 賓客 | bīn kè simp trad | guests visitors | 1) гость, визитёр 2) стар. нахлебник, приживальщик, клеврет 3) ист. клиент, гость (полукрепостной, перешедший под покровительство помещика, с дин. Хань) 4) сокр. вм. 太子宾客 (чиновники, ведавшие уходом за наследником престола и его свитой и следившие за его воспитанием) | |
| 6 | 濒临 | 瀕臨 | bīn lín simp trad | on the edge of (fig.) on the verge of close to | 1) примыкать к (водоёму) 2) нависать (напр. об опасности); быть на грани (чего-л.) 濒临灭绝的物种 вид на грани вымирания |
| 濒危 | 瀕危 | bīn wēi simp trad | endangered (species) in imminent danger critically ill | быть в опасности; быть на краю гибели | |
| 宾主 | 賓主 | bīn zhǔ simp trad | guest and host | 1) гость и хозяин 宾主入座 хозяева и гости заняли места 2) пришлый и местный | |
| 殡葬 | 殯葬 | bìn zàng simp trad | funeral and interment | хоронить, погребать; похороны, погребение | |
| 6 | 冰雹 | bīng báo simp | hail hailstone | град; градина | |
| 兵变 | 兵變 | bīng biàn simp trad | mutiny (Tw) to be dumped by one's girlfriend while serving in the army | военный бунт (мятеж), восстание воинских частей; военный переворот | |
| 冰川 | bīng chuān simp | glacier | ледник, глетчер; ледниковый, гляциальный 冰川学 гляциология | ||
| 冰岛 | 冰島 | Bīng dǎo simp trad | Iceland | 1) Исландия 2) Биндао (населённый пункт в провинции Юньнань, КНР) | |
| 兵力 | bīng lì simp | military strength armed forces troops | 1) войска; военные (вооружённые) силы 兵力对比 соотношение вооружённых сил 兵力单位 воинская единица 2) численность, боеспособность (вооруженных сил) | ||
| 兵马俑 | 兵馬俑 | bīng mǎ yǒng simp trad | figurines of warriors and horses buried with the dead Terracotta Army (historic site) | 1) терракотовые статуи воинов и боевых коней в гробницах Цинь Шихуана (г. Сиань) 2) терракотовая армия | |
| 兵器 | bīng qì simp | weaponry weapons arms | оружие; вооружение 轻兵器 стрелковое оружие 兵器消毒 воен. дегазация (дезактивация) оружия | ||
| 冰球 | bīng qiú simp | ice hockey puck | 1) хоккей (на льду) 2) хоккейная шайба | ||
| 兵团 | 兵團 | bīng tuán simp trad | large military unit formation corps army | воен. 1) \[войсковое\] соединение 兵团参谋长 начальник штаба соединения 2) армия 3) корпус | |
| 3 | 冰箱 | bīng xiāng simp | icebox freezer cabinet refrigerator | холодильник, рефрижератор, ледник | |
| 冰心 | Bīng Xīn simp | Bing Xin (1900-1999), female poet and children's writer | 1) ледяное сердце (обр. в знач.: а) хладнокровно; беспристрастно; б) чистый, непорочный) 2) Бин Синь (1900 – 1999, поэтесса и детская писательница) | ||
| 冰雪 | bīng xuě simp | ice and snow | 1) лёд и снег (обр. в знач.: а) сильнейший холод; ледяной; б) чистый, ясный, светлый; проницательный; в) сало, жир) 2) геол. фирн | ||
| 兵营 | 兵營 | bīng yíng simp trad | military camp barracks | лагерь; казармы; военный городок; лагерный, казарменный 兵营基产 казарменный фонд | |
| 兵种 | 兵種 | bīng zhǒng simp trad | (military) branch of the armed forces | воен. род войск 兵种符号 эмблема рода войск | |
| 4 | 饼干 | 餅乾 | bǐng gān simp trad | biscuit cracker cookie | печенье 幸运饼干 печенье с предсказанием |
| 病虫害 | 病蟲害 | bìng chóng hài simp trad | plant diseases and insect pests | болезни и вредители (сельскохозяйственных культур) | |
| 病变 | 病變 | bìng biàn simp trad | pathological changes lesion diseased (kidney, cornea etc) | мед. патологическое изменение | |
| 并不 | 並不 | bìng bù simp trad | not at all emphatically not | 1) ничуть не, нисколько не, вовсе не, совсем не 这并不让我惊讶 это нисколько не удивляет меня 我跟她的关系并不是什么初恋 моя с ней связь нисколько не была какой-либо любовью 2) категоричное, решительное "нет" | |
| 并称 | 並稱 | bìng chēng simp trad | joint name combined name | 1) 一齐称道 вместе называться, общее название 2) 相提并论 | |
| 病床 | bìng chuáng simp | hospital bed sickbed | больничная койка | ||
| 并存 | 並存 | bìng cún simp trad | to exist at the same time to coexist | существовать вместе, сосуществовать; сопутствовать; сосуществующий, сопутствующий | |
| 5 | 病毒 | bìng dú simp | virus | 1) мед. вирус, вирусное заболевание 滤过性病毒 фильтрующийся вирус 2) комп. вирус, вирусная программа 病毒扫描 проверка на наличие вирусов, сканирование на наличие вирусов 电脑中病毒了 компьютер был заражен вирусом | |
| 并发 | 併發 | bìng fā simp trad | to be complicated by to erupt simultaneously | 1) синхронно возникнуть, одновременно появиться 2) взаимосовместимость, совпадение 3) мед. осложнение | |
| 并发症 | 併發癥 | bìng fā zhèng simp trad | complications (undesired side-effect of medical procedure) | мед. сопутствующее заболевание, осложнение, компликация | |
| 病房 | bìng fáng simp | ward (of a hospital) sickroom | больничная палата; комната больного | ||
| 6 | 并非 | 並非 | bìng fēi simp trad | really isn't | вовсе не..., отнюдь не..., совсем не... |
| 并购 | 併購 | bìng gòu simp trad | merger and acquisition (M and A) acquisition to take over | 1) эк. (произвести) поглощение, слияние, объединение 2) эк. 合并与收购 | |
| 病害 | bìng hài simp | plant disease | 1) болезнь (напр. с.-х. культур) 2) перен. язва, порок 官僚主义病害 болезнь (язва) бюрократизма | ||
| 并肩 | 並肩 | bìng jiān simp trad | alongside shoulder to shoulder side by side abreast | 1) плечом к плечу 并肩携手 плечом к плечу, рука об руку 并肩作战 сражаться плечом к плечу 2) быть наравне, рядом 并肩而行 идти рядом (наравне) 3) тех. двойной 并肩垫钣 ж.-д. двойная рельсовая прокладка | |
| 并进 | 並進 | bìng jìn simp trad | to advance together | 1) идти рядом, двигаться одновременно 2) параллельно продвигать, одновременно развивать | |
| 并举 | 並舉 | bìng jǔ simp trad | to develop simultaneously to undertake concurrently | одновременно (вместе) поднимать (развивать) 工业和农业并举 промышленность и сельское хозяйство развивались одновременно | |
| 病菌 | bìng jūn simp | harmful bacteria pathogenic bacteria germs | патогенная (болезнетворная) бактерия | ||
| 病例 | bìng lì simp | (medical) case occurrence of illness | случай заболевания | ||
| 6 | 并列 | 並列 | bìng liè simp trad | to stand side by side to be juxtaposed | 1) ставить (располагать) в один ряд, ставить вместе (на одну доску) 2) сдвигать ряды, стоять рядом (в одном ряду) 3) одинакового ранга, равнозначный 4) лингв. сочинённый, сочинительный 并列关系 сочинительная связь, сочинение 并列句 сложносочиненное предложение 并列连接词 сочинительные союзы |
| 病魔 | bìng mó simp | serious illness | демон болезни, бес недуга (обр. в знач.: тяжкий недуг) | ||
| 摒弃 | 摒棄 | bìng qì simp trad | to abandon to discard to spurn to forsake | отбросить; отказаться, отвергнуть, исключить из употребления; отказ (от чего-то) | |
| 4 | 并且 | 並且 | bìng qiě simp trad | and besides moreover furthermore in addition | к тому же, притом, вместе с тем; а также, а также и...; и 不但…并且 не только… но и... |
| 病情 | bìng qíng simp | state of an illness patient's condition | ход болезни; состояние больного | ||
| 病人 | bìng rén simp | sick person patient invalid | больной, пациент | ||
| 并入 | 併入 | bìng rù simp trad | to merge into to incorporate in | присоединять, включать в себя | |
| 病逝 | bìng shì simp | to die of illness | скончаться от болезни | ||
| 病痛 | bìng tòng simp | slight illness indisposition ailment | диал. болезнь, недуг; недомогание | ||
| 并行 | 並行 | bìng xíng simp trad | to proceed in parallel side by side (of two processes, developments, thoughts etc) | 1) bìngháng помещать (ставить) в ряд 2) bìngxíng идти рядом (бок о бок); параллельные | |
| 病因 | bìng yīn simp | cause of disease pathogen | причина болезни (заболевания) | ||
| 病症 | 病癥 | bìng zhèng simp trad | disease illness | болезнь, заболевание | |
| 并重 | 並重 | bìng zhòng simp trad | to lay equal stress on to pay equal attention to | считать важным и то, и другое; уделять (серьёзное) внимание и тому, и другому | |
| 波黑 | Bō Hēi simp | abbr. for 波斯尼亞和黑塞哥維那|波斯尼亚和黑塞哥维那[Bo1 si1 ni2 ya4 he2 Hei1 sai4 ge1 wei2 na4] Bosnia and Herzegovina | сокр. 波斯尼亚和黑塞哥维那 | ||
| 播出 | bō chū simp | to broadcast to air (a TV program etc) | 1) передавать (по СМИ), транслировать 2) распостраниться, растечься 3) бежать, спасаться бегством | ||
| 拨打 | 撥打 | bō dǎ simp trad | to call to dial | набирать номер, звонить (по телефону) | |
| 波动 | 波動 | bō dòng simp trad | to undulate to fluctuate wave motion rise and fall | 1) волноваться; качаться; колебаться, меняться, быть неустойчивым 2) волновое движение, движение волны, колебание, качание, колыхание; ундуляция 波动力学 волновая механика 波动方程 волновое уравнение 3) мед. флюктуация, флуктуация 4) эк. колебание (напр. валютного курса) 汇率过度波动 чрезмерное колебание валютных курсов | |
| 剥夺 | 剝奪 | bō duó simp trad | to deprive to expropriate to strip (sb of his property) | экспроприировать; отнимать; лишать 剥夺公权 лишать гражданских прав 剥夺剥夺者 экспроприировать экспроприаторов 剥夺富农 раскулачивать; раскулачивание | |
| 波恩 | Bō ēn simp | Bonn, a small town on the Rhine, Cold War capital of West Germany 1949-1990 | Бонн (город в Германии) | ||
| 播发 | 播發 | bō fā simp trad | to broadcast | передавать по радио, передавать по телевидению; радиовещание, телевещание | |
| 5 | 播放 | bō fàng simp | to broadcast to transmit | 1) проиграть, воспроизвести (напр., фильм) 播放器 проигрыватель 2) передавать, транслировать (по телевидению, радио) | |
| 拨付 | 撥付 | bō fù simp trad | appropriate sum of money | перевести (сумму); ассигновать, отпустить | |
| 波及 | bō jí simp | to spread to to involve to affect | распространиться на...; затронуть; перекинуться на... | ||
| 拨款 | 撥款 | bō kuǎn simp trad | to allocate funds appropriation | ассигновать суммы, выделить средства, грант | |
| 波兰 | 波蘭 | Bō lán simp trad | Poland | Польша; польский | |
| 剥离 | 剝離 | bō lí simp trad | to peel to strip to peel off to come off (of tissue, skin, covering etc) | 1) отставать (о коре дерева) 2) геол. эксфолиация 3) отслаиваться; отслоение 4) экон. сокращение (персонала на предприятии); сокращать 5) горн. вскрыша 6) атом. отрыв \[топливного сердечника от оболочки\] | |
| 玻利维亚 | 玻利維亞 | Bō lì wéi yà simp trad | Bolivia | Боливия | |
| 5 | 玻璃 | bō li simp | glass (slang) male homosexual | 1) стекло, стеклянный, стекольный, в сложных терминах витро-; гиало-, гиа- 玻璃腻(泥)子 стекольная замазка 玻璃斑岩 витрофир 2) сленг гомосексуалист, гей (англ. boy love) | |
| 波罗的海 | 波羅的海 | Bō luó dì Hǎi simp trad | Baltic Sea | Балтийское море | |
| 波士顿 | 波士頓 | Bō shì dùn simp trad | Boston, capital of Massachusetts | Бостон (город в США) | |
| 波斯 | Bō sī simp | Persia | Персия | ||
| 波斯尼亚 | 波斯尼亞 | Bō sī ní yà simp trad | Bosnia | Босния | |
| 波特 | bō tè simp | (loanword) baud (computing) porter (beer) | 1) пуд 2) Поттер, Портер (английская фамилия) 3) комп. бод (единица скорости передачи информации) | ||
| 6 | 剥削 | 剝削 | bō xuē simp trad | to exploit exploitation | 1) эксплуатировать; эксплуатация 剥削阶级 класс эксплуататоров 人剥削人 эксплуатация человека человеком 2) уст. присваивать чужую собственность, завладевать имуществом другого лица |
| 波音 | bō yīn simp | mordent (music) | муз. мордент----- Боинг (Boeing) (компания, самолет) | ||
| 6 | 播种 | 播種 | bō zhǒng simp trad | to sow seeds sowing seed | 1) bōzhòng сеять (что-л.); посев; посевной 播种材料 посевной материал 2) bōzhǒng сеять \[семена\] |
| 薄一波 | Bó Yī bō simp | Bo Yibo (1908-2007), ranking PRC politician, served on State Council from 1950s to 1980s as colleague of Deng Xiaoping | Бо Ибо (китайский государственный деятель, 1908-2007) | ||
| 驳斥 | 駁斥 | bó chì simp trad | to refute to debunk to deny to denounce | 1) опровергать, опровержение 2) отвергать; оспаривать, развенчать | |
| 博茨瓦纳 | 博茨瓦納 | Bó cí wǎ nà simp trad | Botswana | Ботсвана | |
| 6 | 博大精深 | bó dà jīng shēn simp | wide-ranging and profound broad and deep | глубокий и многогранный (напр. о знаниях, языке, культуре и т.п.) 汉语真是博大精深 китайский язык действительно очень глубок и многогранен | |
| 博得 | bó dé simp | to win to gain | заслужить, добиться, получить, снискать 博得信任 заслужить доверие 博得同情 встретить сочувствие 博得荣誉 стяжать славу | ||
| 伯恩斯 | Bó ēn sī simp | Burns (name) Nicholas Burns (1956-), US diplomat, Under-secretary at US State Department from 2005 | Бёрнс, Бирнс (фамилия) | ||
| 渤海 | Bó Hǎi simp | Bohai Sea, or Bo Hai, between Liaoning and Shandong Parhae, Korean kingdom in Manchuria and Siberia 698-926 | 1) Бохайский залив (в сев.-зап. части Жёлтого моря у берегов Китая) 2) см. 渤海国 | ||
| 渤海湾 | 渤海灣 | Bó hǎi wān simp trad | Bohai Bay | Бохайский залив (Желтого моря) | |
| 驳回 | 駁回 | bó huí simp trad | to reject to turn down to overrule | 1) оставлять без рассмотрения 2) отказывать в удовлетворении | |
| 搏击 | 搏擊 | bó jī simp trad | to fight, esp. with hands wrestling (as a sport) to wrestle to wrestle (against fate, with a problem etc) to capture prey | бить, ударять \[по\]; драться; атаковать; схватка, атака; рукопашный бой | |
| 博览 | 博覽 | bó lǎn simp trad | to read extensively | 1) читать, прочесть; начитанный 2) ярмарочный, выставочный | |
| 6 | 博览会 | 博覽會 | bó lǎn huì simp trad | exposition international fair | выставка 万国博览会 всемирная выставка |
| 柏林 | Bó lín simp | Berlin, capital of Germany | Берлин (город в Германии) | ||
| 薄膜 | bó mó simp | membrane film | 1) (тонкая) плёнка 2) биол. плева, мембрана | ||
| 6 | 薄弱 | bó ruò simp | weak frail | слабый, немощный; хрупкий, тонкий 薄弱环节 слабое звено | |
| 4 | 博士 | bó shì simp | doctor court academician (in feudal China) Ph.D. | 1) доктор \[наук\] 医学博士 доктор медицинских наук 2) мастер-профессионал, знаток 3) устар. доктор по каноническим книгам (наследственный титул лица, приносящего жертву внуку Конфуция 子思) 4) устар. старший учёный, главный эрудит (также должность и звание, с дин. Цинь) 博士弟子 ученики главного эрудита; казённые студенты (50 чел. при дин. Хань, позже носили звание 生员) 5) астрол. дух Огня, благовещий гений года (представлен одним из 12 созвездий, цикл, знаков, противоположным местонахождению Юпитера в данном году) ----- Bosch (немецкая группа компаний) | |
| 泊位 | bó wèi simp | berth | якорное место, причал | ||
| 5 | 博物馆 | 博物館 | bó wù guǎn simp trad | museum | музей |
| 5 | 脖子 | bó zi simp | neck | шея 扯着脖子 вытягивая шею, надрывая горло (с крайним напряжением, напр. в крике) 歪脖子 кривить шею, склонять голову \[набок\] 噎脖子 застревать в глотке (обр. в знач.: быть невыносимым; вызывать отвращение, негодование) 扭脖子 поворачивать шею (голову); оглядываться 搁在脖子后头 предавать забвению, забывать, выбрасывать из памяти 绕脖子 крутить (морочить) голову 回不过脖子来 обратно не\[возможно\] повернуть; дело не поправить, положение не исправить, назад не вернёшь | |
| 不是 | bù shì simp | no is not not | I, bùshì 1) не есть, не является 不是一回 не один раз 2) в диалоге нет! 3) с последующим 就 или 就是 (乃 или 乃是) если не…, (то...); не..., так...; либо..., либо...; то..., то… 不是下雨就是下雪 либо дождь, либо снег 要不是 если бы не… II, bùshi 1) ошибка, проступок, вина; неправота 担不是 остаться в виноватых, понести ответственность, признать свою вину 有不是 допустить ошибку, быть неправым 派不是 сваливать вину на других, указывать на чужие недостатки 认不是 признать свою неправоту (ошибку) 赔(陪)不是 просить прощения, извиняться 落不是 попасть впросак; оказаться виноватым (неправым) 2) неправильно; неловко, неудобно 坐也不是, 站也不是 ни сесть, ни встать 3) ведь 你不是说过 … ты ведь говорил, что... | ||
| 6 | 补偿 | 補償 | bǔ cháng simp trad | to compensate to make up | компенсировать, возмещать (потери); компенсация, возмещение; компенсирующий; компенсационный; субсидия |
| 补偿费 | 補償費 | bǔ cháng fèi simp trad | compensation | реквизиция (конфискация) денег; компенсация затрат; компенсационные издержки | |
| 5 | 补充 | 補充 | bǔ chōng simp trad | to replenish to supplement to complement additional supplementary | пополнять; комплектовать; доукомплектовать; дополнять; дополнительный; дополнение; пополнение 补充判决 юр. дополнительный приговор 补充双晶 мин. дополнительный двойник |
| 捕获 | 捕獲 | bǔ huò simp trad | to catch to capture to seize | схватить, поймать; захватить, арестовать, перехватывать; арест, перехват | |
| 补给 | 補給 | bǔ jǐ simp trad | supply replenishment to replenish | пополнять, снабжать; снабжение, поставка | |
| 6 | 补救 | 補救 | bǔ jiù simp trad | to remedy | спасать положение, исправлять, возместить ущерб |
| 捕捞 | 捕撈 | bǔ lāo simp trad | to fish for (aquatic animals and plants) to catch | ловить, выловить, рыбная ловля, рыболовный, рыболовецкий 捕捞船队 рыболовецкий флот | |
| 哺乳动物 | 哺乳動物 | bǔ rǔ dòng wù simp trad | mammal | млекопитающее, млекопитающее животное | |
| 捕杀 | 捕殺 | bǔ shā simp trad | to hunt and kill (an animal or fish) | ловить и убивать (животных) | |
| 6 | 补贴 | 補貼 | bǔ tiē simp trad | to subsidize subsidy allowance to supplement (one's salary etc) benefit | 1) компенсировать; возмещать 2) помогать, оказывать помощь; субсидировать; дотация, дотирование 3) прикрепить |
| 捕鱼 | 捕魚 | bǔ yú simp trad | to catch fish to fish | ловить рыбу; рыбная ловля, рыбный промысел | |
| 补助 | 補助 | bǔ zhù simp trad | to subsidize subsidy allowance | помогать, поддерживать; оказывать вспомоществование; вспомогательный 补助货币 вспомогательная валюта; разменная монета | |
| 6 | 捕捉 | bǔ zhuō simp | to catch to seize to capture | 1) ловить, хватать 捕捉蝴蝶 ловить бабочек 捕捉逃犯 поймать беглого преступника 2) ухватывать, схватывать, выхватывать, улавливать 捕捉景物形象 подмечать детали пейзажа 捕捉时尚 гнаться за модой 捕捉信息 собирать информацию | |
| 不结盟运动 | 不結盟運動 | Bù Jié méng Yùn dòng simp trad | Non-Aligned Movement (NAM) | Движение неприсоединения (англ. Non-Aligned Movement) — международная организация, объединяющая 118 государств мира на принципах неучастия в военных блоках. | |
| 不失时机 | 不失時機 | bù shī shí jī simp trad | to seize the opportune moment to lose no time | не упустить подходящий момент \[подходящую возможность\] | |
| 6 | 不相上下 | bù xiāng shàng xià simp | equally matched about the same | одинаковый, равноценный, одного уровня 他们俩的工作能力[c black]不相上下 ,很难说谁比谁差 их работоспособность одинакова, трудно сказать, кто из них кому уступает 我的经济情况和他不相上下 материальное положение у меня примерно такое же, как у него | |
| 不遗余力 | 不遺餘力 | bù yí yú lì simp trad | to spare no pains or effort (idiom); to do one's utmost | положить все силы; с напряжением всех сил; делать всё, что в силах, не жалеть сил, изо всех сил; из кожи вон лезть; яростный (критика) | |
| 不约而同 | 不約而同 | bù yuē ér tóng simp trad | to agree by chance (idiom); taking the same action without prior consultation | не сговариваясь, все как один; как по уговору----- жарг. так долго ни с кем не встречался, что стал гомосексуалом | |
| 不正之风 | 不正之風 | bù zhèng zhī fēng simp trad | unhealthy tendency | вредное поветрие; порочный (дурной) стиль | |
| 5 | 不安 | bù ān simp | unpeaceful unstable uneasy disturbed restless worried | 1) испытывать беспокойство (тревогу); тревога 2) чувствовать неловкость (неудобство) 3) нездоровится; не по себе 4) неспокойный (ситуация, обстановка) | |
| 不必 | bù bì simp | need not does not have to not necessarily | не обязательно; не нужно, не стоит, незачем, нет необходимости 不必说 нечего и говорить 不必在意 не стоит обращать внимание; чего уж там! 不必斤斤计较 незачем считать каждый цзинь (чего-л.; обр. в знач.: можно не подходить скрупулёзно, незачем учитывать каждую мелочь) | ||
| 不变 | 不變 | bù biàn simp trad | constant unvarying (math.) invariant | неизменный, постоянный, неизменяемый; мат. инвариантный 不变因子 инвариантный множитель 不变期间 неизменный (безотлагательный, законом установленный) срок, срок, не подлежащий изменению 不变价格 неизменная цена 不变资本 постоянный капитал 不变照射 постоянная радиация 保留不变 оставаться неизменным | |
| 不便 | bù biàn simp | inconvenient inappropriate unsuitable short of cash | 1) неудобный, неудобство; неудобно, неловко 2) нет необходимости, незачем 3) испытывать недостаток в деньгах; нет денег | ||
| 步兵 | bù bīng simp | infantry foot infantryman foot soldier | 1) пехота; пехотинец; пехотный, стрелковый 2) ист. пеший ратник; пешая стража | ||
| 不错 | 不錯 | bù cuò simp trad | correct right not bad pretty good | 1) правильно, верно 不错! именно! так точно! 一点也不错 без малейшей ошибки, совершенно верно 2) неплохо, недурно; славно, хорошо; неплохой 很不错的一个人 славный малый 他对我不错 он относится ко мне хорошо | |
| 布达拉宫 | 布達拉宮 | Bù dá lā gōng simp trad | Potala, winter palace of Dalai Lamas in Lhasa, Tibet | дворец Потала (в г. Лхасе, резиденция Далай Ламы) | |
| 布达佩斯 | 布達佩斯 | Bù dá pèi sī simp trad | Budapest, capital of Hungary | Будапешт (город в Венгрии) | |
| 不大 | bù dà simp | not very not too not often | 1) небольшой, незначительный 不大一会儿 а) короткое время, маленький отрезок времени; б) только что, минуту назад; совсем недавно; на днях; в) в ближайшее время, очень скоро 2) не очень 我不大明白 я не очень \[хорошо\] понимаю 不大好 не очень хороший 3) нечасто, редко 南方人不大吃饺子 на юге не очень часто едят пельмени 4) не более ..., не выше ... 面积不大10平方 площадь не превышает 10 м² | ||
| 3 | 不但 | bù dàn simp | not only (... but also...) | не только 不但… 而且(并且) не только.., но и… 不但… 也(还) не только…, но и ещё... | |
| 不当 | 不當 | bù dàng simp trad | unsuitable improper inappropriate | I, bùdàng 1) неподобающий, ненадлежащий, неподходящий; неправомерный, недопустимый 不当行为 неправомерные действия 2) не соответствовать; не считаться за... II, bùdāng 1) не следует, нечего, незачем 不当如此 не следует так поступать 2) не быть, не являться (кем, чем) | |
| 不到 | bù dào simp | not to arrive not reaching insufficient less than | 1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не... 不到黄河心不死 не успокоюсь, пока не дойду до реки Хуанхэ (обр. в знач.: не останавливаться ни перед чем, пока не достигнешь намеченной цели) 2) не прошло и... 不到三个月, 他就走了 не прошло и трёх месяцев, как он взял да и уехал 3) не хватает, недостаёт; меньше чем... 4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям 5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до... 6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到 | ||
| 4 | 不得不 | bù dé bù simp | have no choice or option but to cannot but have to can't help it can't avoid | нельзя не…, вынужден, необходимо, придется 因为母亲住院了,所以我不得不回国 мать положили в больницу, поэтому мне придется вернуться на родину | |
| 不等 | bù děng simp | unequal varied | 1) не ждать 2) разный, неодинаковый, разнородный; колеблется; мат. неравный; не равняться (чему-л.) 不等拍子 муз. трёхдольный такт 票价600元到2000元不等 цена билетов колеблется от 600 до 2000 юаней | ||
| 不定 | bù dìng simp | indefinite indeterminate (botany) adventitious | неопределённый: нерешённый; неустойчивый; нерегулярный; неопределённо, неясно, неточно; может быть, возможно; не наверняка 说不定 трудно сказать, возможно 不定是谁 неизвестно кто 不定曲线 кривая, не обладающая локальной связностью 不定方程\[式\] мат. неопределённое уравнение 不定级数 мат. неопределённая прогрессия 不定积分 мат. неопределённый интеграл | ||
| 5 | 不断 | 不斷 | bù duàn simp trad | unceasing uninterrupted continuous constant | 1) непрерывный; перманентный; беспрерывно, непрестанно, безостановочно, непрерывно; не прекращаясь; не прекращать 不断努力 не прекращать усилий 2) не прийти к решению |
| 部队 | 部隊 | bù duì simp trad | army armed forces troops force unit | войска, формирования, подразделения, воинская (войсковая) часть | |
| 不对 | 不對 | bù duì simp trad | incorrect wrong amiss abnormal queer | 1) неверно, неправильно, не так; неверный, неправильный, ошибочный; ошибка 2) не так, как обычно, не то, что надо, что-то не то 3) расходиться, не соответствовать 4) быть не в ладах, не уживаться | |
| 6 | 步伐 | bù fá simp | pace (measured) step march | 1) шаг, поступь 坚定步伐 твердая поступь 2) маршировка, марш 3) аллюр | |
| 不乏 | bù fá simp | there is no lack of | иметь в избытке; хватает, есть немало 不乏其人 не испытывать недостатка в таких людях | ||
| 不法 | bù fǎ simp | lawless illegal unlawful | 1) беззаконие, нарушение закона; беззаконный, нелегальный, незаконный, противозаконный 不法行为 беззаконие, противозаконные действия 2) беспринципный 不法之走 беспринципный субъект | ||
| 不法分子 | bù fǎ fèn zǐ simp | lawbreakers offenders | правонарушитель | ||
| 不凡 | bù fán simp | out of the ordinary out of the common run | незаурядный, необыкновенный, неординарный; выдающийся | ||
| 不方便 | bù fāng biàn simp | inconvenience inconvenient | неудобный; неудобно | ||
| 4 | 部分 | bù fen simp | part share section piece | 1) часть, доля; раздел; элемент; частичный; парциальный 大 (小) 部分 большая (меньшая) часть; значительная (незначительная) доля; большинство (меньшинство) 部分压力 физ. парциальное давление 2) отдел, подразделение 3) часть (от общего количества); некоторый; отдельный; частично 部分人士认为 отдельные люди считают, что... 4) стр. секция 5) хим. фракция 6) порядки (войска) | |
| 不服 | bù fú simp | not to accept sth to want to have sth overruled or changed to refuse to obey or comply to refuse to accept as final to remain unconvinced by not to give in to | 1) не нравиться; не признавать; не уважать; не подчиняться; не мириться с...; не соглашаться 不服判决 не соглашаться с решением суда 2) не годится, не подходит; не переносить 不服水土 не переносить климата, не акклиматизироваться | ||
| 不符 | bù fú simp | inconsistent not in agreement with not agree or tally with not conform to | не сходиться, не совпадать, не соответствовать 言貌不符 \[его\] слова не соответствуют внешнему облику 账目不符 счёт (баланс) не сходится 不符事实 не соответствовать фактам | ||
| 不负 | 不負 | bù fù simp trad | to live up to | оправдать; не обмануть 不负盛名 оправдывать авторитет 不负厚望 не обмануть надежд | |
| 不负众望 | 不負眾望 | bù fù zhòng wàng simp trad | to live up to expectations (idiom) | не обмануть всеобщих ожиданий | |
| 不公 | bù gōng simp | unjust unfair | несправедливый, несправедливо, нечестный; несправедливость | ||
| 不够 | 不夠 | bù gòu simp trad | not enough insufficient inadequate | не хватает, недостаёт; недостаточно, мало | |
| 6 | 不顾 | 不顧 | bù gù simp trad | in spite of regardless of | 1) не обращать внимания, не принимать во внимание, не считаться; пренебрегать 2) несмотря на...; невзирая на...; вопреки 不顾死活 не считаясь с жизнью или смертью; быть безрассудным; очертя голову 不顾一切 несмотря ни на что |
| 4 | 不管 | bù guǎn simp | not to be concerned regardless of no matter | 1) не иметь отношения, не касаться 我不管 меня не касается, не моё дело 2) не считаться с...; невзирая на... 3) оставить в покое 不管他 а) нечего считаться с ним; б) не обращай на него внимания 4) вопреки 5) ...бы ни...; независимо от того ... 不管他怎么想 сколько (как) бы он ни думал... 不管你作出什么, 都会是好的 что бы ты ни сделал, всё будет хорошо 不管怎样 как бы то ни было, во всяком случае 不管谁 кто бы ни..., все равно кто, любой | |
| 不光 | bù guāng simp | not the only one not only | не только 不光… 而且… не только…, но также... | ||
| 4 | 不过 | 不過 | bù guò simp trad | only merely no more than but however anyway (to get back to a previous topic) cannot be more (after adjectival) | 1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться 2) вот только, только, но, однако 3) в высшей степени 顶好不过 лучше не бывает 最洁净不过 самый чистый; чище не бывает -buguò (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола 你摚(搪)不过去 тебе не избежать (не уйти; от чего-л.), тебе придётся 脱不过 никак не избежать, никак не снять с себя (напр. ответственности) 辩不过 не переспорить |
| 不好 | bù hǎo simp | no good | 1) нехороший, плохой, дурной 2) затруднительно, неудобно 我不好说 мне неловко говорить 3) неприятный; неприемлемый для... 不好看 некрасивый 不好走 неудобный (о дороге) 不好吃 невкусный 不好听 а) неприличный; б) неприятный на слух 不好用 непригодный 4) диал. зло; постыдное (неприятное) дело 一个大不好 большое зло | ||
| 不合 | bù hé simp | to not conform to to be unsuited to to be out of keeping with should not ought out | 1) не следует 2) не соответствовать, расходиться; расхождение, разногласие 不合之意见 разноречивые мнения 3) не сходится, не подходит; несовместимый, несогласный; дисгармонирующий | ||
| 不会 | 不會 | bù huì simp trad | improbable unlikely will not (act, happen etc) not able not having learned to do sth (coll.) (Tw) don't mention it not at all | 1) не уметь, не мочь 2) не должно случиться, не может быть, чтобы..., никогда не... 不会吧? Не может быть?! | |
| 布基纳法索 | 布基納法索 | Bù jī nà Fǎ suǒ simp trad | Burkina Faso | Буркина-Фасо | |
| 不及 | bù jí simp | to fall short of not as good as too late | 1) не доходить, не достигать; быть хуже (меньше); не так хорошо, как... 2) не поспеть, не управиться 3) не подходить, не годиться 不及格 а) не успевать, получить неудовлетворительный балл; неудовлетворительный (балл); б) не подойти | ||
| 不计 | 不計 | bù jì simp trad | to disregard to take no account of | не заботясь (о чем-л.), не обращая внимания (на что-л.), не учитывая | |
| 布加勒斯特 | Bù jiā lè sī tè simp | Bucharest, capital of Romania | Бухарест (город в Румынии) | ||
| 部件 | bù jiàn simp | part component | деталь, элемент, часть, компонент, узел, модуль, блок, агрегат | ||
| 不结盟 | 不結盟 | bù jié méng simp trad | nonalignment | неприсоединение к блокам 不结盟国家 неприсоединившаяся страна 不结盟政策 политика неприсоединения | |
| 不解 | bù jiě simp | to not understand to be puzzled by indissoluble | 1) не понимать; быть запутанным; быть в недоумении 不解的样子 озадаченный вид 不解其意 не понимать, что к чему 2) нерешённый, неразгаданный 不解之迷 нераскрытая тайна 3) неутихающий, беспрестанный 不解之仇 беспрестанная вражда | ||
| 6 | 不禁 | bù jīn simp | can't help (doing sth) can't refrain from | 1) не удержаться, не стерпеть, не выдержать, не сдержаться 2) невольно, машинально 他说着说着不禁哭了起来 он говорил-говорил и невольно расплакался 看到这里,我不禁感动得流下了眼泪 досмотрев досюда, я так расчувствовался, что не удержался от слез | |
| 4 | 不仅 | 不僅 | bù jǐn simp trad | not only (this one) not just (...) but also | не только 不仅如此 более того 不仅是 … 而且 не только…, но и... 不仅我知道,别的人也知道 не только я знаю, другие тоже знают |
| 不仅如此 | 不僅如此 | bù jǐn rú cǐ simp trad | not only that, but ... | более того | |
| 不尽 | 不盡 | bù jìn simp trad | not completely endlessly | 1) не совсем, не вполне 不尽然 не совсем так 2) без конца; неисчерпаемый, неистощимый, бесконечный 感谢不尽 бесконечно благодарен, чрезвычайно признателен 3) мат. иррациональный | |
| 不景气 | 不景氣 | bù jǐng qì simp trad | slack in a slump | экон. застой, стагнация, депрессия | |
| 不久 | bù jiǔ simp | not long (after) before too long soon soon after | 1) недолго; недавно 2) вскоре, скоро 他来不久就去了, 但不久还得回来 он ушёл вскоре после своего прихода, однако вскоре ещё должен вернуться | ||
| 不久前 | bù jiǔ qián simp | not long ago | недавно; незадолго до (сегодняшнего момента); надысь; мгновение назад | ||
| 6 | 不堪 | bù kān simp | cannot bear cannot stand utterly extremely | 1) невозможно, не быть в состоянии 2) быть не в силах, не годиться (для чего-л.) -bukān после глагола, обозначающего тяжёлое переживание (состояние), указывает на особенно тяжёлое состояние; невыносимо, ужасно, до невозможности 拙笨不堪 туп до невозможности; невыносимо 破烂不堪 ужасно оборванный и опустившийся 品行最不堪的人 совершенно невыносимый человек 疲倦不堪 страшно (сильно) переутомиться | |
| 不可 | bù kě simp | cannot should not must not | 1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо 2) не соглашаться 3) невозможно 非… 不可 нельзя обойтись без...; придётся, необходимо | ||
| 不可分割 | bù kě fēn gē simp | inalienable unalienable inseparable indivisible | неотъемлемый; неотделимый, неразрывный 不可分割整体 единое целое 不可分割的权利 неотъемлемое право | ||
| 不可或缺 | bù kě huò quē simp | necessary must have | см. 不可缺少 | ||
| 不可磨灭 | 不可磨滅 | bù kě mó miè simp trad | indelible | неизгладимый, немеркнущий | |
| 不可逆转 | 不可逆轉 | bù kě nì zhuǎn simp trad | irreversible | нельзя повернуть вспять; необратимый; необратимо | |
| 6 | 不可思议 | 不可思議 | bù kě sī yì simp trad | inconceivable (idiom); unimaginable unfathomable | невозможно вообразить (представить себе); невообразимый, немыслимый; непостижимый; невообразимо; непостижимо; невероятно |
| 不可避免 | bù kě bì miǎn simp | unavoidably | неизбежный, неотвратимый; неизбежно, неотвратимо; неизбежность, неотвратимость | ||
| 不快 | bù kuài simp | unhappy in low spirits (of a knife) not sharp | 1) невесёлый; недовольный; не в духе; недовольство, раздражение 你这样做容易引起对方的不快 твой собеседник скорей всего будет недоволен, если ты так поступишь 你问这个问题会给他们带来不快 они будут не рады, если ты задашь этот вопрос 2) нездоровый; не по себе; недуг, нездоровье, болезнь 3) медленный 4) не острый, тупой 5) неблагоприятный; невезение | ||
| 6 | 不愧 | bù kuì simp | to be worthy of to deserve to be called to prove oneself to be | не посрамить; заслуженно, достойно; недаром, с полным основанием 不愧为杰出的... заслуженно считается выдающимся... | |
| 布拉格 | Bù lā gé simp | Prague, capital of Czech Republic | Прага (город в Чехии) | ||
| 布莱尔 | 布萊爾 | Bù lái ěr simp trad | Blair (name) | Блэр (фамилия) 托尼·布莱尔 Тони Блэр | |
| 布朗 | Bù lǎng simp | Brown (name) Gordon Brown (1951-), UK politician, prime minister 2007-2010 | 1) булан (некит. народность в пров. Юньнань) 2) Браун (фамилия) 戈登·布朗 Гордон Браун (британский политик) 丹·布朗 Дэн Браун (американский писатель) | ||
| 不利 | bù lì simp | unfavorable disadvantageous harmful detrimental | 1) невыгодный, неблагоприятный 2) потерпеть поражение (в сражении, на войне) | ||
| 不力 | bù lì simp | not to do one's best not to exert oneself | не отдавать все силы, не быть усердным (старательным), недобросовестно, вполсилы; бессилие, неэффективность 办事不力 работать без усердия | ||
| 不良 | bù liáng simp | bad harmful unhealthy | нехороший, дурной; отрицательный, нездоровый, вредный 不良导体 физ. плохой проводник 不良反应 мед. отрицательная реакция (организма на медикамент) 不良倾向 вредная (отрицательная) тенденция | ||
| 不了 | bù liǎo simp | unable to without end | 1) не закончить 2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно 笑个不了 непрерывно смеяться 3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить 办不了 не быть в состоянии закончить дело 免不了 никак не избежать; неизбежно | ||
| 6 | 不料 | bù liào simp | unexpectedly to one's surprise | неожиданно, вопреки ожиданиям, непредвиденно, против ожидания, вдруг, кто бы мог подумать (представить, вообразить) | |
| 不灵 | 不靈 | bù líng simp trad | not work be ineffective | 1) неэффективный, не оказывающий действия (не помогающий) 2) неумный, непроницательный, ограниченный | |
| 布隆迪 | Bù lóng dí simp | Burundi | 1) Бурунди 2) Блонди (имя собственное) | ||
| 布鲁塞尔 | 布魯塞爾 | Bù lǔ sài ěr simp trad | Brussels, capital of Belgium | Брюссель (город в Бельгии) | |
| 不论 | 不論 | bù lùn simp trad | whatever no matter what (who, how etc) regardless of not to discuss | перед вопросительным словом или словосочетанием: всё равно (кто, что, как, какой), какой бы ни..., что бы ни…, как бы ни…, вне зависимости от, неважно... 不论谁 кто бы то ни был 不论什么 что бы то ни было, какой бы то ни было 不论红的蓝的,都能用 всё равно, красный ли или синий, ― всё может идти в дело 不论多少 сколько бы ни было 不论早晚 раньше или позже, в любое время | |
| 部落 | bù luò simp | tribe | 1) племя; род 部落社会 уст. родовое общество; первобытно-общинный строй 2) становище, поселение; кочевье ----- Орда (World of Warcraft) | ||
| 不满 | 不滿 | bù mǎn simp trad | resentful discontented dissatisfied | недовольство; неудовлетворённость; недовольный; ощущать неудовлетворённость 不满现状 не быть довольным существующим положением | |
| 布满 | 布滿 | bù mǎn simp trad | to be covered with to be filled with | 1) наводнять; заполнять; широко распространяться \[по\] 布满天下 распространяться по всему белому свету 黑云布满了天空 тучи заволокли всё небо 2) заполняться, заволакиваться 天空布满了黑云 небо затянулось тучами | |
| 5 | 部门 | 部門 | bù mén simp trad | department branch section division | 1) отделение; филиал; деление; разделение; раздел; отдел 2) ветвь (родства) 3) отрасль 4) административный орган (министерство, департамент, управление, отдел) |
| 6 | 不免 | bù miǎn simp | inevitably | не избежать; неизбежно; волей-неволей приходится 心里不免焦急 не избежать душевных беспокойств | |
| 不明 | bù míng simp | not clear unknown to fail to understand | 1) не понимать, неизвестно, не ясно; неизвестный 机动车不明 транспортное средство неизвестно 2) нечеткий, неразборчивый, неясный 3) не умный, не способный 4) невозможно установить | ||
| 不能 | bù néng simp | cannot must not should not | 1) нельзя; нет; не быть в состоянии 使…不能… не дать (кому-л.) возможности делать (что-л.); не допустить; принудить не делать (что-л.) 这个使他不能安眠 это не давало ему \[возможности\] спать (лишило его сна) 不能自拔 невозможно (неспособность) выбраться своими силами 不能局限于… нельзя ограничиваться... (чем-л.) 不能见人的事 неприглядное дело, неприличный случай 2) неспособность 动作不能 акинезия 3) не следует, нельзя; недопустимый; невозможный 不能上当 не следует попадаться на удочку (приманку) 不能容许 недопустимый 不能条件 юр. невозможное условие 不能成立 невозможный, неосуществимый 不能实现 несбыточный 不能除尽性 мат. неделимость | ||
| 不能不 | bù néng bù simp | have to cannot but | невозможно не...; не может не...; нельзя не...; диал. быть обязанным; быть вынужденным 我不能不告诉你 я обязан тебе сказать 不能不表示极大的遗憾 нельзя не выразить величайшего сожаления 不能不在忧虞 нельзя не обеспокоиться | ||
| 不怕 | bù pà simp | fearless not worried (by setbacks or difficulties) even if even though | 1) не бояться 不怕困难 не страшиться трудностей 2) пусть даже, хотя бы даже и... | ||
| 不起眼 | bù qǐ yǎn simp | unremarkable nothing out of the ordinary | не привлекает взгляд, не заслуживает внимания; непривлекательный, невзрачный, неприметный, неказистый, неважный, не заметный 对方很不起眼 соперник не заслуживает внимания | ||
| 步枪 | 步槍 | bù qiāng simp trad | rifle | винтовка; винтовочный 自动步枪 самозарядная (автоматическая) винтовка | |
| 不清 | bù qīng simp | unclear | 1) неясный, нечистый, грязный, мутный (о цвете) 2) неясный, неточный, неотчетливый, смутный, непонятный (о мыслях, изображении и др.) 3) беспорядочный, запутанный | ||
| 不屈不挠 | 不屈不撓 | bù qū bù náo simp trad | unyielding indomitable | обр. несгибаемый, непреклонный, непоколебимый | |
| 5 | 不然 | bù rán simp | not so no or else otherwise if not How about ...? | 1) не так; нет; неправда, неверно, иначе, это не так 2) неестественный, неправильный 3) (также 要不然) если не так, то...; в противном случае; иначе; а (не) то... 4) новокит. не выйдет, не получается; неужто же...? | |
| 不容 | bù róng simp | must not cannot to not allow cannot tolerate | не терпеть, не внушать, не подлежать, не позволять, не допускать; исключать 刻不容缓 не терпит промедления; неотложный 不容乐观 не внушает оптимизма 不容辩驳 не приемля возражений | ||
| 5 | 不如 | bù rú simp | not equal to not as good as inferior to it would be better to | 1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так 我这匹马不如你那匹马快 моя лошадь не так быстра, как твоя 一年不如一年 из года в год всё хуже 不如… 那么 не так, как… 姐姐不如妹妹那么漂亮 старшая сестра не так красива, как младшая 2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好) 不如派他去\[好\] лучше послать его 做不好,不如不做 чем делать плохо, лучше вообще не делать 百闻不如一见 лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | |
| 步入 | bù rù simp | to step into to enter | входить, вступать в... | ||
| 不善 | bù shàn simp | bad ill not good at not to be pooh-poohed quite impressive | 1) плохой 2) не быть сильным (с чем-л.) ; не уметь 不善管理 не быть сильным в административной работе (в заведовании), не уметь управлять 不善经营 бесхозяйственность 3) суровый, резкий; жестокий 这人不善 это суровый человек | ||
| 不少 | bù shǎo simp | many a lot not few | немало, достаточно много | ||
| 不慎 | bù shèn simp | incautious inattentive | 1) неосторожно, по неосторожности, случайно 2) быть невнимательным (непредусмотрительным) | ||
| 布什 | Bù shí simp | Bush (name) George H.W. Bush (1924-2018), US president 1988-1992 George W. Bush (1946-), US President 2000-2008 | Буш (фамилия) | ||
| 6 | 不时 | 不時 | bù shí simp trad | from time to time now and then occasionally frequently | 1) то и дело, нередко 2) в любое время, когда попало 3) непредвиденный; экстренный |
| 6 | 部署 | bù shǔ simp | to dispose to deploy deployment | 1) план, замысел, расчёт, приготовления 2) располагать, размещать, дислоцировать, развёртывать; расположение, дислокация, план, диспозиция 行军部署 походный порядок \[войск\] 3) принимать меры, отдавать распоряжения, мероприятие 4) средне-кит. учитель фехтования 5) министерства и ведомства (управления), государственные учреждения | |
| 不衰 | bù shuāi simp | unfailing never weakening enduring unstoppable | сильный, непоколебимый | ||
| 不俗 | bù sú simp | impressive out of the ordinary | без пошлости; не вульгарный; приличный, культурный; изысканный; необычный | ||
| 不停 | bù tíng simp | incessant | непрерывно, непрестанно, без остановки, снова и снова | ||
| 不通 | bù tōng simp | to be obstructed to be blocked up to be impassable to make no sense to be illogical | 1) не пропускать, быть непроницаемым, не доводить, не сообщаться; нет прохода; непроходимый, глухой 此路不通 этот путь закрыт 电话不通 телефон не работает 2) не получается, невозможно, не мочь, не в состоянии 想不通 не в состоянии понять, не доходит 语言不通 не мочь общаться 3) мед. заращение, атрезия, непроходимость, непрободение 大便不通 запор 4) концы с концами не сходятся; нескладный; непонятный 这篇论文写得不通 эта статья написана непонятно | ||
| 不同 | bù tóng simp | different distinct not the same not alike | отличаться, быть иным, различаться; неодинаковый, разный, различный; различие, отличие 不同政治制度的国家 государства с различным политическим строем | ||
| 部委 | bù wěi simp | ministries and commissions | аппарат правительства; министерства и комиссии; министерства и ведомства | ||
| 6 | 部位 | bù wèi simp | position place | 1) расположение (порядок) частей 2) части (структура) лица 3) часть тела 4) место; местный 部位感觉 местное ощущение 5) бирж. позиция 建立交易部位 открыть торговую позицию 6) пост (морской термин) | |
| 不畏 | bù wèi simp | unafraid to defy | не бояться, не страшиться, не опасаться 不畏强暴 не страшиться насилия (жестокости) | ||
| 不无 | 不無 | bù wú simp trad | not without | не без...; есть малая толика 不无辛苦 не без труда 不无利益的 небезвыгодный 不无根据的 небезосновательный | |
| 6 | 不惜 | bù xī simp | not stint not spare not hesitate (to do sth) not scruple (to do sth) | 1) не пожалеть; не скупиться 不惜词费 не скупиться на слова 2) не останавливаться перед; не брезговать 3) несмотря на...; вопреки 4) диал. соломенные туфли | |
| 不息 | bù xī simp | continually without a break ceaselessly | без остановки, без передышки, беспрерывно | ||
| 不下 | bù xià simp | to be not less than (a certain quantity, amount etc) | bùxià 1) не менее чем, не ниже чем... 2) не уступать, быть не хуже -buxià часто с последующим 来 или 去 модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения (или продолжения) действия, выраженного глагольной основой 我说不下 я рассказать не могу 读不下\[去\] не читается, чтение не идёт 工作不下去 не работается, работа не идет | ||
| 不想 | bù xiǎng simp | unexpectedly | 1) не предполагать; неожиданный, непредвиденный, внезапный 2) не хотеть, не желать | ||
| 不懈 | bù xiè simp | untiring unremitting indefatigable | не быть ленивым, не лениться; прилежно, неустанно; неустанный 不懈的努力 неустанные усилия, непрестанно прилагать усилия | ||
| 不信任案 | bù xìn rèn àn simp | no-confidence motion | вотум недоверия | ||
| 不行 | bù xíng simp | won't do be out of the question be no good not work not be capable | 1) нельзя, не годится; не пойдёт!; не выйдет, не подходит; не принято, не положено 2) диал. в высшей степени, крайне, чрезвычайно | ||
| 步行 | bù xíng simp | to go on foot to walk | идти пешком; пешком; ходьба | ||
| 步行街 | bù xíng jiē simp | car-free zone pedestrian street | пешеходная коммерческая улица, улица для прогулки | ||
| 不幸 | bù xìng simp | misfortune adversity unfortunate sad unfortunately | 1) несчастный; к несчастью 不幸的是... к несчастью... 今天真是我不幸的一天 сегодня точно не мой день 2) несчастье; беда 这是我们的不幸 это наше несчастье | ||
| 不朽 | bù xiǔ simp | immortal immortality | неувядаемый, бессмертный (напр. подвиг), незабываемый 万古不朽 неувядаемый в веках, навеки памятный 不朽文献 лит. бессмертные произведения, незабываемые труды, шедевр | ||
| 不锈钢 | 不鏽鋼 | bù xiù gāng simp trad | stainless steel | нержавеющая сталь, нержавейка | |
| 不许 | 不許 | bù xǔ simp trad | not to allow must not can't | не разрешать, запрещать, не допускать; не разрешается; не следует, нельзя | |
| 不要 | bù yào simp | don't! must not | 1) не желать; не хотеть 2) нельзя, не следует, не надо; незачем 不要忘了我说的话 не надо забывать то, что я сказал 不要着 (zháo) 紧 это неважно, не стоит внимания, это ничего не значит 3) не (как категорическое запрещение) 不要动 не двигайся! 不要管我 оставьте меня в покое! | ||
| 不一 | bù yī simp | to vary to differ | 1) неодинаковые, разные; не одно и то же: разниться, отличаться, расходиться 2) эпист. на этом заканчиваю (в конце письма) | ||
| 不一定 | bù yī dìng simp | not necessarily maybe | 1) неопределённо; необязательно, не наверняка 2) точно не знаю, не уверен | ||
| 不宜 | bù yí simp | not suitable inadvisable inappropriate | 1) не следует; не подобает; нельзя 2) неподходящий, несоответствующий, непригодный; не подходить, не годиться для... | ||
| 布宜诺斯艾利斯 | 布宜諾斯艾利斯 | Bù yí nuò sī Ài lì sī simp trad | Buenos Aires, capital of Argentina | Буэнос-Айрес (город в Аргентине) | |
| 不已 | bù yǐ simp | endlessly incessantly | 1) бесконечный; без конца, не прекращаясь; вечно 2) очень, в крайней степени (о чувствах) 我的猫丢了,我伤心不已 моя кошка потерялась, я очень расстроен | ||
| 不易 | bù yì simp | not easy to do sth difficult unchanging | 1) нелегко, трудно, с трудом 2) неизменный | ||
| 不用 | bù yòng simp | need not | 1) незачем, ни к чему, не надо, не стоит 2) не использовать, бесполезный 3) кит. мед. утративший способность к движению человек | ||
| 不予 | bù yú simp | to withhold to refuse | отказать, не ... | ||
| 不育 | bù yù simp | to be infertile to have no offspring | 1) бесплодие, стерильность; неспособность к деторождению 2) умереть в молодом возрасте | ||
| 不再 | bù zài simp | no more no longer | не повторять, не допускать в дальнейшем, больше не 他不再参加这件事 он больше не будет в этом участвовать | ||
| 部长 | 部長 | bù zhǎng simp trad | head of a (government etc) department section chief section head secretary minister | 1) начальник управления, начальник отделения, заведующий 2) министр 部长会议 Совет Министров | |
| 部长会议 | 部長會議 | bù zhǎng huì yì simp trad | minister level conference | Совет министров | |
| 部长级 | 部長級 | bù zhǎng jí simp trad | ministerial level (e.g. negotiations) | министерский уровень, на уровне министров | |
| 不折不扣 | bù zhé bù kòu simp | a hundred percent to the letter out-and-out | неуклонно, безоговорочно, без всякой скидки; чистопробный, стопроцентный, законченный, круглый, в полном смысле 他是个不折不扣的网虫,每天一回到家就上网。 Он стопроцентный интернет-фанатик, каждый день, как только вернется домой, сразу лезет в интернет. | ||
| 不知 | bù zhī simp | not to know unaware unknowingly fig. not to admit (defeat, hardships, tiredness etc) | 1) не знать, не признавать, не представлять; неизвестно 2) не разбираться, не различать 3) не сознавать, не замечать; не познавать 不尝苦, 不知甜 не отведав горького, не познаешь сладкого 不知者不怪 незнающего не укоряют, тёмного человека винить нельзя | ||
| 6 | 不止 | bù zhǐ simp | incessantly without end more than not limited to | 1) не только; больше чем... 2) не останавливаться, не ограничиваться 不止不行 нет задержки, нет и движения 非… 不止 не прекращать до тех пор, пока не... | |
| 5 | 步骤 | 步驟 | bù zhòu simp trad | procedure step | 1) этапы, шаги, мероприятия 2) порядок, последовательность, процесс 有步骤的 систематический, последовательный, методический |
| 不住 | bù zhù simp | repeatedly continuously constantly unable to (resist, conceal etc) | 1) модификатор глагола, указывающий на невозможность совершения действия, выраженного глагольной основой 站不住 не устоять 靠不住 нельзя положиться (опереться); ненадёжный 2) не останавливать, не прерывать \[止\]不住地 беспрестанно, безостановочно, непрерывно 不住口 не закрывая рта 不住手地 не покладая рук 不住心地 не оставляя мысли; неотрывно, неотступно \[думать\] | ||
| 不准 | bù zhǔn simp | not to allow to forbid to prohibit | 1) не разрешать; не разрешается, запрещено 不准还 (huán) 手 не разрешается отбиваться 不准革命 не разрешается делать революцию 不准玩火 нельзя играть с огнем 2) неправильный | ||
| 步子 | bù zi simp | step pace | 1) шаг, шаги 2) темп, интенсивность | ||
| 5 | 不足 | bù zú simp | insufficient lacking deficiency not enough inadequate not worth cannot should not | 1) недостаточно, не хватает; недостаточный; недостаток; дефицит 长不足一尺 длина меньше одного чи 2) не стоит, не заслуживает 不足虑 не стоит беспокоиться (задумываться) 3) нельзя, невозможно 4) устар. не поспевать; не управляться 5) устар. мат. приближение с недостатком | |
| 部族 | bù zú simp | tribe tribal | народность; национальность; племя | ||
| 不得 | bù dé simp | must not may not not to be allowed cannot | 1) не получить, не добиться, не достать 不得\[儿\]的 недостижимый 2) не следует, нельзя 不得乱说乱动 не говорить и не делать того, что недозволено -bude модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой 吃不得 есть невозможно 说不得 говорить (об этом вопросе) нельзя (неудобно, запрещено); сказать не могу | ||
| 猜测 | 猜測 | cāi cè simp trad | to guess to conjecture to surmise | предугадывать, предполагать; предположение, догадка | |
| 5 | 财产 | 財產 | cái chǎn simp trad | property assets estate | имущество, собственность; достояние; богатство, средства; инвентарь 特有财产 юр. собственность, принадлежащая (по ряду обстоятельств) исключительно одному из супругов 财产目录 инвентарная опись, опись имущества; инвентарь, инвентарная опись |
| 裁定 | cái dìng simp | ruling | определение, постановление (судебное), выносить определение (постановление) (процессуальное, не по существу дела) 法院将对此事作出裁定 суд вынесет определение по этому делу | ||
| 6 | 财富 | 財富 | cái fù simp trad | wealth riches | богатство, состояние, блага, ценности----- "Fortune" (журнал); \[журнал\] Форчун |
| 才华 | 才華 | cái huá simp trad | talent | одарённость, блестящий талант | |
| 裁减 | 裁減 | cái jiǎn simp trad | to reduce to lessen to cut down | уменьшать, сокращать (напр. штат, вооружения) | |
| 财经 | 財經 | cái jīng simp trad | finance and economics | финансы и экономика | |
| 裁决 | 裁決 | cái jué simp trad | ruling adjudication | решить; решение; усмотрение 命运的裁决 судьбоносное решение | |
| 裁军 | 裁軍 | cái jūn simp trad | disarmament | сокращать армию; сокращать вооружение; сокращение вооружений; разоружение 裁军会 конференция по разоружению | |
| 财会 | 財會 | cái kuài simp trad | finance and accounting | см. 财务会计 | |
| 财力 | 財力 | cái lì simp trad | financial resources financial ability | денежные средства, финансовые возможности | |
| 4 | 材料 | cái liào simp | material data makings stuff | 1) материал 材料力学 сопротивление материалов, сопромат 多层材料 многослойный (слоистый) материал 2) материалы, данные, источники (напр. для монографии) 材料感情 \[психологическое\] воздействие материала 参考材料 справочный материал, ссылочный материал 3) перен. подходящий человек; человек, справлющийся с каким-нибудь делом; человек, обладающий соответствующими данными; человеческий (подходящий) материал, достойная кандидатура личность 你别看他人小, 可是个念书材料呀! он хоть и маленький человек, но человек начитанный! 他做县长的材料吗? Он справляется с обязанностями начальника уезда? | |
| 才能 | cái néng simp | talent ability capacity | 1) способности; одарённость, талантливость; талант 行政才能 администраторские способности 2) только тогда \[будет\] возможно | ||
| 6 | 裁判 | cái pàn simp | judgment to referee umpire judge referee | 1) право судить; юрисдикция 混合裁判 смешанная юрисдикция 2) выносить судебные решения (приговоры) и определения; решения (приговоры) и определения суда 3) спорт судить спортивное соревнование 4) спорт судья, арбитр, рефери | |
| 裁判员 | 裁判員 | cái pàn yuán simp trad | referee | судья, арбитр, рефери (в спорте) | |
| 财税 | 財稅 | cái shuì simp trad | finance and taxation | финансы и налогообложение | |
| 财团 | 財團 | cái tuán simp trad | financial group | финансовая группа | |
| 6 | 财务 | 財務 | cái wù simp trad | financial affairs | финансы, финансовый |
| 财物 | 財物 | cái wù simp trad | property belongings | имущество, состояние; ценности | |
| 6 | 裁员 | 裁員 | cái yuán simp trad | to cut staff to lay off employees | сокращение служащих, сокращение штата |
| 财源 | 財源 | cái yuán simp trad | financial resources source of revenue | источник средств; ресурсы; богатства (обычно общественные) | |
| 财长 | 財長 | cái zhǎng simp trad | treasurer head of finances minister of finance | сокр. министр финансов (вм. 财政部长) | |
| 6 | 财政 | 財政 | cái zhèng simp trad | finances (public) financial | финансы; финансовый 财政寡头 финансовая олигархия 财政资本 финансовый капитал |
| 财政部 | 財政部 | Cái zhèng bù simp trad | Ministry of Finance | министерство финансов (минфин), казначейство | |
| 财政部长 | 財政部長 | cái zhèng bù zhǎng simp trad | minister of finance | министр финансов | |
| 彩电 | 彩電 | cǎi diàn simp trad | color TV | сокр. 彩色电视机 | |
| 5 | 采访 | 採訪 | cǎi fǎng simp trad | to interview to gather news to hunt for and collect to cover | (брать) интервью; репортаж, вести репортаж; собирать информацию 接受俄罗斯新闻社的采访 дать интервью РИА "Новости" |
| 采风 | 采風 | cǎi fēng simp trad | to collect local cultural material (recording folk songs, taking photos etc) | собирать народные обычаи; собирать народные песни, составлять сборник народных песен | |
| 6 | 采购 | 採購 | cǎi gòu simp trad | to procure (for an enterprise etc) to purchase | производить закупки, закупать; закупки, заготовки; заготовительный, закупочный 采购价格 заготовительные (закупочные) цены 农产品采购 закупка (заготовка) сельскохозяйственных продуктов |
| 5 | 彩虹 | cǎi hóng simp | rainbow | радуга; радужный | |
| 彩绘 | 彩繪 | cǎi huì simp trad | painted colored painted-on designs | 1) украшать; приукрашивать; расписывать, разрисовывать 2) роспись (напр. утвари); расписной | |
| 采矿 | 採礦 | cǎi kuàng simp trad | mining | разрабатывать месторождения, добывать полезные ископаемые; горный, горное дело, горнорудный 采矿设备 горное оборудование 联合采矿机 горный комбайн | |
| 6 | 采纳 | 採納 | cǎi nà simp trad | to accept to adopt | 1) принимать (предложение, условие, закон, резолюцию) 2) акцептовать (вексель, чек) 3) одобрять; признавать; соглашаться |
| 6 | 彩票 | cǎi piào simp | lottery ticket | лотерейный билет 摇彩票 разыгрывать лотерею; тянуть лотерейный билет | |
| 彩旗 | cǎi qí simp | colored flag | стар. разноцветный (изукрашенный) флаг (напр. императрицы) | ||
| 彩色 | cǎi sè simp | color multi-colored | разноцветный, цветной; пёстрый; в сложных терминах также хромо- 彩色石印 хромолитография 彩色印刷 хромотипия 彩色摄影 цветная съёмка 彩色\[影\]片 цветной кинофильм 彩色电影 цветное кино 彩色电视 цветное телевидение 彩色照像 цветная фотография | ||
| 菜地 | cài dì simp | vegetable field | 1) огород 2) см. 采地 | ||
| 菜篮子 | 菜籃子 | cài lán zi simp trad | vegetable or food basket (fig.) food supply | корзинка для овощей; перен. продовольственная корзина | |
| 菜农 | 菜農 | cài nóng simp trad | vegetable farmer | крестьянин-овощевод, фермер-овощевод, овощевод | |
| 参拜 | 參拜 | cān bài simp trad | to formally call on to worship (a God) to pay homage to sb | 1) наносить визит, посещать 参拜明朝开国皇帝的陵墓 посетить гробницу императора-основателя династии Мин 2) служение; участвовать в поклонении 进行参拜 совершать служение 到寺庙去参拜 идти в монастырь на служение | |
| 参股 | 參股 | cān gǔ simp trad | equity participation (finance) | участие, долевое участие | |
| 4 | 参观 | 參觀 | cān guān simp trad | to look around to tour to visit | посещать, осматривать, совершать экскурсию 参观者 посетитель; экскурсант; публика 参观团 экскурсионная группа; тургруппа |
| 餐馆 | 餐館 | cān guǎn simp trad | restaurant | ресторан | |
| 3 | 参加 | 參加 | cān jiā simp trad | to participate to take part to join | 1) участвовать, принимать участие, присутствовать 2) принять (веру) 3) вступать (напр. в члены общества); присоединиться к (напр. чьему-л. мнению) |
| 参加者 | 參加者 | cān jiā zhě simp trad | participant | участник | |
| 餐具 | cān jù simp | tableware dinner service | 1) столовый прибор 2) (столовая) посуда | ||
| 参军 | 參軍 | cān jūn simp trad | to join the army | 1) вступать в армию 人们背着弓箭参军戍边 люди с луками и стрелами за спинами вступают в армию для защиты границы 2) военный советник (дин. Хань) 3) стар. член военного совета 4) кит. театр комическая (чаще всего отрицательная) роль военного советника (дин. Тан) | |
| 5 | 参考 | 參考 | cān kǎo simp trad | consultation reference to consult to refer | 1) наводить справки, справляться (по книгам, документам), сверять, удостоверяться 2) материал к..., справочные данные о..., литература, справка, справочный, вспомогательный; обратиться к... (к источникам) 供您参考 вам для справки 参考文库 справочная библиотека |
| 6 | 参谋 | 參謀 | cān móu simp trad | staff officer to give advice | 1) советовать, давать советы 2) диал. советоваться, обмениваться мнениями 3) государственный советник 4) офицер штаба |
| 参谋长 | 參謀長 | cān móu zhǎng simp trad | chief of staff | начальник штаба 副参谋长 заместитель (помощник) начальника штаба | |
| 参赛 | 參賽 | cān sài simp trad | to compete to take part in a competition | участвовать в соревновании | |
| 参赛者 | 參賽者 | cān sài zhě simp trad | competitor | участник конкурса (соревнования) | |
| 参数 | 參數 | cān shù simp trad | parameter | параметр, аргумент (функции); параметрический 运动参数 параметры движения 注塑参数 параметры впрыска 引数:程序中函数的参数 аргумент: параметр функции в программировании | |
| 4 | 餐厅 | 餐廳 | cān tīng simp trad | dining hall dining room restaurant | столовая; ресторан 快餐厅 ресторан быстрого питания |
| 参选 | 參選 | cān xuǎn simp trad | to be a candidate in an election or other selection process to run for office to turn out to vote | участвовать в выборах, избираться | |
| 参议员 | 參議員 | cān yì yuán simp trad | senator | сенатор; член верхней палаты (США) | |
| 参议院 | 參議院 | cān yì yuàn simp trad | senate upper chamber (of legislative assembly) | 1) сенат, верхняя палата парламента 2) высший консультативный совет 军事参议院 Военно-консультативный совет | |
| 餐饮 | 餐飲 | cān yǐn simp trad | food and beverage catering repast | 1) еда и питье 2) общественное питание | |
| 5 | 参与 | 參與 | cān yù simp trad | to participate (in sth) | участвовать, принимать участие, быть задействованным, быть причастным, быть вовлеченным; вмешиваться, ввязываться; участие 参与战斗 участвовать в бою; ввязаться в бой 参与者 соучастник |
| 参与者 | 參與者 | cān yù zhě simp trad | participant | участник | |
| 参院 | 參院 | cān yuàn simp trad | abbr. for 參議院|参议院[can1 yi4 yuan4], senate upper chamber (of legislative assembly) | сокр. 参议院 | |
| 参赞 | 參贊 | cān zàn simp trad | diplomatic officer attache | 1) участвовать в качестве советника, консультировать 2) дип. советник (посольства) 3) уст. секретарь (посольства) 汉文参赞 секретарь по китайским делам, главный драгоман (в посольстве) 4) помощник, советник (генерал-губернатора, военного губернатора, императорского резидента и т. п.; дин. Цин) | |
| 参展 | 參展 | cān zhǎn simp trad | to exhibit at or take part in a trade show etc | участвовать в выставке | |
| 参战 | 參戰 | cān zhàn simp trad | to go to war to engage in war | участвовать в войне; вступать в войну | |
| 6 | 参照 | 參照 | cān zhào simp trad | to consult a reference to refer to (another document) | 1) следовать (чему-либо); ориентироваться на..., как указано 2) ориентир, образец для сравнения |
| 参政 | 參政 | cān zhèng simp trad | to be involved in politics participation in politics | 1) принимать участие в управлении государством; участвовать в политической жизни 2) сокр. советник и помощник первого министра (дин. Сун) | |
| 餐桌 | cān zhuō simp | dining table dinner table | обеденный стол, стол для еды | ||
| 残奥会 | 殘奧會 | Cán Ào huì simp trad | Paralympic Games | Параолимпийские игры, Паралимпийские игры, Паралимпиада | |
| 残骸 | 殘骸 | cán hái simp trad | remains wreckage | 1) останки (человека) 2) обломки; развалины | |
| 残害 | 殘害 | cán hài simp trad | to injure to devastate to slaughter | искалечить, изувечить; разрушить; нанести ущерб (вред); губить; разрушение, тяжёлое повреждение | |
| 6 | 残疾 | 殘疾 | cán jí simp trad | disabled handicapped deformity on a person or animal | увечье, инвалидность; инвалид, увечный; тяжёлая застарелая (хроническая) болезнь; физический недостаток |
| 残疾人 | 殘疾人 | cán jí rén simp trad | disabled person | инвалид; калека | |
| 蚕茧 | 蠶繭 | cán jiǎn simp trad | silkworm cocoon | шелковичные коконы | |
| 6 | 残酷 | 殘酷 | cán kù simp trad | cruel cruelty | жестокий, свирепый; ожесточённый; беспощадный; жестокость, бесчеловечность 残酷迫害 жестокий гнёт 残酷剥削 зверская эксплуатация |
| 6 | 残留 | 殘留 | cán liú simp trad | to remain left over surplus remnant | 1) остаточный, реликтовый; остатки 2) уцелеть; продолжать существовать |
| 6 | 残忍 | 殘忍 | cán rěn simp trad | cruel mean merciless ruthless | безжалостный, жестокий, лютый; жестокость, бесчеловечность |
| 残余 | 殘餘 | cán yú simp trad | remnant relic residue vestige surplus to remain to leave surplus | остаток, остатки, пережитки; реликт; оставшийся, остаточный 残余岩浆 геол. остаточная магма | |
| 惨案 | 慘案 | cǎn àn simp trad | massacre tragedy | 1) резня, побоище 2) кровавый инцидент, трагическое событие | |
| 惨败 | 慘敗 | cǎn bài simp trad | to suffer a crushing defeat | \[понести\] жестокое поражение; чудовищный разгром; полная неудача; фиаско | |
| 惨剧 | 慘劇 | cǎn jù simp trad | tragedy calamity atrocity | трагедия; кровавая драма | |
| 惨遭 | 慘遭 | cǎn zāo simp trad | to suffer (defeat, death etc) | страдать, испытывать, претерпевать | |
| 惨重 | 慘重 | cǎn zhòng simp trad | disastrous | тяжёлый; катастрофический | |
| 6 | 灿烂 | 燦爛 | càn làn simp trad | to glitter brilliant splendid | 1) блестящий, сверкающий 脸上挂着灿烂的笑容 на лице сверкает улыбка 2) славный, великолепный, блистательный |
| 仓储 | 倉儲 | cāng chǔ simp trad | to store in a warehouse | запасы; хранение, складирование | |
| 6 | 仓促 | 倉促 | cāng cù simp trad | all of a sudden hurriedly | поспешный; в спешке, торопливо, наспех; поспешность, спешка 仓促地做决定 поспешно принимать решение |
| 6 | 仓库 | 倉庫 | cāng kù simp trad | depot storehouse warehouse | 1) склад, кладовая, амбар (вне дома) 冷冻仓库 склад-холодильник 税仓库 таможенный склад, пакгауз 2) комп. репозиторий 3) устар. «тщательный расход и приход, а также хранение в соответствии с установленными правилами» |
| 沧桑 | 滄桑 | cāng sāng simp trad | great changes ups and downs vicissitudes abbr. of 滄海桑田|沧海桑田[cang1 hai3 sang1 tian2] | где было синее море, там ныне тутовые рощи; обр. огромные перемены; житейские бури, невзгоды, превратности судьбы | |
| 藏匿 | cáng nì simp | to cover up to conceal to go into hiding | 1) скрываться, прятаться 2) прятать, укрывать | ||
| 藏书 | 藏書 | cáng shū simp trad | to collect books library collection | 1) собирать \[коллекционировать\] книги 2) собрание книг, библиотека; книжный фонд 3) «Потаённая книга», «Цаншу» (произведение Ли Чжи, см. 李贽) | |
| 5 | 操场 | 操場 | cāo chǎng simp trad | playground sports field drill ground | спортивная площадка; учебный плац; полигон |
| 6 | 操纵 | 操縱 | cāo zòng simp trad | to operate to control to rig to manipulate | 1) прибрать к рукам; взять полностью в руки, держать в руках; монополизировать; контролировать; контроль; господство, диктат 操纵一切 забрать в свои руки всё, стать полным хозяином, полностью хозяйничать 操纵物价 произвольно устанавливать цены 2) править, управлять (напр. машиной); пилотировать; управление 操纵仪器 прибор автоматического управления 3) манипулировать, манипуляция |
| 6 | 操作 | cāo zuò simp | to work to operate to manipulate | 1) трудиться; выполнять тяжёлую физическую работу, заниматься физическим трудом 2) процесс работы; труд; работа; действие, операция, манипуляции 操作规程 порядок (правила) работы 安全操作规程 правила техники безопасности 3) тех. работа (машины, механизма); рабочий 操作压力 рабочее давление 4) эксплуатация 操作要求 условия эксплуатации 5) манипулировать; манипуляция, манипулирование | |
| 操作系统 | 操作系統 | cāo zuò xì tǒng simp trad | operating system | операционная система (ОС) | |
| 6 | 草案 | cǎo àn simp | draft (legislation, proposal etc) | проект (документ); чертёж; эскиз | |
| 草场 | 草場 | cǎo chǎng simp trad | pastureland | пастбище, луг | |
| 草地 | cǎo dì simp | lawn meadow sod turf | 1) луг; сенокосное угодье, луга, пастбища 2) степь 3) газон; лужайка 4) спорт. травяное покрытие (напр. в теннисе) | ||
| 草莓 | cǎo méi simp | strawberry (Tw) hickey love bite | 1) земляника; клубника 2) сленг засос | ||
| 草坪 | cǎo píng simp | lawn | 1) луг, степь 2) газон, лужайка | ||
| 草原 | cǎo yuán simp | grassland prairie | травянистые сообщества; степь; степной, пастбище | ||
| 测定 | 測定 | cè dìng simp trad | to survey and evaluate | вычислять, измерять; вычисление, измерение 测定方向 пеленгировать, пеленгация | |
| 测绘 | 測繪 | cè huì simp trad | to survey and draw to map | съёмка; производить съёмку и составлять карту местности, картографирование | |
| 测控 | 測控 | cè kòng simp trad | measurement and control | наблюдение и контроль, измерение и регулирование | |
| 6 | 测量 | 測量 | cè liáng simp trad | survey to measure to gauge to determine | 1) измерять; измерительный, мерный; измерение 测量链尺 мерная лента (цепь) 照度测量 измерение освещенности 2) производить съёмку; съёмочный; (топографическая) съёмка 地形测量 топографическая съёмка 大地测量 геодезическая съёмка 地质测量 геологическая съёмка |
| 6 | 策略 | cè lù:e simp | strategy tactics crafty adroit | стратегия, планы; комбинация; маневр | |
| 6 | 侧面 | 側面 | cè miàn simp trad | lateral side side aspect profile | 1) бок, сторона, край, боковая поверхность; воен. фланг; боковой; фланговый 侧面投影 боковая проекция 侧面攻击 атака с фланга 2) профиль; профильный 侧面照像 сняться в профиль; фотокарточка в профиль 3) побочный, косвенный 侧面材料 побочные данные; юр. косвенные улики 4) биол. латеральный |
| 测评 | 測評 | cè píng simp trad | to test and evaluate | сокр. проверить и оценить; оценить на основе проверки | |
| 测试 | 測試 | cè shì simp trad | to test (machinery etc) to test (students) test quiz exam beta (software) | 1) проверка, испытание, тест, тестирование 短路测试 проверка на короткое замыкание 拿样品测试 взять образцы на тестирование 2) пробный 测试注册 тестовая, пробная регистрация | |
| 测算 | 測算 | cè suàn simp trad | to take measurements and calculate | рассчитывать, подсчитывать, измерять, расчёты, измерения | |
| 4 | 厕所 | 廁所 | cè suǒ simp trad | toilet lavatory | туалет, уборная 冲厕所 смывать унитаз 上厕所 пойти в туалет |
| 5 | 测验 | 測驗 | cè yàn simp trad | test to test | 1) выявлять, обнаруживать 2) испытывать; проверять; проверка, испытание (напр. знаний) 3) контрольная работа |
| 侧重 | 側重 | cè zhòng simp trad | to place particular emphasis on | 1) оказывать предпочтение; выделять (что-л.) как важное, подчёркивать 2) преимущественное внимание (кому-л., чему-л.); предпочтение; односторонняя (пристрастная) оценка | |
| 6 | 层出不穷 | 層出不窮 | céng chū bù qióng simp trad | more and more emerge innumerable succession breeding like flies (idiom) | появляться непрерывно; происходить беспрерывно; возникать одно за другим 消息层出不穷 информация появляется непрерывно |
| 层层 | 層層 | céng céng simp trad | layer upon layer | многослойный; многоярусный | |
| 6 | 层次 | 層次 | céng cì simp trad | layer level gradation arrangement of ideas (a person's) standing | 1) последовательность; порядок 2) уровень; (административная) инстанция; ступень 3) стратификация, расслоение |
| 5 | 曾经 | 曾經 | céng jīng simp trad | once already former previously ever (past tense marker used before verb or clause) | уже, уже некогда, уже в своё время, прежде, когда-то; однажды, как-то раз 听说你曾经来过中国 говорят, ты когда-то был в Китае |
| 层面 | 層面 | céng miàn simp trad | aspect facet level (political, psychological, spiritual etc) (geology) bedding plane | 1) плоскость; уровень; разрез 2) аспект 3) сегмент (网络层面) 4) геол. плоскость напластования | |
| 6 | 差别 | 差別 | chā bié simp trad | difference distinction disparity | разница; отличие; дифференциальный 民族差别 национальные различия 差别地租 дифференциальная рента 差别税率 дифференцированные ставки налога; дифференциальный таможенный тариф |
| 差错 | 差錯 | chā cuò simp trad | mistake slip-up fault error (in data transmission) accident mishap | 1) ошибаться; ошибка, промах 差错脚 сбиться с ноги 2) перен. делать ложный шаг, ошибаться 3) нежданная беда; неожиданность 不会出什么差错 ничего неожиданного не может быть 4) * переплетаться; смешиваться; в беспорядке, в смятении 5) * распыляться; разбрасываться; не сосредоточиваться на (чем-л.) определенном | |
| 差额 | 差額 | chā é simp trad | balance (financial) discrepancy (in a sum or quota) difference | 1) разница, разность 2) бухг. сальдо 3) эк. баланс | |
| 差价 | 差價 | chā jià simp trad | difference in price | разница цен, спред | |
| 5 | 差距 | chā jù simp | disparity gap | расхождение, разница, различие; отклонение | |
| 插入 | chā rù simp | to insert to stick to thrust | 1) проникать, втираться 2) вставлять, вводить; просовывать; вонзать; вставной; промежуточный 3) врываться (на позиции); вклиниваться (в оборону) | ||
| 插上 | chā shang simp | to plug into to insert to stick in | воткнуть, вставить, всунуть | ||
| 插手 | chā shǒu simp | to get involved in to meddle interference | 1) прикладывать руку (к какому-л. делу); принимать участие (в чем-л.) 2) вмешиваться (во что-л.); совать нос (в какие-л. дела) | ||
| 插秧 | chā yāng simp | to transplant rice seedlings | высаживать \[рисовую\] рассаду | ||
| 差异 | 差異 | chā yì simp trad | difference discrepancy | 1) различный, отличный от...; отличие, различие; дифференциация 2) дифференциал; дифференциальный 3) отличительная особенность | |
| 查办 | 查辦 | chá bàn simp trad | to investigate and handle (a criminal case) | производить расследование и наказывать (в судебном порядке); отдавать под суд | |
| 查出 | chá chū simp | to find out to discover | отыскивать, выявлять, находить | ||
| 查处 | 查處 | chá chǔ simp trad | to investigate and handle (a criminal case) | производить расследование и наказывать (в судебном порядке); отдавать под суд | |
| 查封 | chá fēng simp | to sequester to seize (assets) to seal up to close down | опечатывать, закрывать; накладывать секвестр; накладывать арест | ||
| 茶话会 | 茶話會 | chá huà huì simp trad | tea party | чаепитие, «чашка чая», званый чай | |
| 6 | 查获 | 查獲 | chá huò simp trad | to track down and seize (a criminal suspect, contraband etc) | обнаруживать; разыскивать; ловить; изымать |
| 察看 | chá kàn simp | to watch to look carefully at | тщательно исследовать; детально рассмотреть; проверять, вникать; испытывать 留党察看 оставить в рядах партии на испытательный срок | ||
| 查看 | chá kàn simp | to look over to examine to check up to ferret out | проверять, обследовать, осматривать, просматривать, ознакамливаться 查看资料 просматривать профиль | ||
| 查明 | chá míng simp | to investigate and find out to ascertain | выяснять, устанавливать; проверять; дознаться, геол. разведывать 查明原因 выяснять причину 查明储量 разведанные запасы | ||
| 查清 | chá qīng simp | to find out to ascertain to get to the bottom of to clarify | выяснять, устанавливать; проверять; дознаться | ||
| 查询 | 查詢 | chá xún simp trad | to check to inquire to consult (a document etc) inquiry query | запрос; запрашивать, наводить справки 向…查询 обращаться с запросом (куда-либо) 搜索查询 комп. поисковый запрос | |
| 查验 | 查驗 | chá yàn simp trad | inspection to examine | освидетельствовать, осматривать; проверять; досмотр | |
| 查阅 | 查閱 | chá yuè simp trad | to consult to refer to to look sth up in a reference source | ознакомиться (с чем-л.), обратиться (к чему-л.), просмотреть (напр., справочные материалы) 查阅字典 прибегнуть к помощи словаря | |
| 查找 | chá zhǎo simp | to search for to look up | искать, разыскивать 查找文件 искать документ | ||
| 查证 | 查證 | chá zhèng simp trad | investigate check out (a story) | подтверждение проверки, проверить и засвидетельствовать (сокращение от 调查证明) | |
| 4 | 差不多 | chà bu duō simp | almost nearly more or less about the same good enough not bad | 1) почти одинаковый, почти одно и то же 2) почти, почти что; едва не 3) ладно, сойдёт 4) почти не осталось, почти завершилось 时间差不多了 времени больше нет | |
| 差点 | 差點 | chà diǎn simp trad | almost nearly | см. 差点儿 | |
| 拆除 | chāi chú simp | to tear down to demolish to dismantle to remove | разбирать (напр. машину); демонтировать; сносить; разборка, демонтаж 拆除木模 распалубка | ||
| 拆借 | chāi jiè simp | short-term loan | краткосрочное кредитование (с ежедневным начислением процентов); межбанковское кредитование | ||
| 拆迁 | 拆遷 | chāi qiān simp trad | to demolish a building and relocate the inhabitants | переезд из-за сноса (дома); реновация | |
| 柴达木 | 柴達木 | Chái dá mù simp trad | Tsaidam or Qaidam basin (Mongolian: salt marsh), depression northeast of the Plateau of Tibet, located between the Qilian Shan and the Kunlun Shan at the northern margin of the Tibetan Plateau. | Цайдам (тектоническая впадина в Китае) | |
| 6 | 柴油 | chái yóu simp | diesel fuel | дизельное топливо; дизельный | |
| 柴油机 | 柴油機 | chái yóu jī simp trad | diesel engine | дизельный двигатель, дизель; дизельная машина; дизель-мотор; тепловоз 增压柴油机 дизель с турбонаддувом | |
| 搀扶 | 攙扶 | chān fú simp trad | to lend an arm to support sb | поддержать, помочь 互相搀扶 поддерживать друг друга | |
| 蝉联 | 蟬聯 | chán lián simp trad | to continue in a post (to hold a post) several times in succession (to win a title) in successive years to stay at number one to defend a championship | 1) непрерывно продолжаться; \[идти\] бесконечной чередой; подряд; непрерывный 蝉联冠军 удерживать первенство в течение нескольких лет, многолетний чемпион 2) парная надпись, в которой начало второй строки повторяет конец первой, напр.: а) 群娇鸟共啼花 б) 啼花在戏蝶千门侧 Птички стайкой дружно в цветах распевают; в цветах распевают, и тысячи бабочек у ворот порхают | |
| 产销 | 產銷 | chǎn xiāo simp trad | production and sales production and marketing | производство и сбыт | |
| 铲除 | 剷除 | chǎn chú simp trad | to root out to eradicate to sweep away to abolish | 1) вырвать с корнем, искоренить, уничтожить 2) техн. надруб; окирковка; срезка | |
| 产地 | 產地 | chǎn dì simp trad | source (of a product) place of origin manufacturing location | место производства, место добычи, месторождение 原料产地 место получения сырья 甘蔗产地 место распространения сахарного тростника | |
| 产妇 | 產婦 | chǎn fù simp trad | woman recuperating after childbirth woman in childbirth | роженица | |
| 产后 | 產後 | chǎn hòu simp trad | postnatal | 1) после родов; послеродовой 2) послеродовой период; послеутробный | |
| 产粮 | 產糧 | chǎn liáng simp trad | to grow crops food growing | to grow crops food growing | |
| 产量 | 產量 | chǎn liàng simp trad | output | 1) объём производства (добычи, выработки, выпуска), производственная мощность, производительность, продуктивность, выход продукции; продукция 总产量 валовая продукция 工厂的产量 производительность завода 产量定额 норма выработки 2) с. -х. урожайность, сбор 单位面积产量 урожайность с единицы площади 3) нефт., газ. дебит 油井产量 дебит скважины | |
| 阐明 | 闡明 | chǎn míng simp trad | to elucidate to explain clearly to expound | разъяснять; показывать, освещать (вопрос); раскрывать (смысл) | |
| 5 | 产品 | 產品 | chǎn pǐn simp trad | goods merchandise product | 1) продукция, продукт производства, изделие, фабрикат 产品种类 номенклатура (ассортимент) продукции 产品交换 продуктообмен 产品质量 качество продукции, сортность 产品总量 валовая продукция 2) продуктивный 产品牲畜 продуктивный скот |
| 产前 | 產前 | chǎn qián simp trad | prenatal antenatal | 1) до родов; предродовой, внутриутробный \[период\] 2) перед началом производства | |
| 产区 | 產區 | chǎn qū simp trad | place of production manufacturing location | 1) район производства 2) биол. район распространения (растения, животного), ареал | |
| 产权 | 產權 | chǎn quán simp trad | property right | юр. право собственности на недвижимое имущество, имущественное право | |
| 5 | 产生 | 產生 | chǎn shēng simp trad | to arise to come into being to come about to give rise to to bring into being to bring about to produce to engender to generate to appear appearance emergence generation production yield | 1) рождать; создавать; производить; образовывать, порождать, оказать (влияние), давать начало; влечь за собой; вызывать; давать, приносить 2) рождаться, возникать, появляться; происходить 3) рождение, появление, возникновение, создание |
| 6 | 阐述 | 闡述 | chǎn shù simp trad | to expound (a position) to elaborate (on a topic) to treat (a subject) | разъяснять, излагать; описывать, обрисовывать; пояснение 阐述问题上的原则立场 изложить принципиальную позицию по вопросу |
| 产物 | 產物 | chǎn wù simp trad | product result (of) | 1) продукт, продукция, результат (производства) 2) произведение; порождение, детище, плод | |
| 产下 | 產下 | chǎn xià simp trad | to bear (give birth) | to bear (give birth) | |
| 6 | 产业 | 產業 | chǎn yè simp trad | industry estate property industrial | 1) имущество, собственность, имение, состояние; источник дохода; капитал 2) предприятие, дело; промысел, отрасль 产业组合 промысловое объединение (товарищество) 3) производство, добыча (напр. нефти); промышленность, индустрия; промышленный, индустриальный 产业工人 промышленный рабочий 产业工会 производственный (отраслевой) профсоюз 产业国有 национализация производства 产业革命 промышленный переворот 产业资本 промышленный капитал |
| 产业化 | 產業化 | chǎn yè huà simp trad | to industrialize industrialization | 1) перевод на промышленную основу; внедрение в производство 2) индустриализация 农业产业化 - индустриализация сельского хозяйства | |
| 产业链 | 產業鏈 | chǎn yè liàn simp trad | industry value chain | производственная цепочка; промышленная цепочка | |
| 产油国 | 產油國 | chǎn yóu guó simp trad | oil-producing countries | нефтедобывающая страна | |
| 产值 | 產值 | chǎn zhí simp trad | value of output output value | стоимость продукции; объём производства (валовая продукция) в ценностном выражении | |
| 6 | 颤抖 | 顫抖 | chàn dǒu simp trad | to shudder to shiver to shake to tremble | дрожать, трястись, трепетать 冻得颤抖 дрожать от холода 大地颤抖着 земля трясётся |
| 昌都 | Chāng dū simp | Kham or Chamdo, Tibetan: Chab mdo historic capital of Kham prefecture of Tibet (Chinese Qamdo or Changdu) also Qamdo county | Чамдо (округ и уезд в Тибетском автономном округе, КНР) | ||
| 猖獗 | chāng jué simp | to be rampant to run wild | свирепствовать, разгуляться; буйствовать, бесчинствовать; распоясаться, неистовствовать, не знать удержу; разгул, неистовство, оголтелый | ||
| 6 | 昌盛 | chāng shèng simp | prosperous | процветающий; расцвет; процветать----- Масамори (японское имя) | |
| 长江三角洲 | 長江三角洲 | Cháng Jiāng Sān jiǎo zhōu simp trad | Yangtze River Delta | дельта реки Янцзы | |
| 长安 | 長安 | Cháng ān simp trad | Chang'an (ancient name of Xi'an 西安[Xi1 an1]) capital of China during Tang Dynasty 唐朝[Tang2 chao2] now 長安區|长安区[Chang2 an1 Qu1], a district of Xi'an | 1) Чанъань (древняя столица Китая, ныне Сиань 西安) 2) см. 长安区 ----- Changan (автомобильная марка) | |
| 长白山 | 長白山 | Cháng bái shān simp trad | Changbai or Baekdu mountains 白頭山|白头山, volcanic mountain range between Jilin province and North Korea, prominent in Manchu and Korean mythology | гора Чанбайшань, Байтоушань, кор. Пэктусан, Чанбэксан (гора на границе Китая и Кореи)----- Чанбайшань (китайская марка сигарет) | |
| 常常 | cháng cháng simp | frequently often | часто; регулярно, постоянно | ||
| 4 | 长城 | 長城 | Cháng chéng simp trad | the Great Wall | 1) Великая Китайская стена, досл. длинная стена 2) оплот, опора, столп, крепость, бастион (напр. государства) 每一个为国效力的人,皆是国家的长城 каждый, кто трудится для страны является опорой государства 3) китайская стена, принцип китайских стен (строгое разграничение функций и информации между подразделениями фирмы или другой организации) |
| 长处 | 長處 | cháng chù simp trad | good aspects strong points | положительные стороны, плюсы; преимущество, достоинство; сильное место | |
| 长春 | 長春 | Cháng chūn simp trad | Changchun subprovincial city and capital of Jilin province 吉林省 in northeast China | 1) вечная молодость 2) китайская роза 3) Чанчунь (город субпровинциального значения в провинции Цзилинь (Гирин), КНР) | |
| 长春市 | 長春市 | Cháng chūn shì simp trad | Changchun subprovincial city and capital of Jilin province 吉林省 in northeast China | см. 长春 3) | |
| 常德 | Cháng dé simp | Changde prefecture-level city in Hunan | Чандэ (городской округ в провинции Хунань, КНР) | ||
| 长度 | 長度 | cháng dù simp trad | length | длина, протяжённость 长度单位 единица длины, линейная мера 长度膨胀 линейное расширение | |
| 长短 | 長短 | cháng duǎn simp trad | length duration accident right and wrong good and bad long and short | 1) длина, протяжённость; размер 2) неожиданное обстоятельство, непредвиденное событие 3) диал. так или иначе; перед отрицанием ни за что, никак, ни при каких обстоятельствах 4) плюсы и минусы, достоинства и недостатки 5) пересуды, сплетни 6) * софистическое рассуждение, софистика | |
| 常规 | 常規 | cháng guī simp trad | code of conduct conventions common practice routine (medical procedure etc) | установленный (привычный) порядок; общепринятые нормы, рутина, рутинный 打破常规 покончить с рутиной 违常规 нарушать общие нормы (правила) | |
| 长虹 | 長虹 | Cháng hóng simp trad | Changhong (brand) | 1) радуга 2) обр. длинный \[арочный\] мост | |
| 6 | 偿还 | 償還 | cháng huán simp trad | to repay to reimburse | выплачивать, погашать 偿还债务 погасить долговые обязательства 偿还费用 возмещать издержки (расходы) |
| 长假 | 長假 | cháng jià simp trad | long vacation | 1) бессрочный отпуск (обр. в знач.: отставка) 请长假 подать в отставку, оставить службу 2) долгие праздники, выходные (напр. майские) 3) долгосрочный заём | |
| 常见 | 常見 | cháng jiàn simp trad | commonly seen common to see sth frequently | 1) часто встречаться, регулярно видеться, часто встречающийся, обычный 2) будд. сасата-дитти (sassata-ditthi), вера в бессмертие человека и его нетленность (еретический догмат) | |
| 4 | 长江 | 長江 | Cháng Jiāng simp trad | Yangtze River, or Chang Jiang | Великая река, река Янцзы 长江天堑 естественный рубеж (природная граница) в виде реки Янцзы 长江大桥 мост через Янцзыцзян (соединяющий Учан и Ханькоу) |
| 长久 | 長久 | cháng jiǔ simp trad | (for a) long time | долгий, продолжительный; постоянный; длительный, долговечный | |
| 长距离 | 長距離 | cháng jù lí simp trad | long distance | длинная дистанция | |
| 长廊 | 長廊 | cháng láng simp trad | promenade long hallway Long Corridor in the Summer Palace, Beijing 北京頤和園|北京颐和园[Bei3 jing1 Yi2 he2 yuan2] | 1) крытая галерея 2) Чанлан (Длинная галерея, расположена в Летнем дворце) | |
| 长龙 | 長龍 | cháng lóng simp trad | long queue long line (of cars, people etc) | большая очередь 像菜市场一样大排长龙 длинная очередь, как на рынке | |
| 常年 | cháng nián simp | all year round for years on end average year | 1) ежегодный; в обычное время 常年\[经\]费 ежегодные (текущие) расходы 2) постоянный, на круглый год 常年互助组 постоянная бригада взаимопомощи | ||
| 长年 | 長年 | cháng nián simp trad | all the year round | 1) весь год, круглый год 2) диал. батрак (нанятый помещиком на длительный срок) 3) старый, долголетний; долголетие; долгоденствие | |
| 长跑 | 長跑 | cháng pǎo simp trad | long-distance running | бег на длинные дистанции, стайерский бег | |
| 长篇 | 長篇 | cháng piān simp trad | lengthy (report or speech) | длинный текст, долгий рассказ, длинное произведение (литературное); длинный, большой; фундаментальный (о произведении) | |
| 长篇小说 | 長篇小說 | cháng piān xiǎo shuō simp trad | novel | роман (произведение) | |
| 长期 | 長期 | cháng qī simp trad | long term long time long range (of a forecast) | длительный срок, долгое время, длительный, долгосрочный; долговременный 长期计划 перспективный план 长期贷款 долгосрочный кредит 长期不在 долговременное отсутствие 长期加速 геол. вековое ускорение | |
| 长期性 | 長期性 | cháng qī xìng simp trad | long-term | длительный (затяжной) характер; длительность | |
| 长期以来 | 長期以來 | cháng qī yǐ lái simp trad | ever since a long time ago | издавна, с древних времён, на протяжении длительного времени 长期以来他一直想成为一名律师 на протяжении длительного времени он постоянно хочет стать адвокатом | |
| 常人 | cháng rén simp | ordinary person | обыкновенный (рядовой, заурядный) человек | ||
| 常任理事国 | 常任理事國 | cháng rèn lǐ shì guó simp trad | permanent member state (of UN Security Council) | постоянный член (о стране в СБ ООН) | |
| 长沙 | 長沙 | Cháng shā simp trad | Changsha prefecture-level city and capital of Hunan province in south central China | Чанша (городской округ провинции Хунань КНР) | |
| 长沙市 | 長沙市 | Cháng shā shì simp trad | Changsha prefecture-level city and capital of Hunan province in south central China | см. 长沙 | |
| 常设 | 常設 | cháng shè simp trad | (of an organization etc) standing or permanent | 1) постоянный, постоянно действующий 常设委员会 постоянный комитет 常设卫兵队 постоянный караул 2) стационарный 常设地震站 стационарная сейсмологическая станция 常设照明设备 стационарное освещение | |
| 5 | 常识 | 常識 | cháng shí simp trad | common sense general knowledge | элементарные познания, грамотность (в чем-л.); общее представление (о предмете); здравый смысл 卫生常识 элементарные познания в гигиене 政治常识 политграмота 常识哲学 философия здравого смысла (шотландская школа) |
| 6 | 尝试 | 嘗試 | cháng shì simp trad | to try to attempt | пробовать, пытаться, испытывать; попытка, проба, опыт, испытание |
| 长寿 | 長壽 | cháng shòu simp trad | longevity ability to live long long lived | 1) долголетие 他家是长寿家族 у него семья долгожителей 2) сокр. 长寿花 | |
| 5 | 长途 | 長途 | cháng tú simp trad | long distance | длинная дорога, долгий путь, дальний рейс, длинная дистанция; дальний 长途列车 поезд дальнего следования 长途电话 междугородный телефон 长途汽车 междугородный автобус |
| 长途电话 | 長途電話 | cháng tú diàn huà simp trad | long-distance call | междугородный телефонный звонок | |
| 常委 | cháng wěi simp | member of standing committee | 1) сокр. член постоянного комитета (бюро) 2) сокр. бюро; постоянный комитет | ||
| 常委会 | 常委會 | cháng wěi huì simp trad | standing committee | постоянная комиссия; постоянный комитет | |
| 常务 | 常務 | cháng wù simp trad | routine everyday business daily operation (of a company) | 1) текущие дела; постоянная (повседневная) работа; постоянный межсессионный 常务委员 член постоянного комитета; член \[исполнительного\] бюро 常务委员会 постоянный комитет; бюро 2) общие (административные) дела 常务次长 второй заместитель министра, вице-министр по административной части | |
| 常务委员会 | 常務委員會 | cháng wù wěi yuán huì simp trad | standing committee (e.g. of National People's Congress) | постоянный комитет | |
| 长野 | 長野 | Cháng yě simp trad | Nagano (name) Nagano city and prefecture in central Japan | Нагано (город и префектура в Японии) | |
| 常用 | cháng yòng simp | in common usage | часто употребляемый, обычно используемый; повседневный; обычный | ||
| 长远 | 長遠 | cháng yuǎn simp trad | long-term long-range | далёкий, дальний, долгосрочный, отдалённый, далеко идущий (также интенсивная форма 长长远远) 长远计划 перспективный план 这事是长远不了 это дело бесперспективное | |
| 长征 | 長征 | cháng zhēng simp trad | expedition long journey | 1) поехать в дальнее путешествие, дальний поход 2) Великий поход (Китайской Красной армии 1934-1935 гг.) ----- «Чанчжэн» (семейство китайских ракет-носителей) | |
| 长治久安 | 長治久安 | cháng zhì jiǔ ān simp trad | long-term peace and stability (of governments) | долговременный порядок и долгосрочная стабильность | |
| 常州 | Cháng zhōu simp | Changzhou prefecture-level city in Jiangsu | Чанчжоу (городской округ провинции Цзянсу КНР) | ||
| 常驻 | 常駐 | cháng zhù simp trad | resident permanent (representative) | 1) быть постоянно расквартированным в... (напр. о войсках); быть постоянно аккредитованным 2) постоянный, непременный (о должности) | |
| 常住 | cháng zhù simp | long-term resident permanent residence eternalism (permanence of soul, Sanskrit Sassatavada) | 1) постоянно проживать \[в...\], иметь местожительство \[в...\] 2) жить оседло (особенно о монахе в монастыре), иметь постоянную резиденцию 3) будд. постоянный, неизменный, вечный (об учении, догматах) 4) будд. предметы постоянного пользования (монаха) 5) будд. монастырь, обитель, храм 6) будд. постоянный, вечный | ||
| 长足 | 長足 | cháng zú simp trad | remarkable (progress, improvement, expansion etc) | 1) длинные ноги; длинноногий 2) на длинных ногах, быстрыми шагами; быстро, стремительно 长足进步(展) быстро идти вперёд, прогрессировать, стремительно расти (распространяться) | |
| 厂矿 | 廠礦 | chǎng kuàng simp trad | factories and mines | заводы и шахты 厂矿职工 рабочие и служащие заводов и шахт | |
| 场次 | 場次 | chǎng cì simp trad | the number of showings of a movie, play etc screening performance | количество показов; (фильмов, пьес и т.п.), показ выступление, представление, спектакль, игра, состязание, матч 戏剧演出有早场, 日场, 夜场等场次 пьеса идет в утреннем, дневном и вечернем показе 今日电影场次 расписание кинопоказов на сегодня 一场电影可以上映多少场次,多少天?Сколько раз и сколько дней может идти фильм в прокате? | |
| 场地 | 場地 | chǎng dì simp trad | space site place sports pitch | площадка, площадь, поле; место (для каких-л. работ, занятий) 场地摄影 площадка для съёмки | |
| 场馆 | 場館 | chǎng guǎn simp trad | sporting venue arena | стадион, спортивная арена, место проведения | |
| 6 | 场合 | 場合 | chǎng hé simp trad | situation occasion context setting location venue | случай, обстоятельства, положение, обстановка, условия 在此种场合\[下\] в таком случае, при таких обстоятельствах 在人多的场合 когда много народу, в присутствии множества людей 公共场合 общественные места 正式场合 официальная обстановка |
| 场景 | 場景 | chǎng jǐng simp trad | scene scenario setting | 1) сцена, картина, зрелище, вид, эпизод, локация (о происходящем на сцене или экране) 2) обстоятельство | |
| 6 | 敞开 | 敞開 | chǎng kāi simp trad | to open wide unrestrictedly | широко распахнуть; открытый; нараспашку 敞开售货法 открытая продажа выставленных \[перед покупателями\] товаров |
| 6 | 场面 | 場面 | chǎng miàn simp trad | scene spectacle occasion situation | 1) обстановка, ситуация, события, положение; картина 遮场面, 绷场面 прикрывать (затушёвывать, маскировать, вуалировать) \[создавшееся\] положение, замазывать недостатки (ошибки) 盖场面 заминать \[создавшуюся\] ситуацию (неловкое положение) 2) картина, вид, сцена, обстановка (о происходящем на сцене или экране) 3) показная сторона, \[внешний\] вид (блеск); видимость; эффектность; декорум 摆场面 принимать эффектный вид, напускать на себя важность 撑场面 держать фасон, поддерживать внешний блеск 4) оркестр (в китайском национальном театре) |
| 6 | 场所 | 場所 | chǎng suǒ simp trad | location place | место, пункт, заведение, объект; арена |
| 厂长 | 廠長 | chǎng zhǎng simp trad | factory director | директор завода (фабрики) 厂长基金 директорский фонд, фонд предприятия | |
| 6 | 倡导 | 倡導 | chàng dǎo simp trad | to advocate to initiate to propose to be a proponent of (an idea or school of thought) | 1) инициатива, предложение 在某人的倡导下 по чьей-либо инициативе 2) выступить с инициативой, стать инициатором; предложить, выдвинуть предложение, поощрять 倡导学术的学习 поощрять углубленно-теоретическое изучение 3) пропагандировать, отстаивать, защищать |
| 2 | 唱歌 | chàng gē simp | to sing a song | 1) пение, вокал 2) исполнять песню, петь 3) диал. сходить в туалет (при поездках) 各位游客,歌厅到了,有需要唱歌的,赶快去唱 уважаемые туристы, здесь есть туалет, кому нужно быстрей сходите | |
| 唱片 | chàng piàn simp | gramophone record LP music CD musical album | граммофонная (патефонная) пластинка 久转唱片(密纹唱片) долгоиграющая пластинка 慢速唱片 долгоиграющая пластинка на 45 оборотов | ||
| 畅谈 | 暢談 | chàng tán simp trad | to talk freely to discuss without inhibition | вести оживлённую (непринуждённую) беседу; приятно беседовать | |
| 6 | 畅通 | 暢通 | chàng tōng simp trad | unimpeded free-flowing straight path unclogged move without obstruction | свободно (беспрепятственно, безотказно, без задержки) идти (ходить, действовать); \[регулярно\] действовать; движение свободное, пробок нет 宝成铁路全线畅通 железная дорога Баоцзи-Чэнду действует по всей линии; открыто регулярное сообщение по всей линии железной дороги Баоцзи-Чэнду |
| 唱戏 | 唱戲 | chàng xì simp trad | to perform in opera | играть в театре, выступать на сцене 政府先导搭台,企业跟进唱戏 — правительственные ведомства создают условия для работы предприятий (дословно: создают сцену, на которой компании выступают) | |
| 6 | 畅销 | 暢銷 | chàng xiāo simp trad | to sell well best seller chart-topping | хорошо продаваться, иметь широкий сбыт, пользоваться большим спросом; ходкий; продаваться как горячие пирожки 这种产品很畅销 такой товар очень хорошо продаётся |
| 6 | 倡议 | 倡議 | chàng yì simp trad | to suggest to initiate proposal initiative | проявлять инициативу, ставить в повестку дня; предлагать; предложение; инициатива 提出...倡议 выдвинуть (к.-л.) инициативу |
| 倡议书 | 倡議書 | chàng yì shū simp trad | written proposal document outlining an initiative | письменное предложение | |
| 超标 | 超標 | chāo biāo simp trad | to cross the limit to be over the accepted norm excessive | превышать норму, сверхнормативный | |
| 超出 | chāo chū simp | to exceed to overstep to go too far to encroach | выходить за рамки; превышать; превышение; превзойти | ||
| 超导 | 超導 | chāo dǎo simp trad | superconductor superconductivity (physics) | физ. сверхпроводимость (superconduct) 无阻力地传导电流 | |
| 超额 | 超額 | chāo é simp trad | above quota | сверх нормы; сверхлимитный; избыточный; сверхкомплект; превышение; сверх-; пере- 超额剩余价值 эк. избыточная прибавочная стоимость 超额电压 эл. перенапряжение 超额完成 перевыполнять; перевыполнение | |
| 超负荷 | 超負荷 | chāo fù hè simp trad | excess load an overload overloaded | перенагрузка, перегрузка, сверхнагрузка | |
| 4 | 超过 | 超過 | chāo guò simp trad | to surpass to exceed to outstrip | 1) превысить, превзойти; превышение 超过人的力量 выше человеческих сил 不超过规定的期限 уложиться в установленный срок 2) обогнать, перегнать, опередить 超过进度表工作 работать с опережением графика 赶上并超过 догнать и перегнать 3) сверх- (в сложных терминах также) 超过计划 сверхплановый 4) более чем |
| 5 | 超级 | 超級 | chāo jí simp trad | super- ultra- hyper- | наивысшая степень; высшее качество; экстра (о сорте, классе, ранге); в сложных терминах также: супер-, ультра-, сверх- 超级无烟煤 антрацит высшего качества 超级恒温器 ультратермостат 超级轻量砖 ультралегковес, сверхлегковес (кирпич) 超级堡垒 сверхкрепость; летающая крепость (тип американского самолёта Б 29) 超级大国 сверхвеликая держава, сверхдержава 超级无畏舰 мор. сверхдредноут 超级英雄 супергерой |
| 超级市场 | 超級市場 | chāo jí shì chǎng simp trad | supermarket | супермаркет | |
| 6 | 钞票 | 鈔票 | chāo piào simp trad | paper money a bill (e.g. 100 yuan) | бумажные деньги, банкноты; ассигнации, кредитные билеты |
| 超前 | chāo qián simp | to be ahead of one's time to surpass or outdo one's predecessors to be ahead of the pack to take the lead advanced | 1) обогнать, перегнать 超前对手 перегнать соперника 2) опередивший своё время, обогнавший свою эпоху 思想超前的作家 писатель, идеи которого опередил своё время 3) опережение, упреждение; опережающий 超前点弧 опережение зажигания | ||
| 超群 | chāo qún simp | surpassing preeminent outstanding | 1) выдаваться (выделяться) из толпы, выдающийся, талантливый; превосходный 2) надгруппа | ||
| 超声波 | 超聲波 | chāo shēng bō simp trad | ultrasound (scan) | ультразвук; ультразвуковые волны; ультразвуковой | |
| 3 | 超市 | chāo shì simp | supermarket abbr. for 超級市場|超级市场 | сокр. 超级市场 | |
| 6 | 超越 | chāo yuè simp | to surpass to exceed to transcend | 1) превосходить, превышать, выходить за рамки, выходить за пределы, идти дальше (в идеях, рассуждениях) 超越自我 превосходить себя 超越权限 превышать полномочия 2) обгонять, опережать 超越前车 обгонять впереди идущую машину 3) переходить, преодолевать; перескакивать через 超越障碍 преодолевать препятствия 4) мат. трансцендентный, трансцендентность; гипер- 超越函数 трансцендентная функция 超越几何级数 гипергеометрический ряд | |
| 超载 | 超載 | chāo zài simp trad | to overload | перегрузка | |
| 潮汕 | Cháo shàn simp | Chaoshan, conurbation in the east of Guangdong 廣東|广东[Guang3 dong1] | район Чаошань, район Чаочжоу и Шаньтоу | ||
| 朝中 | Cháo Zhōng simp | North Korea-China | 1) Северная Корея и Китай 2) при дворе, придворный | ||
| 朝野 | cháo yě simp | all levels of society the imperial court and the ordinary people | \[императорский\] двор и народ; столица и провинция; при дворе и в народе; власти и частные круги | ||
| 巢湖 | Cháo hú simp | Chaohu prefecture-level city in Anhui Chaohu lake | 1) Чаоху (городской уезд городского округа Хэфэй провинции Аньхой КНР) 2) Чаоху (озеро в провинции Аньхой) | ||
| 6 | 潮流 | cháo liú simp | tide current trend | 1) подъём воды, прилив; течение; движение 2) направление, модная тенденция, линия развития; традиция 新潮流 новые веяния 大潮流 основные тенденции | |
| 5 | 潮湿 | 潮濕 | cháo shī simp trad | damp moist | влажный, сырой, промокший; волглый; подмоченный; промокать; увлажняться; отсыревать 潮湿气候 гумидный климат |
| 朝鲜 | 朝鮮 | Cháo xiǎn simp trad | North Korea Korea as geographic term Taiwan pr. [Chao2 xian1] | 1) Корея (как общий термин) 朝鲜民族 корейцы (народность) 朝鲜语 корейский язык 朝鲜半岛 Корейский полуостров 2) Северная Корея, КНДР 朝鲜和韩国的关系 отношения Северной и Южной Кореи 3) Чосон (корейское государство в 1392-1897 гг., а также название Кореи в период японской аннексии 1910-1945 гг.) | |
| 朝鲜劳动党 | 朝鮮勞動黨 | Cháo xiǎn Láo dòng dǎng simp trad | Workers' Party of Korea (WPK), the ruling party of North Korea | Трудовая партия Кореи | |
| 朝鲜民主主义人民共和国 | 朝鮮民主主義人民共和國 | Cháo xiǎn Mín zhǔ zhǔ yì Rén mín Gòng hé guó simp trad | People's Democratic Republic of Korea (North Korea) | Корейская Народно-Демократическая Республика, КНДР (Северная Корея) | |
| 朝鲜族 | 朝鮮族 | Cháo xiǎn zú simp trad | Korean ethnic group in China (mainly in northeast China) the Koreans (major ethnic group on the Korean Peninsula) | чосончок, китайские корейцы (проживающие в Северно-Восточном Китае), корейцы (как одно из национальностей Китая) | |
| 朝阳 | 朝陽 | Cháo yáng simp trad | Chaoyang district in east and northeast Beijing, a county level district of Beijing municipality Chaoyang prefecture-level city in Liaoning province 遼寧省|辽宁省 in northeast China Chaoyang district of Changchun city 長春市|长春市, Jilin Chaoyang county in Chaoyang 朝陽|朝阳[Chao2 yang2], Liaoning | I cháoyáng 1) повёрнутый к солнцу, лицом к солнцу, солнечный, освещенный солнцем 2) см. 朝阳市 3) см. 朝阳区 II zhāoyáng утреннее солнце; первые лучи солнца | |
| 朝阳区 | 朝陽區 | Cháo yáng qū simp trad | Chaoyang inner district of Beijing Chaoyang district, Changchun city, Jilin | район Чаоян (в Пекине, в Чанчуне) | |
| 朝着 | 朝著 | cháo zhe simp trad | facing advancing (towards) | 1) повернуться (быть обращенным) лицом к...; повернуть (направиться) к...; к...; по (чему-л.), в сторону (чего-л.); быть направленным (к чему-л.), выходить (на что-л.) 朝着这条道迈进 идти твёрдым шагом по этой дороге 朝着敌人射击 стрелять по врагу 窗户朝着院子 окна смотрят во двор 2) см. 朝班 | |
| 朝中社 | Cháo zhōng shè simp | abbr. for 朝鮮中央通訊社|朝鲜中央通讯社[Chao2 xian3 Zhong1 yang1 Tong1 xun4 she4] | сокр. от 朝鲜中央通讯社 | ||
| 车臣 | 車臣 | Chē chén simp trad | Chechnya, a republic in southwestern Russia Chechen | Чечня | |
| 车道 | 車道 | chē dào simp trad | traffic lane driveway | полоса движения, проезд, подъездной путь, проезжая часть дороги, мостовая 车道标线 разметка полосы движения 变更车道 сменить полосу | |
| 车队 | 車隊 | chē duì simp trad | motorcade fleet | автомобильный парк, автокараван, автоколонна, кортеж, обоз | |
| 车祸 | 車禍 | chē huò simp trad | traffic accident car crash | автомобильная авария, автомобильная катастрофа; ДТП | |
| 车间 | 車間 | chē jiān simp trad | workshop | цех; цеховой | |
| 车辆 | 車輛 | chē liàng simp trad | vehicle | 1) автомобили 2) вагоны, вагонный парк; ж.-д. подвижной состав 车辆制造 вагоностроение 3) экипажи, повозки; перевозочные средства | |
| 车轮 | 車輪 | chē lún simp trad | wheel | колесо (машины, повозки); колесный | |
| 车皮 | 車皮 | chē pí simp trad | wagon freight car | вагоны; порожняк | |
| 车票 | 車票 | chē piào simp trad | ticket (for a bus or train) | проездной билет (на колёсном транспорте) | |
| 车身 | 車身 | chē shēn simp trad | body of automobile | кузов автомобиля; корпус танка | |
| 车速 | 車速 | chē sù simp trad | vehicle speed | 1) скорость движения транспортного средства 2) частота вращения шпинделя токарного станка | |
| 5 | 车厢 | 車廂 | chē xiāng simp trad | carriage | 1) вагон; купе 2) кузов (напр. автомашины) |
| 车站 | 車站 | chē zhàn simp trad | rail station bus stop | станция, остановка, вокзал | |
| 车主 | 車主 | chē zhǔ simp trad | vehicle owner | владелец автомобиля, автовладелец | |
| 车子 | 車子 | chē zi simp trad | car or other vehicle (bicycle, truck etc) | 1) коляска, повозка; экипаж; автомобиль; автобус; велосипед 2) диал. станок (напр. ткацкий) 棉花车子 прялка chēzǐ уст. кучер, возница | |
| 撤出 | chè chū simp | to withdraw to leave to retreat to pull out | вывести(сь), вывезти(сь), эвакуировать(ся); покинуть (какое-л. место) 撤出军队 выводить войска | ||
| 5 | 彻底 | 徹底 | chè dǐ simp trad | thorough thoroughly complete | 1) до конца, до самого дна, основательно, всесторонне, насквозь; полностью, окончательно; тщательно; доскональный, предельный, окончательный, исчерпывающий 彻底改变 полностью изменить 彻底的改革 глубокое преобразование, всестороннее реформирование 2) до дна 清澄彻底的江水 прозрачная до дна река |
| 撤换 | 撤換 | chè huàn simp trad | to dismiss and replace (sb) to replace (sb or sth) | сменять; заменять, замещать; замена, смена (должностных лиц) | |
| 撤回 | chè huí simp | to recall to revoke to retract | 1) отозвать; отзыв 撤回大使 отозвать посла 撤回信函 отозвать письмо 2) взять обратно; снять (напр., с повестки дня); отменить 撤回自己的建议 снять своё предложение | ||
| 撤军 | 撤軍 | chè jūn simp trad | to withdraw troops to retreat | вывод войск | |
| 6 | 撤退 | chè tuì simp | to retreat | 1) отступить; отойти назад 2) отступать; отводить (войска); отвод; отступление; эвакуация | |
| 6 | 撤销 | 撤銷 | chè xiāo simp trad | to repeal to revoke (computing) to undo | 1) отменять, аннулировать, упразднять 撤销操作 отменить операцию 2) расформировать; распустить; лишить (ранга, степени); отвести, дать отвод (кандидатуре); прекратить существование (о гос. ведомстве) |
| 撤消 | chè xiāo simp | variant of 撤銷|撤销[che4 xiao1] | см. 撤销 | ||
| 撤职 | 撤職 | chè zhí simp trad | to eliminate to sack to remove from office | отстранять от должности; увольнять 撤职查办 снять с должности и привлечь к суду | |
| 撤走 | chè zǒu simp | to retire to remove to withdraw to evacuate | выводить, отводить; эвакуировать | ||
| 陈露 | 陳露 | Chén Lù simp trad | Lu Chen (1976-), PRC figure skater, 1995 world champion | 1) раскрыть, изложить; открыться, выложить начистоту 2) Чэнь Лу (1976 г.р., китайская фигуристка) | |
| 陈希同 | 陳希同 | Chén Xī tóng simp trad | Chen Xitong (1930-), mayor of Beijing at the time of 4th Jun 1989 Tiananmen incident | Chen Xitong (1930-), mayor of Beijing at the time of 4th Jun 1989 Tian’anmen incident | |
| 陈毅 | 陳毅 | Chén Yì simp trad | Chen Yi (1901-1972), communist general and politician, Marshal of PLA from 1955, Mayor of Shanghai in 1950s, PRC foreign minister 1958-1972 | Чэнь И (1901-1972) - китайский военный (маршал) и политический деятель, первый мэр Шанхая, министр иностранных дел КНР в 1958 — 1972 годах. | |
| 陈云 | 陳雲 | Chén Yún simp trad | Chen Yun (1905-1995), communist leader and economist | Чэнь Юнь (китайский государственный и политический деятель, 1905-1995) | |
| 尘埃 | 塵埃 | chén āi simp trad | dust | 1) пылинки, пыль; прах 2) грязь, пороки, суета мира | |
| 沉船 | chén chuán simp | shipwreck sunken boat sinking ship | 1) затонувший корабль 2) жарг. (про секс) влюбиться в человека, с которыми сначала намерены лишь только сексуальные отношения (напр. проституткой, секс-партнёром) | ||
| 沉甸甸 | chén diàn diàn simp | heavy | 1) тяжёлый, увесистый; тяжело 2) перен. с тяжёлым сердцем, с тяжёлой душой | ||
| 沉积 | 沉積 | chén jī simp trad | sediment deposit sedimentation (geology) | геол. осадки, отложения; нагромождения; хим., геол. седиментация, осадконакопление (также 沉积作用) 沉积岩石学 литология 沉积平衡 седиментационное равновесие 沉积矿床 осадочное минеральное месторождение | |
| 沉寂 | chén jì simp | silence stillness | 1) тихий, безмолвный; умолкнуть, затихнуть; безмолвие, тишина 2) нет никаких известий; полное отсутствие вестей | ||
| 沉浸 | chén jìn simp | to soak to permeate to immerse | перен. погружаться во что-либо; предаваться чему-либо 我似乎沉浸在某种深处 я как будто погружаюсь в какую-то глубину 他沉浸在往事的回忆中 он погрузился в воспоминания о прошлом 完全沉浸于工作之中 уйти с головой в работу | ||
| 6 | 陈旧 | 陳舊 | chén jiù simp trad | old-fashioned | устаревший; устареть; старый, ветхий |
| 晨练 | 晨練 | chén liàn simp trad | morning exercise | утренняя зарядка, разминка по утрам | |
| 6 | 陈列 | 陳列 | chén liè simp trad | to display to exhibit | 1) расставлять, выставлять, экспонировать; экспозиция, выкладка 画像的陈列 экспозиция портретов 2) последовательно излагать, перечислять (напр. факты) |
| 6 | 沉闷 | 沉悶 | chén mèn simp trad | oppressive (of weather) heavy depressed not happy (of sound) dull muffled | 1) тосковать, скучать 2) душный, затхлый, тяжёлый, гнетущий (напр., об атмосфере) 3) хмурый, сумрачный (о погоде, настроении); мрачный (о характере) 4) скудный (об известиях) |
| 沉没 | 沉沒 | chén mò simp trad | to sink | 1) погружение; скрываться (исчезать) под водой, погружаться в воду; утонуть, затонуть 2) пропасть, исчезнуть 四围尽是扬树, 现在都沉没在农雾里 кругом были сплошные тополя, но сейчас они исчезали в густом тумане | |
| 5 | 沉默 | chén mò simp | taciturn uncommunicative silent | молчать; молчание; молчаливый 打破沉默 нарушить молчание | |
| 6 | 陈述 | 陳述 | chén shù simp trad | an assertion to declare to state | описывать, излагать; высказывать; описание, повествование, изложение |
| 沉睡 | chén shuì simp | to be fast asleep (fig.) to lie dormant to lie undiscovered | крепко спать; глубокий сон; спячка | ||
| 沉痛 | chén tòng simp | grief remorse deep in sorrow bitter (anguish) profound (condolences) | 1) скорбный, печальный, горестный 沉痛的消息 скорбная (печальная) весть 2) злободневный, волнующий (о произведениях) 3) убиваться | ||
| 6 | 沉重 | chén zhòng simp | heavy hard serious critical | 1) серьёзный, солидный, важный 2) тяжёлый 沉重的脚步 тяжёлая походка 沉重的打击 сокрушительный (тяжёлый) удар 3) сумрачный, гнетущий 他这两天的心情特别沉重 эти два дня он был особенно сумрачен 沉重的忧闷 гнетущая тоска | |
| 6 | 沉着 | 沉著 | chén zhuó simp trad | steady calm and collected not nervous | хладнокровный, спокойный, сдержанный; невозмутимость |
| 趁机 | 趁機 | chèn jī simp trad | to seize an opportunity to take advantage of situation | воспользоваться случаем; уловить (поймать) удобный момент | |
| 3 | 衬衫 | 襯衫 | chèn shān simp trad | shirt blouse | рубашка, сорочка 女衬衫 блузка, кофточка |
| 称职 | 稱職 | chèn zhí simp trad | well qualified competent to be equal to the task able to do sth very well | отвечать своему назначению; справляться с должностью; соответствовать своему служебному положению | |
| 称霸 | 稱霸 | chēng bà simp trad | lit. to proclaim oneself hegemon to take a leading role to build a personal fiefdom | быть узурпатором (тираном); самоуправствовать; стать гегемоном (главарём), господствовать | |
| 称道 | 稱道 | chēng dào simp trad | to commend to praise | отзываться с похвалой, хвалить | |
| 撑杆跳高 | 撐杆跳高 | chēng gān tiào gāo simp trad | pole-vaulting | см. 撑竿跳高 | |
| 6 | 称号 | 稱號 | chēng hào simp trad | name term of address title | наименование, название; звание, титул 光荣称号 почётное звание 劳动英雄称号 звание героя труда 授予称号 присвоить звание (титул) |
| 称为 | 稱為 | chēng wéi simp trad | called to call sth (by a name) to name | 1) называться, именоваться, быть названным (кем-л., чем-л., как-л.) 他才可称为老师 только в этом случае он может называться нашим учителем 2) называть, именовать 我们很尊敬他, 称为老师 мы очень уважаем его и зовём нашим учителем | |
| 5 | 称赞 | 稱贊 | chēng zàn simp trad | to praise to acclaim to commend to compliment | одобрять, восхищаться, расхваливать, превозносить, восторженно отзываться; похвала, хвала, одобрение |
| 称之为 | 稱之為 | chēng zhī wéi simp trad | to call it... known as... | называть(ся), именовать(ся) | |
| 称作 | 稱作 | chēng zuò simp trad | to be called to be known as | называться, именоваться | |
| 成片 | chéng piàn simp | (of a large number of things) to form an expanse to cover an area | слоистость | ||
| 成败 | 成敗 | chéng bài simp trad | success or failure | успех и (или) поражение, удача и (или) неудача | |
| 6 | 承办 | 承辦 | chéng bàn simp trad | to undertake to accept a contract | предпринимать; брать на себя устройство (проведение, заведование); брать подряд (подряжаться) на (работу); подряд; организовывать (в качестве исполнителя) |
| 6 | 承包 | chéng bāo simp | to contract to undertake (a job) | 1) взять подряд (подрядиться) на (работу); подряд; подрядный 承包的工程 подрядные работы 2) аккордный 承包费 аккордная плата | |
| 6 | 城堡 | chéng bǎo simp | castle rook (chess piece) | замок, цитадель, крепость | |
| 6 | 成本 | chéng běn simp | (manufacturing, production etc) costs | себестоимость, расходы, затраты, издержки 标准成本 стандартная себестоимость 完全成本 полная себестоимость 成本价格 цена по себестоимости 运输成本 транспортные расходы 成本项目 статьи расходов | |
| 成才 | chéng cái simp | to make sth of oneself to become a person who is worthy of respect | добиться успеха в жизни, преуспеть; выучиться, стать специалистом | ||
| 乘车 | 乘車 | chéng chē simp trad | to ride (in a car or carriage) to drive to motor | 1) садиться на машину; сесть в повозку (машину, вагон); \[ехать\] в повозке (экипаже); посадка на машину; на машине; в вагоне 乘车证件 посадочные (проездные) документы 2) повозка, экипаж | |
| 惩处 | 懲處 | chéng chǔ simp trad | to punish to administer justice | наказывать, налагать взыскание | |
| 乘船 | chéng chuán simp | to embark to travel by ship to ferry | садиться на судно, плыть на судне, погрузиться на корабль | ||
| 5 | 承担 | 承擔 | chéng dān simp trad | to undertake to assume (responsibility etc) | брать на себя (обязательство, долг, ответственность), отвечать (за что-либо), нести 承担一切费用 брать на себя все расходы 承担责任 нести ответственность 我不能不承担一分罪责 я не могу не взять на себя часть ответственности |
| 承德 | Chéng dé simp | Chengde prefecture-level city in Hebei also Chengde county | Чэндэ (городской округ в провинции Хэбэй, КНР) | ||
| 承德市 | Chéng dé shì simp | Chengde prefecture-level city in Hebei | см. 承德 | ||
| 成都 | Chéng dū simp | Chengdu subprovincial city and capital of Sichuan province 四川 in southwest China | Чэнду (город субпровинциального значения в провинции Сычуань) | ||
| 成都市 | Chéng dū shì simp | Chengdu subprovincial city and capital of Sichuan province 四川 in southwest China | см. 成都 | ||
| 5 | 程度 | chéng dù simp | degree (level or extent) level | степень, мера, масштаб; состояние; уровень (знаний); показатель (качества) 某种程度 в известной степени | |
| 承兑 | 承兌 | chéng duì simp trad | to accept (i.e. acknowledge as calling for payment) (commerce) to honor (a check, a promise) | фин. акцептовать, акцепт (согласие на оплату денежных и товарных документов) | |
| 6 | 惩罚 | 懲罰 | chéng fá simp trad | penalty punishment to punish | наказывать, штрафовать; налагать взыскание (штраф); наказание |
| 5 | 成分 | chéng fèn simp | composition make-up ingredient element component one's social status | 1) составная часть, элемент, компонент, составляющая; хим. компонент 副成分 второстепенные компоненты (горной породы) 2) конституция, состав 药的成分 состав лекарства 复成分 а) сложный состав; б) сложный, составной (о члене предложения) 社会成分 социальный состав 成分水 хим. конституционная вода 3) социальное положение (происхождение) | |
| 成份 | chéng fèn simp | composition make-up ingredient element component one's social status same as 成分 | вм. 成分 | ||
| 4 | 成功 | chéng gōng simp | success to succeed | успешное завершение, успех; успешный; успешно; добиться успеха 达到成功 добиваться успеха ----- 1) устар. урожай 2) Чэнгун (фамилия) | |
| 5 | 成果 | chéng guǒ simp | result achievement gain profit | результат, плоды, успехи, завоевания, достижения | |
| 成活 | chéng huó simp | to survive | биол. приживаться, приниматься, выживать (напр. о растении) 成活程度 биол. степень выживаемости | ||
| 成活率 | chéng huó lù: simp | survival rate rate of success | биол. выживаемость, процент выживания | ||
| 乘机 | 乘機 | chéng jī simp trad | to take the opportunity to take a plane | 1) воспользоваться случаем; использовать удобный момент 2) садиться на самолёт | |
| 3 | 成绩 | 成績 | chéng jì simp trad | achievement performance records grades | 1) достижения, успехи 我们的足球队今年成绩极佳 в этом году наша футбольная команда выступала отлично 2) успеваемость (в школе) 老师称赞那位女孩成绩优良 учитель похвалил эту девочку за хорошую успеваемость |
| 承建 | chéng jiàn simp | to construct under contract | получить подряд на строительные работы | ||
| 6 | 成交 | chéng jiāo simp | to complete a contract to reach a deal | совершить торговую сделку; произвести обмен (куплю-продажу) | |
| 城郊 | chéng jiāo simp | suburbs outskirts of a city | пригород | ||
| 承接 | chéng jiē simp | to receive to accept to carry on | 1) собирать, принимать; воспринимать 2) развивать, продолжать (в прежних традициях); следовать за предшественниками 3) обходиться, обращаться | ||
| 5 | 成就 | chéng jiù simp | accomplishment success achievement to achieve (a result) to create to bring about | 1) закончить, завершить 2) успех, удача, достижение; достичь | |
| 乘客 | chéng kè simp | passenger | пассажир | ||
| 5 | 诚恳 | 誠懇 | chéng kěn simp trad | sincere honest cordial | искренний, чистосердечный, правдивый; искренне, от всего сердца |
| 程控 | chéng kòng simp | programmed under automatic control | сокр. 程序控制 | ||
| 承揽 | 承攬 | chéng lǎn simp trad | to contract for an entire project | 1) взять дело в свои руки (под свою ответственность) 2) взять подряд; подряд 承揽运送 взять подряд на перевозку | |
| 5 | 成立 | chéng lì simp | to establish to set up to be tenable to hold water | 1) основать, образовать, создать, учредить; быть учреждённым; учреждение, основание; учредительный 成立大会 учредительное собрание (напр. фирмы) 2) быть убедительным, быть состоятельным, мат. верный 3) становиться на ноги, делаться взрослым | |
| 城楼 | 城樓 | chéng lóu simp trad | city gate tower | башня городской стены, башня на городской стене | |
| 城门 | 城門 | chéng mén simp trad | city gate | городские ворота 城门校尉 ист. начальник городских ворот (должность, при дин. Хань) 城门楼子 башня (шатёр) над городскими воротами | |
| 成年 | chéng nián simp | to grow to adulthood fully grown the whole year | 1) круглый год 2) юр. совершеннолетний; совершеннолетие | ||
| 成年人 | chéng nián rén simp | adult person | взрослый \[человек\]; совершеннолетний | ||
| 6 | 承诺 | 承諾 | chéng nuò simp trad | to promise to undertake to do something commitment | 1) (дать) обещание, (брать на себя) обязательство; обещать, обязываться 兑现承诺 исполнить обещание 合同承诺 обязательства по контрактам 这是我们对顾客的承诺 это наши обязательства перед клиентами 2) юр. акцептовать; акцепт 3) лояльность, приверженность |
| 成品 | chéng pǐn simp | finished goods a finished product | готовые изделия, готовая продукция; обработанный 成品检查 бракераж | ||
| 成品油 | chéng pǐn yóu simp | refined oil | 1) нефтепродукт, обработанная нефть 2) готовое масло | ||
| 承前启后 | 承前啟後 | chéng qián qǐ hòu simp trad | to follow the past and herald the future (idiom); part of a historical transition forming a bridge between earlier and later stages | наследовать старое и открывать пути новому; творить новое, используя лучшие достижения предшественников | |
| 城墙 | 城牆 | chéng qiáng simp trad | city wall | городская стена; крепостные стены | |
| 6 | 澄清 | dèng qīng simp | to settle (of liquid) to become clear (by precipitation of impurities) precipitate (chemistry) to put in order to quell disturbances | 1) chéngqīng устранять путаницу (неразбериху); вносить ясность; выяснять, разбираться 澄清思想 покончить с идеологической путаницей 澄清事实 разобраться в фактах 2) chéngqīng приводить в порядок; успокаивать, утихомиривать 澄清天下 успокоить Поднебесную 3) chéngqīng совершенствовать; освобождать от недостатков (коррупции) 澄清吏治 усовершенствовать (освободить от коррупции) аппарат управления 4) dèngqīng отстаиваться, очищаться от мути (о воде в озере); отстой; чистый сок 浑水澄清了 мутная вода устоялась | |
| 城区 | 城區 | chéng qū simp trad | city district urban area | городской район, город и его окрестности | |
| 成群 | chéng qún simp | in groups large numbers of grouping | стадо, группа, толпа; группирование | ||
| 5 | 成人 | chéng rén simp | adult | 1) взрослый, совершеннолетний \[человек\] 成人学校 школа для взрослых 成人教育 образование для взрослых 2) совершенный человек 3) умелец, мастер своего дела, талант 4) женщина (в противоположность девушке) | |
| 5 | 承认 | 承認 | chéng rèn simp trad | to admit to concede to recognize recognition (diplomatic, artistic etc) to acknowledge | 1) признавать; признание 事实上的承认 дипл. признание де-факто 法律上的承认 дипл. признание де-юре 2) признаваться, сознаваться 3) соглашаться, давать согласие 4) фин. акцептовать; акцепт |
| 4 | 诚实 | 誠實 | chéng shí simp trad | honest honesty honorable truthful | 1) правдивый, честный, искренний 2) действительно, верно |
| 3 | 城市 | chéng shì simp | city town | город (в противоположность деревне); городской 城市社会学 городская социология (область буржуазной социологии) 城市国家 город-государство; б) феодальная республика средних веков (напр. Венеция, Флоренция) 城市贫民 городская беднота; мелкие ремесленники | |
| 城市化 | chéng shì huà simp | urbanization | урбанизация | ||
| 5 | 承受 | chéng shòu simp | to bear to support to inherit | 1) выдержать, подвергнуться, пройти через (напр., испытания) 承受能力 запас прочности 2) удостоиться (внимания, милости) 承受温存眼色 удостоиться ласкового взгляда 3) получать; принимать; наследовать | |
| 5 | 成熟 | chéng shú simp | mature ripe to mature to ripen Taiwan pr. [cheng2 shou2] | 1) созревать, вызревать (напр. о плодах), взрослеть; зрелый, спелый 性成熟 половая зрелость 成熟分裂 мейоз, мейозис, мейотическое деление 成熟男人 зрелый мужчина 2) перен. созреть, сложиться, принять законченную форму; зрелость 时机成熟 назрело время | |
| 成套 | chéng tào simp | forming a complete set complementing one another | образовать комплект; комплектный; комплексный 成套设备 комплектное оборудование | ||
| 4 | 成为 | 成為 | chéng wéi simp trad | to become to turn into | стать (кем-л., чем-л.), превратиться в (кого-л., что-л.) |
| 乘务员 | 乘務員 | chéng wù yuán simp trad | attendant on an airplane, train, boat etc | член поездной бригады, кондуктор; бортпроводник, экипаж | |
| 6 | 呈现 | 呈現 | chéng xiàn simp trad | to appear to emerge to present (a certain appearance) to demonstrate | являть, выявлять, показывать, обнаруживать, проявлять, являть взору; появляться; иметь (принимать) вид... (какой-л., чего-л.); представляться, казаться (каким-л., чем-л.) 远方呈现了村庄的灯光 вдали показались (появились) огоньки деревни 事情呈现了这样的情况 дело представилось в таком виде 五反运动后市场呈现新气象 после кампании по борьбе против пяти зол на рынке чувствуется новая атмосфера |
| 城乡 | 城鄉 | chéng xiāng simp trad | city and countryside | город и деревня 城乡差别 различия между городом и деревней 城乡结合 смычка города и деревни 城乡资本主义 капиталистическая экономика города и деревни | |
| 成像 | chéng xiàng simp | to form an image imaging | получение изображения, формирование изображения, визуализация | ||
| 承销 | 承銷 | chéng xiāo simp trad | to underwrite (i.e. guarantee financing) underwriting to sell as agent consignee | быть консигнатором товара, продавать товары посредством консигнации, андеррайтинг | |
| 6 | 成效 | chéng xiào simp | effect result | результат, эффект, успех; успешный, эффективный | |
| 诚信 | 誠信 | chéng xìn simp trad | genuine honest in good faith honesty integrity | 1) добросовестность; честность; порядочность 2) репутация 保持诚信 сохранить репутацию | |
| 成行 | chéng xíng simp | to embark on a journey | 1) chéngxíng подготовка к походу, готовиться к путешествию 2) chéngxíng отправиться; удалось двинуться в путь 3) chéngháng выстраиваться в линию, выстраиваться в ряд | ||
| 成型 | chéng xíng simp | to become shaped to become formed | 1) тех. формовка, фасонирование 成型美术 пластика; ваяние 成型机头 тех. дорн, оправка (в резиновой промышленности) 2) формироваться | ||
| 5 | 程序 | chéng xù simp | procedures sequence order computer program | 1) порядок, последовательность, процедура; процесс 技术程序 технологический процесс 2) программа; \[правительственный\] курс 新程序 новый курс (правительства); программное устройство 3) комп. программа 程序设计 программирование | |
| 成衣 | chéng yī simp | ready-made clothes | 1) шить платье (одежду) 2) готовое платье | ||
| 诚意 | 誠意 | chéng yì simp trad | sincerity good faith | искренние помыслы | |
| 成因 | chéng yīn simp | cause factor cause of formation | причина образования, генезис, происхождение | ||
| 6 | 成员 | 成員 | chéng yuán simp trad | member | 1) член (напр. семьи, организации) 社会成员 член общества, социальный элемент 2) личный состав (напр. учреждения) |
| 成员国 | 成員國 | chéng yuán guó simp trad | member country | страна-член, страна-участница (какой-либо организации) | |
| 城运会 | 城運會 | Chéng yùn huì simp trad | abbr. for 城市運動會|城市运动会[Cheng2 shi4 Yun4 dong4 hui4] | abbr. for 城市运动会, National Games, Chinese athletics competition, organized every four years since 1988 | |
| 成灾 | 成災 | chéng zāi simp trad | disastrous to turn into a disaster | стать бедствием (катастрофой) | |
| 5 | 成长 | 成長 | chéng zhǎng simp trad | to mature to grow growth | расти, вырастать, формироваться; рост |
| 城镇 | 城鎮 | chéng zhèn simp trad | town cities and towns | 1) городок, посёлок городского типа 2) города и посёлки | |
| 惩治 | 懲治 | chéng zhì simp trad | to punish | наказывать, карать \[в судебном порядке\] | |
| 6 | 诚挚 | 誠摯 | chéng zhì simp trad | sincere cordial | сердечный, искренний; сердечность, искренность |
| 盛装 | 盛裝 | shèng zhuāng simp trad | splendid clothes rich attire one's Sunday best | I shèngzhuāng 1) украшение, наряд; праздничная одежда; нарядное (пышное) платье; шикарный костюм; парадная форма 2) хорошо одеваться, наряжаться; прекрасно одетый, разряженный; костюмированный II chéngzhuāng наполнять, помещать 心似容器,盛装苦乐 сердце как сосуд, наполнено горестью и радостью | |
| 4 | 乘坐 | chéng zuò simp | to ride (in a vehicle) | ехать (на каком-либо виде транспорта) 乘坐飞机去 лететь на самолете 您乘坐的中国民航航班马上就要起飞了 ваш рейс китайских авиалиний скоро отправляется | |
| 吃掉 | chī diào simp | to eat up to consume | съесть, уничтожить | ||
| 吃饭 | 吃飯 | chī fàn simp trad | to have a meal to eat to make a living | 1) кушать, есть 请吃饭 кушайте, пожалуйста 2) поддерживать существование; кормиться, жить 靠手艺吃饭 жить за счёт ремесла 吃饭不管事 дармоедничать 3) кушать рис 我吃饭,你吃面 я буду есть рис, ты лапшу | |
| 吃喝 | chī hē simp | to eat and drink food and drink | есть и пить; еда и питьё, питание | ||
| 4 | 吃惊 | 吃驚 | chī jīng simp trad | to be startled to be shocked to be amazed | напугаться, перепугаться; изумиться, изумление; поразиться |
| 6 | 吃苦 | chī kǔ simp | to bear hardships | 1) хлебнуть горя, страдать, мучиться; тяжело трудиться 2) переносить трудности | |
| 吃苦耐劳 | 吃苦耐勞 | chī kǔ nài láo simp trad | hardworking and enduring hardships (idiom) | обр. выносливость и трудолюбие; трудиться в поте лица; быть выносливым и трудолюбивым; стойко переносить трудности | |
| 5 | 吃亏 | 吃虧 | chī kuī simp trad | to suffer losses to come to grief to lose out to get the worst of it to be at a disadvantage unfortunately | 1) понести убыток; потерпеть неудачу; прогадать; поплатиться 2) причинить вред (напр. своему здоровью) 3) осрамиться, оскандалиться, опростоволоситься (напр. в споре) : просчитаться 吃眼前亏 осрамиться на глазах у всех, публично оскандалиться 4) пострадать от (кого-л.); потерпеть обиду 我吃了他的亏 я пострадал от него; он меня обидел 5) к сожалению, к несчастью |
| 6 | 吃力 | chī lì simp | to entail strenuous effort to toil at a task strenuous laborious strain | напрягать силы; трудоёмкий; затруднительный; затруднённый; с трудом, через силу 吃力不讨好 несмотря на тяжёлую работу, не получить одобрения (не добиться желаемых результатов) 这桌子就靠三条脚吃力 этот стол с трудом держится на трёх ножках | |
| 痴迷 | chī mí simp | infatuated obsessed | помешаться, увлечься, сходить с ума (о чём-то или о ком-то); быть одержимым, быть фанатом | ||
| 吃水 | chī shuǐ simp | drinking water to obtain water (for daily needs) to absorb water draft (of ship) | 1) пить воду 过去这里吃水很困难 в прошлом потребление воды здесь было затруднено 2) впитывать (поглощать) воду 3) диал. питьевая вода 4) мор. осадка (судна) | ||
| 吃药 | 吃藥 | chī yào simp trad | to take medicine | принимать лекарство | |
| 迟浩田 | 遲浩田 | Chí Hào tián simp trad | Chi Haotian (1929-), Chinese Minister of National Defense 1993-2003 | Чи Хаотянь (род. в 1929 г., военный и политический деятель КНР) | |
| 驰骋 | 馳騁 | chí chěng simp trad | to gallop to rush headlong | 1) мчаться верхом на коне, скакать во весь опор 驰骋疆场之上 мчаться по полю битвы 2) обр. быть свободным 使人的精神可以自由地驰骋 чтобы человеческих дух был свободным 3) обр. оживлённый, активный; пользоваться популярностью, проявить себя 驰骋文坛 проявлять большую активность на литературном поприще 驰骋于国际舞台 играть заметную роль на международной арене 4) уст. поверхностные знания | |
| 迟迟 | 遲遲 | chí chí simp trad | late (with a task etc) slow | 1) медленный; медленно, медлить, тянуть 行道迟迟 медленно брести по дороге 2) неторопливый, спокойный; непринуждённый, свободный в манерах; неторопливо, уверенно, спокойно 3) задерживаться, понемногу нарастать (напр. о весенних днях) | |
| 3 | 迟到 | 遲到 | chí dào simp trad | to arrive late | прибывать с опозданием, приходить с задержкой, опаздывать |
| 6 | 迟缓 | 遲緩 | chí huǎn simp trad | slow sluggish | медленный; замедленный; медлить, мешкать; промедление, замедление |
| 6 | 持久 | chí jiǔ simp | lasting enduring persistent permanent protracted endurance persistence to last long | держаться стойко, долго сопротивляться; выдерживать; длительный; затяжной; долговечный; длительность 持久和平 длительный (прочный) мир 持不了久 не продержаться долгое время; недолговечный 能持久的 выносливый | |
| 驰名 | 馳名 | chí míng simp trad | famous | быть широко известным; пользоваться славой; знаменитый, хорошо известный 驰名中外 распространить о себе добрую славу в Китае и за границей | |
| 持平 | chí píng simp | to stay level (of exchange rate, market share etc) fair unbiased | 1) беспристрастный, объективный, справедливый 持平之论 объективное (беспристрастное) суждение 2) оставаться на прежнем уровне, не меняться 3) равный, одинаковый; ничья 公司今年的利润与去年持平 в текущем году прибыль компании осталась на прошлогоднем уровне | ||
| 5 | 池塘 | chí táng simp | pool pond | пруд, водоём, озеро; замкнутый водоем 池塘养鱼 прудовое разведение рыбы 池塘生春草 из водоёма вырастает весенняя трава (обр. о братской дружбе и помощи) | |
| 5 | 持续 | 持續 | chí xù simp trad | to continue to persist sustainable preservation | длиться, продолжаться; длительный, последовательный, непрерывный, незатухающий; непрерывно; продолжение 好天气持续不久 хорошая погода продолжалась недолго 持续发展 продолжительное развитие 持续振荡 незатухающие колебания |
| 持有 | chí yǒu simp | to hold (passport, views etc) | обладать, иметь | ||
| 尺寸 | chǐ cun simp | size dimension measurement | 1) длина; мерка, размер; габарит; калибр 量尺寸 снимать мерку (напр. для шитья одежды); тех. калибровать; калибрование, калибровка 2) чувство меры; должные рамки; такт; взвешенно, обдуманно 他办事很有尺寸 он все делает обдуманно 我一着急, 就不会拿尺寸说话 я как разволнуюсь, так не могу думать, что говорю 3) небольшое количество; незначительный, маленький 无尺寸之功 не иметь ни малейших успехов | ||
| 尺度 | chǐ dù simp | scale yardstick | 1) длина (размер) чи; линейные меры; шкала; мерка; размерность измерения 2) критерий, стандарт, эталон; масштаб; мерило | ||
| 耻辱 | 恥辱 | chǐ rǔ simp trad | disgrace shame humiliation | позор, унижение; бесчестие, срам; позорить, унижать 蒙受耻辱 покрыть себя позором (опозориться) 洗刷不掉的耻辱 несмываемый позор | |
| 5 | 翅膀 | chì bǎng simp | wing | 1) крыло (птицы), крылышко 搧翅膀儿 хлопать крыльями 2) фланг, крыло (армии) | |
| 赤潮 | chì cháo simp | algal bloom | букв. красный прилив; красное цветение воды | ||
| 6 | 赤道 | chì dào simp | equator (of the earth or astronomical body) | 1) экватор; экваториальный 赤道坐标 экваториальные координаты 地磁赤道 гео\[магнитный\] экватор 赤道气候 тропический климат 赤道逆流 экваториальное противотечение 2) диал., см. 知道 | |
| 赤峰市 | Chì fēng shì simp | Chifeng prefecture-level city in Inner Mongolia | см. 赤峰 | ||
| 6 | 赤字 | chì zì simp | (financial) deficit red letter | бухг. дефицит 财政赤字 дефицитный бюджет 公债赤字 заём для покрытия дефицита | |
| 充斥 | chōng chì simp | to be full of to flood to congest | изобиловать; наводнять (напр. рынок); \[быть\] во множестве (в избытке) | ||
| 冲出 | 衝出 | chōng chū simp trad | to rush out | 1) chōngchū вырваться, вырываться 冲出门 вылететь, вырваться из дверей 2) chòngchū выдавить, выколачивать, вынос, выштамповка, продавливать | |
| 冲刺 | 衝刺 | chōng cì simp trad | to sprint to spurt to dash big effort | 1) спурт; рывок; бег на финишной прямой 考前冲刺 зубрежка перед экзаменом 2) прямой укол (копьём, мечом, иглой) | |
| 6 | 充当 | 充當 | chōng dāng simp trad | to serve as to act as to play the role of | служить (быть, являться) в качестве (кого-л., чего-л.); нести обязанности; выполнять функцию (роль), выдавать себя за... 充当职务 исполнять служебные обязанности; служить 充当侦探 заниматься разведкой, служить разведчиком 充当革命的领导者 выступать в качестве руководителя революции |
| 充电 | 充電 | chōng diàn simp trad | to recharge (a battery) (fig.) to recharge one's batteries (through leisure) to update one's skills and knowledge | 1) эл. зарядка, заряд, подзарядка; заряжать; зарядный 给手机充电 заряжать телефон 充电电流 зарядный ток 2) набираться знаний, расширять кругозор, самосовершенствоваться 3) "подзарядиться"; отдохнуть | |
| 5 | 充分 | chōng fèn simp | ample sufficient adequate full fully to the full | полный, достаточный, полноценный; в полной мере, полностью; вполне; как следует, вдоволь; всемерно 充分赔偿 полностью возместить, полное возмещение 你的理由不充分 твои мотивы недостаточны 你说的话有充分理由 ты говоришь вполне резонно 充分的休息 полноценный отдых | |
| 冲锋 | 衝鋒 | chōng fēng simp trad | to charge to assault assault | 1) атака; штурм; штурмовать, идти на штурм; атаковать; штурмовой, ударный 刺刀冲锋 штыковая атака 骑兵冲锋 атака кавалерии, кавалерийская атака 冲锋部队 ударные части 2) на штурм! в атаку! (команда) | |
| 6 | 冲击 | 衝擊 | chōng jī simp trad | to attack to batter (of waves) to pound against shock impact | 1) удар; ударный; физ. баллистический 冲击试验 испытание на удар 冲击钻进тех. ударное бурение 冲击电流计 баллистический гальванометр 2) толчок, импульс; импульсный 冲击阻抗 импульсное сопротивление 3) штурм; штурмовой 进行冲击 штурмовать, идти на штурм 低空冲击ав. штурмовка 冲击队员 штурмовик 4) ударять; наносить удар, штурмовать; бросаться в атаку 向敌人阵地冲击 штурмовать позицию врага 5) плескать; плескание |
| 冲进 | 衝進 | chōng jìn simp trad | to rush in to charge in | 1) вломиться, ворваться 2) воен. продвинуться вперёд | |
| 憧憬 | chōng jǐng simp | to long for to look forward to longing vision for the future | мечтать (о чём-либо); надеяться (на что-либо); мечты; надежды; чаяния; грезы | ||
| 5 | 充满 | 充滿 | chōng mǎn simp trad | full of brimming with very full permeated | наполнить, заполнить; наполниться, преисполниться (чем-л.); насыщенный, полный 充满着 быть полным, избыточным 充满信心 быть преисполненным безграничной веры |
| 6 | 充沛 | chōng pèi simp | abundant plentiful vigorous | 1) мощный, колоссальный, бешеный (напр. об энергии); энергичный; бодрый 2) преисполненный, обильный, насыщенный | |
| 冲破 | 沖破 | chōng pò simp trad | breakthrough to overcome an obstacle quickly | прорвать; сломать | |
| 冲入 | 衝入 | chōng rù simp trad | to rush into to break into | врываться, вламываться | |
| 冲绳 | 沖繩 | Chōng shéng simp trad | Okinawa, Japan | Окинава (префектура в Японии) | |
| 6 | 充实 | 充實 | chōng shí simp trad | rich full substantial to enrich to augment to substantiate (an argument) | 1) плотный, богатый; содержательный (о произведении); оформленный надлежаще 文章的内容很充实 статья очень содержательна 2) наполнять содержанием; укреплять, усиливать 下放干部, 充实基层 посылка кадровых работников на периферию укрепляет низовые организации 充实国防 крепить оборону государства 充实系数 текст. коэффициент плотности (вязки) 3) биол. тургор |
| 6 | 冲突 | 衝突 | chōng tū simp trad | conflict to conflict clash of opposing forces collision (of interests) contention | 1) столкновение, конфликт, стычка, коллизия 武装冲突 военное столкновение, вооружённый конфликт 散列冲突 коллизия хеш-функции 2) столкнуться, вступить в конфликт 3) внезапно ударить (напасть); неожиданное нападение |
| 冲向 | 衝嚮 | chōng xiàng simp trad | to charge into | устремиться (к кому или чему-либо), взмыть (к чему-либо) к, стремительно направиться (к кому или чему-либо) | |
| 充裕 | chōng yù simp | abundant ample plenty abundance | обильный, изобилующий; насыщенный; полнокровный; достаток, обилие 时间充裕 время в достатке, времени вполне хватает | ||
| 6 | 充足 | chōng zú simp | adequate sufficient abundant | вполне достаточный; полный; зажиточный; быть в избытке; полностью удовлетворять 手里充足 иметь в достатке, быть состоятельным 充足理由 достаточные основания (мотивы) 充足理由律 лог. закон достаточного основания 充足条件 достаточные условия | |
| 重振 | chóng zhèn simp | to revitalize to restore (prestige, prosperity etc) revival recovery | восстанавливать, возрождать | ||
| 6 | 崇拜 | chóng bài simp | to worship adoration | почитать, поклоняться, преклоняться, боготворить; культ, поклонение, пуджа | |
| 重重 | zhòng zhòng simp | heavily severely | 1) многочисленный; множество 2) один за другим; слоями; слой за слоем | ||
| 4 | 重点 | 重點 | zhòng diǎn simp trad | important point main point focus key (project etc) to focus on to put the emphasis on | zhòngdiǎn 1) ключевой пункт, главное звено, важное место, приоритет, важный, главный, ключевой, упор, акцент, делать упор, придавать основное значение 抓重点 взяться за самое существенное 把重点放在工业方面 делать упор на промышленность 有重点的 целеустремлённый, целенаправленный 重点培养 делать упор на воспитании (кадров) 2) центр тяжести, точка приложения веса chóngdiǎn 3) сокр. 重新点算 重点选票 сделать пересчёт голосов |
| 6 | 重叠 | 重疊 | chóng dié simp trad | to overlap to superimpose to telescope to run together to duplicate one over another superposition an overlap redundancy reduplication (in Chinese grammar, e.g. 散散步[san4 san4 bu4] to have a stroll) | нагромождать одно на другое, громоздиться, наслаиваться, накладываться; повторяться, дублировать друг друга, дублирование; удвоение |
| 重返 | chóng fǎn simp | to return to | вновь вернуть(ся) 重返人间 (об умершем) вернуть в мир живых, воскресить | ||
| 5 | 重复 | 重複 | chóng fù simp trad | to repeat to duplicate | 1) повторяться; снова и снова; повторный, двойной; многократный 2) повторять, дублировать; дублирование, повтор, повторение |
| 6 | 崇高 | chóng gāo simp | majestic sublime | 1) высокий, благородный, возвышенный, величественный; почитаемый, уважаемый 2) уважать, почитать | |
| 虫害 | 蟲害 | chóng hài simp trad | insect pest damage from insects | ущерб (вред) от насекомых-вредителей | |
| 重建 | chóng jiàn simp | to rebuild to reestablish reconstruction rebuilding | восстанавливать, заново отстраивать; перестраивать, реконструировать; реконструкция, перестройка | ||
| 6 | 崇敬 | chóng jìng simp | to revere to venerate high esteem | 1) чтить, почитать, уважать; благоговейный; уважение 2) благоговеть, глубоко чтить | |
| 重庆 | 重慶 | Chóng qìng simp trad | Chongqing city (Chungking), formerly in Sichuan province, a municipality since 1997, short name 渝[Yu2] | Чунцин (город и административный район, КНР) | |
| 重庆市 | 重慶市 | Chóng qìng shì simp trad | Chongqing city, formerly in Sichuan province, a municipality since 1997, short name 渝[Yu2] | см. 重庆 | |
| 崇尚 | chóng shàng simp | to hold up (as an model) to hold in esteem to revere to advocate | 1) уважать, почитать, превозносить, поклоняться, преклоняться, боготворить 2) стремиться к...; склоняться на (чью-л.) сторону 3) идеалы 流氓群体的各种崇尚 различные идеалы гангстерских группировок | ||
| 重申 | chóng shēn simp | to reaffirm to reiterate | вторично заявлять; повторять, подтверждать; напоминать | ||
| 重塑 | chóng sù simp | to reconstruct (an art object) to remodel | реконструировать, переделывать, трансформировать | ||
| 重温 | 重溫 | chóng wēn simp trad | to learn sth over again to review to brush up to revive (memories, friendship etc) | восстановить, освежать (в памяти), повторить, вспомнить прошлое | |
| 重现 | 重現 | chóng xiàn simp trad | to reappear | 1) воссоздавать, восстанавливать 当年的战斗场面又重现在他眼前。Батальные сцены тех лет опять вставали у него перед глазами. 2) тех. воспроизведение 3) повторение | |
| 4 | 重新 | chóng xīn simp | again once more re- | заново, ещё раз, вторично; вновь; в сложных терминах соответствует приставкам: воз-, пере-, ре- 重新合并 воссоединяться; воссоединение 重新勉励 возобновлять усилия 重新估价 оценивать по-иному; переоценка 重新军国主义 ремилитаризация 重新武装 перевооружение, ремилитаризация 重新装备 переоснащение, перевооружение | |
| 重演 | chóng yǎn simp | to recur (of events, esp. adverse ones) to repeat (a performance) | 1) вторично ставить (пьесу); повторять, бисировать; вторичная постановка (пьесы); повторная демонстрация 2) воспроизведение; повторение 3) биол. рекапитуляция | ||
| 重组 | 重組 | chóng zǔ simp trad | to reorganize to recombine recombination | 1) реорганизовывать; реорганизация, реструктуризация 资产重组 реорганизация имущества/капитала 对小企业进行重组改造 произвести реорганизацию малых предприятий 2) рекомбинантный 重组人干扰素 рекомбинатный человеческий интерферон | |
| 5 | 宠物 | 寵物 | chǒng wù simp trad | house pet | 1) питомец, домашнее животное, ручной зверек 宠物医生 ветеринар 2) любимец, любимчик |
| 抽查 | chōu chá simp | random inspection to do a spot check | проводить выборочную проверку; выборочное обследование; выборочный аудит | ||
| 抽出 | chōu chū simp | to take out to extract | 1) достать, извлечь; вытащить; разряжать (оружие) 抽出刀来 достать нож 2) выделить, выкроить 抽出资金 выделить средства 抽出一点时间 уделить минутку 3) выкачать; высосать 抽出空气 откачивать воздух | ||
| 抽调 | 抽調 | chōu diào simp trad | to transfer (personnel or material) | отрядить (часть войск); выделить и послать | |
| 抽检 | 抽檢 | chōu jiǎn simp trad | sampling spot check random test | выборочная проверка | |
| 抽签 | 抽簽 | chōu qiān simp trad | to perform divination with sticks to draw lots a ballot (in share dealing) | 1) тираж (выигрышей, погашения) 2) (также 抽签儿) тянуть жребий (напр. при гадании, в играх типа лотереи) 抽签还 (huán)本 вывести (выйти) в тираж погашения (об облигации займа) 3) редеть (напр. о рядах зрителей) 4) лотерея | |
| 抽取 | chōu qǔ simp | to extract to remove to draw (a sales commission, venom from a snake etc) | извлекать, вытягивать, вытаскивать; экстракция | ||
| 5 | 抽象 | chōu xiàng simp | abstract abstraction | отвлечённый, абстрактный 抽象艺术 абстрактное искусство | |
| 4 | 抽烟 | 抽煙 | chōu yān simp trad | to smoke (a cigarette, tobacco) | курить, курить (сигареты, табак); курение |
| 抽样 | 抽樣 | chōu yàng simp trad | sample sampling | 1) делать выборку, выборка, дискретизация 2) отбор проб или образцов; опробование; взятие пробы | |
| 筹办 | 籌辦 | chóu bàn simp trad | to arrange to make preparations | готовить организацию (напр. школы); учреждать, организовывать | |
| 6 | 筹备 | 籌備 | chóu bèi simp trad | preparations to get ready for sth | подготавливать, организовывать; готовить; подготовительный, организационный 筹备委员 член организационной комиссии |
| 筹措 | 籌措 | chóu cuò simp trad | to raise (money) | изыскать \[средства\]; заготовить (денежные суммы) | |
| 筹划 | 籌劃 | chóu huà simp trad | to plan and prepare | планировать; подготавливать; организовывать | |
| 筹集 | 籌集 | chóu jí simp trad | to collect money to raise funds | подобрать (напр. материалы); собрать, подготовить 筹集资金 привлекать финансирование | |
| 筹建 | 籌建 | chóu jiàn simp trad | to prepare to build sth | проектировать строительство/учреждение, планировать постройку/учреждение | |
| 筹款 | 籌款 | chóu kuǎn simp trad | fundraising | собирать средства, мобилизовать средства, изыскивать средства; сбора средств, фандрайзинг | |
| 6 | 稠密 | chóu mì simp | dense | густой, плотный 人口稠密 густонаселённый | |
| 筹委会 | 籌委會 | chóu wěi huì simp trad | organizing committee | сокр. 筹备委员会 подготовительный комитет, оргкомитет | |
| 筹资 | 籌資 | chóu zī simp trad | to raise resources | привлекать финансирование | |
| 6 | 丑恶 | 醜惡 | chǒu è simp trad | ugly repulsive | отвратительный, безобразный, уродливый 丑恶面貌 отвратительная (чудовищная) наружность |
| 丑闻 | 醜聞 | chǒu wén simp trad | scandal | скандальный слух; скандал; неприятные новости | |
| 臭氧 | chòu yǎng simp | ozone (O₃) | хим. озон | ||
| 臭氧层 | 臭氧層 | chòu yǎng céng simp trad | ozone layer | озоновый слой, озоносфера | |
| 出人意料 | chū rén yì liào simp | unexpected (idiom) surprising | неожиданно, непредсказуемо, сверх ожиданий | ||
| 5 | 出版 | chū bǎn simp | to publish | издавать; издание; печать 出版自由 свобода печати 出版事业 издательское дело 图纸出版 выпуск чертежей | |
| 出版社 | chū bǎn shè simp | publishing house | издательство | ||
| 出版物 | chū bǎn wù simp | publications | печатное издание, публикация | ||
| 出兵 | chū bīng simp | to send troops | 1) выставлять войска 2) посылать войска в поход, отправлять войска в экспедицию 曹操出兵征乌桓 Цао Цао начал военный поход на Ухуань | ||
| 6 | 初步 | chū bù simp | initial preliminary tentative | 1) первый шаг; начальный, предварительный; прежде всего 初步推测 по предварительному предположению 2) азбука; азы; элементарный | |
| 4 | 出差 | chū chāi simp | to go on an official or business trip | 1) выезжать, отправляться в командировку; командировка, командировываться, направляться в деловую поездку, выезжать по делам 出差在外 выезжать в командировку, ехать по делам в другое место 2) временно направлять\[ся\] на общественные работы | |
| 出产 | 出產 | chū chǎn simp trad | to produce (by natural growth, or by manufacture, mining etc) to yield to turn out produce products | 1) порождать, производить на свет 2) производить (выпускать) продукцию; продукция, продукт 出产税 пошлина на вывозимые товары местного производства (вид ликина в старое время) | |
| 出场 | 出場 | chū chǎng simp trad | (of a performer) to come onto the stage to perform (of an athlete) to enter the arena to compete (fig.) to enter the scene (e.g. a new product) (of an examinee etc) to leave the venue | 1) театр выходить на сцену; выход (артиста) 2) спорт выходить на арену (стадион) 3) появляться на месте действия | |
| 出动 | 出動 | chū dòng simp trad | to start out on a trip to dispatch troops | 1) выступить (о войсках); выход, вылет 2) направить; двинуть (войска) | |
| 4 | 出发 | chū fā simp | to set off to start (on a journey) | 1) отправляться (в путь), выезжать, выступать (в поход), «стартовать» 2) исходить из (чего-либо) 从这个角度出发 исходя из этой точки зрения | |
| 出发点 | 出發點 | chū fā diǎn simp trad | starting point (fig.) basis motive | исходный пункт; отправной пункт; начало пути | |
| 出访 | 出訪 | chū fǎng simp trad | to go and visit in an official capacity or for investigation | заграничная поездка, зарубежный визит; отправиться с визитом, посетить (другую страну) | |
| 出国 | 出國 | chū guó simp trad | to go abroad to leave the country emigration | выезжать за границу, уезжать из страны; выездной, заграничный 出国护照 заграничный паспорт | |
| 出海 | chū hǎi simp | to go out to sea (neologism) to expand into overseas markets | 1) выходить в море 2) рит. изгнание в море (духа болезней; сожжение бумажной лодки с изображением демонов болезней, пров. Фуцзянь) | ||
| 出乎 | chū hū simp | due to to stem from to go beyond (also fig. beyond reason, expectations etc) to go against (expectations) | превосходить, находиться за границами 这个意见出乎他的意料 этот подход находился за границами его представлений | ||
| 出击 | 出擊 | chū jī simp trad | to sally to attack | 1) бить (по врагу), наносить (врагу) удар (выйдя из укрытия) 2) производить вылазку; вылазка | |
| 5 | 初级 | 初級 | chū jí simp trad | junior primary | первая ступень; первая инстанция; первый, первичный, начальная ступень 初级审判厅 суд первой инстанции |
| 出境 | chū jìng simp | to leave a country or region outbound (tourism) | выезжать (вывозить) за пределы территории (зоны); переезжать (перевозить) через границу; выездной 出境签证 виза на выезд, выездная виза | ||
| 出局 | chū jú simp | to send off (player for a foul) to knock out (i.e. to beat in a knock-out tournament) to eliminate to call out to kill off to pull out of (a competition) to retire (a runner in baseball) out (i.e. man out in baseball) | 1) увольняться со службы 2) выходить из игры проигравшим, выбывать из игры 3) шанхайск. диал. выезжать на вызов (о проститутке) | ||
| 出具 | chū jù simp | to issue (document, certificate etc) to provide | выпускать, издавать | ||
| 5 | 出口 | chū kǒu simp | an exit to speak to export (of a ship) to leave port | 1) сказать; произнести; выходить из уст (о словах) 出口伤人 осокрбить сказанным 2) выход, выезд 会场的出口 выход из зала 3) вывозить, экспортировать; вывоз, экспорт 出口货 экспортный товар 4) выйти из порта (о судне) 5) техн. выходное отверстие 6) устар. высылать (из Внутреннего Китая) 7) устар. выезжать на север (за Великую стену) | |
| 出口额 | 出口額 | chū kǒu é simp trad | export amount | объём экспорта | |
| 出力 | chū lì simp | to exert oneself | 1) стараться; отдавать свои силы 2) мощность; выходная мощность; выработанная энергия; отдача мощности 3) производительность | ||
| 6 | 出路 | chū lù simp | a way out (lit. and fig.) opportunity for advancement a way forward outlet (for one's products) | 1) путь отхода 2) прям., перен. выход 没\[有\]出路 в безвыходном положении 无出路\[的\] безвыходный 3) пути сбыта; сбыт 4) развитие, путь (о жизни, карьере, сфере) 另谋出路 найти другой путь жизни | |
| 6 | 出卖 | 出賣 | chū mài simp trad | to offer for sale to sell to sell out or betray | 1) (рас)продавать, сбывать; торговать 出卖肉体 торговать телом 出卖良心 торговать совестью 2) предавать; выдавать (кого-л. кому-л.) 出卖朋友 выдать друга 出卖人民的意愿 предать надежды народа |
| 出门 | 出門 | chū mén simp trad | to go out to leave home to go on a journey away from home (of a woman) to get married | 1) выходить из дому 他刚出门 ,你等一会儿吧 он только что вышел, подожди чуток 2) уехать, отправляться в путь 出门后时常接到家里来信 когда уедешь, почаще присылай письма домой 3) диал. покинуть дом (выйти замуж; жить самостоятельно) | |
| 出面 | chū miàn simp | to appear personally to step in to step forth to show up | 1) присутствовать, появиться 需要本人出面 необходимо личное присутствие 2) показывать лицо, показываться; сбрасывать личину 3) браться за дело; выступать (от группы лиц); \[высказываться\] от имени (кого-л.) | ||
| 出名 | chū míng simp | well-known for sth to become well known to make one's mark | 1) прославиться, стать знаменитым; прославленный, знаменитый, известный 2) \[выступать\] от своего имени; выступать в качестве инициатора | ||
| 出谋划策 | 出謀劃策 | chū móu huà cè simp trad | to put forward plans and ideas (also derogatory) to give advice (idiom) | советовать, давать совет; разрабатывать план, стратегию | |
| 初期 | chū qī simp | initial stage beginning period | 1) начальный период, начальная фаза; начало 2) в самом начале, первоначально; первичный | ||
| 出去 | chū qù simp | to go out | выходить (отсюда); вон! 出去外面 выйти на улицу -chūqu, -chūqù глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов при основах, выражающих перемещение в пространстве, указывает на направление действия изнутри наружу от говорящего лица 拉出去 вытащить (отсюда, наружу) 拉不出去 никак не вытащить (отсюда, наружу) 全部稿子都交出去了 сдал всю рукопись | ||
| 出让 | 出讓 | chū ràng simp trad | to transfer (one's property or rights to sb else) | 1) пускать в продажу (в оборот), размораживать 2) уступать, отдавать на предложенных условиях | |
| 出任 | chū rèn simp | to take up a post to start in a new job | вступать в должность, принимать пост | ||
| 出入 | chū rù simp | to go out and come in entrance and exit expenditure and income discrepancy inconsistent | 1) выходить и входить; включать и исключать; вход и выход 2) расход и приход 出入之计 баланс прихода и расхода 3) вывозить и ввозить; экспорт и импорт 出入口 ввозить и вывозить; экспортно-импортный 4) * служить или быть в отставке; на службе и дома 5) незамужняя и замужняя 6) кит. мед. выдох и вдох 7) расхождение, различие 有出入 иметь расхождения (различия) 出入之处 расхождения | ||
| 5 | 出色 | chū sè simp | remarkable outstanding | 1) выделяться; проявлять себя 2) незаурядный, выдающийся 出色人物 выдающийся персонаж | |
| 出山 | chū shān simp | to leave the mountain (of a hermit) to come out of obscurity to a government job to take a leading position | 1) извергаться из горы (напр. при извержении вулкана) 2) выходить из гор; обр. возвращаться в мир (об отшельнике); возвратиться из отставки 3) вм. 走出大山 | ||
| 6 | 出身 | chū shēn simp | to be born of to come from family background class origin | 1) отдавать жизнь, жертвовать собой; посвятить себя (науке) 2) происходить, быть выходцем (напр. из такого-то сословия); \[социальное\] происхождение 出身贱民 родиться простолюдином 贫苦出身 происходить из бедняков | |
| 4 | 出生 | chū shēng simp | to be born | 1) рождаться, родиться, рожать; рождение 出生日期 дата рождения 2) отдавать жизнь, жертвовать собой | |
| 出生率 | chū shēng lù: simp | birthrate | рождаемость, коэффициент фертильности | ||
| 5 | 出示 | chū shì simp | to show to take out and show to others to display | 1) показывать; предъявлять 2) оповещать | |
| 出事 | chū shì simp | to have an accident to meet with a mishap | 1) произошёл инцидент; произошла неприятность; случилось осложнение; вспыхнул скандал 2) случилось несчастье; пострадать от несчастного случая; потерпеть катастрофу (аварию) 出了什么事? что случилось? 3) перен. умереть | ||
| 出世 | chū shì simp | to be born to come into being to withdraw from worldly affairs | 1) рождаться, появляться на свет 2) будд. приходить (являться) в мир (о Будде) 3) становиться самостоятельным человеком 4) уходить от мира, постригаться в монахи; уходить в иной мир 出世果 будд. результат ухода от мира (достижение нирваны) 出世服 одежда ушедшего от мира (обр. в знач.: монашеская ряса) 5) будд. уходить из мира сансары; погружаться в нирвану | ||
| 出手 | chū shǒu simp | to dispose of to spend (money) to undertake a task | 1) протянуть руку 2) продавать, сбывать с рук 出手货 сбываемый товар 3) выходить в свет, появляться (о сочинении) 4) вынимать, доставать (деньги) 出手大方 щедрый, широкая натура 5) напуск, длина (рукава) 6) приложить руку; показать (проявить) свой талант; браться за дело; с самого начала 出手得卢 с первой попытки взять первый приз; добиться без труда 7) театр, фехт. вольный бросок (оружия) 打\[个\]出手儿 метать (оружие); действовать \[метаемым\] дротиком 8) диал. фехтовать на палках (в шутку) 7) предлагать руку и сердце (сделать предложение выйти замуж) | ||
| 出售 | chū shòu simp | to sell to offer for sale to put on the market | продавать, пускать в продажу, сбывать, реализовывать; продажа, сбыт, реализация | ||
| 出水 | chū shuǐ simp | to discharge water to appear out of the water to break the surface | 1) давать воду; появилась вода 出水管 подающая \[воду\] труба 2) выходить (показываться) из воды 出水芙蓉 только что поднявшийся из воды лотос; обр. в знач.: свежий, прекрасный, изящный (о девушке или стиле искусства) 3) бот. надводный 4) выходящая вода, канализационные воды | ||
| 出庭 | chū tíng simp | to appear in court | юр. выступать в суде; являться в суд (на суд); представать перед судом | ||
| 出头 | 出頭 | chū tóu simp trad | to get out of a predicament to stick out to take the initiative remaining odd fraction after a division a little more than | 1) высовывать голову; высовываться; выставляться напоказ; показывать лицо 出头露面 а) показать истинное лицо, сбросить личину; б) неприкрытый; открыто; открыто появляться в обществе 2) хлопотать за других; выступать (вмешиваться) в (чью-л.) пользу 他好出头 он любит выступать (вступаться за кого-л.) 我不好出头 мне вступаться (ввязываться) неудобно 3) вытаскивать голову (обр. в знач.: убираться подобру-поздорову; освобождаться; поднимать голову) 4) выходить в люди, обретать положение; становиться хозяином 好出头 любить порисоваться, стремиться к видной роли 5) рождаться, появляться на свет; подниматься; прорезаться (о зубах) 6) более, с лишним 他祖父活到一百出头 его дедушка прожил больше ста лет 7) немногим больше... лет 四十出头 немногим больше 40 лет | |
| 出土 | chū tǔ simp | to dig up to appear in an excavation unearthed to come up out of the ground | выкапывать из земли; производить раскопки | ||
| 5 | 出席 | chū xí simp | to attend to participate present | 1) присутствовать (напр. на собрании); участвовать в работе совещания \[с правом решающего голоса\] 2) занять своё место | |
| 4 | 出现 | 出現 | chū xiàn simp trad | to appear to arise to emerge to show up | обнаруживаться, появляться, возникать; появление 出现了一些特殊情况 возникли непредвиденные обстоятельства |
| 出线 | 出線 | chū xiàn simp trad | (sports) to go out of bounds to go over the line to qualify for the next round of competition (Tw) (fig.) to make the grade to achieve success | 1) спорт аут 2) спорт выйти из группы в плей-офф, вывод 首名出线 первым местом выйти из группы 3) выходящая линия, выходящий провод | |
| 出新 | chū xīn simp | to make new advances to move forwards | обновлять, обновляться; изменяться | ||
| 出行 | chū xíng simp | to go out somewhere (relatively short trip) to set off on a journey (longer trip) | отправляться в путешествие (в путь) | ||
| 出血 | chū xuè simp | to bleed bleeding (fig.) to spend money in large amounts | 1) chūxuè кровоточить; кровотечение; геморрагия, кровоизлияние 大出血 сильное кровотечение 2) выпускать кровь; кровопускание 3) chū xiě выложить кругленькую сумму 如果你想买好车就得肯出血 если хочешь купить хорошую машину, то придётся потратиться 4) вылетать (при печати); вылет; доливка под обрез | ||
| 初一 | chū yī simp | first day of lunar month New Year's Day first year in junior middle school | 1) первое число месяца 2) первый класс школы второй ступени, седьмой класс | ||
| 出院 | chū yuàn simp | to leave hospital to be discharged from hospital | выписываться из больницы | ||
| 出征 | chū zhēng simp | to go into battle to campaign (military) | выступать в поход (военный) | ||
| 初中 | chū zhōng simp | junior high school abbr. for 初級中學|初级中学[chu1 ji2 zhong1 xue2] | 1) неполная средняя школа (7-9 классы; средняя ступень средней школы, в которой обучаются дети с 12 до 14 лет) 2) см. 初级中学 | ||
| 初衷 | chū zhōng simp | original intention | первоначальное намерение | ||
| 出众 | 出眾 | chū zhòng simp trad | to stand out outstanding | выделяться из толпы; выдающийся | |
| 出资 | 出資 | chū zī simp trad | to fund to put money into sth to invest | финансировать; кредитовать; давать деньги | |
| 出自 | chū zì simp | to come from | исходить (от кого-л., из чего-л.) | ||
| 出走 | chū zǒu simp | to leave home to go off to run away | убегать, уходить (из дома); быть оторванным от семьи; покидать родину | ||
| 出租 | chū zū simp | to rent | 1) вносить налог (ренту) 2) сдавать в аренду 出租汽车 такси | ||
| 出租汽车 | 出租汽車 | chū zū qì chē simp trad | taxi cab (PRC) hire car (Tw) | такси | |
| 1 | 出租车 | 出租車 | chū zū chē simp trad | taxi (Tw) rental car | такси 坐出租车 ехать в такси |
| 橱窗 | 櫥窗 | chú chuāng simp trad | display window | 1) витрина 2) доска объявлений, закрытая стеклом | |
| 除此之外 | chú cǐ zhī wài simp | apart from this in addition to this | кроме этого, в дополнение к этому | ||
| 4 | 厨房 | 廚房 | chú fáng simp trad | kitchen | 1) кухня; камбуз 2) повар |
| 5 | 除非 | chú fēi simp | only if (..., or otherwise, ...) only when only in the case that unless | 1) за исключением, кроме, кроме, как...; без; если только не... 2) лишь при наличии; разве только...; не иначе, как 除非这样,此事没有办法 это дело нельзя сделать иначе, как только таким образом 除非病到起不来,我总是要习体操 я буду всегда заниматься гимнастическими упражнениями, разве только если заболею так, что не смогу подняться 他平时很少打车,除非下雨,下雪的时候 обычно он редко ловит машину, за исключением тех случаев, когда идет дождь или снег | |
| 3 | 除了 | chú le simp | besides apart from (... also...) in addition to except (for) | исключая, не считая, кроме, помимо 除了…(之外/以外), 还 … кроме..., ещё и... 除了 …, 就是 если не..., то...; только..., да... 除了 …之(以)外 за исключением..., исключая..., не считая 除了个别的以外 за некоторыми (отдельными) исключениями... | |
| 除去 | chú qù simp | to eliminate to remove except for apart from | 1) отбрасывать, устранять 2) за исключением, за вычетом | ||
| 厨师 | 廚師 | chú shī simp trad | cook chef | повар; кухарка | |
| 除外 | chú wài simp | to exclude not including sth (when counting or listing) except for | 1) не включать; исключать; исключение 2) за исключением; кроме | ||
| 5 | 除夕 | Chú xī simp | lunar New Year's Eve | канун Нового года | |
| 雏形 | 雛形 | chú xíng simp trad | embryonic form fledgling stage prototype | начальная форма, прототип, черновой вариант, макет | |
| 6 | 储备 | 儲備 | chǔ bèi simp trad | reserves to store up | запас, резерв; фонд; запасать, заготавливать; резервировать; резервный 种子储备 семенной фонд 储备基金 резервный фонд 黄金储备 золотой запас 商品储备 товарные запасы |
| 储备粮 | 儲備糧 | chǔ bèi liáng simp trad | grain reserves | резервный фонд зерна | |
| 储藏 | 儲藏 | chǔ cáng simp trad | to store deposit (oil, mineral etc) deposits | 1) сохранять, сберегать, хранить; запасать; запасы, накопления 2) залегать; залежь | |
| 6 | 储存 | 儲存 | chǔ cún simp trad | stockpile to store to stockpile storage | 1) запасать, копить про запас, накапливать; запасы; сохранять, депонирование (файл, документ) 视频储存 хранение видео 这个窖是用来储存蔬菜的 погреб используется для хранения овощей 2) инвентаризация |
| 处罚 | 處罰 | chǔ fá simp trad | to penalize to punish | налагать взыскание, подвергать наказанию (штрафу), наказывать; наказание | |
| 处方 | 處方 | chǔ fāng simp trad | medical prescription recipe formula | 1) рецепт (врача) 处方说明 правила пользования (лекарством), сигнатура 2) выписывать рецепт, назначать лечение | |
| 6 | 处分 | 處分 | chǔ fèn simp trad | to discipline sb to punish disciplinary action to deal with (a matter) | 1) распоряжаться; решать, разрешать (вопрос); принимать меры, справляться 2) повелевать, приказывать, наставлять, распоряжаться 违法处分 противозаконное мероприятие (распоряжение) 3) взыскание, наказание 行政处分 административное взыскание |
| 储户 | 儲戶 | chǔ hù simp trad | (bank) depositor | вкладчик (в банке) | |
| 6 | 处境 | 處境 | chǔ jìng simp trad | situation (of a person) | положение, обстановка, ситуация |
| 5 | 处理 | 處理 | chǔ lǐ simp trad | to handle to treat to deal with to process to deal with a criminal case to mete out punishment to offer for sale at a reduced price to punish | 1) заведовать, вести, ведать, управлять; ведение 算数处理数字 арифметика занимается числами 2) распоряжаться; решать, разрешать (напр. вопрос); разбирать (напр. конфликт); приводить в порядок, налаживать, устраивать, улаживать 低调处理 уладить по-тихому 3) действовать (по данному делу), принимать меры; исполнять 4) прогрессировать 5) распродавать (по сниженным ценам), устраивать распродажу 6) тех. обработка 蒸气处理 обработка паром 视频处理 обработка видео 7) юр. диспозиция 8) манипулирование |
| 储量 | 儲量 | chǔ liàng simp trad | remaining quantity reserves (of natural resources, oil etc) | 1) геол. запасы 剩余可采储量 остаточные извлекаемые запасы 平衡表外储量 забалансовые запасы 2) вместимость 仓库储量为1000吨 вместимость склада - 1000 тонн | |
| 6 | 储蓄 | 儲蓄 | chǔ xù simp trad | to deposit money to save savings | сбережения, сберегать, откладывать, сберегательный 储蓄银行 сберегательный банк 把钱储蓄起来 начать копить деньги |
| 处于 | 處於 | chǔ yú simp trad | to be in (some state, position, or condition) | 1) находиться в...; пребывать в... 处于俗世 находиться (жить) в этом суетном мире 你的病目前还处于危险之中 ваша болезнь все еще находится в угрожающей стадии (угрожает жизни) 2) переводить в ... (состояние, режим) 电子产品处于关机状态 электронные приборы отключены | |
| 处在 | 處在 | chǔ zài simp trad | to be situated at to find oneself at | находиться в..., пребывать в... 处在建社会主义时期 жить в период строительства социализма | |
| 6 | 处置 | 處置 | chǔ zhì simp trad | to handle to take care of to punish | 1) упорядочивать, налаживать; принимать меры, утилизовать; справляться; меры, шаги к упорядочению, обращение 2) налагать взыскание, подвергать наказанию (штрафу), наказывать; расправляться с (кем-л.) 3) располагать, размещать; диспозиция 4) распоряжаться (об имуществе) 处置上述货物 распоряжаться вышеуказанным товаром |
| 处处 | 處處 | chù chù simp trad | everywhere in all respects | повсюду, везде, повсеместно; в разных местах; во всех отношениях, во всём | |
| 触动 | 觸動 | chù dòng simp trad | to touch to stir up (trouble or emotions) to move (sb's emotions or worry) | 1) толкать; ударять; задевать; трогать 2) перен. трогать; затрагивать, задевать; возбуждать; волновать | |
| 6 | 触犯 | 觸犯 | chù fàn simp trad | to violate to offend | затрагивать, задевать; трогать; наносить урон (ущерб); нарушать, идти против (вразрез с...); задевать за живое 触犯法律 преступить закон 触犯人民的利益 идти вразрез с интересами народа |
| 处级 | 處級 | chù jí simp trad | (administrative) department-level | местный уровень (органов власти) 处级离休干部 служащий местных органов власти на пенсии | |
| 触角 | 觸角 | chù jiǎo simp trad | antenna feeler | 1) зоол. антенна; сяжок; усик; щупальце 小触角 антенна, антеннула 2) мат. см. 切角 3) колпак (гальваноударной мины) | |
| 矗立 | chù lì simp | to tower standing tall and upright (of large building) | 1) выситься, возвышаться, вздыматься 2) стоять прямо | ||
| 处长 | 處長 | chù zhǎng simp trad | department head section chief | \[находиться\] давно; долго; постоянно проживать; продолжительное время chùzhǎng начальник управления (отдела, штаба) | |
| 出来 | 出來 | chū lái simp trad | to come out to appear to arise | 1) выходить наружу; восходить (о солнце) 2) вылезать; вылезай! 3) вообще, в общем, в целом -chūlai, -chūlái глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу 抽出来 вытаскивать (сюда, наружу) 抽不出来 невозможно вытащить (сюда, наружу) б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л 碾出来 намолоть 看出来 высмотреть, обнаружить | |
| 6 | 川流不息 | chuān liú bù xī simp | the stream flows without stopping (idiom); unending flow | безостановочно, непрерывным потоком, беспрерывно | |
| 穿插 | chuān chā simp | to insert to take turns, alternate to interweave to interlace subplot interlude episode (military) to thrust deep into the enemy forces | 1) затеряться, затесаться, вклиниться; вставлять, проникать 2) вмешаться, выступить посредником 3) лит. побочный сюжет; стихотворная вставка (в романе); интерполяция 4) делать поочередно; попеременно, совместно, вперемежку 舞蹈、诗歌朗诵穿插表演 представление с поочередными танцем и декларированием поэзии 5) воен. вклиниться во фронт противника 穿插营 батальон \[вклинившийся\] в глубине фронта противника | ||
| 穿过 | 穿過 | chuān guò simp trad | to pass through | 1) пройти, перейти, пересечь; пролететь (напр. о пуле) 2) протыкать; продевать; проникать | |
| 穿上 | chuān shang simp | to put on (clothes etc) | одевать, надевать | ||
| 穿梭 | chuān suō simp | to travel back and forth to shuttle | 1) сновать, ходить туда-сюда, носиться 穿梭巴士 шаттл-бас 白天在莫斯科不停地穿梭 весь день без остановки носится по Москве 2) пропускать челнок (в ткацком станке) | ||
| 穿行 | chuān xíng simp | to go through to bore through to push one's way through | проходить через, пробираться, протискиваться | ||
| 6 | 穿越 | chuān yuè simp | to pass through to traverse to cross | 1) пройти; пересечь; перейти; техн. переход, пересечение 2) путешествие во времени | |
| 穿着 | 穿著 | chuān zhuó simp trad | attire clothes dress | 1) chuānzhuó одежда, наряд 穿着朴素 простая одежда 2) chuānzhe быть одетым, носить, одевать, одеваться (穿+着) 她穿着运动服 на ней надет спортивный костюм | |
| 5 | 传播 | 傳播 | chuán bō simp trad | to disseminate to propagate to spread | 1) распространять (учение, взгляды), насаждать, передавать; распространяться 传播文化 насаждать культуру 传播知识 распространять знания 2) распространение (напр. света, инфекции) 电波传播 физ. распространение электроволн 传播媒介 переносчик возбудителя болезни, бациллоноситель; источник инфекционного заболевания 传播途径 пути (каналы) распространения инфекции 3) коммуникации (наука) |
| 6 | 船舶 | chuán bó simp | shipping boats | 1) корабль, судно 船舶信号 судовые сигналы 船舶制造业 судостроение 船舶失事(遇险) кораблекрушение 2) флот | |
| 传出 | 傳出 | chuán chū simp trad | to transmit outwards to disseminate efferent (nerve) | 1) распускать, распространять, разглашать 2) передавать 传出神经 биол. центробежные (афферентные) нервы | |
| 6 | 传达 | 傳達 | chuán dá simp trad | to pass on to convey to relay to transmit transmission | 1) передавать, сообщать, доводить до сведения, информировать 2) дежурный (в проходной будке) |
| 6 | 传单 | 傳單 | chuán dān simp trad | leaflet flier pamphlet | 1) рекламная листовка, флаер, буклет 2) агитлистовка |
| 传递 | 傳遞 | chuán dì simp trad | to transmit to pass on to sb else (math.) transitive | 1) передавать, пересылать, направлять, вручать; спорт передача (мяча) 2) подсовывать (напр. шпаргалку на экзамене) 2) трансмиссия | |
| 船队 | 船隊 | chuán duì simp trad | fleet (of ships) | флотилия лодок; караван \[купеческих\] судов | |
| 传感器 | 傳感器 | chuán gǎn qì simp trad | sensor transducer | трансмиттер, датчик, детектор, сенсор | |
| 传给 | 傳給 | chuán gěi simp trad | to pass on to to transfer to to hand on to to pass to (in football etc) | передавать, сообщать 父亲把对于科学的兴趣传给了儿子 отец передал сыну интерес к науке | |
| 传开 | 傳開 | chuán kāi simp trad | (of news) to spread to get around | распространяться, разноситься (напр. о слухах) | |
| 传来 | 傳來 | chuán lái simp trad | (of a sound) to come through to be heard (of news) to arrive | 1) долетать, доноситься (о звуках); доходить (об известиях) 噩耗传来 эпист. меня настигла злая весть (о чьей-л. смерти) 2) доносить, приносить | |
| 传媒 | 傳媒 | chuán méi simp trad | media | см. 传播媒介 | |
| 传奇 | 傳奇 | chuán qí simp trad | legendary fantasy saga romance short stories of the Tang and Song Dynasty | 1) лит. истории об удивительном; повесть, рассказ (эпохи Тан — Сун) 2) музыкальная драма, сборник пьес (Юаньской и следующей эпохи, развитие 南曲); сказка, рассказ, драма; либретто пьесы 3) легенда; легендарный 4) чудо, удивительное приключение | |
| 传球 | 傳球 | chuán qiú simp trad | pass (in soccer) to feed (ball) | спорт пас, пасовка; передача, подача \[мяча\] 得手的传球 удачная передача (подача) | |
| 5 | 传染 | 傳染 | chuán rǎn simp trad | to infect contagious | распространять заразу (инфекцию), заражать; заразный, инфекционный, трансмиссивный; инфекция; заражение |
| 传染病 | 傳染病 | chuán rǎn bìng simp trad | infectious disease contagious disease pestilence | инфекционная (заразная) болезнь | |
| 传人 | 傳人 | chuán rén simp trad | to teach to impart a disciple descendant | 1) позвать; вызвать (напр. в суд) 2) крупная личность, авторитет своего времени 3) потомок, последователь | |
| 传入 | 傳入 | chuán rù simp trad | to import transmitted inwards afferent | проникнуть; дойти (напр., о теории и т.п.) | |
| 6 | 传授 | 傳授 | chuán shòu simp trad | to impart to pass on to teach | преподавать, передавать, распространять (знания); преподавание |
| 传输 | 傳輸 | chuán shū simp trad | to transmit transmission | эл. передача, передавать 短波传输 коротковолновая передача 传输增益 эл. выигрыш при передаче 传输损耗 эл. потери передачи | |
| 5 | 传说 | 傳說 | chuán shuō simp trad | legend folklore to repeat from mouth to mouth they say that... | 1) слухи; пересуды 据传说 по слухам; говорят, что... 2) изречения, аналекты, жемчужины речи (чьи-л.) 3) легенда, предание; миф |
| 传送 | 傳送 | chuán sòng simp trad | to convey to deliver | 1) передавать, пересылать, транспортировать 传送式生产 конвейерное производство 2) тех. передача 双路传送 двухканальная передача 电话传送 телефонная передача 文件传送 передача файла; пересылка файла 3) перемещаться, телепортироваться | |
| 5 | 传统 | 傳統 | chuán tǒng simp trad | tradition traditional convention conventional | устой, традиция, обычай; устоявшийся, традиционный 传统节日 устоявшийся праздник |
| 传闻 | 傳聞 | chuán wén simp trad | rumor | 1) передавать новости; 2) говорят, что...; слухи; по слухам; согласно легендам 传闻中的 легендарный | |
| 传销 | 傳銷 | chuán xiāo simp trad | multi-level marketing | многоуровневый маркетинг, пирамидная схема; сетевой маркетинг | |
| 船员 | 船員 | chuán yuán simp trad | sailor crew member | команда; экипаж; член экипажа, моряк | |
| 船闸 | 船閘 | chuán zhá simp trad | a canal lock | гидр. судоходный шлюз | |
| 船长 | 船長 | chuán zhǎng simp trad | captain (of a boat) skipper | капитан (командир) судна; шкипер | |
| 4 | 传真 | 傳真 | chuán zhēn simp trad | fax facsimile | 1) факс, факсимиле; передавать факс 2) писать с натуры 3) передавать изображение; телефотография, бильдпередача 传真电报 фототелеграф, фототелеграмма 传真电报术 передача изображений по телеграфу, фототелеграфия, бильдтелеграфия |
| 传真机 | 傳真機 | chuán zhēn jī simp trad | fax machine | фотопередатчик; факсимильный аппарат; факс | |
| 4 | 窗户 | 窗戶 | chuāng hu simp trad | window | 1) окно, окошко 一扇窗户 одно окно 2) окно и дверь |
| 窗口 | chuāng kǒu simp | window opening providing restricted access (e.g. customer service window) computer operating system window fig. medium intermediary showpiece testing ground | 1) окно; оконный проём 2) окошко (напр., кассы) 3) комп. окно (в системе) | ||
| 创伤 | 創傷 | chuāng shāng simp trad | wound injury trauma | прям., перен. рана; травма | |
| 床位 | chuáng wèi simp | bed (in hospital, hotel, train etc) berth bunk | койко-место (напр. в поезде, больнице) | ||
| 闯过 | 闖過 | chuǎng guò simp trad | to crash one's way through | прорваться | |
| 闯进 | 闖進 | chuǎng jìn simp trad | to burst in | вломиться, ворваться; вторгнуться, влететь | |
| 闯入 | 闖入 | chuǎng rù simp trad | to intrude to charge in to gate-crash | 1) вторгнуться; вторжение; нарушение; посягательство 2) неправомерный захват недвижимости до вступления во владение законного собственника | |
| 创办 | 創辦 | chuàng bàn simp trad | to establish to found to launch | впервые организовывать, основывать, учреждать, открывать; приступать к созданию (организации) | |
| 创汇 | 創匯 | chuàng huì simp trad | to earn foreign exchange | валютная прибыль, прибыль в иностранной валюте | |
| 创建 | 創建 | chuàng jiàn simp trad | to found to establish | учреждать, основывать, строить заново (впервые); создавать | |
| 创举 | 創舉 | chuàng jǔ simp trad | pioneering work | начинание, новаторская работа, оригинальная разработка, почин | |
| 创刊 | 創刊 | chuàng kān simp trad | to start publishing to found a journal | 1) начать (периодическое) издание; впервые выпустить в свет 2) первый (учредительский) номер (газеты, журнала) | |
| 6 | 创立 | 創立 | chuàng lì simp trad | to establish to set up to found | создавать, учреждать; учредительный |
| 创利 | 創利 | chuàng lì simp trad | to make a profit | [c brown]\[make profit\] 创造利润 | |
| 创始人 | 創始人 | chuàng shǐ rén simp trad | creator founder initiator | инициатор; учредитель; создатель; основатель; основоположник, фаундер; родоначальник | |
| 创收 | 創收 | chuàng shōu simp trad | to generate revenue extra income | приносить доход; доход | |
| 创下 | 創下 | chuàng xià simp trad | to establish to set (a new record) | устанавливать (новый рекорд) | |
| 6 | 创新 | 創新 | chuàng xīn simp trad | innovation to bring forth new ideas to blaze new trails | 1) создавать, привносить новое, выступать с новыми идеями, прокладывать новые пути 不断创新 непрерывно привносить новое 2) инновация, нововведение, новаторство, новшество, креативность; инновационный, креативный, созидательный 创新头脑 креативный ум |
| 6 | 创业 | 創業 | chuàng yè simp trad | to begin an undertaking to start a major task to initiate to venture venture entrepreneurship | основать предприятие, создать бизнес, положить начало делу, предпринимательство----- «Созидание» (китайский фильм 1974 г.) |
| 创意 | 創意 | chuàng yì simp trad | creative creativity | креативность, оригинальность; идея, замысел, задумка; создавать новые идеи, задумывать, замышлять, разрабатывать | |
| 5 | 创造 | 創造 | chuàng zào simp trad | to create to bring about to produce to set (a record) | 1) создавать, творить; созидать; творческий, креативный, созидательный 创造冲动 творческий импульс 创造就业 создавать рабочие места 2) творчество 3) творение, создание |
| 创造力 | 創造力 | chuàng zào lì simp trad | ingenuity creativity | творческие силы, креативность | |
| 创造性 | 創造性 | chuàng zào xìng simp trad | creativeness creativity | 1) творческая инициатива, дух творчества 2) созидательный, творческий 3) изобретательский уровень 4) креативность, созидательность, творческая природа | |
| 6 | 创作 | 創作 | chuàng zuò simp trad | to create to produce to write creative work creation | 1) создавать; изобретать; творить 2) творение, создание 3) творчество 4) произведение |
| 垂危 | chuí wēi simp | close to death life-threatening (illness) | смертельно опасный, грозящий смертью (о болезни); критическое положение (состояние) | ||
| 6 | 垂直 | chuí zhí simp | perpendicular vertical | 1) отвесный; вертикальный, перпендикулярный; прямой; навесной; крутой; отвесно; перпендикулярно, вертикально 2) мат. вертикальность, перпендикулярность 3) сокр., мат. вертикаль; перпендикуляр 4) идущий сверху вниз; в порядке подчинения 垂直关系 отношения подчинения | |
| 春播 | chūn bō simp | spring sowing | весенний сев; яровой посев 春播作物 яровые культуры | ||
| 春耕 | chūn gēng simp | to plow a field in the spring | весенняя вспашка, вспашка под яровые 春耕运动 кампания весенней пахоты | ||
| 春季 | chūn jì simp | springtime | весенний сезон; весна; весенний | ||
| 春节 | 春節 | Chūn jié simp trad | Spring Festival (Chinese New Year) | Праздник весны, китайский Новый год (1-го числа 1-го месяца по китайскому лунному календарю; второе новолуние после 21 декабря; один из дней между 21 января и 21 февраля) | |
| 春联 | 春聯 | chūn lián simp trad | Spring Festival couplet (the first line of which is pasted on the right side of a doorway at New Year, and the second on the left side) | парные полосы красной бумаги с новогодними пожеланиями (вывешиваются на дверях дома) | |
| 春秋 | chūn qiū simp | spring and autumn four seasons year a person's age annals (used in book titles) | 1) весна и осень (обр. в знач.: четыре времени года, круглый год) 2) годы, возраст (человека) 3) «Чуньцю», «Вёсны и осени» (приписываемая Конфуцию летопись княжества Лу, пятая книга конфуцианского «Пятикнижия» (五经)) 4) летопись, историческая хроника (распространенное название для исторических хроник, по аналогии с летописью «Чуньцю») 5) см. 春秋时期 | ||
| 春天 | chūn tiān simp | spring (season) | весна; весенний; весной | ||
| 春运 | 春運 | chūn yùn simp trad | (increased) passenger transportation around Chinese New Year | пассажироперевозки во время китайского нового года | |
| 6 | 纯粹 | 純粹 | chún cuì simp trad | pure unadulterated purely completely | 1) чистый, без примеси; чистейшей воды, настоящий 纯粹理性 филос. чистый разум 纯粹经验 филос. чистый опыт 2) чистый, теоретический; высокий, высший 纯粹力学 теоретическая механика 纯粹数学 чистая математика 3) целиком и полностью, на 100%, совершенно, абсолютно; всё, всего 纯粹的物物交换 чистый обмен 纯粹虚伪 насквозь фальшивый 这纯粹是一派胡言! это полнейшая чушь! |
| 纯度 | 純度 | chún dù simp trad | purity | 1) проба (металла) 2) хим. степень чистоты 纯度高的金属 металлы высокой чистоты; высокопробный металл | |
| 6 | 纯洁 | 純潔 | chún jié simp trad | pure clean and honest to purify | 1) белоснежный, без пятнышка; целомудренный; беспорочный; целомудрие; беспорочность 2) бескорыстный, альтруистический 3) чистота; чистый; очистить |
| 纯利 | 純利 | chún lì simp trad | net profit | эк. чистая прибыль | |
| 纯属 | 純屬 | chún shǔ simp trad | to be purely pure and simple sheer outright | совершенно, абсолютно, всего лишь 纯属无意 без особого умысла | |
| 辍学 | 輟學 | chuò xué simp trad | to drop out of school to leave off studying to interrupt one's studies | бросать учёбу; переставать учиться; выбывать из школы (уходить из учебного заведения посреди учёбы, не доучившись до конца) | |
| 磁场 | 磁場 | cí chǎng simp trad | magnetic field | магнитное поле 磁场强度 интенсивность (напряжённость) магнитного поля 磁场电效应 гальваномагнетический эффект | |
| 辞呈 | 辭呈 | cí chéng simp trad | (written) resignation | прошение об отставке; заявление об увольнении | |
| 6 | 磁带 | 磁帶 | cí dài simp trad | magnetic tape | 1) \[ферро\]магнитная лента (МЛ), магнитофонная плёнка 磁带录音机 магнитофон 2) (магнитофонная) кассета |
| 辞典 | 辭典 | cí diǎn simp trad | dictionary also written 詞典|词典[ci2 dian3] | см. 词典 | |
| 3 | 词典 | 詞典 | cí diǎn simp trad | dictionary also written 辭典|辞典[ci2 dian3] | словарь (слов и словосочетаний, в противоположность 字典 - словарю иероглифов) |
| 5 | 词汇 | 詞匯 | cí huì simp trad | vocabulary list of words (e.g. for language teaching purposes) word | 1) грам. словарный состав (языка); лексика 词汇单位 лингв. лексема 2) лексикон; словник; глоссарий; запас слов 电脑词汇 электронный глоссарий |
| 磁卡 | cí kǎ simp | magnetic card IC Card (telephone) | магнитная карта 磁卡文件 файл на магнитных картах | ||
| 瓷器 | cí qì simp | chinaware porcelain | 1) фарфоровые изделия; фарфоровая посуда (утварь); фарфор 2) диал. близкий знакомый 我们并不是外人,你是我的瓷器。 Мы вовсе не чужие, ты - мой друг. | ||
| 辞去 | 辭去 | cí qù simp trad | to resign to quit | 1) отказываться (напр. от должности) 2) распрощаться, откланяться | |
| 6 | 慈善 | cí shàn simp | benevolent charitable | 1) доброжелательный, любящий; гуманный 2) филантропия; добрые дела, благотворительный 慈善事业 благотворительные дела, благотворительность | |
| 辞退 | 辭退 | cí tuì simp trad | to dismiss to discharge to fire | 1) уволить 2) отказаться от..., отклонить; уйти со службы; уволиться с (должности) | |
| 磁性 | cí xìng simp | magnetic magnetism | физ. магнетизм; магнитные свойства; магнетический, магнитный 磁性夹具 магнитный патрон, магнитная державка 磁性录音 магнитная звукозапись 磁性铁矿 магнетическая железная руда 磁性矿物 магнетический минерал | ||
| 5 | 辞职 | 辭職 | cí zhí simp trad | to resign | отказываться от должности, подавать в отставку, увольняться; увольнение, отставка, отказ от сана |
| 此次 | cǐ cì simp | this time | этот раз; на сей раз; этот, нынешний | ||
| 此地 | cǐ dì simp | here this place | здесь, в этом месте; это место; здешний, местный 此地无银三百两 здесь нет \[зарытых\] 300 лян серебра (по притче о человеке, который, закопав в землю триста лян серебра, написал на дощечке: «здесь нет трёхсот лян серебра». Сосед Аэр, прочтя надпись, изъял серебро и в свою очередь написал: «сосед Аэр их не крал»; обр. в знач.: неуклюжий приём, шито белыми нитками; выдать себя с головой) | ||
| 此间 | 此間 | cǐ jiān simp trad | here this place | 1) здесь; здешний 2) за это время, в этот промежуток времени; недавно, \[в\] последнее время, на днях | |
| 此刻 | cǐ kè simp | this moment now at present | в данную минуту, сейчас; в настоящее время, теперь | ||
| 此类 | 此類 | cǐ lèi simp trad | this kind these kinds such | такие; подобные; такого (подобного) рода | |
| 此起彼伏 | cǐ qǐ bǐ fú simp | up here, down there (idiom); to rise and fall in succession no sooner one subsides, the next arises repeating continuously occurring again and again (of applause, fires, waves, protests, conflicts, uprisings etc) | этот поднимается, тот падает (обр. в знач.:) волна за волной; следовать одно за другим, непрерывно, чередой | ||
| 此前 | cǐ qián simp | before this before then previously | до, заранее, перед, раньше | ||
| 此时 | 此時 | cǐ shí simp trad | now this moment | в это время; в настоящее (данное) время; теперь, тогда | |
| 5 | 此外 | cǐ wài simp | besides in addition moreover furthermore | кроме того, помимо этого, наряду с этим; в дополнение к этому; прочие, другие | |
| 5 | 刺激 | cì jī simp | to provoke to irritate to upset to stimulate to excite irritant | 1) раздражать, возбуждать, стимулировать; физиол. раздражение 刺激因素 раздражитель; стимул 刺激种子 стимуляция семян 2) волновать; потрясать, колоть; шок, потрясение 刺激\[某人的\]自尊心 уколоть (чьё-л.) самолюбие 受过刺激 перенёс потрясение | |
| 次日 | cì rì simp | next day the morrow | следующий (второй) день | ||
| 次生 | cì shēng simp | derivative secondary sub- | вторичный; побочный 次生红壤 почв. вторичные латериты 次生晶体 мин. вторичный кристалл 次生物质 биол. вторичное (побочное) вещество 次生矿物 мин. вторичные минералы 次生演替 бот. вторичная сукцессия | ||
| 次数 | 次數 | cì shù simp trad | number of times frequency order number (in a series) power (math.) degree of a polynomial (math.) | 1) число раз, количество раз, частота 2) мат. степень; показатель степени | |
| 刺绣 | 刺繡 | cì xiù simp trad | to embroider embroidery | вышивать; вышивание; вышивка | |
| 匆匆 | cōng cōng simp | hurriedly | 1) быстро; поспешно; в спешке 2) ясный, смышлёный | ||
| 5 | 匆忙 | cōng máng simp | hasty hurried | торопливо; второпях; наскоро, наспех; спешить, торопиться | |
| 3 | 聪明 | 聰明 | cōng ming simp trad | intelligent clever bright smart acute (of sight and hearing) | 1) умный, смышлёный; одарённый 聪明的眼睛 умные глаза 2) чуткий (слух) и острое (зрение) |
| 聪明才智 | 聰明才智 | cōng ming cái zhì simp trad | intelligence and wisdom | ум, интеллект, эрудированность | |
| 从不 | 從不 | cóng bù simp trad | never | никогда не; не было такого, чтобы 从不主动说 никогда не говорит добровольно | |
| 5 | 从此 | 從此 | cóng cǐ simp trad | from now on since then henceforth | 1) с этих пор; с этого раза (места) 从此以后 с этои поры, с этого времени, впредь 2) исходя из этого; поэтому |
| 5 | 从而 | 從而 | cóng ér simp trad | thus thereby | тем самым, вследствие этого, после чего, отсюда (следует), оттого 最近半年来,我每天都坚持锻炼,从而使身体慢慢好了起来 последние полгода я каждый день продолжал заниматься спортом, вследствие чего состояние моего здоровья постепенно начало улучшаться |
| 4 | 从来 | 從來 | cóng lái simp trad | always at all times never (if used in negative sentence) | 1) всегда; никогда (перед отрицанием) 我从来很喜欢学汉语 мне всегда нравилось учить китайский 她从来不喝酒 она никогда не пьёт алкоголь 2) издавна, исстари, до сих пор |
| 丛林 | 叢林 | cóng lín simp trad | jungle thicket forest Buddhist monastery | 1) лесная чаща, густые заросли 2) будд. обитель, монастырь | |
| 从没 | 從沒 | cóng méi simp trad | never (in the past) never did | никогда ещё не...; до сих пор ещё не... | |
| 5 | 从前 | 從前 | cóng qián simp trad | previously formerly once upon a time | раньше, ранее, прежде; в прошлом; прошлое |
| 6 | 从容 | 從容 | cóng róng simp trad | to go easy unhurried calm Taiwan pr. [cong1 rong2] | 1) спокойно; непринуждённо; не спеша, неторопливо 从容淡定 спокоен и невозмутим 2) иметься в достатке; достаточно 时间很从容 времени предостаточно 手头从容 быть при деньгах |
| 5 | 从事 | 從事 | cóng shì simp trad | to go for to engage in to undertake to deal with to handle to do | 1) заняться (чем-л.); приняться за...; отдаться, посвятить себя (чему-л.); подход \[к делу\] 简单从事 примитивный (простой) подход к делу 从事革命 заняться революционной деятельностью; посвятить себя революции 2) вести судебное дело (кого-л.); судить 军法从事 судить по военным законам 3) устар. цунши (помощник ревизора, цензора, ведающий документами), делопроизводитель |
| 丛书 | 叢書 | cóng shū simp trad | a series of books a collection of books | 1) сборник; собрание сочинений 2) библиотека, библиотечка; книжная серия | |
| 从未 | 從未 | cóng wèi simp trad | never | никогда не | |
| 从小 | 從小 | cóng xiǎo simp trad | from childhood from a young age | с детства, с малолетства; с малых лет, сызмальства, сызмала | |
| 从严 | 從嚴 | cóng yán simp trad | strict rigorous severely | со всей строгостью, сурово, без малейшего снисхождения | |
| 从业 | 從業 | cóng yè simp trad | to practice (a trade) | заниматься, работать, практиковать | |
| 从中 | 從中 | cóng zhōng simp trad | from within therefrom | изнутри; имея связи; заручившись связями; пользуясь своим участием (присутствием, положением, влиянием); пользуясь своей причастностью (близостью); приняв участие; войдя в курс дела, вникнув; непосредственно подойдя 从中捞一把 урвать куш, хапнуть 从中作(做)梗 вредить, чинить препятствия (изнутри) 从中说和(合) посредничать | |
| 粗暴 | cū bào simp | rough cruel | 1) грубый; жестокий; заносчивый; невоспитанный; буйный 2) вспылить, сорваться | ||
| 5 | 粗糙 | cū cāo simp | crude gruff rough coarse | 1) необработанный, грубый; шероховатый, шершавый; примитивный; недоделка 2) тех. шероховатость | |
| 粗放 | cū fàng simp | extensive expansive large-scale | экстенсивный 粗放农业 экстенсивное сельское хозяйство | ||
| 促成 | cù chéng simp | to facilitate to effect | 1) ускорять; способствовать завершению; ускоренный 促成栽培 ускоренное выращивание растений, выгонка 促成交易 ускорять обмен (товаров) 2) приближать финал (окончание) | ||
| 5 | 促进 | 促進 | cù jìn simp trad | to promote (an idea or cause) to advance boost | 1) содействие; поощрение; стимулирование; способствовать; содействовать 2) ускорение (рассмотрения заявки экспертизой); ускорять 3) промотировать (н-р, катализатор) |
| 5 | 促使 | cù shǐ simp | to induce to promote to urge to impel to bring about to provoke to drive (sb to do sth) to catalyze to actuate to contribute to (some development) | побуждать, способствовать, стимулировать | |
| 促销 | 促銷 | cù xiāo simp trad | to promote sales | продвижение товара, стимулирование сбыта (продаж) 促销活动 промоакция (рекламная акция) | |
| 簇拥 | 簇擁 | cù yōng simp trad | to crowd around to escort | толпиться; напирать, толкаться; грудиться вокруг, обступать | |
| 6 | 摧残 | 摧殘 | cuī cán simp trad | to ravage to ruin | 1) громить, уничтожать, разрушать; разорять; расправляться с...; подавлять; унижать, позорить 2) быть униженным (опозоренным) |
| 催化 | cuī huà simp | catalysis to catalyze (a reaction) | хим. катализ; каталитический 催化作用 катализ 催化产物 катализат 催化剂 катализатор | ||
| 催化剂 | 催化劑 | cuī huà jì simp trad | catalyst | хим. катализатор, активатор 铁催化剂 катализатор на железной основе | |
| 摧毁 | 摧毀 | cuī huǐ simp trad | to destroy to wreck | разрушать, уничтожать, громить; ломать; подрывать 摧毁战士们的意志 сломить (подорвать) дух бойцов | |
| 璀璨 | cuǐ càn simp | bright resplendent | 1) блестящий, сверкающий (напр. о драгоценных камнях); яркий 2) прекрасный, превосходный | ||
| 6 | 脆弱 | cuì ruò simp | weak frail | хрупкий; хрупкость, ломкость 脆弱的身体 хрупкое тело 意志脆弱的人 слабый (слабовольный) человек 人是如此脆弱 человек так хрупок | |
| 村里 | cūn lǐ simp | village hamlet | 1) деревня, населенный пункт, селение 2) в деревне, в посёлке | ||
| 村落 | cūn luò simp | village | деревня; селение, посёлок | ||
| 村民 | cūn mín simp | villager | крестьянин, поселянин; деревенское население | ||
| 村山富市 | Cūn shān Fù shì simp | Tomiichi Murayama (1924-), former prime minister of Japan | Томиити Мураяма (премьер-министр Японии) | ||
| 村委会 | 村委會 | cūn wěi huì simp trad | village committee | сельский комитет | |
| 村寨 | cūn zhài simp | (stockaded) village | сельская местность, деревня | ||
| 村长 | 村長 | cūn zhǎng simp trad | village chief village head | деревенский староста, староста посёлка | |
| 村镇 | 村鎮 | cūn zhèn simp trad | hamlet (place) | деревня; посёлок; деревни и сёла | |
| 村子 | cūn zi simp | village | деревня; посёлок | ||
| 存储 | 存儲 | cún chǔ simp trad | to store up to stockpile (computer) to save to store memory storage | сберегать, хранить; сбережения, накопления; накопитель, запоминающее устройство, память; хранение 存储类型 тип накопителя | |
| 存放 | cún fàng simp | to deposit to store to leave in sb's care | 1) оставлять на хранение, хранить (в каком-то месте); депонировать; держать (на хранении, в депозите) 你可以把它存放在干燥的地方 ты можешь хранить это в сухом месте 2) вложение (вклад) и ссуда (выплата) | ||
| 存活 | cún huó simp | to survive (a serious accident) survival | 1) жить, существовать; существование 2) выжить; выживание 3) незаконченная (оставшаяся) работа | ||
| 存款 | cún kuǎn simp | to deposit money (in a bank etc) bank savings bank deposit | 1) вносить вклад; держать (иметь) вклад (напр. в банке) 2) вклад; депозит 通知存款 авизованный вклад, бессрочный депозит | ||
| 存量 | cún liàng simp | reserves | резерв, фонд, запас | ||
| 存入 | cún rù simp | to deposit (e.g. in a bank account) | помещать \[на хранение\], депонировать; вносить, вкладывать (напр. в банк) | ||
| 存有 | cún yǒu simp | to hold in storage to retain to harbor (feelings) to entertain (sentiments) (of abstract things) to exist there is | иметь, содержать | ||
| 5 | 存在 | cún zài simp | to exist to be existence | 1) существовать, иметься; существование, бытие; присутствие; наличие 它存在一定的风险 в этом имеется определенный риск 2) сущность, существо | |
| 6 | 磋商 | cuō shāng simp | to consult to discuss seriously to negotiate to confer negotiations consultations | консультация, совещание; согласовывать (вопрос); консультироваться, совещаться, договариваться 反复磋商 многократные консультации 磋商会议 консультативное совещание 闭门磋商 закрытое совещание | |
| 挫败 | 挫敗 | cuò bài simp trad | to thwart to foil (sb's plans) a setback a failure a defeat | 1) терпеть неудачу; портиться, приходить в упадок (расстройство); неудача 2) разбивать; разрушать, расстраивать (напр. планы врага) | |
| 错过 | 錯過 | cuò guò simp trad | to miss (train, opportunity etc) | 1) ошибка, промах; ошибиться 2) упустить; отстать, пропустить; потерять 错过机会 упустить случай (момент) 错过火车 отстать от поезда, пропустить поезд 3) кроме, за исключением, не считая 错过了你 … если исключить Вас, то... | |
| 5 | 措施 | cuò shī simp | measure step | меры, мероприятия 有效措施 эффективные меры | |
| 4 | 错误 | 錯誤 | cuò wù simp trad | error mistake mistaken false wrong | ошибка, промах, заблуждение, проступок, оплошность; по ошибке, ошибочно; ошибочный 一项错误 один промах 犯错误 совершать ошибку 改正错误 исправить ошибку |
| 6 | 挫折 | cuò zhé simp | setback reverse check defeat frustration disappointment to frustrate to discourage to set sb back to blunt to subdue | 1) неудача, неуспех, облом 碰了一串挫折 столкнуться с рядом неудач 2) ломать, осаживать 挫折决心 сломить решимость 3) терпеть неудачу (поражение), не иметь успеха; быть поставленным на место 4) чувство разочарования, неудовлетворённости, разочарование 遇到的最大的挫折是什么呢?- Что было самым большим разочарованием? | |
| 错综复杂 | 錯綜複雜 | cuò zōng fù zá simp trad | tangled and complicated (idiom) | сложный, затруднительный, запутанный | |
| 搭乘 | dā chéng simp | to ride as a passenger to travel by (car, plane etc) | садиться на (в)... 搭乘飞机 сесть в самолёт; на самолёте, самолётом | ||
| 6 | 搭档 | 搭檔 | dā dàng simp trad | to cooperate partner | 1) партнёр; товарищ; компаньон; напарник 李先生是我们公司的老搭档 господин Ли – давний партнёр нашей фирмы 2) сотрудничать; действовать сообща, кооперироваться; работать вместе |
| 搭建 | dā jiàn simp | to build (esp. with simple materials) to knock together (a temporary shed) to rig up | строить, основывать, сооружать, создавать (относительно краткосрочное сооружение, напр., сцену) 搭建钻井平台 соорудить буровую платформу | ||
| 6 | 搭配 | dā pèi simp | to pair up to match to arrange in pairs to add sth into a group | 1) соединять в одно целое; смешивать; комбинировать; сочетать; сочетание 2) спариваться (о птицах) 3) объединять усилия, объединяться | |
| 5 | 答应 | 答應 | dā ying simp trad | to answer to respond to answer positively to agree to accept to promise | 1) отзываться; откликаться 2) согласиться; дать согласие на что-либо 3) дать обещание; обещать (что-либо сделать) 4) даин (титул прислужницы в императорском гареме времён империй Мин и Цин) |
| 搭载 | 搭載 | dā zài simp trad | to transport (people, a payload etc) | 1) перевозить пассажиров, принимать пассажиров 2) грузить\[ся\] на суда, иметь на борту 3) оснащать, устанавливать, монтировать 搭载X操作系统 с операционной системой Х | |
| 4 | 答案 | dá àn simp | answer solution | ответ, решение | |
| 6 | 答辩 | 答辯 | dá biàn simp trad | to reply (to an accusation) to defend one's dissertation | защищать (напр. диссертацию); возражать (на обвинение); диспут; возражение; ответ (на вопрос, иск) 毕业设计答辩 защита дипломного проекта |
| 达标 | 達標 | dá biāo simp trad | to reach a set standard | достигать стандарта (нормы), соответствовать норме | |
| 6 | 达成 | 達成 | dá chéng simp trad | to reach (an agreement) to accomplish | добиться, достигнуть, дойти до..., выполнить 达成协议 достигнуть соглашения, достигнуть согласия |
| 5 | 达到 | 達到 | dá dào simp trad | to reach to achieve to attain | 1) достигать, добиваться, выполнять, доходить до... 能达到的 достижимый 2) передавать (кому-л. на словах), доводить до сведения |
| 6 | 答复 | 答復 | dá fù simp trad | to answer to reply Reply to: (in email header) | ответить; ответ |
| 答卷 | dá juàn simp | completed examination paper answer sheet | 1) лист с ответами (напр. экзаменационный лист, лист опросник, анкета) 2) письменно отвечать (на экзамене) | ||
| 达喀尔 | 達喀爾 | Dá kā ěr simp trad | Dakar, capital of Senegal | Дакар (столица Сенегала) | |
| 达卡 | 達卡 | Dá kǎ simp trad | Dhaka, capital of Bangladesh (Tw) Dakar, capital of Senegal | 1) Дакка (город в Бангладеш) 2) дукат | |
| 达赖 | 達賴 | Dá lài simp trad | the Dalai Lama abbr. of 達賴喇嘛|达赖喇嘛[Da2 lai4 La3 ma5] | будд. Далай-лама | |
| 1 | 打电话 | 打電話 | dǎ diàn huà simp trad | to make a telephone call | звонить по телефону |
| 6 | 打官司 | dǎ guān si simp | to file a lawsuit to sue to dispute | судиться, сутяжничать, затеять тяжбу | |
| 5 | 打交道 | dǎ jiāo dào simp | to come into contact with to have dealings | поддерживать отношения, общаться, контактировать; иметь дело с ... | |
| 打井 | dǎ jǐng simp | to dig a well | рыть колодец | ||
| 4 | 打招呼 | dǎ zhāo hu simp | to greet sb by word or action to give prior notice | 1) поздороваться, приветствовать 互相打招呼 здороваться друг с другом 2) предупредить, дать знать 你们什么时候走,给我打招呼 дай мне знать, когда вы пойдете | |
| 打败 | 打敗 | dǎ bài simp trad | to defeat to overpower to beat to be defeated | 1) разбивать (кого-л.); побеждать (кого-л.); наносить поражение (кому-л.) 我们打败了敌人 мы победили врага 2) терпеть поражение (неудачу); быть разбитым; проиграть 他打败了 он побеждён | |
| 4 | 打扮 | dǎ ban simp | to decorate to dress to make up to adorn manner of dressing style of dress | 1) наряжать(ся); переодеваться (кем-либо); наряд 她打扮得真俏 она одета с большим шиком 可笑的打扮 смешной наряд 三个武官打扮的汉子 три одетых офицерами мужчины 2) наносить макияж 3) украшать, декорировать | |
| 打的 | dǎ dī simp | (coll.) to take a taxi to go by taxi | взять такси; ехать на такси | ||
| 打掉 | dǎ diào simp | to tear down to destroy to dismantle (a gang) to abort (a fetus) | 1) выбить, отбить (что-л.) 2) отрешиться (от чего-л.) 3) делать аборт 4) сбивать (самолет) | ||
| 打动 | 打動 | dǎ dòng simp trad | to move (to pity) arousing (sympathy) touching | волновать; возбуждать, вызывать (напр. интерес к чему-л.); трогать (кого-л.) | |
| 打法 | dǎ fǎ simp | to play (a card) to make a move in a game | 1) способ удара 2) способ завязывания (галстука) | ||
| 打分 | dǎ fēn simp | to grade to give a mark | давать (ставить) оценку; оценка, балл | ||
| 5 | 打工 | dǎ gōng simp | to work a temporary or casual job (of students) to have a job outside of class time, or during vacation | 1) диал. работать; батрачить 2) работать без зачисления в штат; устроиться на временную работу (о рабочих) 3) подрабатывать | |
| 6 | 打击 | 打擊 | dǎ jī simp trad | to hit to strike to attack to crack down on sth blow (psychological) shock percussion (music) | 1) удар 给 (受) 以致命的打击 нанести (получить) смертельный удар 2) жёсткая критика; беспощадные нападки 打击政策 жесткая политика (напр. избиение кадров) 3) наносить удары, избивать; бить по... 打击坏分子 бить по худшим элементам \[общества\] 4) подавлять, глушить, подрывать 不应该打击群众的积极性 нельзя подрывать активность масс 5) комп. клик (по мышке), нажать мышку |
| 打假 | dǎ jiǎ simp | to fight counterfeiting to expose as false to denounce sb's lies | бороться с производством и распространением подделочных товаров | ||
| 6 | 打架 | dǎ jià simp | to fight to scuffle to come to blows | драться; драка 眼皮在打架 глаза слипаются | |
| 打进 | 打進 | dǎ jìn simp trad | to breach to invade | забивать, загонять, вбивать | |
| 打开 | 打開 | dǎ kāi simp trad | to open to show (a ticket) to turn on to switch on | 1) раскрыть, открыть, распахнуть; развернуть; вскрыть 打不开 никак не раскрыть, не открывается 2) пробить, прошибить 打开僵局 пробить состояние застоя, прошибить тупик, вывести \[дело\] из застоя (тупика) 3) комп. открыть щелчком (мыши) 4) включить (какой-нибудь прибор) 打开灯 включить свет | |
| 打捞 | 打撈 | dǎ lāo simp trad | to salvage to dredge to fish out (person or object from the sea) | 1) вытаскивать, вылавливать (из воды) ; драгировать 2) ловильные работы в скважине | |
| 打破 | dǎ pò simp | to break to smash | 1) разбить; сломать; порвать; проломить; разрушить 打破的碗 разбитая чашка 打破门 проломить дверь 2) перен. нарушить, испортить; побить (рекорд); покончить (с чем-л.) 打破平衡 нарушить баланс (равновесие) 打破纪录 побить рекорд 打破记录的稻谷收成 рекордный урожай риса 打破常规 покончить с рутиной 协议被打破 соглашение было расторгнуто 3) раскрыть, разгадать | ||
| 打球 | dǎ qiú simp | to play ball to play with a ball | спорт играть в мяч (шар) 打水球 играть в водное поло 打冰球 играть в хоккей с мячом | ||
| 3 | 打扫 | 打掃 | dǎ sǎo simp trad | to clean to sweep | 1) подметать; мести; чистить; прибирать (помещение) 2) съесть до последней крошки, подъесть вчистую; доесть (за кем-л.) до конца |
| 打伤 | 打傷 | dǎ shāng simp trad | to injure to wound to damage | нанести повреждение, поранить; рана от ушиба | |
| 打死 | dǎ sǐ simp | to kill to beat to death | убить, сразить | ||
| 3 | 打算 | dǎ suàn simp | to plan to intend to calculate plan intention calculation | 1) рассчитывать, прикидывать 2) предполагать, намереваться, намерение 3) планировать 4) думать, заботиться 满打算 быть исполненным желания (что-л. совершить) , быть в полной готовности (к чему-л.) | |
| 打通 | dǎ tōng simp | to open access to establish contact to remove a block to put through (a phone connection) | 1) пробить, пройти насквозь, расчистить, сделать проходимым, открыть доступ 2) созывать на представление (гонгом, барабаном и т.д.) 3) понять, осознать 思想打通了 осознал 4) дозвониться \[по телефону\], установить контакт | ||
| 打下 | dǎ xià simp | to lay (a foundation) to conquer (a city etc) to shoot down (a bird etc) | 1) сбивать \[с ног\]; сваливать 2) закладывать (фундамент) 打下基础 заложить основу (фундамент) 3) болеть поносом | ||
| 打响 | 打響 | dǎ xiǎng simp trad | to start shooting or firing to win an initial success to succeed (of a plan) | 1) сделать выстрел, выстрелить; открыть огонь 打不响 дать осечку 2) раздаться, загреметь, прозвучать 3) начаться, разразиться, вспыхнуть 4) добиться успеха, прославиться | |
| 4 | 打印 | dǎ yìn simp | to affix a seal to stamp to print out (with a printer) | 1) ставить печать; штемпелевать 2) напечатать (на машинке) и размножить (копии на гектографе) 3) распечатать | |
| 打印机 | 打印機 | dǎ yìn jī simp trad | printer | принтер; печатающее устройство | |
| 打造 | dǎ zào simp | to create to build to develop to forge (of metal) | 1) производить, изготовлять, вырабатывать 2) создавать, формировать | ||
| 6 | 打仗 | dǎ zhàng simp | to fight a battle to go to war | воевать; вести бой; вести войну; сражаться | |
| 4 | 打折 | dǎ zhé simp | to give a discount | 1) отламывать, разламывать 2) сделать скидку 打八折 сделать скидку в 20% | |
| 4 | 打针 | 打針 | dǎ zhēn simp trad | to give or have an injection | мед. сделать инъекцию (укол) 打防痘针 сделать прививку против оспы |
| 大桥 | 大橋 | Dà Qiáo simp trad | Da Qiao, one of the Two Qiaos, according to Romance of the Three Kingdoms 三國演義|三国演义[San1 guo2 Yan3 yi4], the two great beauties of ancient China | большой мост | |
| 大显身手 | 大顯身手 | dà xiǎn shēn shǒu simp trad | (idiom) fully displaying one's capabilities | показать, на что он способен, блеснуть; не ударить в грязь лицом | |
| 大张旗鼓 | 大張旗鼓 | dà zhāng qí gǔ simp trad | with great fanfare | развернуть знамёна и ударить в барабаны (обр. в знач.: широким фронтом, широко, всеми силами) | |
| 大专 | 大專 | dà zhuān simp trad | three-year college junior college professional training college | 1) профессиональное училище 2) высшее образование | |
| 大坝 | 大壩 | dà bà simp trad | dam | дамба, плотина, насыпь (основная, большая) | |
| 大白菜 | dà bái cài simp | bok choy Chinese cabbage Brassica pekinensis | бот. капуста пекинская (Brassica pekinensis Rupr.), китайская капуста, салатная капуста, петсай | ||
| 大阪 | Dà bǎn simp | Ōsaka, a city and prefecture in Japan | Осака (префектура и город в Японии) | ||
| 大半 | dà bàn simp | more than half greater part most probably most likely | 1) большая часть; в большинстве, по большей части 2) по всей вероятности | ||
| 大本营 | 大本營 | dà běn yíng simp trad | headquarters base camp | 1) воен. штаб-квартира, ставка, яп. верховная ставка 2) генеральный штаб; основной пункт; центр, средоточие | |
| 大别山 | 大別山 | Dà bié shān simp trad | Dabie mountain range on the borders of Henan, Anhui and Hubei provinces | геогр. Дабешань (горный хребет на границе провинций Хэнань, Аньхой и Хубэй) | |
| 大部 | dà bù simp | most of the majority of sth | 1) значительная (б[c red]ольшая) часть; по большей части; большей частью; в большинстве случаев 2) офиц. Ваше министерство; Ваш отдел | ||
| 大步 | dà bù simp | large strides | широкий шаг | ||
| 大部分 | dà bù fen simp | in large part the greater part the majority | большей частью; по большей части; в большинстве случаев; большая часть | ||
| 大潮 | dà cháo simp | spring tide (fig.) momentous social change | 1) большой прилив, высокий прилив 2) сизигийный прилив 3) обр. большой наплыв, резкое начало, быстрое наступление 4) крупные тенденции, крупное движение, крупные линии развития | ||
| 6 | 大臣 | dà chén simp | chancellor (of a monarchy) cabinet minister | 1) министр (в монархическом государстве); государственный чиновник высокого ранга, сановник 外交大臣 министр иностранных дел 2) dàchen дюжина (от. англ. dozen) | |
| 大大 | dà dà simp | greatly enormously (dialect) dad uncle | I dàda 1) тётка (жена старшего брата отца); вежл. тётушка; Вы (к старшей женщине) 2) диал. отец 3) дядя II dàdà весьма, очень; сильно, резко, решительно; значительно, в больших размерах | ||
| 大大小小 | dà dà xiǎo xiǎo simp | large and small of all sizes | 1) крупные и мелкие, большие и малые 2) всевозможные, всяческие, всякого рода 大大小小的交易 крупные и мелкие сделки | ||
| 大胆 | 大膽 | dà dǎn simp trad | brazen audacious outrageous bold daring fearless | 1) смелый; смело, отважно; смелость, отвага 2) набраться смелости, расхрабриться | |
| 大刀阔斧 | 大刀闊斧 | dà dāo kuò fǔ simp trad | bold and decisive | \[действовать\] большим мечом и широким топором (обр. в знач.: с размахом, целеустремленно; смело и решительно, самым решительным образом) | |
| 大道 | dà dào simp | main street avenue | 1) дорога, магистраль, шоссе 2) великий принцип; великое учение 3) правильный путь, верный подход 4) даос. Великое дао | ||
| 大地 | dà dì simp | earth mother earth | 1) вся земля; Земля (как планета); земной; в сложных терминах соответствует приставке гео- 大地磁性 земной магнетизм 大地构造 геотектоника 大地测量学 геодезия 2) земли, территория (государства) 3) геодезический 大地测量 геодезическая съемка | ||
| 大动脉 | 大動脈 | dà dòng mài simp trad | main artery (blood vessel) fig. main highway arterial road | анат. аорта 上大动脉 восходящая часть аорты | |
| 大都 | dà dū simp | for the most part on the whole metropolitan | I dàdū, разг. dàdōu большей частью; в основном; главным образом; бóльшая часть II dàdū 1) крупный город 2) Даду, Великая столица (название Пекина при дин. Юань) 3) кит. мед. акупунктурная точка на стопе меридиана селезенки (RP2) | ||
| 大豆 | dà dòu simp | soybean | 1) соевые бобы 2) бот. соя щетинистая, культурная соя (Glycine hispida Maxim.) | ||
| 大都市 | dà dū shì simp | metropolis large city megacity | мегаполис | ||
| 大队 | 大隊 | dà duì simp trad | group a large body of production brigade military group | 1) отряд, дружина (напр. пионерская) 2) воен. эскадрилья (в ВВС), отряд, звено; яп. батальон мор. дивизион 3) большая производственная бригада | |
| 大多 | dà duō simp | for the most part many most the greater part mostly | в большей части, более чем наполовину, большинство | ||
| 大多数 | 大多數 | dà duō shù simp trad | (great) majority | подавляющее большинство; большей частью, в большинстве | |
| 大法官 | dà fǎ guān simp | grand justice high court justice supreme court justice | судья; англ. лорд-канцлер (главное судебное должностное лицо); главный судья; председатель суда справедливости; старшина присяжных | ||
| 5 | 大方 | dà fang simp | generous magnanimous stylish in good taste easy-mannered natural and relaxed | dàfang 1) щедрый, великодушный, широкой натуры, широкой души, отзывчивый; великодушие, щедрость 2) свободный, непринуждённый, уверенный 3) яркий, броский, изысканный, со вкусом (например, стиль одежды) dàfāng 1) правильный квадрат, совершенно прямой (ровный, квадратный) 2) * земля, земная твердь (как совершенный квадрат) 3) информированная сторона; знающее лицо, знаток, эксперт; авторитет; выдающаяся личность 见笑大方 стать посмешищем для осведомлённых лиц (знатоков) 4) дафан (сорт зелёного чая) 5) основной путь, лучший метод 6) кит. мед правильный рецепт, сильный рецепт, большой рецепт | |
| 大风 | 大風 | dà fēng simp trad | gale | 1) сильный ветер; тайфун, ураган, шторм, буря 2) метеорол. ветер от 7 до 10 баллов по шкале Бофорта (50–102 км/ч) 3) устар. 西风 4) дурная (злокачественная) болезнь; проказа | |
| 4 | 大夫 | dài fu simp | doctor physician | I, dàifu разг. врач, доктор 请大夫 обращаться к врачу, вызывать врача II, dàfū 1) устар. дафу, сановник, чиновник, гражданский чин 御史大夫 начальник цензората 光禄大夫 высший сановник 大中大夫 старший советник двора 2) устар. почетное обращение к артисту династии Сун | |
| 大幅 | dà fú simp | a big margin substantially | существенно, значительно; большой масштаб | ||
| 大幅度 | dà fú dù simp | by a wide margin substantial | значительно, в больших размерах | ||
| 4 | 大概 | dà gài simp | roughly probably rough approximate about general idea | 1) вероятно, пожалуй, возможно 2) приблизительно, в общем; в общих чертах 3) общий смысл, основное содержание; общий, примерный | |
| 大纲 | 大綱 | dà gāng simp trad | synopsis outline program leading principles | 1) общие принципы; основные положения; общая программа 2) общий очерк, тезисы, набросок; проспект (издания); конспект | |
| 大港 | Dà gǎng simp | Dagang former district of Tianjin, now part of Binhai subprovincial district 濱海新區|滨海新区[Bin1 hai3 xin1 qu1] | см. 大港油田 | ||
| 大哥大 | dà gē dà simp | cell phone (bulky, early-model one) brick phone mob boss | 1) переносный (мобильный) телефон 2) альфа-самец | ||
| 大公报 | 大公報 | Dà gōng Bào simp trad | Dagong Bao, popular newspaper name Ta Kung Pao, newspaper founded 1902 in Beijing, now published in Hong Kong | Дагун бао (газета, Гонконг) | |
| 大关 | 大關 | dà guān simp trad | strategic pass barrier or mark (i.e. a level considered impressive, usually a round figure such as 10,000) instrument of torture used to break limbs | 1) предел, предельное значение, критическая точка 过大关 преодолеть рубеж 突破百万大关 превысить миллионную отметку 2) большие тиски (орудие пытки) ----- одзэки (ранг борца сумо) | |
| 大观 | 大觀 | Dà guān simp trad | Daguan district of Anqing city 安慶市|安庆市[An1 qing4 shi4], Anhui | 1) великолепное (внушительное) зрелище, отличная (интересная) картина 2) наблюдать (рассматривать) тщательно (с интересом) | |
| 大规模 | 大規模 | dà guī mó simp trad | large scale extensive wide scale broad scale | большой широкий масштаб; крупномасштабный; широкий; в широких масштабах | |
| 大锅饭 | 大鍋飯 | dà guō fàn simp trad | meal cooked in a large pot communal meal (fig.) system that rewards everyone equally regardless of merit | 1) котловое довольствие 2) букв. еда из общего котла, обр. в знач. уравниловка, уравнительный подход | |
| 大国 | 大國 | dà guó simp trad | a power (i.e. a dominant country) | \[великая\] держава; крупное государство 大国沙文主义 великодержавный шовинизм | |
| 大海 | dà hǎi simp | sea ocean | 1) море, океан 2) большая чаша | ||
| 大河 | dà hé simp | large river (esp the Yellow River) | великая река (также обр. о реке Хуанхэ) | ||
| 大和 | Dà hé simp | Yamato, an ancient Japanese province, a period of Japanese history, a place name, a surname etc Daiwa, a Japanese place name, business name etc | 1) уст. Ямато (старое название Японии) 2) ист. Дахэ (царство в Китае, 929-934 гг.) tàihé * великое благоденствие, великая гармония | ||
| 大合唱 | dà hé chàng simp | cantata chorus | 1) хор 2) муз. кантата | ||
| 大红 | 大紅 | dà hóng simp trad | crimson | 1) ярко-красный, алый 2) девятимесячный траур, траур третьей степени | |
| 大呼拉尔 | 大呼拉爾 | Dà hū lā ěr simp trad | State Great Khural or Great State Assembly, Mongolian parliament | Великий государственный хурал (парламент Монголии) | |
| 大湖 | Dà hú simp | Dahu or Tahu township in Miaoli county 苗栗縣|苗栗县[Miao2 li4 xian4], northwest Taiwan | 1) большое озеро 2) Dahu or Tahu township in Miaoli county 苗栗县\[Miaó lì xiàn\], northwest Taiwan | ||
| 大户 | 大戶 | dà hù simp trad | great family rich family large landlord conspicuous spender or consumer | 1) многочисленное семейство 2) крупное предприятие 3) богатый двор; богатая знатная семья; богач 吃大户 жить в нахлебниках у богача, кормиться подачками богача (напр. о крестьянах в голодный год, идущих в кабалу к помещику за кусок хлеба) 4) способность много выпить 5) мастер выпить, способный много выпить | |
| 大会 | 大會 | dà huì simp trad | general assembly general meeting convention | собрание, митинг; съезд; пленум; ассамблея, конгресс 全体大会 пленум 群众大会 массовый митинг 代表大会 съезд, конгресс; собрание представителей 人民代表大会 собрание народных представителей | |
| 大火 | dà huǒ simp | conflagration large fire | 1) пожар 2) поэт. летний зной 3) кит. астр. зодиакальное созвездие Дахо (соответствует созвездию Скорпиона и цикл. знаку 卯) 4) кит. астр. звезда Антарес 5) кит. астр., см. 心宿 | ||
| 大伙 | dà huǒ simp | everybody everyone we all | все; вся компания, сообща | ||
| 大计 | 大計 | dà jì simp trad | large scale program of lasting importance project of paramount importance to think big annual national audit | 1) \[большие\] планы (намерения); основной курс, политика (в большом смысле) 百年大计 широкий план на столетие 国家大计 основная политика страны, основные интересы государства 2) стар. большая проверка (чиновников на периферии, производившаяся раз в три года, дин. Мин ― Цин) | |
| 2 | 大家 | dà jiā simp | everyone influential family great expert | 1) все, все присутствующие; люди, публика 2) * знатный род; богатый дом 3) известный человек, большой специалист 4) государь (в устах родных и приближённых) 5) государыня, императрица dàgū вежл. барышня (при обращении к девушке) | |
| 大江南北 | Dà jiāng nán běi simp | north and south sides of the Yangtze River (idiom) (fig.) all over China | прибрежные районы нижнего течения реки Янцзы; обр. все части Китая 这首歌红遍大江南北 эта песня пользуется популярностью в Китае | ||
| 大奖 | 大獎 | dà jiǎng simp trad | prize award | большой куш, большой приз, джекпот----- Дацзян (марка автомобилей) | |
| 大将 | 大將 | dà jiàng simp trad | a general or admiral | 1) генерал армии, генерал-полковник 2) яп. полный генерал; адмирал 3) великий полководец (воевода) | |
| 大街 | dà jiē simp | street main street | проспект | ||
| 大街小巷 | dà jiē xiǎo xiàng simp | great streets and small alleys (idiom); everywhere in the city | большая улица, маленькая аллея (на всех перекрёстках; на каждом углу; повсюду) | ||
| 大姐 | dà jiě simp | big sister elder sister older sister (also polite term of address for a girl or woman slightly older than the speaker) | вежл. старшая сестра; сестрица, барышня (в обращении к девушке) | ||
| 大局 | dà jú simp | general situation present conditions | 1) общее положение, обстановка, ситуация; общая картина; расстановка сил 2) общее, целое; интересы целого 3) шахм. положение на доске, позиция в партии | ||
| 大举 | 大舉 | dà jǔ simp trad | (do sth) on a large scale | 1) большое дело; великий акт 2) энергично (широко) осуществлять; в широких масштабах 3) большая армия, большое войско | |
| 大军 | 大軍 | dà jūn simp trad | army main forces | многочисленная армия, большое войско 劳动大军 великая армия труда | |
| 大客车 | 大客車 | dà kè chē simp trad | coach | пассажирский автобус | |
| 大类 | 大類 | dà lèi simp trad | main type main class main category | основной тип, основной класс, основная категория | |
| 大理 | dà lǐ simp | judicial officer justice of the peace (old) | 1) великая правда; высокий принцип 2) дали (судебный чиновник по уголовным делам) 3) кит. астр. Дали (две звезды в созвездии 紫薇坦, вблизи Полярной звезды) 4) Дали (городской уезд в провинции Юньнань, КНР) | ||
| 大理石 | dà lǐ shí simp | marble | мрамор 蛇纹大理石 офикальцит 人造大理石 искусственный мрамор | ||
| 大力 | dà lì simp | energetically vigorously | всеми силами; энергично; всемерно | ||
| 大连 | 大連 | Dà lián simp trad | Dalian subprovincial city in Liaoning province 遼寧省|辽宁省 in northeast China | Далянь, Дальний (город в пр. Ляонин, КНР) | |
| 大连市 | 大連市 | Dà lián shì simp trad | Dalian subprovincial city in Liaoning province 遼寧省|辽宁省 in northeast China | см. 大连 | |
| 大量 | dà liàng simp | great amount large quantity bulk numerous generous magnanimous | 1) большая мера; масса; большой мерой, в большом количестве; массовый, многочисленный; весомый 大量生产 массовое производство 2) великодушный; щедрый; широкий по натуре; великодушие 3) \[иметь\] способность много выпить 4) массовый заказ, "массовка" | ||
| 大楼 | 大樓 | dà lóu simp trad | building (a relatively large, multi-storey one) | многоэтажный дом; здание (европейского типа) | |
| 大陆 | 大陸 | dà lù simp trad | continent mainland | 1) материк, континент; материковый, континентальный 旧(新)大陆 Старый (Новый) Свет 大陆区域 материковая область 2) сокр. 中国大陆 ----- Далу (фамилия) | |
| 大麻 | dà má simp | hemp (Cannabis sativa) cannabis marijuana | 1) конопля 2) марихуана; каннабис 3) яп. онуса | ||
| 大马士革 | 大馬士革 | Dà mǎ shì gé simp trad | Damascus, capital of Syria | г. Дамаск (Сирия) | |
| 大麦 | 大麥 | dà mài simp trad | barley | 1) ячмень 大麦\[胶\]蛋白 хим. гордеин 2) мед. высушенные зерновки ячменя (Fructus Hordei) | |
| 大门 | 大門 | dà mén simp trad | entrance door gate large and influential family | 1) большие ворота; главный вход, парадный подъезд 2) диал. ворота (напр. футбольные) 3) состоятельная семья, богатый двор 4) блокировка (при игре в шашки) | |
| 大米 | dà mǐ simp | (husked) rice | рис (шлифованный, крупа) | ||
| 大漠 | dà mò simp | desert | пустыня | ||
| 大拇指 | dà mu zhǐ simp | thumb | большой палец | ||
| 大脑 | 大腦 | dà nǎo simp trad | brain cerebrum | анат. большой \[головной\] мозг | |
| 大娘 | dà niáng simp | (coll.) father's older brother's wife aunt (polite address) | 1) тётка (жена старшего брата отца) 2) вежл. Вы; госпожа (к замужней пожилой женщине) 3) стар. императрица 4) мамаша, матушка | ||
| 大篷车 | 大篷車 | dà péng chē simp trad | schooner | 1) повозка с тентом 2) сцена (ресторан, аттракцион и т.п.) на колёсах | |
| 大批 | dà pī simp | large quantities of | большая партия (группа); массовый; в большом количестве 大批开除 массовое увольнение | ||
| 大片 | dà piàn simp | wide expanse large area vast stretch extending widely blockbuster movie | 1) большой массив; большая площадь (земли, воды) 2) обр. стена (напр. дождя, огня, тумана, молний) 3) кассовый фильм, блокбастер | ||
| 大起大落 | dà qǐ dà luò simp | (of market prices etc) to rapidly fluctuate (idiom) volatile significant ups and downs roller coaster | огромные колебания, большие перемены, взлёты и падения 他的一生多次都是大起大落的 в его жизни было много перемен (его жизнь помотала) 人生大起大落 смена взлётов и падений в жизни человека | ||
| 大气 | 大氣 | dà qì simp trad | atmosphere (surrounding the earth) imposing impressive stylish | 1) атмосфера; атмосферный 大气现象 атмосферные явления 2) энергия, воодушевление 3) напускное величие; самомнение 吹大气 хвастать, хвалиться 4) щедрый, широкий (о натуре); щедрость, великодушие 5) внушительный, со вкусом (о вещи) | |
| 大气层 | 大氣層 | dà qì céng simp trad | atmosphere | атмосфера (Земли), атмосферный слой | |
| 大钱 | 大錢 | dà qián simp trad | high denomination of banknotes or coins lots of money a big sum (e.g. a bribe) | 1) ист. большая монета (металлическая монета с квадратным отверстием посредине, диаметром в 1 цунь 2 фэня, весом в 12 чжу, достоинством в 50 小钱, введена при Ван Мане) 2) диал. крупные деньги, большие купюры 3) по полному счёту, по номиналу | |
| 大庆 | 大慶 | Dà qìng simp trad | Daqing prefecture-level city in Heilongjiang province 黑龍江|黑龙江[Hei1 long2 jiang1] in northeast China | 1) торжественное событие; великое празднество 2) уст., вежл. день Вашего рождения 3) Дацин (городской округ в провинции Хэйлунцзян, КНР) | |
| 大球 | dà qiú simp | sports such as soccer, basketball and volleyball that use large balls see also 小球[xiao3 qiu2] | большой шар 踩大球 балансировать (баланс) на шаре (цирковой номер) | ||
| 大全 | dà quán simp | all-inclusive complete comprehensive collection | полный свод, полное собрание сведений; всё о... | ||
| 大人 | dà ren simp | adult grownup title of respect toward superiors | 1) dàren взрослый, совершеннолетний \[человек\]; старшие (в противоположность детям) 2) dàrén высокопоставленный человек, сановник, вельможа 3) dàrén офиц. Ваше (Его) превосходительство; вежл. господин, Вы (напр. в обращении к родителям, старшим) 4) dàrén человек с большой буквы; великий (мудрый) человек; высоконравственная личность | ||
| 5 | 大厦 | 大廈 | dà shà simp trad | (used in the names of grand buildings such as 百老匯大廈|百老汇大厦 Broadway Mansions (in Shanghai) or 帝國大廈|帝国大厦 Empire State Building etc) | многоэтажное здание; хоромы, дворец |
| 大山 | Dà shān simp | Dashan, stage name of Canadian Mark Henry Rowswell (1965-), actor and well-known TV personality in PRC | 1) Дашань, Mark Henry Rowswell (гражданин Канады; ведущий, артист, известный иностранец в Китае; 1965 г. р.) 2) tàishān вм. 泰山 (гора Тайшань) 3) глухомань | ||
| 大赦 | dà shè simp | amnesty general pardon | общая амнистия | ||
| 大声 | 大聲 | dà shēng simp trad | loud voice in a loud voice loudly | 1) громко, во весь голос 2) * высокая (изысканная) музыка | |
| 大师 | 大師 | dà shī simp trad | great master master | 1) мастер, гуру, корифей, большой профессионал 象棋特级大师 гроссмейстер 国画大师 мастер китайской живописи 2) Вы, наставник, учитель (вежливое обращение к буддийскому монаху) | |
| 大使 | dà shǐ simp | ambassador envoy | 1) посол 特命全权大使 чрезвычайный и полномочный посол 2) ист. комиссар; уполномоченный 库大使 управитель казначейства 场大使 управляющий соляными промыслами 3) 借指为推动某项事业的开展而做推介、宣传等工作的代表性人物:爱心~, 绿色环保~, 奥运~ | ||
| 4 | 大使馆 | 大使館 | dà shǐ guǎn simp trad | embassy | посольство |
| 大事 | dà shì simp | major event major political event (war or change of regime) major social event (wedding or funeral) (do sth) in a big way | 1) большое дело; важный вопрос; событие 国家大事 важное государственное дело 2) заниматься (обычно: чем-л. дурным), широко практиковать (что-л.); с плеча, не считаясь ни с чем 3) будд. просвещение (спасение) живых существ 4) * рит. траур по родителям 5) * рит. жертвоприношение | ||
| 大势所趋 | 大勢所趨 | dà shì suǒ qū simp trad | general trend irresistible trend | общая тенденция \[такова, что...\]; обусловленный общей тенденцией; дело идёт к тому, что... | |
| 大树 | 大樹 | Dà shù simp trad | Tashu township in Kaohsiung county 高雄縣|高雄县[Gao1 xiong2 xian4], southwest Taiwan | 1) большое дерево 2) см. 大树将军 | |
| 大水 | dà shuǐ simp | flood | 1) наводнение, паводок; высокая вода; разлив, потоп 中古时代,天下发大水 в древности в Поднебесной случился потоп 2) море; крупная река 长江是中国的一大水 Янцзы — большая река в Китае | ||
| 6 | 大肆 | dà sì simp | wantonly without restraint (of enemy or malefactor) unbridled | безудержно, необузданно, всячески, всемерно, широко; громогласно, крикливо 大肆叫嚣 громогласно заявить, крикливо разглагольствовать | |
| 大蒜 | dà suàn simp | garlic | чеснок | ||
| 6 | 大体 | 大體 | dà tǐ simp trad | in general more or less in rough terms basically on the whole overall situation the big picture (Tw) remains (of a dead person) | 1) всё тело; общее, целое; главное, основное; в основном, в общем 大体说 грубо говоря 大体解剖学 общая анатомия 2) общая ситуация (обстановка); общая характеристика 3) * главный орган тела (сердце) |
| 大田 | Dà tián simp | Datian county in Sanming 三明[San1 ming2], Fujian Daejeon Metropolitan City, capital of South Chungcheong Province 忠清南道[Zhong1 qing1 nan2 dao4], South Korea | 1) * большой смотр войск на учебном поле 2) ист. датянь (чиновник, ведавший полевыми работами и запасами продовольствия, дин. Чжоу) 3) \[большое\] поле 4) г. и уезд Датянь (пров. Фуцзянь) 5) Тэджон (город-метрополия в Южной Корее) | ||
| 大厅 | 大廳 | dà tīng simp trad | hall lounge | \[главный\] зал; большая приёмная; гостиная | |
| 大同 | Dà tóng simp | (Confucianism) Great Harmony (concept of an ideal society) | 1) согласованность, соответствие; полная гармония, полное тожество 2) великое единение 世界大同 великое единение мира (социальная утопия Сунь Ятсена) 3) Датун (городской округ в провинции Шаньси КНР) 4) Тэдон (уезд в КНДР) | ||
| 大同市 | Dà tóng shì simp | Datong prefecture-level city in Shanxi 山西 | см. 大同 3) | ||
| 大屠杀 | 大屠殺 | dà tú shā simp trad | massacre Holocaust | массовое убийство, бойня, погром, резня, холокост | |
| 大王 | dà wáng simp | king magnate person having expert skill in something | I dàwáng 1) великий государь, Вы, Ваше величество (в обращении к вану), король, князь, магнат, атаман; обр. мастер, специалист 钢铁大王 стальной король 石油大王 нефтяной магнат 足球大王 король футбола 2) большой (цветной) джокер II dàiwáng 中国戏曲、 旧小说中对大帮强盗首领的称呼 | ||
| 大卫 | 大衛 | Dà wèi simp trad | David (name) Jacques-Louis David (1748-1825), French neoclassical painter | Давид; Дэвид; Дэйвид; Девид (имя и фамилия) | |
| 大雾 | 大霧 | dà wù simp trad | thick fog | сильный туман, густой туман 下了一阵大雾 лёг сильный туман | |
| 大西洋 | Dà xī yáng simp | Atlantic Ocean | Атлантический океан; Атлантика; атлантический 大西洋宪章 Атлантическая хартия 大西洋公约 Атлантический пакт ----- Атлантик, Atlantic (французский патрульный самолёт) | ||
| 大项 | 大項 | dà xiàng simp trad | main item (of program) | 称大词。在三段论的结论中做谓项的概念。如在三段论“凡金属都能导电(大前提),铜是金属(小前提),所以铜能导电(结论)”中,“导电”就是大项。 | |
| 5 | 大象 | dà xiàng simp | elephant | 1) слон 2) Великий закон (дао) 3) большой (главный) образ (также толкование) гексаграмм «Ицзина» | |
| 大小 | dà xiǎo simp | dimension magnitude size measurement large and small at any rate adults and children consideration of seniority | 1) величина, размер 大小相等 равновеликий 2) большой и (или) маленький 3) старшинство 4) диал. старые и малые, взрослые и дети 5) в конце концов 他大小也是个经理,怎么能这样的? В конце концов, он же директор, как так можно? 6) среднекит. такого размера; столь, настолько; так 这些大小车儿 все эти повозки таких размеров | ||
| 大兴 | 大興 | dà xīng simp trad | to go in for something in a big way to undertake on a large scale | 1) см. 大兴区 2) широко развивать ----- Дасин (название города Чанъань в эпоху Суй) | |
| 大兴安岭 | 大興安嶺 | Dà xīng ān lǐng simp trad | Daxing'anling mountain range in northwest Heilongjiang province 黑龍江|黑龙江[Hei1 long2 jiang1] in northeast China Daxing'anling prefecture | Большой Хинган, Дасинъаньлин (вулканический горный хребет на северо-востоке Китая) | |
| 5 | 大型 | dà xíng simp | large large-scale | 1) крупный, большой; крупногабаритный, крупносортовой; большого формата, крупномасштабный 大型工业 крупная промышленность 大型铁材 крупносортное железо 2) в сложных терминах макро- 大型天气 макроклимат | |
| 大熊猫 | 大熊貓 | dà xióng māo simp trad | giant panda (Ailuropoda melanoleuca) | большая панда, бамбуковый медведь (Ailuropoda melanoleuca) | |
| 大修 | dà xiū simp | overhaul | 1) капитально ремонтировать (напр. судно), капитальный ремонт (КР) 2) (делать) исправления, (вносить) поправки (напр. в действующие правила) | ||
| 大选 | 大選 | dà xuǎn simp trad | general election | 1) всеобщие выборы (напр. членов парламента) 2) выборы президента | |
| 大学 | 大學 | dà xué simp trad | university college | 1) высшее учебное заведение, университет, институт; высшая школа, высшее образование 北京大学 Пекинский университет 社会大学 открытый университет (open university; society university) 2) ист. столичная (придворная) школа 3) «Да сюэ», «Великое учение» (2-я книга конфуцианского «Четверокнижия», см. 四书) | |
| 大学生 | 大學生 | dà xué shēng simp trad | university student college student | студент (высшего учебного заведения) | |
| 大雪 | Dà xuě simp | Daxue or Great Snow, 21st of the 24 solar terms 二十四節氣|二十四节气 7th-21st December | 1) Большие снега (один из 24 сезонов года, с 7-го или 8-го декабря, отнесён к первой половине 11-го лунного месяца, см. 节气) 2) сильный снегопад | ||
| 大洋 | dà yáng simp | ocean (old) silver dollar | 1) океан; океанский, океанический 三大洋 три океана (Тихий, Атлантический, Индийский) 2) даян, китайский (мексиканский) доллар; крупное серебро | ||
| 大洋洲 | Dà yáng zhōu simp | Oceania | 1) геогр. Океания 2) см. 大洋州 | ||
| 大业 | 大業 | dà yè simp trad | great cause great undertaking | 1) * великое дело (деяние); дело крупных масштабов 2) эрудиция, образованность | |
| 大有可为 | 大有可為 | dà yǒu kě wéi simp trad | with great prospects for the future (idiom); well worth doing | имеются широкие возможности; открывается широкое поле деятельности; многообещающий, перспективный; быть стоящим (целесообразным) | |
| 大雨 | dà yǔ simp | heavy rain | сильный дождь, ливень | ||
| 大宇 | Dà yǔ simp | Daewoo (Korean conglomerate) | 1) космос, вселенная 2) Поднебесная ----- Daewoo; Дэу (южнокорейский конгломерат) | ||
| 大院 | dà yuàn simp | courtyard (surrounded by many buildings) compound great institution | 1) внутренний двор 2) общий двор 3) крупная организация 4) широкий двор | ||
| 4 | 大约 | 大約 | dà yuē simp trad | approximately probably | 1) приблизительно, около, где-то (в знач. приблизительно), примерно 2) большей частью, главным образом 3) пожалуй, по-видимому, вероятно |
| 大灾 | 大災 | dà zāi simp trad | calamity catastrophe | большое бедствие, огромная катастрофа | |
| 大寨 | dà zhài simp | Dazhai | Дачжай (горная местность уезда Сиян, пров. Шаньси) | ||
| 大战 | 大戰 | dà zhàn simp trad | war to wage war | великая битва; сражение; война 世界大战 мировая война | |
| 大政方针 | 大政方針 | dà zhèng fāng zhēn simp trad | major policy of the national government | основные вопросы государственной политики | |
| 6 | 大致 | dà zhì simp | more or less roughly approximately | в основном, в общем и целом; приблизительно, в общих чертах, по большому счёту, условно 大致轮廓 в целом в общих чертах 这个时期,大致可分为三个阶段 этот период условно можно разделить на 3 этапа | |
| 大众 | 大眾 | dà zhòng simp trad | the masses the great bulk of the population popular (of music, science etc) | широкие массы; массовый, популярный; всеобщий, общественный 大众黑板 агитдоска-газета 大众公论 общественное мнение 人民大众 народные массы ----- Фольксваген (автомобильная марка Volkswagen) | |
| 大洲 | dà zhōu simp | continent | материк, континент 七大洲 семь частей света, семь континентов (5 частей света, Южная Америка и Антарктида) | ||
| 大自然 | dà zì rán simp | nature (the natural world) | природа 欣赏大自然 любоваться природой | ||
| 大宗 | dà zōng simp | large amount staple influential family of long standing | 1) основатель \[рода\]; родоначальник, основоположник; выдающийся представитель (напр. школы или направления) 2) старший в роде; глава (школы, секты, государства) 3) главная статья (напр. экспорта или импорта) ; главное (основное) дело 4) большая партия (товара) | ||
| 呆帐 | 呆帳 | dāi zhàng simp trad | bad debt | безнадёжный долг, недействующий счёт | |
| 6 | 歹徒 | dǎi tú simp | evildoer malefactor gangster hoodlum | разбойник, злодей, негодяй | |
| 戴秉国 | 戴秉國 | Dài Bǐng guó simp trad | Dai Bingguo (1941-), a Chinese politician and professional diplomat | Дай Бинго (член Госсовета КНР с 2008 г.) | |
| 带上 | 帶上 | dài shàng simp trad | to take along with one | 1) приносить; приводить с собой 2) закрывать за собой (дверь); прикрывать, притворять 3) носить, надеть (очки, шапку), нести (на себе) 4) забрать с собой | |
| 代办 | 代辦 | dài bàn simp trad | to act for sb else to act on sb's behalf an agent a diplomatic representative a chargé d'affaires | 1) поверенный в делах; дипломатический агент 代办使事 поверенный в делах 临时代办 дип. временный поверенный в делах 2) действовать в качестве; вместо (кого-л.) | |
| 5 | 代表 | dài biǎo simp | representative delegate to represent to stand for on behalf of in the name of | 1) представитель; уполномоченный; депутат, делегат 人民代表 народные представители 双方代表 представители двух сторон 2) представлять, быть представителем; выражать; от лица, от имени 代表人民的要求 выражать требования народа 代表人民来要求 потребовать от лица народа 让我代表我们全体感谢你 я хочу побагодарить тебя от всех нас 3) символизировать собой, быть символом, символ 大使代表国家 посол является символом государства 4) означать, значить; говорить о том, что... 这两个字母代表什么? Что означают два этих символа? 少见并不代表没有 редкий не значит, что совсем нет | |
| 代表处 | 代表處 | dài biǎo chù simp trad | representative office | представительство 商务代表处 торговое представительство, торгпредство | |
| 代表队 | 代表隊 | dài biǎo duì simp trad | delegation | делегация | |
| 代表团 | 代表團 | dài biǎo tuán simp trad | delegation | делегация, миссия; представительство 外交代表团 дипломатическое представительство | |
| 代表性 | dài biǎo xìng simp | representativeness representative typical | 1) представленность, представительность; представительный, характерность 地区代表性 географическая представленность 2) характерный, типичный 代表性民间舞 характерный народный танец; характерная народная пляска | ||
| 代表作 | dài biǎo zuò simp | representative work (of an author or artist) | характерное произведение; прекрасное произведение; репрезентативное произведение (литературы, искусства, науки) | ||
| 6 | 逮捕 | dài bǔ simp | to arrest to apprehend an arrest | заключать (помещать) под стражу, арестовывать | |
| 带动 | 帶動 | dài dòng simp trad | to spur to provide impetus to drive | привести в движение; вести за собой, руководить; взять на буксир, буксировать, тянуть за собой; расшевелить, активизировать, дать толчок, подтолкнуть к, стимулировать | |
| 代顿 | 代頓 | Dài dùn simp trad | Dayton (city in Ohio) | Dayton (city in Ohio) | |
| 带给 | 帶給 | dài gěi simp trad | to give to to provide to to bring to to take to | передавать (что-л., кому-л.); передача | |
| 代号 | 代號 | dài hào simp trad | code name | условное название, шифр, маркировка | |
| 带回 | 帶回 | dài huí simp trad | to bring back | принести обратно, привести обратно (последствие) | |
| 6 | 代价 | 代價 | dài jià simp trad | price cost consideration (in share dealing) | цена, ценою (чего-л.); компенсация; эквивалент 付出代价 прям., перен. внести нужную цену, заплатить соответствующим образом, оплатить правильно |
| 5 | 贷款 | 貸款 | dài kuǎn simp trad | a loan to provide a loan (e.g. bank) to raise a loan (from e.g. a bank) | 1) предоставлять ссуду \[кредит\]; кредитовать 2) брать ссуду; получать кредит 向银行贷款 получать кредит \[брать ссуду\] в банке 3) ссуда; кредит 无息贷款 беспроцентный кредит |
| 带来 | 帶來 | dài lái simp trad | to bring to bring about to produce | нести с собой, приносить, прихватывать с собой, привести 这件事给我们带来很大麻烦 это дело принесло нам огромное беспокойство 世界人口的不断增长将给未来带来重大的问题 непрерывное увеличение населения планеты в будущем создаст серьезные проблемы | |
| 6 | 代理 | dài lǐ simp | to act on behalf of sb in a responsible position to act as an agent or proxy surrogate (computing) proxy | 1) замещать; исполнять обязанности 2) агент; доверенное лицо; комиссионер 3) комп., сокр. прокси-сервер 4) представлять интересы | |
| 代理人 | dài lǐ rén simp | agent | 1) представитель, агент 诉讼代理人 поверенный 2) временно исполняющий должность (обязанности), врио | ||
| 代理商 | dài lǐ shāng simp | agent | торговый агент, торговая агентура, комиссионер, дилер, товарный представитель | ||
| 6 | 带领 | 帶領 | dài lǐng simp trad | to guide to lead | вести, возглавлять, руководить, предводительствовать |
| 代码 | 代碼 | dài mǎ simp trad | code | 1) код, артикул, номер 2) комп. код | |
| 待命 | dài mìng simp | to be on call to be on standby | 1) ожидать приказа, ожидать дальнейших распоряжений; быть в готовности 2) немедленная готовность, (силы) быстрого развертывания | ||
| 带去 | 帶去 | dài qu simp trad | to take along with one | 1) относить, отвозить (что-л.) 2) уводить с собой (кого-л.) | |
| 戴上 | dài shang simp | to put on (hat etc) | одеть; надеть | ||
| 代收 | dài shōu simp | to receive sth on another's behalf | получить за (кого-л.); инкассо 代收货价 наложенный платёж | ||
| 5 | 代替 | dài tì simp | to replace to take the place of | 1) заменять, выступать заменой, замещать; замена 2) вместо, за 代替他写了信 написать письмо вместо него | |
| 带头 | 帶頭 | dài tóu simp trad | to take the lead to be the first to set an example | 1) руководить; стоять во главе; вести за собой; быть впереди; играть ведущую роль; первый, ведущий, руководящий 2) быть образцом, подавать пример 带好头 показать хороший пример | |
| 戴维斯 | 戴維斯 | Dài wéi sī simp trad | Davis or Davies (name) | Дэвис, Дейвис (фамилия) | |
| 代销 | 代銷 | dài xiāo simp trad | to sell as agent to sell on commission (e.g. insurance policies) proxy sale (of stocks) | продавать на комиссионных началах; комиссионная продажа | |
| 代谢 | 代謝 | dài xiè simp trad | replacement substitution metabolism (biol.) | 1) смена (старого новым), смена явлений 2) обмен веществ; метаболизм; метаболизировать 组(合)成代谢 анаболизм | |
| 待续 | 待續 | dài xù simp trad | to be continued | продолжение следует | |
| 待业 | 待業 | dài yè simp trad | to await job assignment (term used only in mainland China) | ожидающий трудоустройства, безработный | |
| 带有 | 帶有 | dài yǒu simp trad | to have to involve | иметь \[при себе\]; быть снабжённым (чем-л.); снабжённый, оборудованный (чем-л.); с 带有笔头儿的笔杆 ручка с пером 这部手机带有闹钟功能 этот мобильный телефон поддерживает функцию "будильник" | |
| 5 | 待遇 | dài yù simp | treatment pay salary status rank | 1) обращение; обхождение; обращаться; обходиться (с кем-либо) 2) права; льготы, социальный пакет 3) вознаграждение; зарплата | |
| 6 | 担保 | 擔保 | dān bǎo simp trad | to guarantee to vouch for | ручаться, гарантировать; поручительство, гарантия, обеспечение; гарантийный; аваль 担保条约 гарантийное соглашение 主权担保 суверенные гарантии |
| 单边 | 單邊 | dān biān simp trad | unilateral | односторонний | |
| 单产 | 單產 | dān chǎn simp trad | yield per unit area | сокр. 单位面积产量 | |
| 5 | 单纯 | 單純 | dān chún simp trad | simple pure unsophisticated merely purely | 1) простой 单纯商品经济 простое товарное хозяйство 单纯防御 пассивная оборона 2) наивный, простодушный 像孩子一样单纯 наивный как ребёнок 3) исключительно; только, чисто, просто |
| 单打 | 單打 | dān dǎ simp trad | singles (in sports) | спорт. состязание один на один (напр. в теннис, пинг-понг); одиночная игра | |
| 担当 | 擔當 | dān dāng simp trad | to take upon oneself to assume | брать на себя, возлагать на себя; справляться; выполнять (задание) 担当重任 взять на себя большую ответственность 敢于担当 отважиться взять на себя | |
| 5 | 单调 | 單調 | dān diào simp trad | monotonous | 1) монотонный; однообразный; пресный; скучный; однообразие, монотонность 单调函数 мат. монотонная функция 2) лит. один мотив, отдельная мелодия (для каждой строфы 辞) |
| 丹东 | 丹東 | Dān dōng simp trad | Dandong prefecture-level city in Liaoning province 遼寧省|辽宁省 in northeast China | Даньдун (городской округ в провинции Ляонин КНР)----- Дантон (фамилия) | |
| 5 | 单独 | 單獨 | dān dú simp trad | alone by oneself on one's own | один; отдельный, одиночный; изолированный, сепаратный; единоличный; самостоятельный 单独行动(为) сепаратные действия 单独谈一谈 побеседовать наедине (с глазу на глаз) |
| 单方面 | 單方面 | dān fāng miàn simp trad | unilateral | односторонний; односторонне | |
| 担负 | 擔負 | dān fù simp trad | to shoulder to bear to undertake | нести (напр., бремя, тяготы); брать (принимать) на себя 担负义务 нести (брать на себя) обязанность 担负得起 быть в состоянии принять на себя, быть способным справиться (с чем-л.) | |
| 单杠 | 單杠 | dān gàng simp trad | bar bold line horizontal bar (gymnastics event) | 1) спорт. турник, перекладина 2) спорт. упражнения на турнике 3) шест (для переноски тяжестей вдвоем) 4) прямая линия (для обозначения собственных имён в тексте) | |
| 单个 | 單個 | dān ge simp trad | single alone individually an odd one | единичный; отдельный | |
| 丹麦 | 丹麥 | Dān mài simp trad | Denmark | Дания | |
| 丹尼尔 | 丹尼爾 | Dān ní ěr simp trad | Daniel (name) | 1) Даниил, Даниэль, Дэниэл (имя) 2) денье (единица измерения) | |
| 单人 | 單人 | dān rén simp trad | one person single (room, bed etc) | одиночка; в одиночку; одиночный | |
| 5 | 担任 | 擔任 | dān rèn simp trad | to hold a governmental office or post to assume office of to take charge of to serve as | исполнять (обязанности), нести, брать на себя (ответственность); отвечать за (напр. дело) |
| 5 | 单位 | 單位 | dān wèi simp trad | unit (of measure) unit (group of people as a whole) work unit (place of employment, esp. in the PRC prior to economic reform) | 1) единица (измерения); единичный; относительный; удельный 时间以秒为单位 время измеряется в секундах 单位电荷 единичный заряд 单位功率 удельная мощность 单位刚度 относительная жёсткость 2) \[обособленная\] организация; организационная единица (часть); место работы 行政单位 административная единица 您在哪一个单位工作? в каком учреждении Вы работаете? 3) объект (напр., промышленный, строительный) 社会单位 объект общественной работы 4) \[боевая\] единица, юнит (в компьютерных играх) |
| 5 | 耽误 | 耽誤 | dān wu simp trad | to delay to hold up to waste time to interfere with | 1) откладывать; мешкать, попусту тратить (время) 耽误功夫 попусту тратить время 耽误不了 откладывать невозможно 耽误了你的时间, 谢谢! спасибо, что уделили время! 2) задерживать, мешать 不再耽误您了 не буду Вас больше задерживать 不耽误勃起 не мешает эрекции 耽误交货时间 задерживать сроки поставки 3) опаздывать, задерживаться 耽误了五分钟 опоздать на 5 минут |
| 单项 | 單項 | dān xiàng simp trad | single-item | 1) мат. простой; однозначный, одночленный 单项因数 простой общий множитель 2) из одного пункта | |
| 3 | 担心 | 擔心 | dān xīn simp trad | anxious worried uneasy to worry to be anxious | беспокоиться, тревожиться; опасаться 不要担心,一切都会好的 не беспокойтесь, всё будет хорошо |
| 单一 | 單一 | dān yī simp trad | single only sole | 1) единственный; единый; отдельно взятый, сингулярный 单一指挥串 система единоначалия 2) простой, простейший: одинарный 单一机械 простейший механизм 3) однообразность, однообразие, однообразный 生活很单一 жизнь очень однообразная 4) мажоритарный (на выборах) 单一选区 мажоритарный избирательный округ | |
| 担忧 | 擔憂 | dān yōu simp trad | to worry to be concerned | тревожиться, беспокоиться; заботиться; беспокойство, тревога 前景令人担忧 перспективы внушают тревогу | |
| 5 | 单元 | 單元 | dān yuán simp trad | unit (forming an entity) element (in a residential building) entrance or staircase | 1) модуль, цикл, концентр 2) элемент, единица, ячейка; унитарный, единичный, элементарный 单元矩阵 единичная матрица 3) подъезд; квартира, номер (в гостинице) 4) техн. блок, узел |
| 胆固醇 | 膽固醇 | dǎn gù chún simp trad | cholesterol | холестерин | |
| 蛋白 | dàn bái simp | egg white protein albumen | 1) яичный белок 2) хим. белки, белок, альбумин, протеин; белковый 蛋白细胞 белковая клетка 蛋白交换 белковый обмен 肌球蛋白 мед. миозин, миоглобулин 3) мин. опал 蛋白玛瑙 опал-агат | ||
| 6 | 蛋白质 | 蛋白質 | dàn bái zhì simp trad | protein | белки, протеины, альбумин; протеиновое вещество 硬蛋白质 биол., хим. протеиноид 蛋白质代谢 белковый обмен 蛋白质饥饿 белковое голодание |
| 淡薄 | dàn bó simp | thin light flagging faint | 1) редкий, жидкий, слабый, скудный; редеть, слабеть 2) бледный, блёклый; бледнеть, блёкнуть 3) неинтересный, бледный | ||
| 6 | 诞辰 | 誕辰 | dàn chén simp trad | birthday | день рождения (обычно: уважаемого лица) |
| 弹道导弹 | 彈道導彈 | dàn dào dǎo dàn simp trad | ballistic missile | баллистическая ракета | |
| 3 | 蛋糕 | dàn gāo simp | cake | торт, пирожное, бисквит 小蛋糕 штучное пирожное 海绵蛋糕 бисквит; бисквитный торт; бисквитное пирожное | |
| 淡化 | dàn huà simp | to water down to play down to trivialize to weaken to become dull with time to desalinate desalination | 1) разбавление, разжижение 2) опреснять 3) обесцвечивать 4) ослабить; ослабление (напр. интересов, чувств, представлений, связей) 淡化事件 замазать дело, смягчить остроту проблемы, сгладить конфликт 5) уст. азотистый 淡化钙 азотистый кальций | ||
| 6 | 淡季 | dàn jì simp | off season slow business season see also 旺季[wang4 ji4] | период упадка, мёртвый сезон, период затишья | |
| 6 | 诞生 | 誕生 | dàn shēng simp trad | to be born | 1) рождаться (о человеке или событии), появляться; рождение, зарождение, начало 我们爱的小巢马上就要诞生了 вот-вот и у нас появится любовное гнёздо 2) “Рождение” фортепианная пьеса, написанная глухонемым артистом Сун Сяобо |
| 2 | 但是 | dàn shì simp | but however | 1) однако; но; только 2) устар. 只要是,凡是 | |
| 6 | 淡水 | dàn shuǐ simp | potable water (water with low salt content) fresh water | 1) пресная вода; пресноводный 2) в сложных терминах соответствует лимно-, напр. 淡水浮游生物 лимнопланктон 淡水石英岩 лимнокварцит 3) прохладные (безразличные) отношения 4) район Даньшуй (в Синьбэе, Тайвань) | |
| 弹药 | 彈藥 | dàn yào simp trad | ammunition | боеприпасы, боезапас, патроны 化学弹药 воен. химические боеприпасы 弹药墓数 воен. боекомплект 弹药补充 боепитание, боеснабжение | |
| 担子 | 擔子 | dàn zi simp trad | carrying pole and the loads on it burden task responsibility | 1) коромысло (с ношей) 2) ноша, тяжесть, груз; обр. бремя, ответственность 3) паланкин 4) см. 担夫 5) короб, корзина 6) биол. базидия | |
| 6 | 当务之急 | 當務之急 | dāng wù zhī jí simp trad | top priority job matter of vital importance | актуальная задача, дело первостепенной важности, первоочередное дело |
| 当兵 | 當兵 | dāng bīng simp trad | to serve in the army to be a soldier | быть военным, служить в армии | |
| 6 | 当场 | 當場 | dāng chǎng simp trad | at the scene on the spot | тут же, немедленно, сразу же; на месте, на сцене действия |
| 6 | 当初 | 當初 | dāng chū simp trad | at that time originally | 1) вначале, сперва, первоначально, изначально 2) когда-то, в прошлом, раньше |
| 6 | 当代 | 當代 | dāng dài simp trad | the present age the contemporary era | 1) это время; современный, настоящий 2) в те времена, в ту эпоху; того времени |
| 5 | 当地 | 當地 | dāng dì simp trad | local | 1) данная местность (место); местный, локальный; на месте 当地时间 местное время 当地居民 местные жители 2) диал. на полу (комнаты); на дворе |
| 当即 | 當即 | dāng jí simp trad | at once on the spot | немедленно, тут же | |
| 当家 | 當家 | dāng jiā simp trad | to manage the household to be the one in charge of the family to call the shots to be in charge | 1) быть главой семьи, вести домашнее хозяйство; распоряжаться, управлять; 当家的 хозяин; глава монастыря 2) сев. диал. \[мой\] муж 3) родственники, сородичи | |
| 当家作主 | 當家作主 | dāng jiā zuò zhǔ simp trad | to be in charge in one's own house (idiom) to be the master of one's own affairs | стать \[быть\] полноправным хозяином | |
| 当今 | 當今 | dāng jīn simp trad | current present now nowadays | 1) ныне, теперь, сегодня; нынешний, современный 2) стар. настоящее царствование, царствующий император | |
| 当局 | 當局 | dāng jú simp trad | authorities | 1) власти, администрация 台湾当局 тайваньская администрация 2) принимать непосредственное участие (в деле); действующее лицо, \[главный\] участник | |
| 6 | 当面 | 當面 | dāng miàn simp trad | to sb's face in sb's presence | 1) в лицо, с глазу на глаз; лично 2) в присутствии, на глазах у... |
| 当年 | 當年 | dāng nián simp trad | in those days then in those years during that time | I dàngnián в том же году 小说在出版当年就印行了三次 в год публикации роман был издан три раза II dāngnián 1) в те годы, в то время, тогда; в свое время 当年的战斗 сражения тех лет 2) лучшие годы; годы расцвета (зрелости) 正当年 лучшие годы, в расцвете сил | |
| 6 | 当前 | 當前 | dāng qián simp trad | current today's modern present to be facing (us) | 1) нынешний, текущий; настоящий; современный; очередной, предстоящий; ныне, сейчас, в настоящее время; на современном этапе 当前任务 текущие задачи 2) \[находиться\] перед (лицом), стоять лицом к лицу |
| 3 | 当然 | 當然 | dāng rán simp trad | only natural as it should be certainly of course without doubt | 1) конечно, естественно, вполне очевидно; само собой разумеется, ясное дело 2) должно быть так; быть таким 只知真所当然 знать только, что оно так \[, но не уметь объяснить, почему оно так\] |
| 当日 | 當日 | dàng rì simp trad | that very day the same day | 1) dàngrì в тот же день; на дату 2) dāngrì в то время, в те дни | |
| 4 | 当时 | 當時 | dāng shí simp trad | then at that time while | 1) dāngshí тогда, в то время (о прошлом); тогдашний 当时他被戏剧迷住了 в то время он увлекался театром 2) dàngshí тут же, сейчас же, немедленно 她当时就哭了起来 она тут же заплакала |
| 6 | 当事人 | 當事人 | dāng shì rén simp trad | persons involved or implicated party (to an affair) | 1) юр. сторона в (судебном) деле 当事人能力 правоспособность стороны (в судебном деле) ; правоспособность быть стороною (в судебном деле) 2) лицо, имеющее непосредственное отношение к данному делу, заинтересованное лицо |
| 当天 | 當天 | dàng tiān simp trad | the same day | в тот день; в этот же \[самый\] день | |
| 当晚 | 當晚 | dàng wǎn simp trad | the same evening | в тот \[же\] вечер | |
| 6 | 当选 | 當選 | dāng xuǎn simp trad | to be elected to be selected | быть избранным; избраться 他当选为主席 он прошёл в председатели |
| 当月 | 當月 | dàng yuè simp trad | the same month | в том же месяце, в текущем месяце | |
| 当中 | 當中 | dāng zhōng simp trad | among in the middle in the center | 1) середина; на середине, посреди, в центре 跳到路当中 выпрыгнуть на середину дороги 2) среди, между; внутри 在我们当中 среди нас 在……过程当中 в процессе...; в ходе... | |
| 党团 | 黨團 | dǎng tuán simp trad | party caucus | 1) сокр. компартия и комсомол 2) партийная фракция, партфракция | |
| 党代会 | 黨代會 | dǎng dài huì simp trad | party congress (of the Communist Party of China) | (сокр. от 中国共产党代表大会) съезд КПК | |
| 党籍 | 黨籍 | dǎng jí simp trad | party membership | партийная принадлежность; состояние в списках членов партии; партийность 开除党籍 исключить из партии | |
| 党内 | 黨內 | dǎng nèi simp trad | within the party (esp. Chinese communist party) | внутри (в) партии; внутрипартийный 党内民主 внутрипартийная демократия | |
| 党派 | 黨派 | dǎng pài simp trad | political party faction | 1) фракция 2) партии и группировки | |
| 党史 | 黨史 | dǎng shǐ simp trad | history of the Party | история партии | |
| 党委 | 黨委 | dǎng wěi simp trad | Party committee | партком | |
| 党务 | 黨務 | dǎng wù simp trad | party affairs work within the Communist party | партийные дела; партийная деятельность (работа) | |
| 党校 | 黨校 | dǎng xiào simp trad | (political) party school | партийная школа | |
| 党性 | 黨性 | dǎng xìng simp trad | the spirit or character of a political party | партийность, партийный характер; партийный подход, партийная принципиальность | |
| 党员 | 黨員 | dǎng yuán simp trad | party member | член партии 党员资格 членство в партии 以党员资格 в качестве (на правах) члена партии, как член партии 预备党员 кандидат в члены партии | |
| 党章 | 黨章 | dǎng zhāng simp trad | party constitution | устав партии | |
| 党政 | 黨政 | dǎng zhèng simp trad | Party and government administration | 1) партийный и административный (напр. аппарат) 党政机关 партийные и административные органы 2) партийная власть; власть партии | |
| 党政机关 | 黨政機關 | dǎng zhèng jī guān simp trad | (Communist) Party and government organizations | партийные и административные органы (аппарат) | |
| 党中央 | 黨中央 | dǎng zhōng yāng simp trad | party central committee | центральный комитет партии, ЦК партии | |
| 挡住 | 擋住 | dǎng zhù simp trad | to obstruct | 1) закрыть, преградить, загородить, заслонить 挡住过道 заградить проход 2) удержать, задержать; помешать 挡住敌人 удержать противника | |
| 党组 | 黨組 | dǎng zǔ simp trad | party leadership group | партийная группа; партийная ячейка; партфракция | |
| 6 | 档案 | 檔案 | dàng àn simp trad | file record archive | 1) архив, досье; архивные дела (документы); архивный 档案保管人 архивариус 档案材料 архивные материалы 人事档案 личное дело 2) комп. лог-файл, файл протоколирования 读我档案 файл для ознакомления; ридми-файл |
| 当成 | 當成 | dàng chéng simp trad | to consider as to take to be | держать за \[кого\], считать \[кем\], воспринимать как... 我把你当成学英语的了 Я думал, что ты изучаешь английский язык. | |
| 6 | 档次 | 檔次 | dàng cì simp trad | grade class quality level | уровень, класс, сорт 这鞋对你来说档次太低了 эти туфли не соответствуют твоему статусу |
| 当作 | 當作 | dàng zuò simp trad | to treat as to regard as | 1) служить (быть) в качестве (кого-л.); за, вместо 2) считать \[за...\], принимать \[за...\] 当作…看 (待) относиться как к… 你当作我没来 ты считал, что я не пришёл | |
| 当做 | 當做 | dàng zuò simp trad | to treat as to regard as to look upon as | принимать за, считать (чем-л.); обходиться как с 拿他当做父亲\[看待\] принимать его за отца, обходиться с ним как с отцом | |
| 6 | 倒闭 | 倒閉 | dǎo bì simp trad | to go bankrupt to close down | обанкротиться, закрыться (о предприятии); крах 这家公司欠款数百万,倒闭了 долг этого предприятия составлял несколько миллионов, и оно обанкротилось 公司倒闭了我们都要面临失业 если компания обанкротится, мы все окажемся без работы |
| 6 | 导弹 | 導彈 | dǎo dàn simp trad | guided missile cruise missile missile | (управляемый) реактивный снаряд, (управляемая) ракета 北韩正在进行发射导弹前的准备 Северная Корея готовится к запуску баллистической ракеты |
| 岛国 | 島國 | dǎo guó simp trad | island nation (sometimes refers specifically to Japan) | 1) островное государство 2) интернет Япония, японский | |
| 6 | 导航 | 導航 | dǎo háng simp trad | navigation | навигация; кораблевождение; самолетовождение |
| 捣毁 | 搗毀 | dǎo huǐ simp trad | to destroy to smash sabotage | 1) разбивать; громить 2) откалывать, отламывать | |
| 倒卖 | 倒賣 | dǎo mài simp trad | to resell at a profit to speculate | см. 倒买倒卖 | |
| 导师 | 導師 | dǎo shī simp trad | tutor teacher academic advisor | 1) научный руководитель 2) перен. учитель; вождь, предводитель, лидер (в деле) | |
| 倒塌 | dǎo tā simp | to collapse (of building) to topple over | 1) рухнуть, обвалиться (напр., о здании) 2) техн. выброс породы | ||
| 6 | 导向 | 導向 | dǎo xiàng simp trad | to be oriented towards orientation | вести к, направлять к, направляющий, руководящий, управляющий; радиолокац. наведение, наводить 导向滑轮 направляющий ролик |
| 5 | 导演 | 導演 | dǎo yǎn simp trad | to direct director (film etc) | 1) режиссировать; режиссёрский 导演歌剧 режиссировать оперу 导演艺术 режиссёрское искусство, режиссура 2) режиссёр 当导演 режиссировать 导演的手法 режиссёрский приём |
| 4 | 导游 | 導遊 | dǎo yóu simp trad | tour guide guidebook to conduct a tour | 1) вести (экскурсию) 2) гид, экскурсовод; путеводитель 北京导游手册 путеводитель по Пекину |
| 5 | 岛屿 | 島嶼 | dǎo yǔ simp trad | island | острова (крупные и мелкие); группа островов, архипелаг; остров |
| 5 | 导致 | 導致 | dǎo zhì simp trad | to lead to to create to cause to bring about | привести к..., вызвать (какие-л. последствия) 导致不育 приводить к бесплодию, вызывать бесплодие |
| 盗版 | 盜版 | dào bǎn simp trad | pirated illegal see also 正版[zheng4 ban3] | 1) пиратство, нарушение авторских прав; незаконное распространение контента, незаконное копирование материалов 打击十分猖獗的盗版生意 нанести удар по безудержно растущему пиратскому бизнесу 2) пиратский, с нарушением авторских прав (напр., диск, программа) 盗版光盘 пиратские компакт-диски | |
| 到场 | 到場 | dào chǎng simp trad | to show up present (at the scene) | 1) прибывать на место, являться 必须到场 явка обязательна 2) юр. являться (явка) в суд 到场当事人 явившаяся в суд сторона | |
| 4 | 到处 | 到處 | dào chù simp trad | everywhere | в любом месте; повсеместно, где угодно; везде, повсюду |
| 5 | 到达 | 到達 | dào dá simp trad | to reach to arrive | дойти, доехать до...; достичь (цели), прибыть |
| 5 | 道德 | dào dé simp | virtue morality ethics | 1) нравственность; честность; добродетель; этика, мораль 2) конф. истина (возвещённая древними) и отражение её (в конфуцианце) 3) даос. дао (высший закон) и дэ (отражение его в мире и человеке) | |
| 4 | 到底 | dào dǐ simp | finally in the end when all is said and done after all to the end to the last | 1) в конце концов, в конечном счёте, всё-таки 2) до предела; до конца, полностью, целиком 把这个工作, 做到底 выполнить эту работу до конца 3) достигнуть дна | |
| 到访 | 到訪 | dào fǎng simp trad | to pay a visit | прибыть с визитом | |
| 倒计时 | 倒計時 | dào jì shí simp trad | to count down countdown | обратный отсчёт времени 倒计时显示牌 экран, показывающий оставшееся время 两年倒计时 отсчет в два года | |
| 到来 | 到來 | dào lái simp trad | to arrive arrival advent | 1) прийти, наступить, настать 夏天已到来 настало лето 下班时间终于到来 наконец-то пришло время завершения работы 2) прибыть; приезд, прибытие 他的到来使我们吃惊 его приезд нас удивил | |
| 5 | 道理 | dào li simp | reason argument sense principle basis justification | 1) здравый смысл; резон; суть; основание, причина 说得很有道理 сказано очень убедительно (резонно) 有什么道理 в чём тут причина?; где \[тут\] логика? 懂道理 разбираться в вещах, обладать здравым смыслом 2) истина; справедливость; правда 3) способ, подход, расчет 他有什么道理写得那么好? как ему удаётся писать так красиво? 4) объяснять какой-либо догмат 5) см. 道术; 法力 6) дорога; путь | |
| 到了 | dào liǎo simp | at last finally in the end | at last finally in the end | ||
| 道路 | dào lù simp | road path way | 1) дорога, путь; дорожный, путевой 2) действие, намерение 摸不出他的道路 не прощупать, к чему (куда) он клонит 第三条道路 третий путь (в политике) | ||
| 稻米 | dào mǐ simp | rice (crop) | \[обрушенный и очищенный\] рис, рисовая крупа | ||
| 悼念 | dào niàn simp | to grieve | со скорбью вспоминать \[о покойном\]; почитать память \[умершего\] | ||
| 到期 | dào qī simp | to fall due (loan etc) to expire (visa etc) to mature (investment bond etc) | срок истёк; пора; наступает срок; в срок, в обусловленное время; к определённому сроку | ||
| 4 | 道歉 | dào qiàn simp | to apologize | приносить извинения, извиняться; выражать сожаление (напр. по поводу происшедшего) 公开道歉 публично извиниться, приносить публичные извинения | |
| 6 | 盗窃 | 盜竊 | dào qiè simp trad | to steal | присваивать, похищать, красть; воровство, хищение, кража 盗窃珠宝 похитить драгоценности 盗窃名位 присвоить чужую славу и положение |
| 到时 | 到時 | dào shí simp trad | at that (future) time | 1) время прибытия 2) когда придет время, как случится, тогда, в будущем... | |
| 倒是 | dào shi simp | contrary to what one might expect actually contrariwise why don't you | 1) впрочем; в конце концов, всё же; зато, однако 2) в уступительных конструкциях с последующим: -то; конечно 我跟他认识 ― 倒是认识, 就是不太熟 знать-то я его знаю, конечно, да только не очень близко | ||
| 到手 | dào shǒu simp | to take possession of to get hold of | 1) попасть в руки 2) заполучить, приобрести 学到手 хорошо усвоить, освоить | ||
| 倒数 | 倒數 | dào shǔ simp trad | to count backwards (from 10 down to 0) to count down from the bottom (lines on a page) from the back (rows of seats) | 1) dàoshù мат. обратное число, обратная величина; обратный; сопряжённый 倒数微分方程式 сопряжённое дифференциальное уравнение 2) dàoshǔ считать в обратном (убывающем) порядке; обратный отсчёт 倒数第一 первый с конца 十秒倒数 обратный отсчёт 10 секунд | |
| 稻田 | dào tián simp | paddy field rice paddy | рисовое поле (заливное) | ||
| 倒退 | dào tuì simp | to fall back to go in reverse | 1) отступить, уклониться; попятиться 2) перенестись назад (в прошлое) 3) регресс, регрессивный, реакционный | ||
| 到位 | dào wèi simp | to get to the intended location to be in place to be in position precise well (done) | 1) прибыть (на место); достичь определённой позиции; поступить (напр., о товаре); разместить (оборудование) 2) достичь желаемого результата; попасть в цель 3) качественный | ||
| 道义 | 道義 | dào yì simp trad | morality righteousness and justice | нравственность, честь, мораль; моральные принципы; сознательность 道义上的支持 моральная поддержка | |
| 6 | 得天独厚 | 得天獨厚 | dé tiān dú hòu simp trad | blessed by heaven (idiom) enjoying exceptional advantages favored by nature | 1) богатый природными ресурсами; располагать богатыми природными ресурсами, находиться в исключительно благоприятных природных условиях 得天独厚的伊拉克拥有大量的石油储藏 богатый природными ресурсами Ирак обладает огромными запасами нефти 2) природные данные 3) благоприятные условия, благоприятный |
| 德才兼备 | 德才兼備 | dé cái jiān bèi simp trad | having both integrity and talent (idiom) | обр. обладать высокими моральными и деловыми качествами; сочетание высокой нравственности и таланта | |
| 得失 | dé shī simp | gains and losses success and failure merits and demerits | приобретение или убыток; удача или неудача; плюсы и минусы | ||
| 得逞 | dé chěng simp | to prevail to have one's way to get away with it | добиться успеха (удачи), добиться своего; удалось, вышло (о задуманной комбинации) | ||
| 得出 | dé chū simp | to obtain (results) to arrive at (a conclusion) | получить, извлечь (что-л.); прийти (к чему-л.) | ||
| 得当 | 得當 | dé dàng simp trad | appropriate suitable | надлежащим образом; так, как надо (как следует); надлежащий, соответствующий, целесообразный | |
| 得到 | dé dào simp | to get to obtain to receive | получить, обрести, добиться, привести к (какому-л.) результату; извлечь 这个发明使他得到很大的荣誉 это изобретение принесло ему большую славу 得到来信 получить письмо 得到改进 быть усовершенствованным | ||
| 得分 | dé fēn simp | to score | 1) défēn выиграть очко, набрать очко 连得了三分 выиграть три очка подряд 2) děi fēn следует разделить | ||
| 德国 | 德國 | Dé guó simp trad | Germany German | Германия; германский, немецкий 德国古典哲学 классическая немецкая философия | |
| 德黑兰 | 德黑蘭 | Dé hēi lán simp trad | Tehran, capital of Iran | Тегеран (город в Иране) | |
| 得克萨斯州 | 得克薩斯州 | Dé kè sà sī zhōu simp trad | Texas, US state | штат Техас (США) | |
| 得了 | dé le simp | all right! that's enough! | 1) готово; быть законченным (завершённым) 2) добыл, достал, получил 3) хватит, довольно; да ладно, ну ладно; пожалуй 得了,你别生气了 хватит, не злись! 得了,我不说了,说了也是白说 ладно, молчу, что ни говори, все равно бестолку déliǎo возможно, годится (обычно в отрицании или риторическом вопросе) 怎么得了? куда это годится?, как это назвать? 不得了 ужас, ужасно | ||
| 德里 | Dé lǐ simp | Delhi New Delhi, capital of India same as 新德里[Xin1 De2 li3] | Дели (город в Индии) | ||
| 6 | 得力 | dé lì simp | able capable competent efficient | 1) эффективный, действенный 2) дельный, способный 办事得力 эффективно делать дело 得力干部 способный работник 3) получать помощь 我得他的力很不小 я получил от него немалую помощь 4) диал. бодрый; с подъёмом | |
| 得名 | dé míng simp | to get one's name named (after sth) | 1) получить название 2) стать известным; прославиться | ||
| 得票率 | dé piào lù: simp | percentage of votes obtained | процент полученных голосов | ||
| 得手 | dé shǒu simp | to go smoothly to come off to succeed | 1) получить в руки, завладеть 2) добиться успеха; успешно, удачно | ||
| 得以 | dé yǐ simp | able to so that sb can enabling in order to finally in a position to with sth in view | получить возможность; смочь, оказаться в состоянии; получаться | ||
| 得益 | dé yì simp | to derive benefit | извлечь выгоду, пойти на пользу, способствовать | ||
| 4 | 得意 | dé yì simp | proud of oneself pleased with oneself complacent | 1) добиться цели (исполнения желаний) 2) удавшийся, удачный; удачливый 得意之作 удавшееся произведение, удачная работа 3) довольный, самодовольный 得意地微笑 самодовольно улыбаться 得意洋洋 лучиться удовольствием (от достижения цели) 4) нравиться; быть расположенным к... 群众可得意他 массы к нему расположены 5) кантонский диал. милый, прелестный, см. 可爱 | |
| 德育 | dé yù simp | moral education | нравственное воспитание, воспитание высокой морали (напр. коммунистической) | ||
| 得知 | dé zhī simp | to find out to know to learn about | разузнать; узнать; выведать; получить информацию | ||
| 得主 | dé zhǔ simp | recipient (of an award) winner (in a competition) | победитель, лауреат (премий и т.д.) | ||
| 6 | 得罪 | dé zui simp | to offend sb to make a faux pas a faux pas see also 得罪[de2 zui4] | 1) вызвать неудовольствие, обидеть, оскорбить, согрешить (против кого-либо) 2) вежл. виноват, извините | |
| 登场 | 登場 | dēng chǎng simp trad | to go on stage fig. to appear on the scene used in advertising to mean new product | I dēngchǎng 1) подниматься на сцену; появляться на арене; вступить в должность; выходить на политическую арену 2) входить в зал экзаменов, приходить на экзамен II dēngcháng поступать на ток (для обмолота) | |
| 登革热 | 登革熱 | dēng gé rè simp trad | dengue fever Singapore hemorrhagic fever | лихорадка денге, денге | |
| 灯光 | 燈光 | dēng guāng simp trad | (stage) lighting light | свет лампы (фонаря); искусственное освещение; осветительный, световой 灯光信号 световая сигнализация 灯光管制 светомаскировка | |
| 灯会 | 燈會 | dēng huì simp trad | carnival during the Lantern Festival, with lantern displays and traditional folk performances such as stilt walking and lion dance | праздничные фонари, празднество фонарей (устраиваемое в последний день китайского Нового года) | |
| 登机 | 登機 | dēng jī simp trad | to board a plane | посадка на самолёт, производить посадку в самолёт | |
| 5 | 登记 | 登記 | dēng jì simp trad | to register (one's name) | 1) регистрироваться; регистрация; регистрационный; регистровый 登记吨数 регистровый тоннаж 2) регистрировать, записывать, брать на учёт; инвентаризировать |
| 6 | 灯笼 | 燈籠 | dēng lóng simp trad | lantern | 1) фонарь (бумажный или из ткани) 打灯笼 зажигать \[и держать в руке\] фонарь 2) фонарщик (в похоронной процессии) |
| 6 | 登陆 | 登陸 | dēng lù simp trad | to land to come ashore to make landfall (of typhoon etc) to log in (frequently used erroneous variant of 登錄|登录[deng1 lu4]) | 1) выходить \[высаживаться\] на берег; совершить десант; морской десант; десантный 2) поступить на рынок 3) ошиб. 登录 (логин) |
| 登门 | 登門 | dēng mén simp trad | to visit sb at home | вступать в ворота; вежл. являться \[к Вам\] | |
| 登山 | dēng shān simp | to climb a mountain climbing mountaineering | 1) подниматься на гору 2) спорт альпинизм | ||
| 登上 | dēng shàng simp | to climb over to ascend onto to mount | 1) преодолевать; взбираться, восходить, подниматься, вступать 2) быть напечатанным (в журнале) | ||
| 5 | 等待 | děng dài simp | to wait to wait for | ждать, ожидать | |
| 等到 | děng dào simp | to wait until by the time when (sth is ready etc) | 1) ждать до...; дождаться (чего-л.) 2) к тому времени...; \[тогда\] когда...; к, на 等到明儿 назавтра, в завтрашний день; наутро 等到他来的时候再说罢! об этом поговорим тогда, когда он придёт! 等到我们赶到江边, 轮船早就没有影了 когда мы подоспели на берег реки, парохода давно уже и след простыл | ||
| 等等 | děng děng simp | et cetera and so on ... wait a minute! hold on! | 1) děngděng и так далее, и прочее, и тому подобное 2) děngdeng подождите немножко | ||
| 6 | 等候 | děng hòu simp | to wait to wait for | ожидание, ожидать | |
| 6 | 等级 | 等級 | děng jí simp trad | grade rank status | 1) степень, уровень; разряд, категория; класс, ступень; сорт 等级运动员 спортсмен-разрядник 按商品等级规定价格 устанавливать цену согласно категории товара 2) ранг, чин, сословие 等级君王制 сословная монархия 等级选举 выборы по куриям |
| 邓小平 | 鄧小平 | Dèng Xiǎo píng simp trad | Deng Xiaoping (1904-1997), Chinese communist leader, de facto leader of PRC 1978-1990 and creator of "socialism with Chinese characteristics" | Дэн Сяопин (1904―1997 гг., китайский политик и реформатор, деятель Коммунистической партии Китая) | |
| 邓小平理论 | 鄧小平理論 | Dèng Xiǎo píng Lǐ lùn simp trad | Deng Xiaoping Theory Dengism the foundation of PRC economic development after the Cultural Revolution, building the capitalist economy within Chinese Communist Party control | теория Дэн Сяопина | |
| 邓亚萍 | 鄧亞萍 | Dèng Yà píng simp trad | Deng Yaping (1973-), table tennis player, several times world and Olympic winner | Deng Yaping (1973-), table tennis player, several times world and Olympic winner | |
| 邓颖超 | 鄧穎超 | Dèng Yǐng chāo simp trad | Deng Yingchao (1904-1992), Chinese communist leader, wife of Zhou Enlai 周恩來|周恩来 | Дэн Инчао (жена Чжоу Эньлая, 1904-1992) | |
| 6 | 堤坝 | 堤壩 | dī bà simp trad | dam dike | запруда, плотина, дамба |
| 低产 | 低產 | dī chǎn simp trad | low yield | 1) низкий урожай; низкая урожайность 2) низкая продуктивность, низкопродуктивный, малая продуктивность, малопродуктивный | |
| 低档 | 低檔 | dī dàng simp trad | low-grade of low worth or rank poor quality inferior | низкокачественный; низшей марки | |
| 低等 | dī děng simp | inferior | низший разряд (класс, сорт); низший 低等植物 низшие растения | ||
| 堤防 | dī fáng simp | dike embankment levee | дамба, плотина (от затопления) | ||
| 低估 | dī gū simp | to underestimate to underrate | недооценивать | ||
| 低谷 | dī gǔ simp | valley trough (as opposed to peaks) fig. low point lowest ebb nadir of one's fortunes | 1) долина 2) обр. низшая точка, дно | ||
| 滴灌 | dī guàn simp | drip irrigation to irrigate by drip feed | капельное орошение, капельный полив | ||
| 低价 | 低價 | dī jià simp trad | low price | 1) низкая цена, дешёвый 2) хим. низковалентный | |
| 低廉 | dī lián simp | cheap inexpensive low | недорогой, дешёвый; экономичный; дешёвка; дешевизна | ||
| 低劣 | dī liè simp | inferior quality substandard low-grade | очень дурной; низкокачественный | ||
| 低迷 | dī mí simp | blurred (landscape etc) low (spirits) in a slump (economy) | 1) неясный, смутный, неразборчивый, туманный, затемнённый 2) упадок, депрессия, спад, застой | ||
| 低收入 | dī shōu rù simp | low income | низкий доход; малообеспеченный, низкодоходный 低收入群体 группы населения с низкими доходами | ||
| 低温 | 低溫 | dī wēn simp trad | low temperature | низкие температуры; низкотемпературный 低温植物 бот. микротерм 低温酒精温度计 спиртовой низкоградусный термометр 低温煤焦油 низкотемпературный каменноугольный дёготь 低温实验法 криогеника, криогенная техника | |
| 低息 | dī xī simp | low-interest | низкий проценты (напр., по кредиту) | ||
| 低下 | dī xià simp | low status lowly to lower (one's head) | 1) низ; низкий 2) опускаться, понижаться, снижаться; спускаться вниз; падать; понижение; падение | ||
| 低压 | 低壓 | dī yā simp trad | low pressure low voltage | 1) низкое давление (НД) 低压蒸汽 пар низких давлений 2) низкое напряжение; низковольтный 低压电流 ток низкого напряжения 3) барическая депрессия | |
| 低于 | dī yú simp | to be lower than | меньше чем, менее | ||
| 迪拜 | Dí bài simp | Dubai | Дубай (город в ОАЭ) | ||
| 敌对 | 敵對 | dí duì simp trad | hostile enemy (factions) combative | вражда; враждебный; антагонистический 敌对态度 враждебная позиция, вражда | |
| 5 | 敌人 | 敵人 | dí rén simp trad | enemy | враг, противник, неприятель |
| 6 | 敌视 | 敵視 | dí shì simp trad | hostile malevolence antagonism to view as enemy to stand against | смотреть как на врага; враждебно относиться (к кому-л.); враждебный (кому-л.); враждебность |
| 底部 | dǐ bù simp | bottom | 1) низ; нижняя часть, днище 2) геол. подошва, подошвенный, базальный 坡面底部 подошва уступа 杨山组底部砾岩 базальные конгломераты свиты Яншань | ||
| 抵触 | 抵觸 | dǐ chù simp trad | to conflict to contradict | 1) сопротивляться, отражать нападение; противиться; ударить, толкнуть 2) противоречие; столкновение; противоположности; расхождения; коллизия; сопротивление | |
| 6 | 抵达 | 抵達 | dǐ dá simp trad | to arrive to reach (a destination) | прибыть, дойти, достичь; прибытие |
| 6 | 抵抗 | dǐ kàng simp | to resist resistance | 1) сопротивление, противодействие; сопротивляться, противодействовать; противиться, давать отпор 不抵抗主义 непротивление 抵抗觉 чувство сопротивления (протеста) 2) эл. сопротивление 内抵抗 внутреннее сопротивление | |
| 底线 | 底線 | dǐ xiàn simp trad | to underline bottom line base line (in sports) baseline minimum spy plant | 1) мат. основание 2) граница, нижняя граница, предел, рубеж 人的底线 предел человеческих возможностей 法律的底线 на грани закона и беззакония 3) изнаночный шов 4) задняя линия (теннис) 5) агентура | |
| 抵押 | dǐ yā simp | to provide (an asset) as security for a loan to put up collateral | закладывать; давать в залог; закладной, ипотечный, залог (без факта передачи); ипотека 抵押银行 ипотечный банк 抵押放款 давать займы под залог | ||
| 底蕴 | 底蘊 | dǐ yùn simp trad | inside information concrete details | 1) внутренний смысл, скрытая сущность, сокрытая суть; содержание; духовные богатства, сокровищница 2) суть; подоплёка; подробности | |
| 6 | 抵制 | dǐ zhì simp | to resist to boycott to refuse (to cooperate) to reject resistance refusal | 1) сопротивление, противодействие; противодействовать, сопротивляться; препятствовать, сдерживать; отражать нападение (противника) 2) предотвращать, пресекать распространение; отвергать, бойкотировать 抵制外货 бойкотировать иностранные товары | |
| 地板 | dì bǎn simp | floor | 1) настил, пол; паркет; половая доска 2) диал. земля | ||
| 第比利斯 | Dì bì lì sī simp | T'bilisi, capital of Georgia 格魯吉亞|格鲁吉亚[Ge2 lu3 ji2 ya4] | Тбилиси (город в Грузии) | ||
| 地表 | dì biǎo simp | the surface (of the earth) | поверхность земли, поверхностный; наземный 地表径留 геол. поверхностный сток | ||
| 6 | 地步 | dì bù simp | stage degree (to which a situation has evolved) situation leeway | 1) опорный пункт; точка опоры 2) положение, состояние; степень 陷于 … 地步 попасть (впасть) в (такое-то) положение (состояние) 占地步 занять положение (позицию, платформу) 闹道 …地步 довести (дойти) до (такого-то) состояния 留地步 сохранить за собой возможности; оставить пути отступления (лазейку) | |
| 地层 | 地層 | dì céng simp trad | stratum (geology) | пласт, пластовый, слой, страта, стратиграфический 地层柱状剖面图 стратиграфическая колонка 地层压力 пластовое давление | |
| 地产 | 地產 | dì chǎn simp trad | estate | 1) земельная собственность, землевладение; недвижимость 大地产 крупное землевладение 地产抵押 ипотека 2) продукты земли | |
| 地处 | 地處 | dì chǔ simp trad | to be located at to be situated in | 1) находиться; располагаться 2) место; положение | |
| 地带 | 地帶 | dì dài simp trad | zone | геогр. пояс; полоса; зона; опасная зона 危险地带 воен. поражаемое пространство | |
| 5 | 地道 | dì dao simp | authentic genuine proper | I dìdào 1) туннель; подземный ход, подкоп 2) сокр. путь (орбита) Земли II dìdao 1) настоящий, истинный, доподлинный, форменный 地道北京人 настоящий (коренной) пекинец 地道的中国丝绸 натуральный (настоящий) китайский шелк 2) действительно, чисто, стопроцентный, в полном смысле слова 讲地道北京话 говорить с чисто пекинским произношением 3) на совесть 干活儿地道 работать на совесть 4) воен. минная галерея | |
| 2 | 弟弟 | dì di simp | younger brother | 1) младший брат 2) разг., шутл. половой член | |
| 4 | 地点 | 地點 | dì diǎn simp trad | place site location venue | \[географический\] пункт; точка; место 地点状语 грам. обстоятельство места |
| 地段 | dì duàn simp | section district | кусок (участок) земли; полоса, зона, район; участок \[местности\]; участковый 地段医院 участковая больница 地段保洁 соблюдение санитарных требований на участках города (местности) | ||
| 第二 | dì èr simp | second number two next secondary | 1) второй (по порядку); во-вторых 第一…, 第二… во-первых..., во-вторых... 第二次世界大战 вторая мировая война 第二部类 эк. второе подразделение (производство предметов потребления), группа Б 2) второстепенный; вторичный 第二性征 вторичные половые признаки 3) следующий ----- Диэр (фамилия) | ||
| 地方性 | dì fāng xìng simp | local | местный, местного масштаба, местного значения; эндемический 地方性植物 бот. растение-эндемик 地方性甲状腺肿 мед. эндемический зоб | ||
| 3 | 地方 | dì fang simp | area place space room territory | I dìfang 1) место, местоположение, местонахождение 工作地方 место работы 2) место, местность, территория, край 你来自什么地方? откуда ты родом? 3) место, часть; аспект 你什么地方痛? какое место у тебя болит? 我不懂这个地方 я не понимаю это место (напр., в тексте) 既有相同的地方,又有不同的地方 есть, как сходства, так и различия 4) место, пространство 桌子占很多地方 стол занимает много места II dìfāng 1) местный, локальный, территориальный; туземный 地方自治 местное самоуправление 地方工业部 министерство местной промышленности 地方卫军 территориальные части самообороны 2) периферийный, провинциальный (в противоположность центру) 中央工业和地方工业同时并举 одновременно развивать промышленность центра и периферии | |
| 帝国 | 帝國 | dì guó simp trad | empire imperial | 1) монархия; императорский 帝国大学 императорский университет 2) империя; имперский 罗马帝国 Римская империя | |
| 帝国主义 | 帝國主義 | dì guó zhǔ yì simp trad | imperialism | империализм; империалистический | |
| 地基 | dì jī simp | foundations (of a building) base | 1) участок (напр. строительный) 2) основание, фундамент (здания) 空地基 пустырь; незанятое место; пустой (свободный) участок 地基承载力 способность грунта нести перегрузки (напр. конструкции здания) | ||
| 地级 | 地級 | dì jí simp trad | (administrative) prefecture-level | окружной уровень в административном делении КНР | |
| 递交 | 遞交 | dì jiāo simp trad | to present to give to hand over to hand in to lay before | вручать, передавать 递交国书 вручать верительные грамоты | |
| 缔结 | 締結 | dì jié simp trad | to conclude (an agreement) | заключать (договор, соглашение); устанавливать | |
| 地块 | 地塊 | dì kuài simp trad | tectonic plate | 1) земельный участок, земельный массив 2) геол. блок, массив | |
| 地拉那 | Dì lā nà simp | Tirana, capital of Albania | Тирана (город в Албании) | ||
| 地雷 | dì léi simp | landmine (fig.) sore point weak spot | воен. мина; фугас; минный, фугасный 地雷场 минное поле 绕开地雷 разминировать | ||
| 的黎波里 | Dì lí bō lǐ simp | Tripoli, capital of Libya Tripoli, city in north Lebanon | Триполи (столица Ливии) | ||
| 5 | 地理 | dì lǐ simp | geography | география; географический 自然地理 физическая география 经济地理 экономическая география 地理座标 географические координаты 地理亚种 биол. географический подвид 地理轮回 геол. географический цикл 地理分布 географическое распределение 地理环境 а) географическая среда; б) см. 地理壳 地理政治\[论\] геополитика 地理地带 географическая зона 地理景观 географический ландшафт | |
| 地利 | dì lì simp | favorable location in the right place productivity of land | 1) географические преимущества местности 2) производительные силы почвы; богатства (полезность) земли 3) доход от земли | ||
| 地貌 | dì mào simp | relief landform (geology) | рельеф земной поверхности, рельеф местности; геоморфология, геоморфологический 地貌生因 геол. морфогенезис 地貌分析 геоморфологический анализ 地貌输回说 теория геоморфологического (географического) цикла 地貌类型图 геоморфологическая карта | ||
| 地面 | dì miàn simp | floor ground surface | 1) поверхность \[земли\], земля; наземный; позёмный 地面交通 наземный транспорт 地面温度 температура у \[поверхности\] земли 地面灌溉 с.-х. полив наземный 地面辐射 физ. лучеиспускание с поверхности земли, радиация 2) площадь земли 3) местность; район 4) данная местность 他在地面儿上很有威信 он в данной местности пользуется большим авторитетом 5) пол | ||
| 地名 | dì míng simp | place name toponym | название местности; топонимический; топоним, топонимика | ||
| 第纳尔 | 第納爾 | dì nà ěr simp trad | dinar (currency) (loanword) | 1) динар (денежная единица) 2) Динар (топоним) | |
| 地盘 | 地盤 | dì pán simp trad | domain territory under one's control foundation of a building base of operations crust of earth | 1) владение; вотчина; сфера влияния; территория, земли 2) участок земли 3) геол. база; почва; земная кора 4) компас (используемый для фэншуй) | |
| 地壳 | 地殼 | dì qiào simp trad | the Earth's crust | земная кора, кора, коровой 地壳下成因 подкоровое происхождение 地壳均衡\[说\] изостазия 地壳变动(迁) диастрофизм, тектонические движения 地壳运动 движения земной коры | |
| 4 | 地球 | dì qiú simp | the earth | 1) астр. Земля, земной шар; земной 地球椭圆(球)体 земной эллипсоид 地球磁场 земное магнитное поле 2) в сложных терминах также: гео- 地球成因学 геогения 地球构造学 геогнозия 地球力学 геодинамика 地球中心说 геоцентризм 地球物理学 геофизика; геофизический 国际地球物理年 международный геофизический год 地球化学 геохимия | |
| 5 | 地区 | 地區 | dì qū simp trad | local regional district (not necessarily formal administrative unit) region area as suffix to city name, means prefecture or county (area administered by a prefecture-level city or county level city) | район, регион; районный, региональный; воен. рубеж 地区差 (chā) 价 эк. шкала цен по районам 地区平衡 равномерное планирование народного хозяйства по районам 地区津贴 надбавка к заработной плате за работу в отдалённых районах 地区方言 региональные диалекты 地区气候 региональный климат |
| 地区性 | 地區性 | dì qū xìng simp trad | regional local | региональность, региональный характер | |
| 地热 | 地熱 | dì rè simp trad | geothermal | геотермический, геотермальный 地热增加(温)率 геотермический градиент (ступень) 地热发电站 геотермальная электростанция, ГТЭС | |
| 第三十 | dì sān shí simp | thirtieth | тридцатый | ||
| 地上 | dì shang simp | on the ground on the floor | на земле; наземный 地上望远镜 наземный телескоп 地上目标 воен. наземная цель 地上防空部队 воен. наземные части ПВО | ||
| 6 | 地势 | 地勢 | dì shì simp trad | terrain topography relief | 1) рельеф (характер) местности 2) положение |
| 地税 | 地稅 | dì shuì simp trad | rates (tax) | 1) сокр. земельный налог, налог на землю 2) ист. налоги и подати, исчисляемые по размеру земельного налога (дин. Тан) 3) местный налог (взимаемый в пользу местного бюджета) | |
| 5 | 地毯 | dì tǎn simp | carpet rug | 1) ковёр, половик 2) спорт. ковровое покрытие (напр. в теннисе) | |
| 3 | 地铁 | 地鐵 | dì tiě simp trad | subway metro | сокр. метро, подземка, подземная железная дорога |
| 地头 | 地頭 | dì tóu simp trad | place locality edge of a field lower margin of a page | 1) диал. место назначения 2) место происхождения; начало, истоки 3) положение, состояние 4) диал. местный, свой (не пришлый), принадлежащий данной местности 5) ист. дополнительный налог с обработанной земли (после покрытия её всходами, дин. Тан) 6) край поля | |
| 3 | 地图 | 地圖 | dì tú simp trad | map | карта (географическая) 地图着色 воен. подъём карты 地图编制 составление и редактирование карт 地图剪(嵌)贴 воен. монтаж карты 地图投影 картографическая проекция 地图代号 воен. кодирование карты |
| 地委 | dì wěi simp | prefectural Party committee | окружной партком | ||
| 5 | 地位 | dì wèi simp | position status place | 1) место; пространство 体育运动在他的生活中没有地位 спорту не было места в его жизни 2) положение, пост, статус 占地位 занимать положение (пост); быть влиятельным 地位平等 равный статус | |
| 第五 | dì wǔ simp | fifth | 1) пятый (по порядку); в-пятых 第五部(纵)队 пятая колонна 2) Ди[c red]у (фамилия) | ||
| 地下水 | dì xià shuǐ simp | groundwater | подземные (грунтовые) воды 地下水位 горизонт грунтовых вод | ||
| 地下 | dì xià simp | underground subterranean covert | 1) под землёй; подземный; почвенный 地下工圣 подземные работы 地下径流 подземный сток 地下河流 подземная река 地下害虫 с.-х. почвенные вредители 地下灌溉 с.-х. полив грунтовыми водами 地下开采 геол. подземная выработка (добыча) 地下定向测量 геол. подземная маркшейдерская съёмка 地下道(地下电车) метрополитен 地下气化 подземная газификация (угля) 2) подполье; подпольный, нелегальный 打入地下 загнать в подполье 地下工作 подпольная (нелегальная) работа 地下斗争 подпольная борьба 地下运动 подпольное движение dìxia на земле 掉在地下 упасть (уронить) на землю 地下一电灰尘都没有 на земле нет и пылинки 睡在地下 спать на земле (на полу) | ||
| 地形 | dì xíng simp | topography terrain landform | 1) рельеф местности; местность, ландшафт 地形倒置 геол. инверсия рельефа 地形侦探 воен. разведка местности; рекогносцировка 在地图上研究地形 изучать рельеф (местности) по карте 判断地形 оценивать местность 利用地形 использовать рельеф (местности) 察看地形 осматривать местность 2) топография; топографический 地形绘图学 топографическое черчение 地形测量 топографическая съёмка | ||
| 2 | 第一 | dì yī simp | first number one primary | 1) первый (по порядку); во-первых 第一…, 第二… во-первых…, во-вторых… 第一部类 эк. первое подразделение (производство средств производства), I группа, группа А 2) первое, первичное, лучшее; несравненный; самый важный; самое главное 治平为天下第一 порядок и мир — в Поднебесной это самое главное 世界第一 первое (самое лучшее) в мире 第一泉 родник с превосходной водой (для заварки чая) 3) нововведение 创造了多个第一 создали множество нововведений | |
| 地域 | dì yù simp | area district region | 1) район, зона, территория, участок, местность 2) местный; местнический 地域观念 местнические взгляды | ||
| 地缘 | 地緣 | dì yuán simp trad | geographic situation geo-(politics etc) | 1) гео-, географический 地缘政治 геополитика 地缘战略 геостратегия 地缘分布 географическое распределение 2) сокр. геополитический | |
| 缔约方 | 締約方 | dì yuē fāng simp trad | party in a contract, treaty etc | сторона в договоре | |
| 缔约国 | 締約國 | dì yuē guó simp trad | signatory states countries that are party to a treaty | договаривающееся государство; страна, заключающая договор; страна-участница договора | |
| 缔造 | 締造 | dì zào simp trad | to found to create | созидать, создавать, конструировать, основывать; ставить (дело); стоять у колыбели, стоять у истоков; ковать | |
| 6 | 递增 | 遞增 | dì zēng simp trad | to increase by degrees in increasing order incremental progressive | 1) пропорционально (постоянно) увеличивающийся; возрастающий 递增函数 мат. возрастающая функция 递增级数 мат. возрастающая прогрессия 2) инкремент (x++ = x+1) |
| 5 | 地震 | dì zhèn simp | earthquake | 1) геол. землетрясение; сейсмический; в сложных терминах также сейсмо- 地震预报 прогноз землетрясения 地震勘探法 сейсмическая разведка, сейсмический метод 地震烈度 интенсивность землетрясения 2) перен. общественные потрясения, социальные изменения | |
| 4 | 地址 | dì zhǐ simp | address | 1) адрес 2) место жительства (расположения) 3) комп. адрес, полное имя, путь (место расположения данных в памяти компьютера) | |
| 6 | 地质 | 地質 | dì zhì simp trad | geology | 1) характер почвы; почва 2) геология, геологический; гео- 地质罗盘 геологический компас 地质层位 геологический горизонт 地质构造 геологическая структура, геологическое строение 地质力学 геодинамика 地质大循环 геологический большой кругооборот (цикл) 地质化学 геохимия; геохимический |
| 地中海 | Dì zhōng Hǎi simp | Mediterranean Sea | Средиземное море | ||
| 弟子 | dì zǐ simp | disciple follower | 1) ученик-последователь, личный ученик мастера, адепт, ученик 十大弟子 будд. десять ближайших учеников Будды 2) юноши, молодые люди 3) уст. мальчики, девочки, певцы и певички (напр. в придворном театре) | ||
| 6 | 颠簸 | 顛簸 | diān bǒ simp trad | to shake to jolt to bump | тряска, болтанка, трястись, трясти, тряский; качать, качаться (на волнах); турбулентность |
| 滇池 | Diān chí simp | lake Dianchi in Yunnan | озеро Дяньчи (провинция Юньнань, КНР) | ||
| 颠覆 | 顛覆 | diān fù simp trad | to topple (i.e. knock over) to capsize fig. to overturn (a regime, by plotting or subversion) to undermine to subvert | подрывать (работу, авторитет), переворачивать (с ног на голову устои, представления) 进行颠覆活动 вести подрывную работу (деятельность) 颠覆性的变化 революционные изменения | |
| 点火 | 點火 | diǎn huǒ simp trad | to ignite to light a fire to agitate to start an engine ignition fig. to stir up trouble | 1) зажигать; воспламенять 2) перен. подстрекать; мутить воду; провоцировать 3) тех. зажигание | |
| 6 | 典礼 | 典禮 | diǎn lǐ simp trad | celebration ceremony | 1) торжество, церемония, обряд, ритуал, торжественный акт 典礼大会 торжественное заседание 2) * церемониймейстер |
| 点球 | 點球 | diǎn qiú simp trad | penalty kick | пенальти 守门员扑了一个点球 вратарь взял пенальти | |
| 点燃 | 點燃 | diǎn rán simp trad | to ignite to set on fire aflame | 1) загораться; гореть 2) зажигать 点燃希望之火 зажечь огонь надежды 3) закурить | |
| 点头 | 點頭 | diǎn tóu simp trad | to nod | кивать головой \[в знак согласия\]; кланяться | |
| 5 | 点心 | 點心 | diǎn xin simp trad | light refreshments pastry dimsum (in Cantonese cooking) dessert | 1) лёгкие кушанья \[к чаю\]; закуска; димсам 吃一块点心 съесть что-нибудь лёгкое (к чаю/кофе) 2) пирожное; лакомства, сласти 糖果点心工业 кондитерская промышленность |
| 6 | 典型 | diǎn xíng simp | model typical case archetype typical representative | 1) образец, тип, пример, идеал, эталон 2) образ, тип, воплощение, олицетворение (напр. в искусстве) 3) (также 典型的) типичный, классический, образцовый, идеальный, показательный, примерный, характерный, канонический 典型例子 классический (типичный) пример 典型形像 типический образ 典型环境 типические обстоятельства, типичные условия 典型调查 выборочное обследование с типической выборкой объектов 典型示范 показывать (демонстрировать) на \[типических\] примерах; наглядный (типический) пример 典型示范逐步推广的方法 метод показа на типическом примере с постепенным его распространением 典型车站 типовая станция 4) старинный (исконный) закон | |
| 典雅 | diǎn yǎ simp | refined elegant | 1) классическая изысканность (утончённость); изысканный, изящный, утончённый; элегантный 2) исторические документы и изящная поэзия; каноническая литература; классики; «Шу цзин» и «Ши цзин» | ||
| 6 | 点缀 | 點綴 | diǎn zhuì simp trad | to decorate to adorn sprinkled studded only for show | 1) украшать; приукрашивать; прелесть, красота; украшение 2) скрасить, отлакировать, навести внешний лоск; внешний лоск, прикрасы 为了点缀话语 для красного словца |
| 点子 | 點子 | diǎn zi simp trad | spot point dot speck drop (of liquid) droplet point (of argument) idea crux indication pointer | 1) капля; точка; пометка; пятно 2) пустяк; чуть-чуть, немного; (также счетное слово) 这点子事 это пустяковое дело; такая мелочь 3) муз. ритм, бит 4) мысль, идея, выход из положения, совет, способ, вариант 出点子 подать мысль (идею, совет), подсказать выход из положения 5) суть 在点子上 (попасть) в самую точку | |
| 电报 | 電報 | diàn bào simp trad | telegram cable telegraph | 1) телеграф; телеграфный 电报符号 знаки телеграфного кода 2) телеграмма, радиограмма, радиосообщение 话传 (chuán) 电报 телефонограмма 拍(打)电报 отстукать \[ключом\] (отправить, дать) телеграмму | |
| 电冰箱 | 電冰箱 | diàn bīng xiāng simp trad | refrigerator | рефрижератор, \[электро\]холодильник | |
| 电波 | 電波 | diàn bō simp trad | electric wave alternating current | эл. электромагнитные волны, электроволны, радиоволны; электрические колебания | |
| 电厂 | 電廠 | diàn chǎng simp trad | electric power plant | электростанция | |
| 电车 | 電車 | diàn chē simp trad | trolleybus | 1) трамвай, троллейбус 2) сев. вост. диал. автомобиль | |
| 5 | 电池 | 電池 | diàn chí simp trad | battery | эл. \[гальванический\] элемент, \[электрическая\] батарея, батарейка, аккумулятор 原电池 гальванический элемент 光电池 фотоэлемент, фотоэлектрическая батарея 干电池 сухая батарея, сухой элемент |
| 电磁 | 電磁 | diàn cí simp trad | electromagnetic | электромагнетизм; электромагнитный 电磁感应 эл. электромагнитная индукция 电磁干扰源 источник электромагнитных помех | |
| 6 | 奠定 | diàn dìng simp | to establish to fix to settle | закладывать (основу); учреждать, устанавливать 秦汉奠定了后来二千多年的政治格局 Династии Цинь и Хань учредили структуру политики последующих двух тысячелетий 为...奠定了良好的基础 создало прекрасную основу для ... | |
| 电动 | 電動 | diàn dòng simp trad | electric-powered (Tw) video game | 1) электропривод; электрический привод; электрический; электродинамический 电动工具 электроинструмент 电动拖拉机 электрический трактор 2) тайв. видеоигра; компьютерная игра 打电动 играть в компьютерные игры | |
| 电工 | 電工 | diàn gōng simp trad | electrician electrical engineering electrical work (in a house) | 1) электромонтёр, электрик 2) электротехнический 电工钢 электротехническая сталь 电工技师 электротехник | |
| 电话 | 電話 | diàn huà simp trad | telephone phone call phone number | 1) телефон (аппарат, номер); телефонный 打电话 а) звонить по телефону; б) диал. тайно сообщать новости 长途电话 междугородный телефон 通电话 созваниваться (связываться) по телефону; звонить 电话会议 совещание по телефону (селектору); селекторное совещание 电话用户 телефонный абонент, абонент телефонной сети 电话听筒 телефонная трубка 盘式电话 дисковый телефон 电话销售 коммерч. телепродажа, телефонная продажа, продажа по телефону 网络电话 система телефонии по протоколу передачи данных в Internet, система телефонии по протоколу IP, система VoIP; Скайп 2) разговор по телефону | |
| 电话会议 | 電話會議 | diàn huà huì yì simp trad | (telephone) conference call | телефонная конференция, совещание по телефону (селектору); селекторное совещание; телеконференция | |
| 电话机 | 電話機 | diàn huà jī simp trad | telephone set | телефонный аппарат | |
| 电话网 | 電話網 | diàn huà wǎng simp trad | telephone network | телефонная сеть | |
| 奠基 | diàn jī simp | groundbreaking to lay foundation | закладывать фундамент (здания); закладывать основы (напр. науки); закладка | ||
| 电机 | 電機 | diàn jī simp trad | electrical machinery | электрическая машина; электродвигатель; электромеханический, электромашинный 电机制造\[业\] электромашиностроение 电机工程 электротехника (рабочий процесс); электротехнический 电机工学 электротехника (наука) | |
| 电极 | 電極 | diàn jí simp trad | electrode | эл. полюс; электрод; электродный 正(负)电极 положительный (отрицательный) электрод; анод (катод) 电极玻璃 электродное стекло | |
| 电价 | 電價 | diàn jià simp trad | price of electricity | 1) тариф на электроэнергию, стоимость электроэнергии 2) электровалентность; электровалентный | |
| 电缆 | 電纜 | diàn lǎn simp trad | (electric) cable | электрический кабель (шнур); кабельный 电缆线路 кабельная линия | |
| 电力 | 電力 | diàn lì simp trad | electrical power electricity | мощность \[электротока\]; электрическая энергия (сила); электрический, электроэнергетика; электро-; силовой 电力机车 электровоз ----- сокр. 国家电力公司 | |
| 电量 | 電量 | diàn liàng simp trad | quantity of electric charge or current | 1) электрический заряд, количество электричества 电量单位 единица количества электричества; кулон 2) заряд (аккумулятора) 电量低于30% заряд аккумулятора ниже 30% | |
| 电流 | 電流 | diàn liú simp trad | electric current | электрический ток; сила тока 通电流 пустить (дать) электрический ток 原电流 первичный ток, ток первичной цепи 电流密度 плотность тока 电流效率 коэффициент полезного действия электрического тока | |
| 电路 | 電路 | diàn lù simp trad | electric circuit | 1) эл. контур, схема, электрическая цепь (сеть), электроцепь 外(内)电路 внешняя (внутренняя) электроцепь 通信电路 цепь (линия, канал) связи 原电路 первичная цепь 2) электропроводка, проводка 电路烧坏了 проводка сгорела | |
| 1 | 电脑 | 電腦 | diàn nǎo simp trad | computer | компьютер; компьютерный 一台电脑 один компьютер 更新电脑设备 обновление компьютерных комплектующих |
| 电能 | 電能 | diàn néng simp trad | electrical energy | электроэнергия 电能效率 эффективность электроэнергии (при электролизе) | |
| 店铺 | 店鋪 | diàn pù simp trad | store shop | лавка, магазин | |
| 电器 | 電器 | diàn qì simp trad | (electrical) appliance device | электроприбор, электроаппарат, электроаппаратура, электрооборудование 厨房电器 кухонные электроприборы | |
| 电气 | 電氣 | diàn qì simp trad | electricity electric electrical | электричество; электрический; в сложных терминах также: электро- 电气列车 электропоезд; электричка 电气行刑椅 электрический стул 电气事业 электродело 电气捕鱼 электролов рыбы 电气铜版 электротипия; гальванопластика 电气装置 электрооборудование, электроаппаратура 电气化学 электрохимия; электрохимический | |
| 电气化 | 電氣化 | diàn qì huà simp trad | electrification | электрифицировать; электрификация | |
| 1 | 电视 | 電視 | diàn shì simp trad | television TV | 1) телевидение; телевизионный; телепередача 电视接收机 телевизор 电视摄像机 телевизионная камера 2) см. 电视机 看电视 смотреть телевизор |
| 电视机 | 電視機 | diàn shì jī simp trad | television set | телевизор, телевизионный приёмник | |
| 电视剧 | 電視劇 | diàn shì jù simp trad | TV play soap opera | телесериал | |
| 电视塔 | 電視塔 | diàn shì tǎ simp trad | TV tower | телевизионная башня (вышка) | |
| 电视台 | 電視臺 | diàn shì tái simp trad | television station | телевизионная станция, телеканал | |
| 5 | 电台 | 電臺 | diàn tái simp trad | transmitter-receiver broadcasting station radio station | радиостанция |
| 殿堂 | diàn táng simp | palace hall temple buildings | 1) дворец, палаты; храм 2) зал | ||
| 3 | 电梯 | 電梯 | diàn tī simp trad | elevator escalator | 1) лифт 一部(台)电梯 один лифт 坐电梯 ехать в лифте 2) эскалатор |
| 电网 | 電網 | diàn wǎng simp trad | electrical network | 1) электрическая сеть, электросеть 2) сокр. электризуемое проволочное заграждение, проволочная сеть под напряжением (заграждение) | |
| 电线 | 電線 | diàn xiàn simp trad | wire power cord | 1) \[электрический\] провод (кабель) 2) электрическая линия | |
| 电信 | 電信 | diàn xìn simp trad | telecommunications | 1) электросвязь; телекоммуникации 电信管理局 управление электросвязи 2) телеграфное известие; телеграмма; телеграфный 3) почтово-телеграфный ----- сокр. 中国电信 | |
| 电讯 | 電訊 | diàn xùn simp trad | telecommunications telecom | 1) телеграфное сообщение (известие), сообщение (новость) по радио (телефону) 2) радиосигнал; электросвязь 3) телекоммуникации, телекоммуникационный | |
| 电压 | 電壓 | diàn yā simp trad | voltage | вольтаж; напряжение тока; \[электрическое\] напряжение 电压效率 эффективность напряжения (при электролизе) 原电压 напряжение в первичной цепи | |
| 1 | 电影 | diàn yǐng simp | movie film | 1) кино (искусство); кино-… 电影演员 киноактёр, киноартист 电影剧本 киносценарий 电影发行 кинопрокат 2) кино, кинофильм, фильм, кинокартина, картина 去看电影 пойти смотреть кино 电影首映 премьера кинофильма, первая демонстрация кинофильма | |
| 电影节 | 電影節 | diàn yǐng jié simp trad | film festival | кинофестиваль | |
| 电影院 | 電影院 | diàn yǐng yuàn simp trad | cinema movie theater | кинотеатр | |
| 6 | 电源 | 電源 | diàn yuán simp trad | electric power source | источник питания (электрического тока) |
| 电站 | 電站 | diàn zhàn simp trad | a power station an electricity generating plant | электростанция | |
| 店主 | diàn zhǔ simp | shop owner | 1) хозяин гостиницы 2) хозяин магазина; лавочник | ||
| 电子 | 電子 | diàn zǐ simp trad | electronic electron (particle physics) | 1) физ. электрон; электронный 自由电子 свободный электрон 电子物理学 электронная физика 2) электронный, цифровой, компьютерный 电子书 электронная книга | |
| 电子计算机 | 電子計算機 | diàn zǐ jì suàn jī simp trad | electronic computer | уст. электронно-вычислительная машина, электронная вычислительная машина; ЭВМ | |
| 电子游戏 | 電子遊戲 | diàn zǐ yóu xì simp trad | computer and video games | видеоигра; компьютерная игра | |
| 6 | 雕刻 | diāo kè simp | to carve to engrave carving | 1) резать, гравировать; ваять 2) гравюра, скульптура 3) формирование микрорельефа (в геологии) | |
| 6 | 雕塑 | diāo sù simp | a statue a Buddhist image sculpture to carve | скульптура; ваяние, пластика | |
| 雕像 | diāo xiàng simp | sculpture (carved) statue | статуя, изваяние 小雕像 статуэтка | ||
| 掉以轻心 | 掉以輕心 | diào yǐ qīng xīn simp trad | treat sth lightly to lower one's guard | относиться легкомысленно, проявлять легкомыслие; не уделять должного внимания, игнорировать | |
| 调拨 | 調撥 | diào bō simp trad | to send (products) to allocate to commit (funds) to channel (goods) | 1) подбрасывать (войска), переводить (средства); распределять 调拨到... перебросить в (к)... 2) транспортировка, перемещение; транспортировать (напр. товары) | |
| 4 | 调查 | 調查 | diào chá simp trad | investigation inquiry to investigate to survey survey (opinion) poll | 1) исследование, расследование, обследование; разведка (напр., археологическая); исследовать, расследовать, обследовать 调查矿产 исследовать минеральные богатства 展开独立调查 начать независимое расследование 2) опрос, дознание; выяснять, наводить справки; перепись 调查清楚 дознаться; досконально выяснить 人口调查 перепись населения |
| 6 | 调动 | 調動 | diào dòng simp trad | to transfer to maneuver (troops etc) movement of personnel to mobilize to bring into play | 1) перемещать; переводить; перебрасывать (напр., войска); переброска (войск) 2) мобилизовать; задействовать; поднять (напр., активность) |
| 调度 | 調度 | diào dù simp trad | to dispatch (vehicles, staff etc) to schedule to manage dispatcher scheduler | 1) принимать меры, распоряжаться; мероприятия, распоряжения, меры 2) устраивать; пристраивать; налаживать, настраивать; располагать, маневрировать; координировать; регулировать 3) взимать налоги, собирать подати 4) диспетчерская служба; диспетчерский 铁路调度电话 железнодорожная диспетчерская телефонная связь | |
| 吊环 | 吊環 | diào huán simp trad | rings (gymnastics) | 1) гимнастические кольца; упражнения на кольцах 2) подвесная петля, подвесное кольцо (ушко); бугель; грузовая петля, грузовая скобка; штроп бурильный, серьга элеватора (бурение); мор. подъемный обух | |
| 调集 | 調集 | diào jí simp trad | to summon to muster to assemble | сводить (собирать, созывать) в одно место; концентрировать, сосредоточивать; подтягивать, стягивать (войска) | |
| 调配 | 調配 | tiáo pèi simp trad | to blend (colors, herbs) to mix | составлять в нужных пропорциях, \[разумно\] сочетать; координировать diàopèi распределять, расставлять, размещать; маневрировать | |
| 调任 | 調任 | diào rèn simp trad | to transfer to move to another post | перемещать (по службе), переводить (на должность); назначение (перевод) на другую должность 缓期调任 отложить перевод на другую должность | |
| 调入 | 調入 | diào rù simp trad | to bring in to call in to transfer (a person, data) (computing) to call to load (a subroutine etc) | diàorù 1) переместить на 由预备队调入一线队 перевести из резервной команды в первую команду tiáorù 2) настраивать на | |
| 吊销 | 吊銷 | diào xiāo simp trad | to suspend (an agreement) to revoke | аннулировать | |
| 调研 | 調研 | diào yán simp trad | to investigate and research research investigation | проводить исследования, опрос, анкетирование, обзор, осмотр, исследование | |
| 吊唁 | diào yàn simp | to offer condolences (for the deceased) to condole | почтить память покойного (участием в траурной церемонии); выразить соболезнование | ||
| 钓鱼 | 釣魚 | diào yú simp trad | to fish (with line and hook) to dupe | 1) удить рыбу 稳坐钓鱼船 спокойно сидеть в рыбачьей лодке (поговорка: не обращать ни на что внимания, быть безучастным ко всему) 2) обр. обольщать, совращать, завлекать, заманивать (кого-л.) | |
| 钓鱼台 | 釣魚臺 | Diào yú tái simp trad | Diaoyu Islands, located between Taiwan and Okinawa, controlled by Japan – which calls them the Senkaku Islands – but claimed by China as part of its territory | 1) см. 钓鱼岛 2) 北京市海淀区钓鱼台 (где находится 钓鱼台国宾馆) 3) 北京市西城区钓鱼台 4) 江西省赣州市钓鱼台 5) 江西省吉水县钓鱼台 6) 湖北省麻城市钓鱼台 7) 广西合浦县钓鱼台 8) 山东省青州市钓鱼台 9) 山东省泰安市钓鱼台 10) 山东省鄄城县钓鱼台 11) 安徽省庐江县钓鱼台 12) 安徽省当涂县钓鱼台 13) 香港特别行政区钓鱼台 14) 重庆市合川区钓鱼台 15) 陕西省宝鸡市钓鱼台 16) 江苏省盱眙县钓鱼台 | |
| 跌幅 | diē fú simp | decline (in value) extent of a drop | процент понижения, величина понижения | ||
| 蝶泳 | dié yǒng simp | butterfly stroke (swimming) | баттерфляй, батт (стиль плавания) | ||
| 6 | 叮嘱 | 叮囑 | dīng zhǔ simp trad | to warn repeatedly to urge to exhort again and again | настойчиво просить; велеть, давать наказ; наставлять |
| 顶部 | 頂部 | dǐng bù simp trad | roof topmost part top (of tree, wall etc) apex | 1) верх, верхняя часть 2) геол. кровля 3) анат. купольная часть купольная часть (лат. pars cupularis) | |
| 顶风 | 頂風 | dǐng fēng simp trad | to face into the wind against the wind fig. against the law | 1) идти против ветра 2) противный (встречный) ветер | |
| 顶峰 | 頂峰 | dǐng fēng simp trad | peak summit fig. high point masterpiece | вершина, пик | |
| 顶尖 | 頂尖 | dǐng jiān simp trad | peak apex world best number one finest (competitors) top (figures in a certain field) | 1) верхушка, верхняя часть 社会的顶尖 верхушка общества 2) самый высокий, высший, максимальный 顶尖阶层 высший слой 顶尖高手 мастер высшего класса 顶尖知识 высокий уровень знаний | |
| 顶替 | 頂替 | dǐng tì simp trad | to replace | 1) заменять, подменять 冒名顶替 заменять \[другого\] под его именем; выдавать себя за другого 2) вместо, за 顶替你害臊 \[мне\] стыдно за тебя | |
| 顶住 | 頂住 | dǐng zhù simp trad | to withstand to stand up to | 1) подпереть; закрепить; сдержать; остановить 2) выдержать, удержаться, устоять, противостоять | |
| 订单 | 訂單 | dìng dān simp trad | (purchase) order | заказ (письменный); бланк заказа; эк. индент | |
| 定点 | 定點 | dìng diǎn simp trad | to determine a location designated appointed specific fixed (time) fixed point (geometry) fixed-point (number) | 1) фиксированная точка 2) определённый пункт, назначенное место 3) предназначенный, установленный, целевой, точечный, фиксированный | |
| 定额 | 定額 | dìng é simp trad | fixed amount quota | 1) установленное количество (число); норма; норматив; штаты, штатное число 劳动定额 трудовые нормы, нормированный труд 打破定额 перекрыть нормы 2) эк. квота | |
| 订购 | 訂購 | dìng gòu simp trad | to place an order to subscribe | закупать, заказывать | |
| 定购 | 定購 | dìng gòu simp trad | to order goods to place an order | см. 订购 | |
| 订货 | 訂貨 | dìng huò simp trad | to order goods to place an order | заказывать товар, предоставлять (давать) заказы на продукцию 加工订货 предоставлять заказы на переработку сырья и на изготовление готовой продукции | |
| 定价 | 定價 | dìng jià simp trad | to set a price to fix a price | 1) установленная (твёрдая) цена, расценка 2) определение цены, ценообразование 3) установить цену, определить цену | |
| 定居 | dìng jū simp | to settle (in some city, country etc) to take up residence | жить оседло, осесть, обосноваться; перейти на оседлый образ жизни; приехать на постоянное жительство; оседлый | ||
| 定居点 | 定居點 | dìng jū diǎn simp trad | settlement | населённый пункт, поселение, посёлок | |
| 定居者 | dìng jū zhě simp | settler | поселенец, переселенец; колонизатор | ||
| 定局 | dìng jú simp | foregone conclusion to be settled conclusively | 1) твёрдо решить, определить; наметить 2) дело решенное, предрешен | ||
| 订立 | 訂立 | dìng lì simp trad | to conclude (treaty, contract, agreement etc) to set up (a rule etc) | 1) заключать (договор, контракт); подписывать (соглашение) 2) принимать (устав); устанавливать (правила) | |
| 定量 | dìng liàng simp | quantity fixed amount ration | 1) определённое количество; норма 粮食定量 хлебный паек 定量供应 нормированное снабжение 严格按照定量分配 распределение по строго определенным нормам 2) определение состава и количества 定量分析 количественный анализ 3) дозировать; дозировка; квантификация; квантифицировать | ||
| 定名 | dìng míng simp | to name (sth) | наименовать, установить название; название, наименование | ||
| 订票 | 訂票 | dìng piào simp trad | to book tickets to issue tickets | бронировать билет | |
| 6 | 定期 | dìng qī simp | at set dates at regular intervals periodic limited to a fixed period of time fixed term | 1) назначить срок, назначить дату 定期召开代表大会 регулярно созывать съезд 2) периодический; регулярный, срочный (производимый в определённый срок) 定期刊物 периодическое издание | |
| 定时 | 定時 | dìng shí simp trad | to fix a time fixed time timed (of explosive etc) | 1) вовремя, своевременно, регулярно 2) установленное время, определённое время | |
| 定位 | dìng wèi simp | to orientate to position to categorize (as) to characterize (as) positioning position niche | 1) определить место, определить местонахождение, позиционировать; локализовать 2) заказать место (напр. на пароходе) 3) определение местонахождения, отнесение к определённому месту, локализация, позиционирование 就定位 занять отведённое место; воен. по местам! (команда) 4) тех. фиксация, закрепление, фиксирование, базирование | ||
| 定西 | Dìng xī simp | Dingxi prefecture-level city in Gansu | Динси (городской округ в провинции Ганьсу, КНР) | ||
| 定向 | dìng xiàng simp | to orientate directional directed orienteering | 1) определённое направление; курс; установка; ориентация, ориентировка; ориентированный, направленный 定向极化 физ. ориентационная поляризация 2) радио пеленгация; пеленговать 3) установить направление, определить курс | ||
| 定型 | dìng xíng simp | to finalize (a design etc) stereotype permanent wave or perm (hairdressing) | 1) установить образец, утвердить стандарт; стандартизовать, типизировать, фасонирование 2) сформироваться; образец, норма, стандарт 3) типовой, стандартный | ||
| 6 | 定义 | 定義 | dìng yì simp trad | definition to define | научное определение, формулировка, объяснение, дефиниция, определение; определять, дать определение 下个定义 дать определение |
| 订阅 | 訂閱 | dìng yuè simp trad | subscription to subscribe to | подписываться, выписывать, абонироваться; подписка | |
| 丢掉 | 丟掉 | diū diào simp trad | to lose to throw away to discard to cast away | 1) потерять, утратить 丢掉性命 потерять жизнь 2) отказаться, отбросить, откинуть 丢掉背上的包袱 сбросить с плеч тюк 丢掉幻想 отбросить иллюзии | |
| 丢失 | 丟失 | diū shī simp trad | to lose lost | потерять, утратить | |
| 东非 | 東非 | Dōng fēi simp trad | East Africa | Восточная Африка | |
| 东盟 | 東盟 | Dōng Méng simp trad | ASEAN abbr. for 東南亞國家聯盟|东南亚国家联盟[Dong1 nan2 ya4 Guo2 jia1 Lian2 meng2] | см. 东南亚国家联盟 | |
| 东欧 | 東歐 | Dōng Ōu simp trad | Eastern Europe | Восточная Европа | |
| 东亚 | 東亞 | Dōng yà simp trad | East Asia | Восточная Азия, восточноазиатский 东亚病夫 \[великий\] больной Восточной Азии (обр. о Китае) | |
| 冬奥会 | 冬奧會 | Dōng Ào huì simp trad | Winter Olympics | сокр. зимние Олимпийские игры, зимняя Олимпиада | |
| 东北 | 東北 | Dōng běi simp trad | Northeast China Manchuria | 1) северо-восток; северо-восточный 2) северо-восток Китая, Маньчжурия 东北局 сокр. Северо-восточное бюро (ЦККПК) 东北抗联 сокр. антияпонская объединённая армия Северо-Восточного Китая 3) Тохоку (регион в Японии) | |
| 东北亚 | 東北亞 | Dōng běi Yà simp trad | Northeast Asia | Северо-Восточная Азия | |
| 东北虎 | 東北虎 | dōng běi hǔ simp trad | Amur tiger (Panthera tigris altaica) | амурский тигр | |
| 东部 | 東部 | dōng bù simp trad | the east eastern part | восточная часть, восточный район; восток | |
| 东侧 | 東側 | dōng cè simp trad | east side east face | восток; восточная сторона | |
| 东城区 | 東城區 | Dōng chéng qū simp trad | Dongcheng district of central Beijing | район Дунчэн (в Пекине) | |
| 6 | 东道主 | 東道主 | dōng dào zhǔ simp trad | host official host (e.g. venue for games or a conference) | 1) хозяин, принимающий; страна-хозяйка, государство-устроитель, организатор 2) ист. владелец дорог в восточном направлении (происхождение слова связано с историей периода Чуньцю («Весна и осень» 722-481 до н. э.), которую описал историк этого периода Цзо Цюмин в своем произведении «Цзочжуань») |
| 东方 | 東方 | Dōng fāng simp trad | the East the Orient two-character surname Dongfang | 1) восток 太阳从东方升起 солнце восходит на востоке 2) Восток; восточный; ориентальный 东方国家 восточные страны ----- 1) Дунфан (фамилия) 2) Дорнод (аймак в Монголии) | |
| 东莞 | 東莞 | Dōng guǎn simp trad | Dongguan prefecture-level city in Guangdong 廣東省|广东省[Guang3 dong1 sheng3] | Дунгуань (городской округ в провинции Гуандун, КНР) | |
| 东莞市 | 東莞市 | Dōng guǎn shì simp trad | Dongguan prefecture-level city in Guangdong 廣東省|广东省[Guang3 dong1 sheng3] | см. 东莞 | |
| 东海 | 東海 | Dōng Hǎi simp trad | East China Sea East Sea (Chinese mythology and ancient geography) | 1) Восточно-Китайское море 2) г. Дунхай (пров. Гуандун, КНР) 3) обл. Токай (Япония) 4) Тонхэ (город в Южной Корее) 5) Восточное море (бывшее, а также второе название Японского моря) | |
| 冬季 | dōng jì simp | winter | зимний сезон, зима, зимний период, зимнее время | ||
| 东京 | 東京 | Dōng jīng simp trad | Tokyo, capital of Japan Tonkin (northern Vietnam during the French colonial period) | 1) Токио (город в Японии) 2) восточная столица (о ряде древних столиц Китая) 3) Тонкин (историческая область на севере Вьетнама) | |
| 东经 | 東經 | dōng jīng simp trad | east longitude | восточная долгота | |
| 东南 | 東南 | dōng nán simp trad | southeast | 1) юго-восток 2) уст. Юго-Восточный Китай (провинции Цзянсу, Чжэцзян, Аньхой, Фуцзянь, Цзянси) ----- Southeast (марка автомобиля) | |
| 东南亚 | 東南亞 | Dōng nán yà simp trad | Southeast Asia | Юго-Восточная Азия | |
| 东南部 | 東南部 | dōng nán bù simp trad | southeast part | юго-восток, юго-восточная часть | |
| 冬天 | dōng tiān simp | winter | 1) зима 2) зимнее небо | ||
| 东西方 | 東西方 | dōng xī fāng simp trad | east and west east to west | Восток и Запад (как противостояние культур) 东西方的文化差异 культурные различия между Востоком и Западом | |
| 1 | 东西 | 東西 | dōng xi simp trad | thing stuff person | 1) восток и запад 不辨(分)东西 не разбираться в элементарных вещах, быть круглым дураком 2) с востока на запад 东西约600米 с востока на запад \[протяженность\] - около 600 м dōngxi 1) предмет, вещь; нечто; что-то 老东西 старомодная вещь 2) существо, тварь 活东西 живое существо 小东西 малютка, малыш 老东西儿 старик; старый; бран. старый прохвост 3) бран. дрянь, сволочь, гад 好东西 а) дурень, полоумный, оголтелый; б) чёрт возьми! 蠢东西 олух, пентюх |
| 东亚运动会 | 東亞運動會 | Dōng yà Yùn dòng huì simp trad | East Asian Games | Восточноазиатские игры | |
| 冬运会 | 冬運會 | dōng yùn huì simp trad | winter games | winter games | |
| 董建华 | 董建華 | Dǒng Jiàn huá simp trad | Tung Chee-hwa (1937-), Hong Kong entrepreneur and politician, chief executive 1997-2005 | Дун Цзяньхуа (возглавил администрацию Гонконга после июля 1997) | |
| 懂得 | dǒng de simp | to understand to know to comprehend | 1) dǒngde понимать, знать толк, разбираться 懂得这个道理 это я понимаю, в этом я разбираюсь 2) dǒngdé быть в состоянии понять | ||
| 董事 | dǒng shì simp | board member | член правления; управляющий, директор; администратор (фирмы) | ||
| 董事会 | 董事會 | dǒng shì huì simp trad | board of directors | совет директоров (акционерного общества); попечительский совет, правление | |
| 6 | 董事长 | 董事長 | dǒng shì zhǎng simp trad | chairman of the board chairman | председатель правления, президент совета директоров (попечителей, наблюдателей), глава совета директоров; председатель совета директоров |
| 6 | 动荡 | 動蕩 | dòng dàng simp trad | unrest (social or political) turmoil upheaval commotion | 1) неустойчивость, шаткость, нестабильность 2) потрясение 3) качаться, колебаться 4) беспокойный, тревожный |
| 动工 | 動工 | dòng gōng simp trad | to start (a building project) | начать работу; приступить к работе (на стройке) | |
| 动画 | 動畫 | dòng huà simp trad | animation cartoon | анимация, мультипликация | |
| 5 | 动画片 | 動畫片 | dòng huà piàn simp trad | animated film | мультипликационный фильм |
| 6 | 动机 | 動機 | dòng jī simp trad | motor locomotive motive motivation intention | 1) мотив, импульс, побуждение; движущая пружина 2) муз. мотив (элемент муз. формы) |
| 6 | 冻结 | 凍結 | dòng jié simp trad | to freeze (water etc) (fig.) to freeze (assets, prices etc) | 1) замерзать; застывать; стать (о реке); замораживание, замерзание; обледенение; мерзлота; мёрзлый 冻结深度 глубина промерзания, глубина замерзания 2) перен. замораживать, приостанавливать операции (по счёту); замороженный; замораживание (напр. средств); мораторий 冻结资产 замораживание активов |
| 6 | 动力 | 動力 | dòng lì simp trad | motive power force (fig.) motivation impetus | 1) тяга, мощность (мотора) 2) движущая сила, толчок, стимул, движущий фактор 3) двигатель и трансмиссия в сборе |
| 动乱 | 動亂 | dòng luàn simp trad | turmoil upheaval unrest | впасть в смуту, прийти в беспорядок (напр. о государстве); волнения, смута, беспорядки | |
| 6 | 动脉 | 動脈 | dòng mài simp trad | artery | 1) анат. артерия 主(大)动脉 аорта 肺动脉 лёгочная артерия 小动脉 артериола 2) см. 交通干线 铁路是经济的动脉。 Железные дороги — артерии экономики. |
| 动情 | 動情 | dòng qíng simp trad | to get excited passionate aroused to passion to fall in love on heat (of animals) | 1) возбуждаться; влюбляться, испытывать любовное влечение 2) растрогать; возбуждать; влюблять | |
| 动人 | 動人 | dòng rén simp trad | touching moving | 1) трогать, волновать 2) волнующий; патетический | |
| 6 | 动手 | 動手 | dòng shǒu simp trad | to set about (a task) to hit to punch to touch | 1) начинать, приступать, взяться, приняться 2) трогать, касаться 3) дать волю рукам, распускать руки, подраться |
| 6 | 动态 | 動態 | dòng tài simp trad | movement motion development trend dynamic (science) | 1) обстановка, ситуация 2) тенденции, развитие, события, движение, динамика, процесс, ход; динамический 动态数列 временной ряд 动态发展的 динамично развивающийся 3) инт. статус 好友动态 статус друзей |
| 洞庭湖 | Dòng tíng Hú simp | Dongting Lake in northeast Hunan province | Дунтинху (озеро в провинции Хунань, КНР) | ||
| 冻土 | 凍土 | dòng tǔ simp trad | frozen earth permafrost tundra | промёрзшая почва, мёрзлый грунт, мерзлота, арктические почвы | |
| 动武 | 動武 | dòng wǔ simp trad | to use force to come to blows | 1) прибегнуть к оружию 2) перен. перейти к драке; подраться | |
| 3 | 动物 | 動物 | dòng wù simp trad | animal | животное; фауна; зоо-; животный 下等动物 зоол. низшие животные 复细胞动物 многоклеточные животные 动物分布 географическое распространение животных 动物分类 классификация животных 动物化学 зоохимия 动物地理学 зоогеография |
| 动物园 | 動物園 | dòng wù yuán simp trad | zoo | зоологический сад, зоосад, зоопарк | |
| 动向 | 動向 | dòng xiàng simp trad | trend tendency | ход развития, тенденция; направление движения (действия) | |
| 洞穴 | dòng xué simp | cave cavern | пещера, грот | ||
| 动摇 | 動搖 | dòng yáo simp trad | to sway to waver to rock to rattle to destabilize to pose a challenge to | 1) колебаться; шататься; расшатываться; колеблющийся, неустойчивый 动摇分子 колеблющиеся (неустойчивые) элементы 2) колебать, расшатывать, потрясти; раскачивать, качать | |
| 动议 | 動議 | dòng yì simp trad | motion proposal | 1) выступить с предложением к порядку дня, внести на обсуждение (новый вопрос) 2) предложение (вне повестки дня), инициатива | |
| 动用 | 動用 | dòng yòng simp trad | to utilize to put sth to use | осваивать (напр. ассигнования); пускать в ход; применять, употреблять, использовать; прибегать к... 动用公款 пустить в дело казённые деньги 动用系数 коэффициент освоения \[ассигнований\] | |
| 6 | 动员 | 動員 | dòng yuán simp trad | to mobilize to arouse mobilization | 1) воен. мобилизовывать; приводить в боевую готовность; мобилизация 2) поднимать, мобилизовать (напр. на проведение кампании) |
| 动辄 | 動輒 | dòng zhé simp trad | easily readily frequently at every turn at the slightest pretext | каждый раз, при всяком случае, по поводу и без повода, по всякому поводу, на каждом шагу | |
| 动植物 | 動植物 | dòng zhí wù simp trad | plants and animals flora and fauna | флора и фауна, животные и растения | |
| 4 | 动作 | 動作 | dòng zuò simp trad | movement motion action | 1) движение, телодвижение 手的动作 движение руки 防守动作 приём защиты 2) действия, поступки; действовать 作小动作 заниматься посторонними вещами (об учениках на уроке) 一动作 на каждом шагу 动作要快一点!нужно действовать быстрее! 3) функционирование, срабатывание, операция 动作原理 принцип действия 误动作 ложное срабатывание |
| 兜售 | dōu shòu simp | to hawk to peddle | продавать с рук; сбывать \[из-под полы\]; впаривать | ||
| 5 | 豆腐 | dòu fu simp | tofu bean curd | бобовый сыр, соевый творог, тофу, доуфу 冻豆腐 замороженный бобовый сыр; желе из бобового сыра 磨豆腐 а) молоть бобы для приготовления сыра; б) твердить одно и то же, молоть языком 吃豆腐 диал. лакомиться бобовым сыром (обр. в знач.: обманывать и унижать слабых) | |
| 逗留 | dòu liú simp | to stay at to stop over | задержаться, остановиться, пробыть; ждать; медлить: терять время попусту | ||
| 斗殴 | 鬥毆 | dòu ōu simp trad | to fight to brawl a scuffle a punch-up | драться; драка, свалка; побоище, избиение | |
| 6 | 斗争 | 鬥爭 | dòu zhēng simp trad | a struggle fight battle | 1) бороться (с кем-л., против чего-л., за что-л.); борьба 阶级斗争 классовая борьба 2) прилагать усилия |
| 督办 | 督辦 | dū bàn simp trad | to oversee to supervise superintendent | 1) ист. главноуправляющий 铁路督办 главноуправляющий (председатель правления) железной дороги 2) дубань, генерал-губернатор, военный губернатор провинции (1917 —1928 гг.) 3) полновластно ведать, полномочно распоряжаться; устанавливать наблюдение и контроль 4) супервайзер; технадзор | |
| 6 | 督促 | dū cù simp | to supervise and urge completion of a task to urge on | подгонять, подталкивать; призывать; стимулировать; воздействовать; мотивировать 在…督促下 под воздействием (кого-л.), под нажимом | |
| 督导 | 督導 | dū dǎo simp trad | to direct to oversee | направлять, руководить, инструктировать | |
| 都会 | 都會 | dū huì simp trad | city metropolis | 1) большой город, торговый центр; столица; урбанистический, городской 都会文学 лит. урбанистическая литература 2) 都+会 все могут, все будут | |
| 都江堰 | Dū jiāng yàn simp | Dujiangyan in Sichuan, a famous water engineering project and World Heritage Site Dujiangyan county level city in Chengdu 成都[Cheng2 du1], Sichuan | 1) Дуцзянъянь (городской уезд в провинции Сычуань, КНР) 2) Дуцзянъяньские дамбы (древняя ирригационная система, провинция Сычуань, КНР) | ||
| 都市 | dū shì simp | city metropolis | город; торговый центр; городской 都市经济 эк. городское хозяйство 都市国家 город-государство | ||
| 读本 | 讀本 | dú běn simp trad | reader an instructional book | 1) книга для чтения, хрестоматия, учебник 2) учиться на первую степень (бакалавриат) | |
| 独唱 | 獨唱 | dú chàng simp trad | (in singing) solo to solo | петь соло; сольное пение | |
| 独创 | 獨創 | dú chuàng simp trad | to come up with (an innovation) innovation | оригинальный, индивидуальный | |
| 毒贩 | 毒販 | dú fàn simp trad | drug dealer drug trafficker | наркодилер | |
| 毒害 | dú hài simp | to poison (harm with a toxic substance) to poison (people's minds) poisoning | отравлять, яд, ядовитый, вредить, вредный, пагубный, отравление | ||
| 独家 | 獨家 | dú jiā simp trad | exclusive | 1) отдельная (одна) семья; сам; собственный; единоличный 2) монопольная фирма; монопольный; единственный; исключительный; эксклюзивный 独家销售 монопольная продажа 独家报道 эксклюзивный репортаж | |
| 独具 | 獨具 | dú jù simp trad | to have unique (talent, insight etc) | исключительный, уникальный; обладать чем-то редким, исключительным; быть единственным обладателем | |
| 5 | 独立 | 獨立 | dú lì simp trad | independent independence to stand alone | 1) держаться самостоятельно (независимо); самостоятельный, независимый; самостоятельность, независимость 独立工党 Независимая рабочая партия (в Англии) 独立运动 движение за независимость 独立宣言 декларация независимости 宣布独立 провозгласить независимость 独立王国 независимое царство; вотчина 独立、主权和领土完整 независимость, суверенитет и территориальная целостность 独立负责精神 самодеятельность, инициатива, предприимчивость 独立机关 независимый орган 独立核算单位 самостоятельная хозрасчётная единица 独立生产者 эк. самостоятельный производитель 2) действовать (держаться, стоять) отдельно (обособленно, изолированно, в одиночку); отдельный, особый, обособленный, сепаратный; обособленность 3) инди |
| 独立自主 | 獨立自主 | dú lì zì zhǔ simp trad | independent and autonomous (idiom); self-determination to act independently to maintain control over one's own affairs | суверенный, самостоятельный, независимый | |
| 独联体 | 獨聯體 | Dú lián tǐ simp trad | Commonwealth of Independent States (former Soviet Union) abbr. for 獨立國家聯合體|独立国家联合体 | СНГ, сокр. 独立国家联合体 | |
| 6 | 毒品 | dú pǐn simp | drugs narcotics poison | наркотик | |
| 毒气 | 毒氣 | dú qì simp trad | poison gas toxic gas manifestation of passion, anger etc (Buddhism) | 1) ядовитый газ, токсичный газ, газообразное ОВ; отравляющие вещества 毒气炸弹 химический снаряд 毒气防御 противохимическая оборона 解毒气 дегазировать; дегазация 一时性毒气 нестойкий ядовитый газ 2) будд. алчность, гнев, глупость (злая, пагубная энергия ци) | |
| 独生子女 | 獨生子女 | dú shēng zǐ nǔ: simp trad | an only child | единственный ребёнок (в семье) | |
| 读书 | 讀書 | dú shū simp trad | to read a book to study to attend school | 1) читать 2) учиться; заниматься | |
| 毒素 | dú sù simp | poison | 1) токсин; токсический 2) перен. яд, отрава (напр. враждебной пропаганды) | ||
| 5 | 独特 | 獨特 | dú tè simp trad | unique distinct having special characteristics | особый, своеобразный, свой, самобытный, исключительный, специфический, уникальный, оригинальный; своеобразие, самобытность |
| 读物 | 讀物 | dú wù simp trad | reading material | материал для чтения, книги, литература | |
| 毒性 | dú xìng simp | toxicity | вирулентность, токсичность, токсическое (отравляющее) свойство; вирулентный, токсичный | ||
| 独一无二 | 獨一無二 | dú yī wú èr simp trad | unique and unmatched (idiom); unrivalled nothing compares with it | единственный, несравненный, уникальный; единственный и неповторимый; второго такого нет | |
| 独有 | 獨有 | dú yǒu simp trad | to own exclusively unique to specific there is only | единолично обладать, монопольно владеть: исключительное (монопольное) обладание; исключительный, единственный; своеобразный | |
| 读者 | 讀者 | dú zhě simp trad | reader | читатель | |
| 渎职 | 瀆職 | dú zhí simp trad | wrongdoing failure to do one's duty | пренебрегать служебными обязанностями; пренебрежение служебным долгом; манкировать службой | |
| 独资 | 獨資 | dú zī simp trad | wholly-owned (often by foreign company) exclusive investment | на собственные средства; единоличный, индивидуальный (о предприятии) | |
| 独自 | 獨自 | dú zì simp trad | alone | сам \[по себе\], \[сам\] в одиночку; один; личный; индивидуально 他谁也不告诉一声就独自走了 никому ни слова не сказав, он, в одиночку (незаметно) удалился | |
| 6 | 赌博 | 賭博 | dǔ bó simp trad | to gamble | 1) играть в азартные игры; азартная игра 2) перен. авантюра, рискованные действия; пойти на риск; ввязаться в авантюру |
| 6 | 堵塞 | dǔ sè simp | to clog up blockage | 1) заваливать, загораживать, перекрыть; закупоривать, заделывать, блокировать 2) пробка, заслонка, заглушка; завал; блокировка; затор 交通堵塞 транспортные пробки 3) засор, забиваться | |
| 堵住 | dǔ zhù simp | to block up | задерживать, останавливать; блокировать; преграждать путь; закрывать, закладывать, затыкать 用身体堵住枪眼 закрыть телом амбразуру 堵住漏洞 заделать течь | ||
| 4 | 肚子 | dù zi simp | belly abdomen stomach | I, dùzi 1) живот, брюхо 肚子痛 боль в животе 2) перен. сердце, душа 肚子里 на сердце, в душе, про себя 肚子里说 говорить про себя 满肚子话 слова, наполняющие душу; всё, что накипело на сердце 肚子里的蛔虫 тараканы в голове 3) перен. выпуклая часть предмета (напр., кувшина или вазы) 每个看到神灯的人都会忍不住在它的肚子上擦三下 каждый, кто видел эту волшебную лампу, не мог удержаться от того, чтобы не потереть ее три раза II, dǔzi кулин. желудок | |
| 渡边 | 渡邊 | Dù biān simp trad | Watanabe (Japanese surname) | 1) переправляться через границу (нелегально) 2) Ватанабэ (японская фамилия) | |
| 5 | 度过 | 度過 | dù guò simp trad | to pass to spend (time) to survive to get through | провести, прожить, пережить (какой-то период времени) |
| 渡过 | 渡過 | dù guò simp trad | to cross over to pass through | 1) переправиться, переплыть, переехать (через реку) 2) перейти, осилить 渡过难关 преодолеть трудности 3) см. 度过 | |
| 度假 | dù jià simp | to go on holidays to spend one's vacation | проводить каникулы, проводить отпуск | ||
| 6 | 杜绝 | 杜絕 | dù jué simp trad | to put an end to | 1) заваливать, загораживать (дорогу); засыпать, затыкать, забивать (дыру); перерезать (связь); пресекать, прекращать, класть конец; прекращение 杜绝浪费 покончить с расточительством 杜绝不良嗜好 завязать с дурными привычками 2) порывать отношения; разрыв отношений 杜绝文书 документ (письмо, нота) о разрыве отношений 3) без права выкупа, без права обратной покупки; окончательный (о купчей) 4) биол. исключение |
| 杜马 | 杜馬 | Dù mǎ simp trad | Duma, lower chamber of Russian parliament | 1) Дума (орган государственной власти в России) 杜马选举 думские выборы 2) Дюма (фамилия) 让-巴蒂斯特·杜马 Жан Батист Дюма (французский химик) | |
| 杜尚别 | 杜尚別 | Dù shàng bié simp trad | Dushanbe, capital of Tajikistan | Душанбе (город в Таджикистане) | |
| 6 | 端正 | duān zhèng simp | upright regular proper correct | 1) прямой, честный; порядочный 2) образцовый; правильный, стройный (напр. о фигуре) 3) выправлять | |
| 短跑 | duǎn pǎo simp | sprint (race) | бег на короткую дистанцию | ||
| 短期 | duǎn qī simp | short term short-term | короткий срок; кратковременный, краткосрочный | ||
| 短缺 | duǎn quē simp | shortage | 1) быть в недостатке; не хватать, не быть в наличии; недостаточно 2) неполный, разрозненный 3) недостаток, нехватка, дефицит | ||
| 短暂 | 短暫 | duǎn zàn simp trad | of short duration brief momentary | короткий, ограниченный, сжатый (о сроке); кратковременный; кратковременно | |
| 断层 | 斷層 | duàn céng simp trad | fault (geology) (fig.) gap rupture (in the transmission of some skill) (tomography) cross-sectional | разрывное нарушение, дизъюнктивная дислокация, разрыв, разлом 正断层 сброс 逆断层 взброс 侧断层 сдвиг | |
| 6 | 断定 | 斷定 | duàn dìng simp trad | to conclude to determine to come to a judgment | 1) утверждать, с уверенностью говорить; определять, решать; определение, решение, утверждение; лог. предикация 2) определённо, категорически 断定\[的(地)\]说 с уверенностью говорить, категорически утверждать |
| 6 | 断绝 | 斷絕 | duàn jué simp trad | to sever to break off | 1) прервать; разорвать; прекратить 断绝关系 прервать отношения; разрыв отношений 断绝交通 оборвать (прервать) связь (движение) 2) оборваться, прекратиться; погибнуть, исчезнуть |
| 3 | 锻炼 | 鍛煉 | duàn liàn simp trad | to toughen to temper to engage in physical exercise to work out (fig.) to develop one's skills to train oneself | 1) обрабатывать металл, ковать и закаливать; закаливание 2) укреплять организм, тренироваться, тренировка, физические упражнения 早上锻炼 утренняя тренировка 3) перен. закалять; закалка 锻炼人才 выковывать кадры 劳动锻炼 трудовая закалка |
| 断裂 | 斷裂 | duàn liè simp trad | fracture rupture to break apart | 1) разрывать; физ. разрыв 断裂强度 сопротивление на разрыв 纵向断裂 продольный разрыв 2) геол. скалывание, фрагментация; разлом; разломный, дизъюнктивный 深断裂 shēnduànliè глубинный разлом 3) бот. дробление | |
| 断流 | 斷流 | duàn liú simp trad | to run dry (of river) | 1) высохнуть, пересохнуть (о реке) 2) запруживать реку | |
| 断然 | 斷然 | duàn rán simp trad | resolute definitive categorically absolutely | решительный, категорический; решительно, категорически; абсолютно; определённо; несомненно (перед отрицанием: ни в коем случае) 断然放弃 категорически отказаться 断然措施 решительные меры 断然不能作 делать ни в коем случае нельзя | |
| 堆放 | duī fàng simp | to pile up to stack | 1) накапливать, нагромождать, складывать в кучу, штабелировать 院子里堆放了很多砂子 во дворе было свалено много песка 2) укладывать в пачку, складывать в стопку, комплектовать стопу 房间里堆放着很多书 в комнате сложено много книг | ||
| 6 | 堆积 | 堆積 | duī jī simp trad | to pile up to heap accumulation | 1) нагромождать, складывать в кучу (в штабель); накапливать; нагромождение, куча 2) геол. отложения, осадки, наносы; отлагаться, накапливаться |
| 5 | 对比 | 對比 | duì bǐ simp trad | to contrast contrast ratio | 1) сравнивать, сопоставлять; противопоставлять; сравнение, сопоставление 2) соотношение, пропорция 对比是一对四 соотношение 1:4 3) контраст; контрастирующий 对比性状 контрастирующий признак |
| 1 | 对不起 | 對不起 | duì bu qǐ simp trad | unworthy to let down I'm sorry excuse me pardon me if you please sorry? (please repeat) | 1) виноват!, простите!, извините! 对不起, 请你再讲一遍好吗? простите, можно повторить ещё раз? 对不起, 我得走了 извините, мне надо уйти. 2) обидеть, быть виноватым (перед кем-л.); оказаться недостойным (кого-л.) 对不起列祖列宗 быть виноватым перед предками |
| 6 | 对策 | 對策 | duì cè simp trad | countermeasure for dealing with a situation | 1) контрмеры, корректирующие меры, ответные меры, альтернатива 2) устар. ответ (на экзаменах) о принципах управления страной (также литературный жанр) 3) игра 零和对策 игра с нулевой суммой |
| 6 | 对称 | 對稱 | duì chèn simp trad | symmetry symmetrical | 1) duìchèn симметрия; симметричный, симметрический 点对称 симметрия относительно точки 平面对称 симметрия относительно плоскости 中心对称 симметрия относительно центра 对称函数 мат. симметрические функции 对称褶曲 геол. симметричная складка 2) duìchēng грам. второе лицо 3) duìchēng противоположное название:《反对党》,是资本主义国家执政党的对称 |
| 5 | 对待 | 對待 | duì dài simp trad | to treat treatment | 1) оказывать приём; обращаться с (кем-л.); принять; обхождение 2) реагировать на...; относиться к...; подходить к...; отношение 正确地对待这个问题 правильно подходить к этому вопросу |
| 5 | 对方 | 對方 | duì fāng simp trad | counterpart other person involved opposite side other side receiving party | 1) противная сторона, противник; другая сторона, пара; партнёр 2) противоположная сторона; напротив 3) контрагент, сторона (сделки) |
| 兑付 | 兌付 | duì fù simp trad | to cash (a check) | 1) выплата при обмене; разменять (деньги) 兑付币种 валюта выплаты при обмене 2) см. 兑银 | |
| 6 | 对付 | 對付 | duì fu simp trad | to handle to deal with to cope to get by with | 1) справляться, одолеть 对付敌人 одолеть врага 能对付这个工作 можно справиться с этой работой 难对付\[的\] трудный, трудно справиться, трудно иметь дело 2) реагировать, отвечать; воздействовать, принимать меры против (чего-л.) 这种要求, 我们怎么对付它? как нам реагировать на такое требование? 3) приспособиться, потерпеть как-нибудь; пригодиться на худой конец; кое-как 旧衣服扔了可惜,对付着穿 жалко выбрасывать старую одежду, пригодится на худой конец 这双鞋不能再对付了,买双新的吧 эти ботинки больше нельзя носить, купи новые 干工作要认真,不能对付 работу надо выполнять добросовестно, нельзя работать абы как 4) иметь дело; ладить, быть в хороших отношениях 他跟我挺对付 он ко мне прекрасно относится 谷歌与亚马逊之间一直不是很对付 Гугл и Амазон вечно не в ладах |
| 对攻 | 對攻 | duì gōng simp trad | to attack (one another) | [c brown]\[attack one another\] 双方对打 | |
| 4 | 对话 | 對話 | duì huà simp trad | dialogue | диалог, вести диалог; беседа, разговор, собеседование |
| 5 | 兑换 | 兌換 | duì huàn simp trad | to convert to exchange | обменивать, разменивать деньги (валюту); фин. валютный обмен; трансферт; конвертация; конвертируемый, обмениваемый 兑换纸币 конвертируемая валюта, бумажные деньги (размениваемые на серебро или золото); разменные ассигнации |
| 对接 | 對接 | duì jiē simp trad | to join up to dock a joint (between components) | 1) впритык, притыкание, встречное включение, встречное соединение, соединение встык, сращивание, стыковая припайка 2) стыковка; состыковаться 俄罗斯联盟号飞船对接国际空间站 российский космический корабль "Союз" состыковался с Международной космической станцией 3) соединение, контакт, сопряжение 对接合作 совместное сотрудничество 实现直接对接 осуществлять прямой контакт | |
| 对局 | 對局 | duì jú simp trad | opposing sides (in chess etc) position (of opposing forces) | играть партию в облавные шашки (в мяч) | |
| 对开 | 對開 | duì kāi simp trad | running in opposite direction (buses, trains, ferries etc) | 1) разделить пополам; в половинном размере 对开纸 бумага половинного формата 2) разойтись (напр. о встречных машинах); идти навстречу; встречный 对开列车 встречный поезд | |
| 6 | 对抗 | 對抗 | duì kàng simp trad | to withstand to resist to stand off antagonism confrontation | 1) противостоять; сопротивляться; давать отпор 对抗疗法 мед. аллопатия 2) антагонизм; противопоставление; противоположность; антагонистический 对抗阶级 антагонистический\[-кие\] класс\[-ы\] 3) \[предъявлять\] контрпретензии |
| 对抗赛 | 對抗賽 | duì kàng sài simp trad | duel match competition between paired opponents (e.g. sporting) | турнир, матч | |
| 对口 | 對口 | duì kǒu simp trad | (of two performers) to speak or sing alternately to be fit for the purposes of a job or task (of food) to suit sb's taste | 1) перекликаться друг с другом (напр. в песнях или 相声) 2) соответствовать, соответствующий 3) вкусно, по вкусу 4) кит. мед. затылок; затылочный карбункул | |
| 对垒 | 對壘 | duì lěi simp trad | to face off against one's adversary (military, sports etc) | стоять друг против друга, противостоять, выстраиваться для боя | |
| 6 | 对立 | 對立 | duì lì simp trad | to oppose to set sth against to be antagonistic to antithetical relative opposite opposing diametrical | 1) противостояние, антагонизм; противоположный, противостоящий, взаимоисключающий 对立物 антипод 完全对立的意见 полярные мнения 对立\[的\]统一 единство противоположностей 互相对立的 антагонистический, взаимопротивоположный 2) противополагать, противопоставлять, противостоять друг другу |
| 6 | 对联 | 對聯 | duì lián simp trad | rhyming couplet pair of lines of verse written vertically down the sides of a doorway | парные надписи, дистих на парных каллиграфических панно |
| 对流 | 對流 | duì liú simp trad | convection | 1) физ. конвекция (тепла); конвекционный 对流电流 конвекционный ток 2) противопоток; биол. противоток | |
| 4 | 对面 | 對面 | duì miàn simp trad | (sitting) opposite across (the street) directly in front to be face to face | 1) напротив, против; противоположная сторона; визави 在...对面 напротив (чего-л.) 对面看来 \[если взглянуть\] с противной (другой) стороны 2) с глазу на глаз; лицом к лицу 3) навстречу |
| 对内 | 對內 | duì nèi simp trad | internal national domestic (policy) | внутренний; внутри; вовнутрь 对内政策 внутренняя политика | |
| 5 | 对手 | 對手 | duì shǒu simp trad | opponent rival competitor (well-matched) adversary match | 1) партнёр (в соревновании); конкурент; контрагент, противник 2) достойный противник (равный по силе); соперник |
| 对外 | 對外 | duì wài simp trad | external foreign pertaining to external or foreign (affairs) | обращенный наружу; внешний 对外关系 внешние сношения, отношения с державами 对外方针 направление внешней политики 对外贸易 внешняя торговля | |
| 对外贸易 | 對外貿易 | duì wài mào yì simp trad | foreign trade | внешняя торговля | |
| 对外贸易经济合作部 | 對外貿易經濟合作部 | Duì wài Mào yì Jīng jì Hé zuò bù simp trad | Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (MOFTEC) | Министерство внешней торговли и экономического сотрудничества | |
| 6 | 队伍 | 隊伍 | duì wǔ simp trad | ranks troops queue line procession | 1) отряд, строй; шеренги войск; войсковая часть; войска, армия 2) очередь 排进队伍 встать в очередь |
| 对虾 | 對蝦 | duì xiā simp trad | prawn shrimp | тигровая креветка | |
| 6 | 兑现 | 兌現 | duì xiàn simp trad | (of a check etc) to cash to honor a commitment | 1) обменять на наличные деньги, обналичить (напр., чек) 2) погасить (задолженность) 3) сдержать слово, выполнить обещание, исполнять обязательства по контракту |
| 5 | 对象 | 對象 | duì xiàng simp trad | target object partner boyfriend girlfriend | 1) объект, предмет; мишень, цель 无对象 беспредметный 研究对象 объект исследования 2) возлюбленный, возлюбленная; жених, невеста; парень, девушка; друг, подруга 他有对象 У него есть девушка 她有对象 У нее есть друг 找对象 искать невесту (жениха) |
| 6 | 对应 | 對應 | duì yìng simp trad | to correspond a correspondence corresponding homologous matching with sth counterpart | соответствовать, корреспондировать, соответствие, корреспонденция, гомологический, соответственный |
| 队友 | 隊友 | duì yǒu simp trad | member of same class, team, work group etc teammate | товарищ по команде, напарник, партнёр, член команды | |
| 4 | 对于 | 對於 | duì yú simp trad | regarding as far as sth is concerned with regards to | по отношению к...; относительно; о, об; но (служит также для вынесения акцентируемого дополнения в препозицию по отношению к глаголу или в начало предложения) 对于...问题 по... вопросу; по вопросу о... 不独是对于个人如此, 就是对于家庭, 对于社会, 对于国家, 都是如此 так обстоит дело не только в отношении индивида, но и в отношении семьи, общества, государства 对于子女的教育, 他简直不管 он попросту совершенно не заботится об образовании своих детей 对于你们俩来讲... что касается вас двоих, то... |
| 队员 | 隊員 | duì yuán simp trad | team member | 1) боец отряда 2) член (производственной) бригады 3) спорт. член команды | |
| 队长 | 隊長 | duì zhǎng simp trad | captain team leader | 1) командир отряда 2) бригадир; начальник команды 3) капитан (спортивной команды) | |
| 6 | 对照 | 對照 | duì zhào simp trad | to contrast to compare to place side by side for comparison (as parallel texts) to check | 1) сопоставлять, сравнивать; сопоставление 2) сопоставлять для контраста; контраст; антитеза 3) контрольный (эксперимент, проверка и т. п) 4) подстрочник, параллельный текст |
| 对阵 | 對陣 | duì zhèn simp trad | poised for battle to square up for a fight | построиться в боевой порядок, занять боевую позицию (против кого-л.) | |
| 对峙 | 對峙 | duì zhì simp trad | to stand opposite to confront confrontation | стоять друг против друга; перен. противостоять; противостояние, противоборство, конфронтация 两山对峙 две горы стоят друг против друга 两个阵营的对峙 противоборство двух лагерей | |
| 对准 | 對準 | duì zhǔn simp trad | to aim at to target to point at to be directed at registration alignment (mechanical engineering) | 1) выверить (часы); выверенный; верный 2) нацеливаться, прицеливаться, направить против... (удар); наводить (на цель, на объект); прицеливание; точный 3) выравниваться | |
| 对子 | 對子 | duì zǐ simp trad | pair of antithetical phrases antithetical couplet | 1) парные надписи (для украшения); парные (ритмические) изречения, дуйцзы 对对子 составить дуйцзы 2) симметричные, парные \[предметы\] 对子荷包\[儿\] парные кошелёчки на поясе 对子马 пара всадников в свадебном кортеже 3) противник, соперник 打对子 померяться силами (напр. о боксёрах) 4) дубль (в домино) | |
| 敦促 | dūn cù simp | to press to urge to hasten | настаивать (на том, что...); настойчиво просить; добиваться (чего-л. от кого-л.) 敦促某人给予支持 просить кого-л. предоставить помощь 他被敦促来做此事 его заставили взяться за это дело | ||
| 蹲点 | 蹲點 | dūn diǎn simp trad | (of a cadre etc) to work for a period of time with a grassroots unit to gain firsthand experience (dialect) taking a crap | осесть, обосноваться на месте работы; оседлый, живущий на месте своей работы (напр. в деревне), знакомиться с чьей-либо работой на месте; углублённое изучение чьего-либо опыта на месте (о кадровых работниках в КНР) | |
| 敦煌 | Dūn huáng simp | Dunhuang county level city in Jiuquan 酒泉, Gansu | Дуньхуан (город в пров. Ганьсу, КНР) | ||
| 吨位 | 噸位 | dūn wèi simp trad | tonnage | тоннаж; тоннажный 汽车载重吨位 автомобильный тоннаж 排水量吨位 тоннаж водоизмещения 吨位证书 тоннажный сертификат | |
| 6 | 顿时 | 頓時 | dùn shí simp trad | immediately suddenly | вдруг, внезапно; тотчас, тут же, сейчас же, сразу же, в тот же момент, немедленно, с ходу |
| 多边 | 多邊 | duō biān simp trad | multilateral | многосторонний; многогранный 多边协定 многостороннее соглашение | |
| 多变 | 多變 | duō biàn simp trad | fickle multi-variate (math.) | 1) меняющийся, непостоянный, изменчивый, неустойчивый, переменный, переменчивый 2) разнообразный, всех сортов и видов | |
| 多次 | duō cì simp | many times repeatedly | многократный, неоднократный; многократно, много раз | ||
| 多方 | duō fāng simp | in many ways from all sides | 1) всемерно, со всех сторон; всячески, всеми способами 2) многосторонний (напр. договор) 3) метеор. политропический, политропный 多方过程 политропический процесс | ||
| 多方面 | duō fāng miàn simp | many-sided in many aspects | всесторонне; во всех отношениях, во многих отношениях | ||
| 多哥 | Duō gē simp | Togo | Того | ||
| 多哈 | Duō hā simp | Doha, capital of Qatar | Доха (город, столица государства Катар) | ||
| 多极化 | 多極化 | duō jí huà simp trad | multi-polarization multipolarization multi-polarity multipolar pluralization | многополюсность; многополярность; многополярный | |
| 多久 | duō jiǔ simp | how long? | 1) как давно?; сколько времени назад? 2) очень давно; ну и давно же! | ||
| 5 | 多亏 | 多虧 | duō kuī simp trad | thanks to luckily | к счастью, хорошо что...; благодаря 多亏他的努力 благодаря его усилиям |
| 多利 | Duō lì simp | Dolly (1996-2003), female sheep, first mammal to be cloned from an adult somatic cell | овечка Долли | ||
| 多伦多 | 多倫多 | Duō lún duō simp trad | Toronto, capital of Ontario, Canada | Торонто (город в Канаде) | |
| 多媒体 | 多媒體 | duō méi tǐ simp trad | multimedia | мультимедиа; мультимедийный, использующий различные средства информации 多媒体技术 мультимедийная технология | |
| 多瑙河 | Duō nǎo Hé simp | Danube | река Дунай | ||
| 1 | 多少 | duō shao simp | how much? how many? (phone number, student ID etc) what number? | duōshǎo 1) (некоторое) количество 无论数量多少 несмотря на количество 2) сколько-нибудь; столько-то; более или менее; много или мало; больше или меньше; в известной степени 3) много, немало (обычно: больше десятки) 没有多少 немного, очень мало; раз — два и обчёлся duōshaoсколько? (обычно: о числе свыше 10) \[值\]多少钱 сколько стоит?, почём? 让多少 сколько уступите? ...多少, ...多少 сколько..., столько и... 知道多少, 说多少 сколько знаю, столько и говорю 有多少, 给多少 сколько есть, столько и дать | |
| 多数 | 多數 | duō shù simp trad | majority most | 1) duōshù большинство; большое количество; больший; многочисленный; в большинстве 占多数 составлять большинство, преобладать 多数\[表\]决 решать (решение) большинством голосов 多数工人 большинство рабочих 2) duōshǔ насчитать больше | |
| 多头 | 多頭 | duō tóu simp trad | many-headed many-layered (authority) devolved (as opposed to centralized) pluralistic (as classifier) number of animals long term (finance) long (investment) | 1) многоначалие 多头政治 многоначалие (как система управления, напр. государством) 2) бирж. быки, бычий, играющий на повышение цены 多头市场 бычий рынок 3) бирж. лонг, длинная позиция 4) многоконечный; со многими концами (отводами) 多头线圈 эл. катушка с отводами 多头钻床 тех. многошпиндельный сверлильный станок | |
| 多样 | 多樣 | duō yàng simp trad | diverse diversity manifold | многообразие, разнообразие, разнообразность; многочисленность, множественность; многообразный | |
| 多样化 | 多樣化 | duō yàng huà simp trad | diversification to diversify | разнообразить; сделать разнообразным, усложнить; разнообразие, усложнение, диверсификация 经济多样化 диверсификация экономики | |
| 多样性 | 多樣性 | duō yàng xìng simp trad | variegation diversity | разнообразие, многообразие, вариативность | |
| 多用 | duō yòng simp | multipurpose having several uses | универсальный, многоцелевой, многофункционый | ||
| 6 | 多元化 | duō yuán huà simp | diversification pluralism to diversify | диверсификация, разнообразие, плюрализм, многопрофильность | |
| 多种 | 多種 | duō zhǒng simp trad | many kinds of multiple diverse multi- | 1) многообразный 多种经营(济) многоотраслевое хозяйство 2) в сложных терминах: поли- 多种维他命(维生素) поливитамин | |
| 多种多样 | 多種多樣 | duō zhǒng duō yàng simp trad | manifold all sorts many and varied | см. 各种各样 | |
| 多姿多彩 | duō zī duō cǎi simp | diversity (of forms and colors) | см. 多彩多姿 | ||
| 夺标 | 奪標 | duó biāo simp trad | to compete for first prize | (сокр. от 夺取锦标) 1) выдержать экзамен 2) одержать верх, победить; выиграть (на состязании) 3) бороться за первенство | |
| 夺得 | 奪得 | duó dé simp trad | to take (after a struggle) to wrest to seize to capture to win (a trophy) | захватить, завоевать | |
| 夺冠 | 奪冠 | duó guàn simp trad | to seize the crown fig. to win a championship to win gold medal | взять титул чемпиона, выиграть, победить | |
| 夺回 | 奪回 | duó huí simp trad | to take back (forcibly) to recapture to win back | вернуть силой, отвоевать; отобрать; отнять (напр. награду, привилегию) | |
| 夺魁 | 奪魁 | duó kuí simp trad | to seize to win | занять первое место, получить первенство, выйти победителем 夺春魁 стар. занять (занявший) первое место на весенней экзаменационной сессии (по системе 科举) | |
| 夺取 | 奪取 | duó qǔ simp trad | to seize to capture to wrest control of | захватить; завоевать; завладеть; взять | |
| 夺走 | 奪走 | duó zǒu simp trad | to snatch away | грабить, отнимать | |
| 躲避 | duǒ bì simp | to hide to evade to dodge to take shelter to avoid (difficulties) | укрываться от (кого-либо, чего-либо); уклоняться; избегать (кого-либо) 躲避熟人 избегать знакомых 躲避风雨 укрыться от ветра и дождя | ||
| 额度 | 額度 | é dù simp trad | quota (credit) limit | квота; лимит; предел; размер кредита | |
| 俄国 | 俄國 | É guó simp trad | Russia | Россия; русский; российский | |
| 俄罗斯 | 俄羅斯 | É luó sī simp trad | Russia | Россия, российский, русский 俄罗斯联邦 Российская Федерация | |
| 6 | 额外 | 額外 | é wài simp trad | extra added additional | 1) сверх (чего-л.); внештатный; дополнительный; сверхурочный 额外工作 сверхурочная работа 额外风险 дополнительные риски 2) особенный; чрезвычайный; экстра 额外收缩 мед. экстрасистола 额外之人 незаурядный (необычный, необыкновенный) человек 额外利润 сверхприбыль |
| 俄语 | 俄語 | É yǔ simp trad | Russian (language) | русский язык | |
| 鄂尔多斯 | 鄂爾多斯 | È ěr duō sī simp trad | Ordos, region of Inner Mongolia administered as a prefecture-level city, and a people of the region | 1) Ордос (городской округ в Автономном районе Внутренняя Монголия, КНР) 2) Ордос (плато в с.-з. части большой излучины реки Хуанхэ, КНР) | |
| 厄尔尼诺 | 厄爾尼諾 | È ěr Ní nuò simp trad | El Niño, equatorial climate variation in the Pacific | Эль-Ниньо, Южная осцилляция | |
| 厄瓜多尔 | 厄瓜多爾 | È guā duō ěr simp trad | Ecuador | Эквадор | |
| 6 | 恶化 | 惡化 | è huà simp trad | to worsen | 1) ухудшаться; ухудшение (напр. положения, состояния, обстановки) 2) вымогать подаяние (о монахах, нищих); вымогательство |
| 厄立特里亚 | 厄立特里亞 | È lì tè lǐ yà simp trad | Eritrea | Эритрея (бывшая провинция Эфиопии, с 1993 г. - независимое государство) | |
| 5 | 恶劣 | 惡劣 | è liè simp trad | vile nasty of very poor quality | дурной; плохой; отвратительный; гадкий, омерзительный, злокачественный 行为恶劣 дурное поведение 环境恶劣 плохая обстановка |
| 鄂伦春 | 鄂倫春 | È lún chūn simp trad | Oroqen or Orochon (ethnic group) | 1) этн. орочон 2) г. Орочон (Oroqen, пров. Хэйлунцзян, КНР) | |
| 恶势力 | 惡勢力 | è shì lì simp trad | evil forces criminal elements | чёрные (тёмные) силы | |
| 恶性 | 惡性 | è xìng simp trad | malignant wicked vicious (circle) producing evil rapid (decline) runaway (inflation) | 1) злой (отрицательный) характер; злой по природе; отрицательный 恶性循环 а) порочный круг; б) отрицательный цикл 2) мед. злокачественный, пернициозный 恶性肿瘤, 恶性瘤子 мед. злокачественная опухоль 恶性疟疾 мед. тропическая (злокачественная) малярия | |
| 恶性循环 | 惡性循環 | è xìng xún huán simp trad | vicious circle | порочный круг, порочный цикл, замкнутый круг | |
| 恶性肿瘤 | 惡性腫瘤 | è xìng zhǒng liú simp trad | malignant tumor | мед. злокачественная опухоль, злокачественное новообразование | |
| 遏止 | è zhǐ simp | to hold back to check (i.e. to stop sb's advance) to resist esp. with negative, irresistible, unstoppable etc | останавливать, удерживать, обуздывать, сдерживать; предотвращать 遏不可遏止的力量 неудержимая (неодолимая, необоримая) сила | ||
| 6 | 遏制 | è zhì simp | to check to contain to hold back to keep within limits to constrain to restrain | подавлять, сдерживать, обуздывать, заглушать, контролировать, держать в рамках 遏制政策 политика сдерживания | |
| 而今 | ér jīn simp | now at the present (time) | ныне, теперь; в настоящее время 而今而后 отныне и впредь; в дальнейшем | ||
| 3 | 而且 | ér qiě simp | (not only ...) but also moreover in addition furthermore | к тому же \[ещё\], притом; вдобавок 就是冬末夏初的时候而且是夜间... однажды, когда зима уже кончилась, а лето только ещё наступило, к тому же было это вечером (ночью)... | |
| 而是 | ér shì simp | rather | \[не...\] a ... (不是...而是...) 这个不是你的而是我的 это не твоё, а моё 你不是不聪明,而是不认真 ты не глупый, а усердный | ||
| 而言 | ér yán simp | with regard to (preceding phrase) | относительно; в отношении; что касается 就...而言 относительно ... 对...而言 в отношении ... | ||
| 6 | 而已 | ér yǐ simp | that's all nothing more | и только; и кончено; не больше; не более как; и всё (в конце предложения) 仅...而已 всего лишь..., только лишь... | |
| 3 | 耳朵 | ěr duo simp | ear handle (on a cup) | 1) ухо, ушная раковина; уши, слух 掏耳朵 прочистить уши (глухому, невнимательному) 咬耳朵 шептать на ухо 耳朵发沉 заложило уши 扎耳朵 резать слух 2) ушко (предмета) 右耳朵 yxo справа (название ключа 阝) 糖耳朵 сахарное ушко (сорт печенья) | |
| 尔后 | 爾後 | ěr hòu simp trad | henceforth thereafter subsequently | книжн. затем, потом | |
| 耳目一新 | ěr mù yī xīn simp | a pleasant change a breath of fresh air refreshing | всё новое, что видишь и слышишь (обр. в знач.: очутиться в совершенно новой обстановке; огромные перемены; полное обновление; большие новости) | ||
| 二级 | 二級 | èr jí simp trad | grade 2 second class category B | вторая степень, вторичный, двухступенчатый | |
| 二十 | èr shí simp | twenty 20 | двадцать | ||
| 二手 | èr shǒu simp | indirectly acquired second-hand (information, equipment etc) assistant | подержанный, бывший в употреблении, со вторых рук, секонд-хенд | ||
| 二氧化硫 | èr yǎng huà liú simp | sulfur dioxide SO2 | диоксид серы, сернистый ангидрид, сернистый газ | ||
| 6 | 二氧化碳 | èr yǎng huà tàn simp | carbon dioxide CO2 | углекислый газ, двуокись углерода, диоксид углерода, углекислота | |
| 二战 | 二戰 | Èr zhàn simp trad | World War II | сокр. 第二次世界大战 | |
| 二者 | èr zhě simp | both both of them neither | оба; тот и другой 二者之一 один из двух; альтернатива 二者必局其 \[что-нибудь\] одно из двух | ||
| 发案 | 發案 | fā àn simp trad | occurrence (refers to time and place esp. of a criminal act) to take place to occur to advertise freelance work | совершить правонарушение; правонарушение 发现某人作案事实; 发生案子 | |
| 发包 | 發包 | fà bāo simp trad | bun hair extension | предложение условий контракта | |
| 5 | 发表 | 發表 | fā biǎo simp trad | to issue to publish | 1) опубликовать, обнародовать, напечатать, выступить (с речью); публикация 发表新主题 создать (опубликовать) новую тему (напр. на форуме) 2) высказать, изложить 发表意见 высказывать своё мнение 3) кит. мед. разогнать внешние болезненные флюиды (вредное воздействие сезонов года) |
| 发病 | 發病 | fā bìng simp trad | onset outbreak (of a disease) | 1) заболеть 2) мед. начало болезни; приступ | |
| 发病率 | 發病率 | fā bìng lù: simp trad | incidence of a disease disease rate | заболеваемость; частота заболевания | |
| 6 | 发布 | 發布 | fā bù simp trad | to release to issue to announce to distribute also written 發布|发布[fa1 bu4] | 1) опубликовать, обнародовать; издать 发布命令 издать приказ 发布消息 опубликовывать новость 2) распространять; распространение |
| 发布会 | 發佈會 | fā bù huì simp trad | news conference briefing | 1) пресс-конференция 2) презентация 新书发布会 презентация новой книги | |
| 6 | 发财 | 發財 | fā cái simp trad | to get rich | 1) разбогатеть; нажиться 不要发国难财 нельзя наживаться на трудностях государства 发洋财 нажить большой капитал (первоначально: за границей) 2) фацай, «зелёный дракон» (название одной из костей в игре мацзян) 谁打的这张发财 кто это сбросил кость «фацай»? |
| 发车 | 發車 | fā chē simp trad | departure (of a coach or train) to dispatch a vehicle | отправление поезда (автобуса или автомобиля) | |
| 5 | 发愁 | 發愁 | fā chóu simp trad | to worry to fret to be anxious to become sad | 1) печалиться, грустить, тосковать 你发什么愁? о чём это ты грустишь? 2) беспокоиться, быть озабоченным, перен. испытывать нужду (в чем-л.) |
| 发出 | 發出 | fā chū simp trad | to issue (an order, decree etc) to send out to dispatch to produce (a sound) to let out (a laugh) | 1) выпустить, издать; выдать, послать, источать 2) произнести, издать (звук) | |
| 5 | 发达 | 發達 | fā dá simp trad | developed (country etc) flourishing to develop | высокоразвитый; \[получить\] высокое развитие; достигнуть высокой степени развития, развиться 发达国家 развитые страны |
| 发达国家 | 發達國家 | fā dá guó jiā simp trad | developed nation | развитые страны | |
| 发电 | 發電 | fā diàn simp trad | to generate electricity to send a telegram | 1) давать электричество, вырабатывать электричество, электрический, генераторный 2) телеграфировать, послать телеграмму 3) генерирование (генерация) электроэнергии | |
| 发电厂 | 發電廠 | fā diàn chǎng simp trad | power plant | электростанция | |
| 发电机 | 發電機 | fā diàn jī simp trad | electricity generator dynamo | генератор, динамо-машина, генераторная установка 直流发电机 генератор постоянного тока 涡轮发电机 турбогенератор, турбодинамо 交流发电机 генератор переменного тока, альтернатор 异步发电机 асинхронный генератор 汽轮电机 генератор для паровых турбин, турбогенератор | |
| 发电量 | 發電量 | fā diàn liàng simp trad | (generated) electrical energy | эл. мощность генератора; выработка электроэнергии | |
| 发电站 | 發電站 | fā diàn zhàn simp trad | electricity generating station power station | электростанция 水力发电站 гидроэлектростанция | |
| 6 | 发动 | 發動 | fā dòng simp trad | to start to launch to unleash to mobilize to arouse | 1) приходить в движение, выступать, пускаться в ход 2) пускать в ход, приводить в движение; поднимать, мобилизовывать; заводи! (команда) 发动群众 поднимать народные массы 3) быть инициатором (зачинщиком) в (чем-л.); начинать, открывать; развязывать (войну); затевать, инспирировать; браться за 4) приступ болей, схватка (при родах) |
| 发动机 | 發動機 | fā dòng jī simp trad | engine motor | двигатель; мотор 内燃发动机 двигатель внутреннего сгорания 点燃式发动机 двигатель с искровым зажиганием | |
| 发放 | 發放 | fā fàng simp trad | to provide to give to grant | 1) отпускать, предоставлять, выдавать (напр. кредит) 2) распоряжаться; решать (напр. судьбу преступника); выносить решение, выносить приговор | |
| 发稿 | 發稿 | fā gǎo simp trad | (of a publisher) to send a manuscript off to the printer (of a journalist) to send a dispatch | 1) отправить рукопись в печать 2) распространить сообщение, выпустить пресс-релиз | |
| 发给 | 發給 | fā gěi simp trad | to issue to grant to distribute | 1) выдать \[на руки\] (кому-л., что-л.) 2) сообщать | |
| 发光 | 發光 | fā guāng simp trad | to shine | 1) блестеть; светиться; испускать (излучать) свет; светящийся; блестящий 2) физ. люминесценция; излучение света | |
| 5 | 发挥 | 發揮 | fā huī simp trad | to display to exhibit to bring out implicit or innate qualities to express (a thought or moral) to develop (an idea) to elaborate (on a theme) | 1) развивать, развёртывать (вопрос, идею, аргумент); множить 2) проявлять, реализовывать, демонстрировать 彻底发挥这句的能力 в полной мере проявить свои способности 3) исчерпывающе выявить, полностью раскрыть (напр. содержание) 4) играть (напр. роль) |
| 发货 | 發貨 | fā huò simp trad | to dispatch to send out goods | 1) отправлять товары, отправка товара 2) выпустить на рынок | |
| 发奖 | 發獎 | fā jiǎng simp trad | to award a prize | вручение призов, награждение 他获得了第一名,发奖的时候他很激动 он занял первое место, во время награждения был сильно взволнован | |
| 发酵 | 發酵 | fā jiào simp trad | to ferment fermentation | 1) подходить на дрожжах (о тесте) 2) бродить; брожение, ферментация 连续发酵 непрерывное брожение | |
| 发掘 | 發掘 | fā jué simp trad | to excavate to explore (fig.) to unearth to tap into | 1) раскопать; раскопки 2) разыскивать; поиск 发掘人才 разыскивать/откапывать талантов 3) вскрыть; выявить 充分发掘生产潜力 полностью раскрыть потенциальные силы производства | |
| 5 | 发明 | 發明 | fā míng simp trad | to invent an invention | 1) изобретать, открывать; придумать; открытие, изобретение 三大发明 три великих изобретения (компас, книгопечатание, порох) 2) разъяснить; сделать ясным 3) рассветать; рассвет 4) миф. феникс восточного сектора неба; Восток |
| 5 | 发票 | 發票 | fā piào simp trad | invoice receipt or bill for purchase | накладная; счёт-фактура; счёт; инвойс, товарный чек, квитанция 如果有问题可以凭发票退还吗?Если возникнут вопросы, можно будет вернуть по квитанции? |
| 发起 | 發起 | fā qǐ simp trad | to originate to initiate to launch (an attack, an initiative etc) to start to propose sth (for the first time) | 1) начинать; учреждать; класть начало; быть инициатором 2) будд. поднимать, увлекать (напр. массы неофитов) | |
| 发起人 | 發起人 | fā qǐ rén simp trad | proposer initiator founding member | 1) основатель, учредитель; инициатор, зачинатель 公司发起人 учредитель компании 2) автор (законопроекта, проекта резолюции) | |
| 发球 | 發球 | fā qiú simp trad | to serve the ball to tee off | спорт подать мяч; ввести мяч в игру; подача мяча | |
| 3 | 发烧 | 發燒 | fā shāo simp trad | to have a high temperature (from illness) to have a fever | чувствовать жар, температурить; пылать, гореть (напр. о щеках); повышенная температура, жар |
| 6 | 发射 | 發射 | fā shè simp trad | to shoot (a projectile) to fire (a rocket) to launch to emit (a particle) to discharge emanation emission | 1) выпустить \[стрелу\], выстрелить (напр. торпедой); метнуть (ядро); выбросить (напр. жидкость), запускать, запуск, пуск (ракет), огонь! (команда) 发射场 площадка запуска 发射升空 запустить в космос 2) излучать; излучение, испускание; эмиссия; эмиссионный, излучающий 发射光谱 спектр испускания |
| 发射场 | 發射場 | fā shè chǎng simp trad | launchpad launching site | площадка для запуска \[ракет\]; стартовая площадка 火箭发射场 ракетодром 宇宙火箭发射场 космодром | |
| 4 | 发生 | 發生 | fā shēng simp trad | to happen to occur to take place to break out | 1) возникать, появляться, происходить; возникновение, появление 2) производить, приводить к жизни 发生作用 играть роль 发生影响 оказывать влияние 3) появиться, начать жить, родиться; развиться; прорасти (о семенах) 4) подняться, прийти в цветущее состояние 5) генезис |
| 发生率 | 發生率 | fā shēng lù: simp trad | rate of occurrence | частота (коэффициент) происшествий | |
| 6 | 发誓 | 發誓 | fā shì simp trad | to vow to pledge to swear | принести клятву (присягу), поклясться, присягнуть 以上帝的名义发誓 клясться Богом 向神发誓 поклясться богам 对天发誓 поклясться Небу |
| 发售 | 發售 | fā shòu simp trad | to sell | пускать в продажу, поступить в продажу, продавать, сбывать, размещать 有价证券发售 размещение ценных бумаг | |
| 发送 | 發送 | fā sòng simp trad | to transmit to dispatch to issue (an official document or credential) | 1) посылать, отправлять, препровождать, направлять 2) передавать (напр., по радио) 3) провожать в последний путь, устраивать проводы | |
| 3 | 发现 | 發現 | fā xiàn simp trad | to find to discover | 1) обнаруживать, узнавать, замечать; обнаружение 如果你女朋友发现真相的话,你会有麻烦的 у тебя будут неприятности, если твоя девушка узнает правду 我上次去那儿玩的时候,怎么没发现有这么美的风景 в прошлый раз, когда я ездил туда, что-то не заметил такого красивого вида 2) платить (выдавать) наличными 3) открытие |
| 发祥地 | 發祥地 | fā xiáng dì simp trad | the birthplace (of sth good) the cradle (e.g. of art) | 1) место происхождения императора 2) перен. колыбель, рассадник (чего-л.) | |
| 6 | 发行 | 發行 | fā xíng simp trad | to publish to issue (stocks, currency etc) to release to distribute (a film) | издавать; выпускать; эмитировать 发行纸币 выпустить бумажные деньги fāháng 1) оптовая фирма 2) пустить в продажу |
| 发芽 | 發芽 | fā yá simp trad | to germinate | 1) прорастать, распускаться; давать ростки 2) прорастание, начало роста | |
| 5 | 发言 | 發言 | fā yán simp trad | to make a speech statement utterance | 1) высказывать мнение 2) произносить речь, выступать; выступление |
| 发言权 | 發言權 | fā yán quán simp trad | the right of speech | право высказаться; права на выступление; право на мнение; свобода слова 我没有发言权 не мне об этом говорить | |
| 发言人 | 發言人 | fā yán rén simp trad | spokesperson | 1) представитель (пресс-службы), пресс-секретарь 外交部发言人 официальный представитель МИДа 2) оратор, выступающий | |
| 6 | 发扬 | 發揚 | fā yáng simp trad | to develop to make full use of | 1) разворачиваться (развиваться) во всём блеске; развитие, расцвет; подъём 2) воодушевляться; воодушевление 3) развивать; усиливать; повышать; распространять 4) продвигать (повышать) по службе; рекомендовать |
| 发扬光大 | 發揚光大 | fā yáng guāng dà simp trad | to develop and promote to carry forward to bring to great height of development | приумножать; подниматься к новым вершинам; развивать дальше и глубже | |
| 6 | 发育 | 發育 | fā yù simp trad | to develop to mature growth development (sexually) mature | 1) расти, развиваться; рост, развитие 发育器官 бот. органы развития 发育细胞 вегетативная клетка 2) производить \[на свет\], порождать |
| 发源地 | 發源地 | fā yuán dì simp trad | place of origin birthplace source | исток; колыбель | |
| 发运 | 發運 | fā yùn simp trad | (of goods) to dispatch shipment shipping | отгрузка, отправка, отгрузочный | |
| 4 | 发展 | fā zhǎn simp | development growth to develop to grow to expand | 1) развиваться, развёртываться; увеличиваться, расширяться; развитие; прогресс 逐步发展 постепенный прогресс 2) развивать; разворачивать, расширять 发展工业 развивать промышленность 3) принимать, набирать, привлекать (участников, членов); расширять ряды 发展新党员 принимать новых членов партии 4) продвинуться, преуспеть | |
| 发展中国家 | 發展中國家 | fā zhǎn zhōng guó jiā simp trad | developing country | развивающаяся страна, развивающиеся страны | |
| 发自 | 發自 | fā zì simp trad | to evolve from | брать начало, происходить, возникать, исходить (об абстрактном) 她露出了发自内心的喜悦 на лице её показалось идущее из глубины души счастье | |
| 发作 | 發作 | fā zuò simp trad | to flare up to break out | 1) прийти в действие; проявиться; разыграться 他的病发作了 его болезнь дала о себе знать 2) разгневаться, разойтись 3) мед. пароксизм, припадок, приступ 疟疾发作 приступ малярии | |
| 罚金 | 罰金 | fá jīn simp trad | fine to forfeit | юр. денежный штраф 处1万元以上10万以下罚金 наказывать штрафом в размере от 10 000 до 100 000 юаней | |
| 5 | 罚款 | 罰款 | fá kuǎn simp trad | to fine penalty fine (monetary) | штраф, пени; штрафовать |
| 乏力 | fá lì simp | lacking in strength weak feeble | слабость, бессилие, недостаток сил; гиподинамия | ||
| 阀门 | 閥門 | fá mén simp trad | valve (mechanical) | вентиль, клапан, задвижка, трубопроводная арматура, запорная арматура | |
| 罚球 | 罰球 | fá qiú simp trad | penalty shot penalty kick (in sports) | спорт штрафной удар (в футболе), штрафной бросок (в баскетболе) | |
| 法案 | fǎ àn simp | bill proposed law | законопроект, проект закона 法案委员会 комиссия законодательных предложений | ||
| 法宝 | 法寶 | fǎ bǎo simp trad | Buddha's teaching Buddhist monk's apparel, staff etc (Daoism) magic weapon talisman fig. specially effective device magic wand | 1) будд. дхарма, принципы буддийского учения (как одно из трёх сокровищ буддизма: Будды, его учения и монашества), способы достичь просветления, пути к достижению нирваны 2) будд. одежда, посох и чаша монаха 3) обр. особенно эффективное средство, верный способ 不二法宝 единственный способ, уникальное средство 4) панацея, волшебное средство, магический способ, волшебный метод, чудодейственное средство 5) вещи постоянного обихода 6) амулет, талисман, оберег | |
| 法定 | fǎ dìng simp | legal statutory rightful | установленный законом (государством); законный; государственный 法定基金 государственный \[денежный\] фонд 法定平价 государственный паритет (курс) 法定利率 юр. законная процентная такса 法定利息 юр. а) законные процент; б) законная процентная такса 法定传染病 заразные болезни, подлежащие регистрации 法定劳役 юр. установленная законом трудовая повинность 法定人数 юр. кворум 不足法定人数 отсутствие кворума 法定代理 законное представительство | ||
| 法官 | fǎ guān simp | judge (in court) | 1) уст. судейский чиновник, судья 2) спорт. судья, арбитр 球法官 судья футбольных соревнований 3) даосский монах, состоящий на службе государства 4) юрист; судья 法官终身制 система пожизненных судей | ||
| 法规 | 法規 | fǎ guī simp trad | legislation statute | законодательный, нормативный акт; законоположение; правовое предписание; норма права; постановление; правило; устав; инструкция 法规汇编 сборник (собрание) законов и правил | |
| 法国 | 法國 | Fǎ guó simp trad | France French | Франция; французский | |
| 法赫德 | Fǎ hè dé simp | King Fahd of Saudi Arabia | King Fahd of Saudi Arabia | ||
| 法纪 | 法紀 | fǎ jì simp trad | law and order rules and discipline | закон и дисциплина | |
| 法兰克福 | 法蘭克福 | Fǎ lán kè fú simp trad | Frankfurt (Germany) | 1) г. Франкфурт-на-Майне (Германия) 2) г. Франкфурт-на-Одере (Германия) | |
| 法郎 | fǎ láng simp | franc | франк | ||
| 法令 | fǎ lìng simp | decree ordinance | 1) законы и приказы (декреты, указы) 法令汇编 уложение, сборник (собрание) законов и декретов (узаконений и правительственных распоряжений) 2) заклинание, заклятие | ||
| 法轮 | 法輪 | Fǎ lún simp trad | the Eternal Wheel of life in Buddhism | 1) круг дхарм (санскр. Dharma-cakra, эмблема буддизма: круг с буддийскими текстами) 转法轮 zhuǎnfǎlún будд. вращать круг дхарм (проповедовать учение Будды) 2) фа лунь (девиз правления 高昙晟 Гао Тань-шэна, с 618 г. н. э.) | |
| 4 | 法律 | fǎ lù: simp | law | 1) закон; право; правовой; юридический 法律谘询处 юридическая консультация 法律哲学 философия права 法律草案 законопроект 法律解释 толкование закона 法律解释权 право толкования законов 法律解决 решение спора судебным порядком 法律制裁 правовые санкции 法律行为 юридический (правовой) акт 法律地位 правовое положение 法律观点 юридическая точка зрения 法律类推 правовая аналогия 2) законопроект, билль (подлежащий голосованию в парламенте) | |
| 6 | 法人 | fǎ rén simp | legal person corporation see also 自然人[zi4 ran2 ren2] | 1) юридическое лицо 非法人 неюридическое лицо 2) сокр. 法定代表人 3) француз | |
| 法塔赫 | Fǎ tǎ hè simp | Fatah, Palestinian organization | «Фатх», «Движение за национальное освобождение Палестины» | ||
| 法庭 | fǎ tíng simp | court of law | суд, судебное установление; трибунал; зал суда 战地法庭 военно-полевой суд 特别法庭 чрезвычайный суд (трибунал) 军事法庭 военный трибунал | ||
| 法网 | 法網 | fǎ wǎng simp trad | the net of justice rigorous process of the law the long arm of the law | 1) сети закона, меч правосудия 逃法网 скрываться от правосудия 2) сокр. 法国网球公开赛 | |
| 法西斯 | fǎ xī sī simp | fascist (loanword) | фашисты; фашистский | ||
| 法新社 | Fǎ xīn shè simp | Agence France Presse AFP news agency | агентство "Франс Пресс", AFP | ||
| 法学 | 法學 | fǎ xué simp trad | law legal studies | законоведение, правоведение, юриспруденция, право | |
| 法语 | 法語 | Fǎ yǔ simp trad | French (language) | 1) французский язык 2) образцовые речи, правильные слова; будд. проповедь, поучение 3) юридический термин | |
| 5 | 法院 | fǎ yuàn simp | court of law court | суд, судебная палата | |
| 法制 | fǎ zhì simp | legal system and institutions | законодательство; система законов; правовая система; право; законность 法制委员会 комиссия законодательных предположений (по составлению законов) 法制局 законодательная комиссия, комиссия по составлению законодательных предположений при совете министров | ||
| 法治 | fǎ zhì simp | rule of law to rule by law | управление на основе законов; юр. верховенство права 法治国家 правовое государство 法治社会 правовое общество | ||
| 帆板 | fān bǎn simp | sailboard windsurfing | виндсёрфинг | ||
| 帆船 | fān chuán simp | sailboat | парусник, парусное судно | ||
| 翻番 | fān fān simp | to double to increase by a certain number of times | увеличиться в два раза | ||
| 翻开 | 翻開 | fān kāi simp trad | to open up | 1) перелистывать, перебирать 2) открыть, раскрыть (книгу, страницу) | |
| 翻身 | fān shēn simp | to turn over (when lying) (fig.) to free oneself to emancipate oneself to bring about a change of one's fortunes | 1) ворочаться, вертеться, поворачиваться с боку на бок 2) выпрямиться, разогнуть плечи 3) перен. освободиться от гнёта 翻了身的农民 освободившееся крестьянство 4) обновиться, начать новую жизнь; сбросить груз старого быта 5) обновление, возрождение 文化翻身 культурное возрождение | ||
| 翻腾 | 翻騰 | fān téng simp trad | to turn over to surge to churn to rummage raging (torrent) | 1) кипеть ключом, клокотать, бурлить 2) ворочать, ворошить; переворачивать всё вверх ногами 3) производить повальные обыски; бесчинствовать 4) возвращаться к старым вопросам, ворошить прошлое 5) сальто | |
| 翻天覆地 | fān tiān fù dì simp | sky and the earth turning upside down (idiom); fig. complete confusion everything turned on its head | перевернуть небо и землю; обр. потрясающий, грандиозный 翻天覆地的变化 грандиозные изменения | ||
| 4 | 翻译 | 翻譯 | fān yì simp trad | to translate to interpret translator interpreter translation interpretation | 1) переводить; перевод (с языка на язык) 2) переводчик 他当过三年翻译 он три года работал (был) переводчиком 我是中文翻译专业毕业的 я окончил вуз переводчиком с китайского языка 3) биол. трансляция |
| 繁多 | fán duō simp | many and varied of many different kinds | множество; весьма многочисленный | ||
| 6 | 繁华 | 繁華 | fán huá simp trad | flourishing bustling | 1) пышность, роскошь; великолепие; оживлённый, праздничный; цветущий 2) см. 繁华子 繁华世界 будд. бренный мир, житейская суета |
| 6 | 繁忙 | fán máng simp | busy bustling | загруженность, перегрузка (в работе); загруженный; занятой; занятость | |
| 4 | 烦恼 | 煩惱 | fán nǎo simp trad | to be worried to be distressed worries | раздраженный, беспокойный; удручённый, раздосадованный; тоскливый, печальный; горе, досада, огорчение, тоска, хлопоты; досадовать, огорчаться----- будд. досады и огорчения, заблуждения и страдания, страсти и искушения (о неразумии тех, кто не просветлен верой и является игрушкой страстей), клеша |
| 5 | 繁荣 | 繁榮 | fán róng simp trad | prosperous booming (economy) | 1) идти на подъём, развиваться, процветать; процветающий, цветущий; расцветший, оживлённый; процветание 经济繁荣 экономика процветает 和平带来繁荣 мир приносит процветание 2) успешно развивать; оживлять 繁荣市场 оживлять рынок |
| 繁荣昌盛 | 繁榮昌盛 | fán róng chāng shèng simp trad | glorious and flourishing (idiom); thriving | процветание и могущество; могучий расцвет; бурное развитие; богатый и процветающий | |
| 6 | 凡是 | fán shì simp | each and every every all any | всякий (каждый, любой), кто \[является\]...; все, кто \[является\]...; всё, что \[является\]...; всякий раз, когда...; когда бы то ни было; все без исключения 凡是去过上海的人都说那儿好 всякий, кто посещал Шанхай, хорошо отзывался об этом месте | |
| 繁衍 | fán yǎn simp | to multiply to reproduce to increase gradually in number or quantity | широко распространиться, расплодиться, приумножиться | ||
| 繁育 | fán yù simp | to breed | разводить, размножать | ||
| 6 | 繁殖 | fán zhí simp | to breed to reproduce to propagate | 1) биол. размножение, воспроизведение; \[быстро\] размножаться 分株繁殖 размножение корневыми отростками (отпрысками) 无性繁殖 бесполое (вегетативное) размножение 繁殖器官 органы размножения (воспроизведения) 繁殖成活率 коэффициент выживания молодняка 2) разводить, размножать | |
| 繁重 | fán zhòng simp | heavy burdensome heavy-duty arduous onerous | многообразный, сложный (напр. об обязанностях); трудоёмкий 繁重劳动 сложный труд, трудоёмкая работа | ||
| 反败为胜 | 反敗為勝 | fǎn bài wéi shèng simp trad | to turn defeat into victory (idiom); to turn the tide | превратить поражение в победу; победить, проигрывая вначале | |
| 反差 | fǎn chā simp | contrast discrepancy | фото контраст; контрастность | ||
| 6 | 反常 | fǎn cháng simp | unusual abnormal | необычный, ненормальный; противоестественный; аномальный; аномалия; отходить от нормы (здравого смысла) 反常现象 аномалия 反常色散 физ. аномальная дисперсия | |
| 反动 | 反動 | fǎn dòng simp trad | reaction reactionary | 1) полит. реакция; реакционность; реакционный 反动统治 реакционное господство 2) тех. противодействовать (движению) ; действовать в обратном направлении; противодействие; обратное (реактивное) движение; реактивный 反动式涡轮机 реактивная турбина | |
| 4 | 反对 | fǎn duì simp | to fight against to oppose to be opposed to opposition | 1) противостоять, быть в оппозиции; противиться, \[быть\] против; протестовать; возражать; возражение, оппозиция, противостояние 反对论者 оппонент 我们反对战争, 拥护和平 мы – против войны, за мир 反对作用 противодействие 2) филос. противоположность; антагонистический | |
| 反对党 | 反對黨 | fǎn duì dǎng simp trad | opposition (political) party | оппозиционная партия; партия в оппозиции | |
| 反对派 | 反對派 | fǎn duì pài simp trad | opposition faction | оппозиция, оппозиционная группировка | |
| 反对票 | 反對票 | fǎn duì piào simp trad | dissenting vote | голос против; голосование против 投下反对票 голосовать против | |
| 5 | 反而 | fǎn ér simp | instead on the contrary contrary (to expectations) | наоборот, напротив, вопреки этому 我等了她半天,她反而没来 я прождал её полдня, а она так и не пришла | |
| 反腐倡廉 | fǎn fǔ chàng lián simp | to fight corruption and advocate probity | противостоять коррупции и поощрять бескорыстие; бороться с разложением, ратовать за бескорыстие | ||
| 5 | 反复 | 反復 | fǎn fù simp trad | repeatedly over and over to upend unstable to come and go (of an illness) to return | 1) повторяющийся, многократный; повторный; снова и снова, раз за разом 反复解释 многократно объяснять, снова и снова толковать 反复的研究 повторное (многократное) изучение 反复变晶 мин. повторный двойник 反复变换 многократная трансфигурация 反复应力 эл. повторное напряжение 2) настойчиво повторять (о словах, делах), многократно пересказывать; неустанно возобновлять 这话不要反复了 эти слова повторять незачем 3) повторяться, возобновляться \[с начала\]; давать новый приступ (о болезни); возобновление, повтор, реприза; рецидив 从头反复一遍 повторяться ещё раз сначала (напр. о репризе в муз. пьесе) 4) * колебаться в своих основах; опрокидываться, перевёртываться 山渊反复 горы и бездны поколебались (опрокинулись) 5) быть неустойчивым в своих убеждениях; ненадёжный, изменчивый, неустойчивый 反复小人 беспринципный мелкий человек 6) в составе сложных научных терминов переводится также при помощи приставки пере- 反复嫁接 перепрививка 反复授粉 переопыление 反复磁化 перемагничение |
| 6 | 反感 | fǎn gǎn simp | to be disgusted with to dislike bad reaction antipathy | 1) неприязнь, отвращение, антипатия, неприятие, чувствовать отвращение 对…表示反感 выразить неодобрение чему-л. 2) реакция (напр., нервная); рефлекс | |
| 反攻 | fǎn gōng simp | to counterattack a counteroffensive | контрнаступление, контратака; контратаковать | ||
| 反过来 | 反過來 | fǎn guo lái simp trad | conversely in reverse order in an opposite direction | 1) переворачивать, поворачивать, опрокидывать 2) наоборот, напротив, с другой стороны 反过来说 \[если подойти\] с другой стороны | |
| 返还 | 返還 | fǎn huán simp trad | restitution return of something to its original owner remittance | 1) возвращать, отдавать; возвратный 2) юр. реституция | |
| 返回 | fǎn huí simp | to return to to come (or go) back | возвращаться, вернуться; обратный, комп. назад 返回票据 обратный вексель 返回列车 обратный поезд | ||
| 反击 | 反擊 | fǎn jī simp trad | to strike back to beat back to counterattack | 1) отвечать ударом на удар; парировать удар (противника); давать отпор; отпор, контрудар, рипост 2) техн. возвратный удар; обратный всплеск; удар с отдачей | |
| 6 | 反抗 | fǎn kàng simp | to resist to rebel | 1) противиться, сопротивляться; давать отпор; сопротивление, отпор 2) противодействовать; бунтовать; противодействие, бунтарство; противодействующий; бунтарский | |
| 6 | 反馈 | 反饋 | fǎn kuì simp trad | to send back information feedback | обратная связь, отклик, отзыв, фидбэк; давать обратную связь 反馈耦合 обратная связь 把你的意见反馈给我们 присылайте нам ваши мнения |
| 6 | 反射 | fǎn shè simp | to reflect reflection (from a mirror etc) reflex (i.e. automatic reaction of organism) | 1) отражаться; отражённый; отражательный, рефлекторный; отражение 光反射 физ. отражение света 反射定律 физ. закон отражения 反射系数 физ. коэффициент отражения 反射望远镜 отражательный телескоп, рефлектор 全反射 физ. полное отражение 2) рикошет 3) ответная стрельба 4) биол. рефлекс 条件反射 биол. условный рефлекс | |
| 6 | 反思 | fǎn sī simp | to think back over sth to review to revisit to rethink reflection reassessment | 1) пересматривать, заново взвешивать; переоценивать; переосмысливать; пересмотр; переосмысление; рефлексия 2) вспоминать | |
| 反弹 | 反彈 | fǎn tán simp trad | to bounce to bounce back to boomerang to ricochet rebound (of stock market etc) bounce backlash negative repercussions | I fǎndàn бронированный, антиснарядный, антиракетный II fǎntán 1) отскакивать, отскок, рикошет 2) принимать исходную форму, восстанавливать форму, возвращаться в прежнее состояние 3) обратная реакция, возвращение к исходному 4) детск. Сам такой! (ответ на обзывательство) | |
| 返乡 | 返鄉 | fǎn xiāng simp trad | to return to one's home town | вернуться в свой родной дом | |
| 反响 | 反響 | fǎn xiǎng simp trad | repercussions reaction echo | 1) эхо, отзвук, отзыв, отголосок, отражённый звук; резонанс; отдаваться, отражаться (о звуке) 2) отрицательное реагирование (реакция) | |
| 反省 | fǎn xǐng simp | to reflect upon oneself to examine one's conscience to question oneself to search one's soul | 1) образумиться, одуматься; опомниться, раскаяться 2) размышление о своих делах (речах, мыслях); самоанализ; интроспекция, самопроверка 3) лог. рефлексия | ||
| 5 | 反映 | fǎn yìng simp | to mirror to reflect mirror image reflection (fig.) to report to make known to render | 1) отражать; отражение, рефлекс 反映原理 мат. принцип отражения 2) воспроизводить, давать в отражённом виде 反映中心 мат. центр инверсии 3) отображать, доносить, передавать, представлять (вышестоящим органам) | |
| 5 | 反应 | 反應 | fǎn yìng simp trad | to react to respond reaction response reply chemical reaction | 1) реагировать, отзываться, откликаться 我的脑子没有马上反应过来 мой мозг не сразу среагировал 2) отклик, отзыв, реакция, реагирование 眼睛对光线反应正常 глаз нормально реагирует на свет 报界对这一件事反应如何 какова реакция прессы на это событие? 特异反应 биол. идиосинкразия 钝化反应 хим. реакция пассивирования 3) физ. отклик на |
| 反应堆 | 反應堆 | fǎn yìng duī simp trad | reactor | физ. реактор 原子反应堆 атомный реактор 重水反应堆 реактор на тяжёлой воде | |
| 6 | 反之 | fǎn zhī simp | on the other hand... conversely... | напротив, наоборот; с другой стороны | |
| 范志毅 | Fàn Zhì yì simp | Fan Zhiyi (1969-), soccer player | Fan Zhiyi (1969-), soccer player | ||
| 饭菜 | 飯菜 | fàn cài simp trad | food | 1) еда, пища, кушанья, блюда 简单的饭菜 скромный обед 不好吃的饭菜 невкусная стряпня 节日的饭菜 праздничный стол 2) кушанья (закуски) к рису | |
| 6 | 范畴 | 範疇 | fàn chóu simp trad | category | 1) филос. категория 哲学范畴 философская категория 2) форма, образец 3) область, сфера, зона |
| 1 | 饭店 | 飯店 | fàn diàn simp trad | restaurant hotel | 1) гостиница, отель 2) ресторан, столовая |
| 贩毒 | 販毒 | fàn dú simp trad | to traffic narcotics drugs trade opium trade | продавать наркотики, торговля наркотиками | |
| 饭馆 | 飯館 | fàn guǎn simp trad | restaurant | кафе; столовая; ресторан 小饭馆 трактир, харчевня; кабачок | |
| 犯规 | 犯規 | fàn guī simp trad | to break the rules an illegality a foul | 1) нарушить правила; совершить прегрешение против обычаев 2) спорт нарушение правил, фол 个人犯规 персональный фол 全队的累计犯规 командный фол | |
| 6 | 泛滥 | 泛濫 | fàn làn simp trad | to be in flood to overflow (the banks) to inundate to spread unchecked | 1) разливаться вширь; растекаться, переливаться через край; затоплять, заливать; разлив, наводнение; затопляемый, заливной 泛滥平原 затопляемая равнина, заливные луга 2) излишества; расточительность 3) пустой; поверхностный; легкомысленный 4) плывущий по течению; безвольный 5) \[получить\] широкое распространение |
| 6 | 贩卖 | 販賣 | fàn mài simp trad | to sell to peddle to traffic | 1) торговать; перекупать, перепродавать скупленные вещи, барыжничать; перекупка, перепродажа; перекупной, торговый 贩卖人口 торговать живым товаром 贩卖者(人) перекупщик, перепродавец 贩卖合作社 торговая кооперация 2) пропагандировать ложные взгляды |
| 犯人 | fàn rén simp | convict prisoner criminal | 1) преступник; заключённый 犯人车 фургон для преступников 2) затронуть, оскорбить (кого-л.) | ||
| 饭碗 | 飯碗 | fàn wǎn simp trad | rice bowl fig. livelihood job way of making a living | 1) пиала (миска) для риса; чашка риса 2) обр. кусок хлеба, пропитание, заработок 打了 (打破, 砸了) 饭碗 лишиться заработка, потерять кусок хлеба, потерять работу 被打破饭碗 быть уволенным с работы, быть выброшенным на улицу 铁饭碗 железная пиала риса (обр. в знач.: гарантированный (надежный) заработок) 饭碗问题 вопрос о куске хлеба, вопрос жизни | |
| 5 | 范围 | 範圍 | fàn wéi simp trad | range scope limit extent | 1) объём, пределы, степень, мера, размер, лимит, диапазон 2) область, сфера, зона 在全市范围内 во всём городе 3) граница 4) протяжение, пространство 5) предметный охват 活动范围 сфера деятельности 势力范围 сфера влияния 工作范围 фронт работы 6) ограничивать (кого-л., что-л.), обобщать |
| 贩运 | 販運 | fàn yùn simp trad | to transport (for sale) to traffic (in sth) | перевозка с целью сбыта, оборот; перевозить с целью сбыта 非法贩运毒品 незаконный оборот наркотиков | |
| 贩子 | 販子 | fàn zi simp trad | trafficker dealer monger peddler | лоточник, бродячий торговец; барышник; перекупщик; маркитант 牲口贩子 гуртовщик 战争贩子 поджигатель войны | |
| 犯罪 | fàn zuì simp | to commit a crime crime offense | 1) совершить преступление 2) правонарушение, преступление; криминальный, преступный; уголовный 准犯罪 юр. квазиделикт; действие, почитающееся за проступок 犯罪社会学 уголовная социология 犯罪主(客)体 юр. субъект (объект) преступления 犯罪行为 преступное действие, преступный акт 犯罪电影 криминальный боевик (фильм) | ||
| 5 | 方案 | fāng àn simp | plan program (for action etc) proposal proposed bill | 1) метод, способ, план, решение 物流方案 логистические решения 2) проект, вариант; законопроект; программа 3) уст. диагноз | |
| 3 | 方便 | fāng biàn simp | convenient suitable to facilitate to make things easy having money to spare (euphemism) to relieve oneself | 1) удобный, комфортабельный; подходящий; удобство; облегчить 你方便说话吗? тебе удобно говорить? 2) разг. пойти в туалет 我要方便一下 мне нужно отойти на немного 3) иметь лишние деньги 手头不方便 не иметь лишних денег 4) будд. упайя | |
| 方程式 | fāng chéng shì simp | equation | 1) мат., хим. уравнение 二次方程式 квадратное уравнение 三元方程式 уравнение с тремя неизвестными 矛盾方程式 несовместные уравнения 有理方程式 мат. рациональное уравнение 独立方程式 мат. независимое уравнение 欧拉方程式 мат. уравнение Эйлера 化学方程式 химическое уравнение 线方程式 мат. линейное уравнение 分数方程式 мат. дробное уравнение 根数方程式 мат. радикальное уравнение 2) формула (класс автогонок) 一级方程式赛车 Формула-1 | ||
| 4 | 方法 | fāng fǎ simp | method way means | способ, метод; средство; путь, приём 出方法 подать мысль, предложить план 测量方法 метод измерения 内置方法 встроенный метод | |
| 方方面面 | fāng fāng miàn miàn simp | all sides all aspects multi-faceted | всесторонний, всесторонне, во всех аспектах (чего-л.) | ||
| 4 | 方面 | fāng miàn simp | respect aspect field side | 1) сторона; со стороны; в направлении 南京方面 в нанкинском направлении; со стороны Нанкина 一方面 с одной стороны 一方面..., \[另\]一方面... с одной стороны ..., с другой стороны... 2) аспект, отношение; область, сфера 政治方面 в политическом отношении; политически 教育方面 отношении (области) образования, в просвещении 在…方面 в отношении ..., в области... 在这个方面我是个外行 я ничего не понимаю в этом 3) квадратное лицо 4) * начальник провинции; правитель области | |
| 5 | 方式 | fāng shì simp | way manner style mode pattern | 1) образец; образ; модель 生活方式 образ жизни 2) метод, способ; приём (работы) 生产方式 способ производства | |
| 6 | 方位 | fāng wèi simp | direction points of the compass bearing position azimuth | 1) стороны света; местоположение; относительное положение; ориентировка; пеленг 定(测)方位 пеленговать; определять направление 判定方位 ориентироваться 2) воен. (вм. 方位角) азимут | |
| 4 | 方向 | fāng xiàng simp | direction orientation path to follow | 1) направление; сторона 线方向 мат. направление (положительное, отрицательное) линии 方向导数 мат. производная по направлению 方向余弦 мат. направляющий косинус линии 2) ориентация, курс; тенденция 3) угломер fāngxiang 4) диал. обстановка, обстоятельства 看方向做事 действовать по обстановке | |
| 方兴未艾 | 方興未艾 | fāng xīng wèi ài simp trad | flourishing and still in the ascendant (idiom); rapidly expanding still growing strong on the up | в стадии непрерывного роста, находиться на подъёме, бурно развиваться | |
| 6 | 方言 | fāng yán simp | topolect dialect | 1) диалект, местный говор, наречие; диалектный, диалектический; провинциализм; тополект 方言语词 диалектизм 小方言 местный говор 网络方言 инт. сетевой диалект 2) Фанъянь (первый словарь диалектов китайского языка, автор Ян Сюн 扬雄) | |
| 6 | 方圆 | 方圓 | fāng yuán simp trad | perimeter range (within) a radius of ... | 1) квадрат и круг; квадратный и круглый; в окружности; кругом 2) 亦泛指事物的形体;比如“学会做人的方圆之术”;“方圆之人” |
| 6 | 方针 | 方針 | fāng zhēn simp trad | policy guidelines | курс, направление, ориентация; политическая линия; установка; политика 坚持方针 твёрдо придерживаться курса (ориентации) 教育方针 установки в воспитательной работе 大政方针 основные вопросы государственной политики 战略方针 стратегическая линия |
| 5 | 妨碍 | 妨礙 | fáng ài simp trad | to hinder to obstruct | 1) мешать, препятствовать; преграждать; заграждать; заградительный; чинить помехи, помеха 妨碍走路 преграждать дорогу 妨碍别人学习 мешать другим учиться 2) вред, вредный, неблагоприятный 对身体健康妨碍很大 большой вред для здоровья |
| 房产 | 房產 | fáng chǎn simp trad | real estate the property market (e.g. houses) | жильё, недвижимость (жилая); жилищный фонд | |
| 防盗 | 防盜 | fáng dào simp trad | to guard against theft anti-theft | предотвращение краж и хищений; противоугонный | |
| 房地产 | 房地產 | fáng dì chǎn simp trad | real estate | недвижимое имущество, недвижимость | |
| 防洪 | fáng hóng simp | flood control flood prevention | предупредительные меры против паводков | ||
| 防护 | 防護 | fáng hù simp trad | to defend to protect | защищать, охранять; защитный; защита 防护绿带 защитная зелёная полоса 化学防护 противохимическая защита, ПХЗ | |
| 防火 | fáng huǒ simp | to protect against fire | 1) противопожарный 2) огнестойкий; огнезащитный; огнеупорный, несгораемый | ||
| 房价 | 房價 | fáng jià simp trad | house price cost of housing | цена квартиры, цена дома, стоимость жилья, цены на жильё 房价趋势 тенденция цен на жильё | |
| 2 | 房间 | 房間 | fáng jiān simp trad | room | комната; номер (в гостинице) 开房间 снять номер |
| 防空 | fáng kōng simp | anti-aircraft defense | сокр. 防备空袭 | ||
| 6 | 防守 | fáng shǒu simp | to defend to protect (against) | оборонять, защищать; сторожить, стеречь, охранять; оборона, защита; оборонительный 防守同盟 оборонительный союз | |
| 防水 | fáng shuǐ simp | waterproof | 1) водостойкий, влагонепроницаемый, водонепроницаемый; гидроизоляционный, гидроизоляция 防水表 влагонепроницаемые часы 2) противопаводковый, против наводнения 防水之备 предупредительные меры против наводнения | ||
| 防卫 | 防衛 | fáng wèi simp trad | to defend defensive defense | оборонять, защищать, охранять; оборона, защита, охрана | |
| 房屋 | fáng wū simp | house building | постройка, здание; дом; комната; квартира | ||
| 防务 | 防務 | fáng wù simp trad | (pertaining to) defense | оборона, оборонительный, безопасность | |
| 防线 | 防線 | fáng xiàn simp trad | defensive line or perimeter | оборонительный рубеж, линия обороны | |
| 防汛 | fáng xùn simp | flood control anti-flood (precautions) | меры против паводков, противопаводковые мероприятия | ||
| 防疫 | fáng yì simp | disease prevention protection against epidemic | противоэпидемический | ||
| 防灾 | 防災 | fáng zāi simp trad | disaster prevention to protect against natural disasters | предупреждение (предотвращение) стихийных бедствий | |
| 防震 | fáng zhèn simp | shockproof to guard against earthquakes | 1) антисейсмический 2) противоударный 3) защита от вибрации | ||
| 6 | 防止 | fáng zhǐ simp | to prevent to guard against to take precautions | предотвращать; препятствовать; устранять; не допускать; уберегать от...; предотвращение 不可防止的 неотвратимый | |
| 6 | 防治 | fáng zhì simp | to prevent and cure prevention and cure | лечебно-профилактические меры; профилактика 防治措施 \[комплексные\] профилактические мероприятия 农业防治 профилактика с/х культур 化学防治 с.-х. химическая борьба с вредителями | |
| 房子 | fáng zi simp | house building (single- or two-story) apartment room | 1) дом, здание 2) комната, помещение 3) фанза (тип традиционного жилища в Китае) | ||
| 房租 | fáng zū simp | rent for a room or house | квартирная плата; плата за аренду дома | ||
| 5 | 仿佛 | fǎng fú simp | variant of 彷彿|仿佛[fang3 fu2] | 1) сходный, подобный 他们两个的年龄相仿佛,性格也相似 они одного возраста, характеры тоже похожи 2) как будто; похоже, что...; якобы 每天跟年轻人在一起,我仿佛也变得年轻了 проводя каждый день с молодежью, я будто сам помолодел | |
| 仿古 | fǎng gǔ simp | pseudo-classical modeled on antique in the old style | имитация древности (антиквариат); делать по старым образцам; имитированный | ||
| 访谈 | 訪談 | fǎng tán simp trad | to visit and discuss to interview | интервью, беседа, диалог; брать интервью | |
| 6 | 访问 | 訪問 | fǎng wèn simp trad | to visit to call on to interview | 1) визит, поездка, посещение; нанести визит, посетить; навестить 非正式访问 неофициальный визит 访问团 (выездная) миссия 2) комп. доступ, обращение (напр., к данным, адресу в интернете) 访问本地数据 обращаться к локальным данным, доступ к локальным данным 访问权限设置 настройка прав доступа 访问水平 уровень доступа |
| 仿真 | fǎng zhēn simp | to emulate to simulate emulation simulation | 1) имитированный, поддельный, похожий на настоящий; имитатор 仿真花 искусственные цветы 非常仿真 очень похож на настоящий 2) эмулировать 3) модулирование | ||
| 6 | 纺织 | 紡織 | fǎng zhī simp trad | spinning and weaving | 1) текстиль, текстильный 纺织业 текстильная промышленность 2) прясть и ткать |
| 纺织品 | 紡織品 | fǎng zhī pǐn simp trad | textile fabrics | текстильные изделия, текстиль | |
| 放权 | 放權 | fàng quán simp trad | to delegate power to decentralize | децентрализация | |
| 6 | 放大 | fàng dà simp | to enlarge to magnify | приближать (изображение на компьютере), увеличивать (напр. фотографию); расширять; усиление | |
| 放飞 | 放飛 | fàng fēi simp trad | to allow to fly | 1) дать разрешение на взлет 2) отпустить на волю (птицу) 3) запускать 放飞风筝 запускать бумажного змея 4) отпустить (чувства) 放飞心情 дать волю чувствам | |
| 放过 | 放過 | fàng guò simp trad | to let off to let slip by to let sb get away with sth | 1) пропускать; упускать (напр., случай) 2) спускать, потакать 3) отпустить, выпустить 4) щадить, пощадить | |
| 放缓 | 放緩 | fàng huǎn simp trad | to slow to slow down (the pace of) | замедлять (шаг), замедляться, замедлиться | |
| 放假 | fàng jià simp | to have a holiday or vacation | 1) отпуск, каникулы 2) распускать на каникулы 放暑假 распускать на летние каникулы 放忙假 давать отпуск на время с.-х. страды 放长假 давать длительный отпуск | ||
| 放开 | 放開 | fàng kāi simp trad | to let go to release | 1) отпускать, разжимать (напр. кулак); раскрывать 2) расставлять 3) откладывать (что-л.) | |
| 放宽 | 放寬 | fàng kuān simp trad | to relax restrictions | 1) дать послабления; ослабить ограничения; упростить, облегчить 放宽条件 упростить условия 2) расширить; сделать свободнее; выпустить в ширину (напр., платье) 把衣服的腰放宽 расширить платье в талии | |
| 放牧 | fàng mù simp | to graze (livestock) to herd (livestock) | выпускать на пастбище, пасти (скот) | ||
| 4 | 放弃 | fàng qì simp | to renounce to abandon to give up | бросать, отбрасывать; покидать, оставлять; отказываться от (напр. политики) 放弃表决权 воздержаться (при голосовании) 她决定放弃他 она решила его бросить | |
| 6 | 放射 | fàng shè simp | to radiate radioactive | 1) испускать лучи; излучать; излучение, радиация; эмиссия 2) радиоактивный; в сложных терминах также: радиационный, лучевой, радио- 放射生物学 радиобиология 放射敏感性 радиочувствительный 放射毒理学 радиационная токсикология 3) выстреливать | |
| 放射性 | fàng shè xìng simp | radioactive | радиоактивность; радиоактивный; радиационный, лучевой 放射性同位素 радиоактивный изотоп 放射性稀有金属 радиоактивные редкие металлы 放射性复合伤 лучевое радиационное поражение | ||
| 放手 | fàng shǒu simp | to let go one's hold to give up to have a free hand | 1) смело идти на (что-л.); смело; свободно 2) оставлять (что-л.); опускать руки 3) отказываться от (чего-л.), устраняться 放手不管 пустить на самотёк | ||
| 放水 | fàng shuǐ simp | to turn on the water to let water out to throw a game (sports) | 1) пускать (открывать, спускать) воду; (о водоёме) сработка 2) добавлять воду, разбавлять водой (напр. вино) 3) (в состязании) намеренно проигрывать, слить игру; (в экзамене) 故意通融 4) высвободить капитал (о центральном банке) | ||
| 放下 | fàng xià simp | to lay down to put down to let go of to relinquish to set aside to lower (the blinds etc) | 1) опускать, спускать; складывать (напр. оружие); положить (трубку) 枪放下 воен. к ноге! (команда) 2) выпускать из рук 3) откладывать, оставлять | ||
| 3 | 放心 | fàng xīn simp | to feel relieved to feel reassured to be at ease | успокаиваться; быть спокойным, не беспокоиться 求放心 искать пути к преодолению душевных страстей, стремиться к обретению прежнего состояния духа | |
| 放行 | fàng xíng simp | to let pass | 1) пропускать (без задержки), давать свободный проход 2) таможенная очистка | ||
| 放眼 | fàng yǎn simp | to survey to view broadly | держать в поле зрения; окинуть взором, охватывать взглядом (что-л.), обращать взор (на что-л.) 放眼未来 в обозримом будущем | ||
| 放养 | 放養 | fàng yǎng simp trad | to breed (livestock, fish, crops etc) to grow to raise | выращивать, разводить 自由放养鸡蛋 яйца от кур свободного выгула | |
| 放映 | fàng yìng simp | to show (a movie) to screen | 1) световая проекция; проекционный 放映镜头 проекционный объектив 2) демонстрировать (кинофильм); демонстрация | ||
| 放置 | fàng zhì simp | to put | 1) положить; поставить 2) отложить что-либо на время 3) укладка (укладывать) | ||
| 2 | 非常 | fēi cháng simp | very very much unusual extraordinary | 1) необычный, необыкновенный, особый, выходящий из ряда вон, чрезвычайный 非常上告(诉) особое обжалование; опротестование приговора 非常警察 чрезвычайные полицейские силы; особая полиция 2) внеочередной, чрезвычайный 非常召集 внеочередной, (чрезвычайный, авральный) сбор 非常会议 внеочередное заседание; чрезвычайная конференция 3) неожиданность; неожиданный (неприятный) поворот событий; несчастье, бедствие 非常信号 сигнал бедствия (SOS) 4) не на века, не навсегда 5) необычайно, необыкновенно, чрезвычайно, исключительно, на редкость, крайне, весьма, очень 非常薄弱 исключительно слабый 非常多 чрезвычайно много, невпроворот | |
| 飞船 | 飛船 | fēi chuán simp trad | airship spaceship | дирижабль, воздушный корабль; космический корабль, челнок; летающая лодка 宇宙飞船 космический корабль | |
| 飞碟 | 飛碟 | fēi dié simp trad | flying saucer frisbee | 1) летающая тарелка; НЛО 2) спорт. тарелочка 飞碟射击 стрельба по тарелочкам | |
| 6 | 非法 | fēi fǎ simp | illegal | незаконный, неправомерный 非法逮捕 незаконный арест | |
| 非凡 | fēi fán simp | out of the ordinary unusually (good, talented etc) | необычный, необыкновенный, незаурядный, неординарный | ||
| 非国大 | 非國大 | Fēi guó dà simp trad | African National Congress, ANC abbr. for 非洲人國民大會|非洲人国民大会[Fei1 zhou1 ren2 guo2 min2 da4 hui4] | Африканский национальный конгресс, АНК | |
| 1 | 飞机 | fēi jī simp | airplane | 1) самолёт, аэроплан 轻型飞机 авиетка 客运飞机 пассажирский самолёт 货运飞机 транспортный самолёт 飞机练习器 самолёт-тренажёр 立升飞机 конвертоплан 驾驶飞机 управлять самолётом, пилотировать самолёт 2) в сложных терминах также авиа-, аэро- 飞机模型运动 авиамоделизм 飞机炸弹 авиабомба 飞机播种 аэросев 3) воздушный, самолётный, авиационный 飞机着陆 посадка самолёта 飞机载运率 степень использования транспортных возможностей (в гражданской авиации) 飞机气象探测 воздушная метеорологическая разведка | |
| 菲律宾 | 菲律賓 | Fēi lù: bīn simp trad | the Philippines | Филиппинские острова, Филиппинский архипелаг, Филиппины | |
| 菲舍尔 | 菲捨爾 | Fēi shě ěr simp trad | Fisher (name) | Фишер (фамилия) 海因茨·菲舍尔 Хайнц Фишер (президент Австрии с 2004 г.) | |
| 飞速 | 飛速 | fēi sù simp trad | flying speed rapid (growth) | стремительный, очень быстрый; крайне срочно, в срочном порядке | |
| 6 | 飞翔 | 飛翔 | fēi xiáng simp trad | to circle in the air to soar | парить, кружиться в воздухе; планировать |
| 飞行 | 飛行 | fēi xíng simp trad | (of planes etc) to fly flying flight aviation | 1) летать, лётный; полёт, полётный; пилотаж 飞行性能 лётные качества 飞行空域 зона пилотажа 飞行时间 продолжительность полёта 飞行航线 маршрут полёта 宇宙飞行 космический полёт 2) авиа-, аэро-, самолёто- (в сложных терминах) 飞行雪车 аэросани | |
| 飞行员 | 飛行員 | fēi xíng yuán simp trad | pilot aviator | лётчик, пилот, авиатор; лётный состав 宇宙飞行员 космонавт 航班飞行员 линейный лётчик | |
| 飞扬 | 飛揚 | fēi yáng simp trad | to rise to fly upward | 1) высоко взлетать; высоко подниматься, взметнуться, взвихриться 2) носиться (реять) в воздухе, клубиться, плавать в воздухе, развеваться | |
| 6 | 飞跃 | 飛躍 | fēi yuè simp trad | to leap | 1) стремительно вскочить; стремительный скачок, стремительное развитие 进化上的飞跃 эволюционный скачок 2) развивать большую активность \[в работе\] ----- дёрт (специализированная трасса для катания на BMX велосипедах) |
| 飞越 | 飛越 | fēi yuè simp trad | to fly across to fly over to fly past (literary) (of one's spirits) to soar | перелететь (через что-л.) 飞越撒哈拉沙漠 перелететь через пустыню Сахара | |
| 非政府 | fēi zhèng fǔ simp | non-governmental | неправительственный 非政府组织 \[fēizhèngfŭ zŭzhī\] - неправительственная организация | ||
| 非正式 | fēi zhèng shì simp | unofficial informal | неофициальный; частный, приватный, отступающий от официальной формы 非正式交涉 неофициальные переговоры 据非正式消息 по неофициальным сведениям | ||
| 非洲 | Fēi zhōu simp | Africa abbr. for 阿非利加洲[A1 fei1 li4 jia1 Zhou1] | Африка; африканский | ||
| 非洲人 | Fēi zhōu rén simp | African (person) | африканец | ||
| 肥料 | féi liào simp | fertilizer manure | удобрение, удобритель 上肥料 вносить удобрение 有机肥料 органическое удобрение 微量元素肥料 микроудобрения 肥料反应 реакция на удобрение | ||
| 肥胖 | féi pàng simp | fat obese | тучный, толстый, пухлый, жирный, ожиревший; упитанный, полный, толстение | ||
| 6 | 肥沃 | féi wò simp | fertile | жирный, плодородный, тучный (о почве); плодородие, тучность 土地肥沃 тучность земли 肥沃黑(钙)土 мощный чернозём | |
| 斐济 | 斐濟 | Fěi jì simp trad | Fiji, country in the southwest Pacific Ocean | Фиджи (острова) | |
| 费孝通 | 費孝通 | Fèi Xiào tōng simp trad | Fei Xiaotong (1910-2005), Chinese sociologist | Фэй Сяотун (1910 — 2005; китайский антрополог, социолог) | |
| 肺癌 | fèi ái simp | lung cancer | рак лёгких | ||
| 费城 | 費城 | Fèi chéng simp trad | Philadelphia, Pennsylvania abbr. for 費拉德爾菲亞|费拉德尔菲亚[Fei4 la1 de2 er3 fei1 ya4] | сокр. г. Филадельфия (США) | |
| 6 | 废除 | 廢除 | fèi chú simp trad | to abolish to abrogate to repeal | отменить, упразднить, аннулировать, уничтожить, прекратиться; денонсировать |
| 废旧 | 廢舊 | fèi jiù simp trad | worn out old-fashioned and dilapidated | изношенный, обветшалый, поношенный, потёртый, сработанный, выброшенный, использованный; лом 废旧电池 использованные батарейки 废旧金属 металлический лом | |
| 废料 | 廢料 | fèi liào simp trad | waste products refuse garbage good-for-nothing (derog.) | 1) отходы, отбросы; утиль 2) бран. отребье; подонок; никчёмный человек, дрянь | |
| 废品 | 廢品 | fèi pǐn simp trad | production rejects seconds scrap discarded material | 1) брак, бракованная продукция (товар) 2) старьё, утиль | |
| 废气 | 廢氣 | fèi qì simp trad | exhaust gas industrial waste gas steam | 1) тех. отработанный (колошниковый) газ, выхлопной газ 2) мед. газы 促进肠道废气排出 стимулировать вывод газов из кишечника 2) уст. выйти из себя, разгневаться | |
| 废弃 | 廢棄 | fèi qì simp trad | to discard to abandon (old ways) to invalidate | бросать, отказываться от..., аннулировать, ликвидировать; бросовый, заброшенный; отменять, упразднять | |
| 废水 | 廢水 | fèi shuǐ simp trad | waste water drain water effluent | сточная (отработанная) вода 工业废水 тех. промышленные сточные воды 生产废水 тех. производственные (промышленные) сточные воды | |
| 6 | 沸腾 | 沸騰 | fèi téng simp trad | (of a liquid) to boil (of sentiments etc) to boil over to flare up to be impassioned | 1) кипеть; кипение; кипящий 2) бить ключом, бурлить 3) перен. бурлить; бурно реагировать |
| 废物 | 廢物 | fèi wù simp trad | rubbish waste material useless person | 1) отбросы, отходы; утиль; хлам, мусор 废物利用 утилизация отходов 2) разг. ничтожество, дрянь, лузер 废物点心 ирон. никчёмный (никудышный) человек 老废物 никчёмный человек, старая дрянь, старое барахло | |
| 6 | 废墟 | 廢墟 | fèi xū simp trad | ruins | 1) развалины, руины; заброшенное место 2) остатки, обломки (напр. прошлого) |
| 费用 | 費用 | fèi yòng simp trad | cost expenditure expense | 1) расходы, издержки, траты, затраты 费用定额 норма затрат, норма себестоимости 行政费用 административные расходы 2) средства на расходы 乏费用 недостаток средств | |
| 废止 | 廢止 | fèi zhǐ simp trad | to repeal (a law) to put an end to abolition annulled | аннулирование, отмена, уничтожение, упразднение; аннулировать, расторгать, отменять, уничтожать, упразднять, нуллифицировать, нуллификация (объявление денег недействительными и введение новых денежных знаков), денонсация | |
| 分地 | fēn dì simp | to distribute land | 1) стар. \[земельный\] надел 2) ничтожный клочок земли | ||
| 6 | 分辨 | fēn biàn simp | to distinguish to differentiate to resolve | различать, отличать; проводить грань 难以分辨的 трудно различимый | |
| 5 | 分别 | 分別 | fēn bié simp trad | to part or leave each other to distinguish difference in different ways differently separately or individually | 1) разница, различие, по-разному, неодинаково 有什么分别 какая разница?; в чём различие? 分别对待 обходиться по-разному 2) различать, делать различие, отличать; дифференцировать 分别是非 делать различие между правдой и неправдой; различать добро и зло 分别情况 смотря по обстоятельствам 3) по отдельности, порознь, каждый себе; соответственно 三个汉字分别有两种读音 каждый из трех иероглифов имеет два чтения 分别标注图片1和图片2 пометить изображение 1 и 2 по отдельности 他分别于2013年10月5日和2013年10月15日在《深圳报》和《人民报》上刊登了公告。 Он опубликовал доклад в "Шэньчжэньской газете" и "Народной газете" 5 и 15 октября 2013 года, соответственно. 4) разлучаться, расставаться 暂时分别 временно разойтись (разъехаться) 分别后又见面 встретиться вновь после расставания |
| 分成 | fēn chéng simp | to divide (into) to split a bonus to break into tenths percentage allotment | 1) делиться на... (напр. части, отряды); дифференцироваться 分成三队 разделиться на три отряда 2) выплата дивидендов; распределение прибыли | ||
| 分担 | 分擔 | fēn dān simp trad | to share (a burden, a cost, a responsibility) | разделить ношу; частично взять на себя (ответственность); поделить (с кем-либо тяготы, горе) 有双方分担 обе стороны несут ответственность 分担家务 разделять домашние обязанности | |
| 分店 | fēn diàn simp | branch (of a chain store) annex | филиал (магазина) | ||
| 分段 | fēn duàn simp | segment | делить на отрезки (этапы, абзацы), секционировать; секционированный; сегментация 分段开关 секционный выключатель | ||
| 分队 | 分隊 | fēn duì simp trad | military platoon or squad | воен. 1) подразделение 2) отделение (в иностранных армиях или уст. в кит. нерегулярных частях) | |
| 分发 | 分發 | fēn fā simp trad | to distribute distribution to assign (sb) to a job | 1) раздавать, распределять; рассылать 2) расставлять (напр. кадры) | |
| 5 | 纷纷 | 紛紛 | fēn fēn simp trad | one after another in succession one by one continuously diverse in profusion numerous and confused pell-mell | 1) один за другим; во множестве; массами 向... 纷纷提出质问 закидать кого-либо вопросами 2) наперебой; беспрерывно; беспорядочно 全城纷纷议论起来了 пошёл трезвон по всему городу 关于新戏的纷纷议论 шумиха вокруг нового спектакля |
| 分割 | fēn gē simp | to cut up to break up | 1) разрезать, разъединять, разобщать, делить, разделять; деление, раздел, распределение; глубоко прорезанный, разрезной 2) биол. сегментация | ||
| 分给 | 分給 | fēn gěi simp trad | to divide (and give to others) | выделять, уделять; раздавать; распределять | |
| 分工 | fēn gōng simp | to divide up the work division of labor | разделение труда; осуществлять разделение труда | ||
| 分公司 | fēn gōng sī simp | subsidiary company branch office | филиал предприятия; филиал; отделение (компании) | ||
| 分管 | fēn guǎn simp | to be put in charge of to be responsible for branched passage | 1) отвечать за что-то, заведовать 2) ответвление, вспомогательный канал | ||
| 分行 | fēn háng simp | branch of bank or store subsidiary bank | филиал (фирмы, банка) fēnxíng 1) идти порознь 2) проводить порознь (напр. по инстанциям) | ||
| 6 | 分红 | 分紅 | fēn hóng simp trad | dividend to award a bonus | 1) распределять прибыль (дивиденды, премии) 2) дивиденды |
| 分洪 | fēn hóng simp | to separate flood flood defense | отводить паводковые воды, резервный отвод для паводковых вод | ||
| 分化 | fēn huà simp | to split apart differentiation | 1) разделиться, расслоиться; расслоение, размежевание; дифференциация; дифференцированный 两极分化 размежевание на два полюса (богачей и бедняков) 2) биол. диссимиляция, специализация (напр. органов) 3) размножение, распад | ||
| 分会 | 分會 | fēn huì simp trad | branch | 1) отделение, филиал 2) 方言。辩白。 | |
| 分级 | 分級 | fēn jí simp trad | to rank to grade to classify rank grade classification | 1) сортировать; классифицировать; классификация, сортировка 2) балл (напр. в метеорологии); ступень; ступенчатый | |
| 6 | 分解 | fēn jiě simp | to resolve to decompose to break down | 1) распадаться, рассеиваться, разлагаться; распад, распадение; деструкция; деструктивный 分子分解成原子 молекула распадается на атомы 分解氢化 деструктивная гидрогенизация 2) разлагать (на элементы); расщеплять; разбивать, раскалывать (на отдельные части); анализировать; разложение, расщепление; анализ; аналитический 分解反应 хим. реакция разложения 分解电压 эл. напряжение разложения 因数分解 мат. разложение на множители 分解定理 теорема разложения 化学分解 химическое разложение 复分解 хим. двойное замещение 3) рассеивать; диссоциировать, дифференцировать; диссоциация, дифференциация 4) разъяснять, раскрывать (по пунктам, звеньям); разъяснение, раскрытие; анализ, аналитический 分解教授 пед. аналитическое преподавание 5) кит. мед. разрежать, расслаблять; смягчать, заменять (снимать) | |
| 分界线 | 分界線 | fēn jiè xiàn simp trad | dividing line | демаркационная линия; рубеж; пограничная линия, граница, разграничительная линия | |
| 分居 | fēn jū simp | to separate (married couple) to live apart (of husband and wife, family members) | жить отдельно, поселиться врозь, разъехаться; разделиться (о семье) | ||
| 分局 | fēn jú simp | sub-bureau | 1) отделение, филиал 2) полиция 我分局的一个朋友跟我说 мой друг из полиции мне сказал | ||
| 分开 | 分開 | fēn kāi simp trad | to separate to part | 1) делить, разделять; разграничивать; раздельный 双脚分开 расставить ступни 和...分不开的 неотделимый от (чего-либо 2) отвлекать; отрывать (от чего-либо) 3) раскрыть по отдельности, показать и то и другое 4) рассредоточение; рассредотачиваться | |
| 芬兰 | 芬蘭 | Fēn lán simp trad | Finland | Финляндия, финский 芬兰乌戈尔语系 лингв. финно-угорские языки | |
| 分类 | 分類 | fēn lèi simp trad | classification | классифицировать, систематизировать; сортировать; разделять на классы; классификация, сортировка, систематика; систематический 分类目录 систематический каталог 分类原理 принцип классификации 分类垃圾桶 мусорный бак разделенный на две части: с мусором который можно перерабатывать и с тем который нельзя | |
| 分立 | fēn lì simp | to establish as separate entities to divide (a company etc) into independent entities discrete separate separation (of powers etc) | стоять отдельно (независимо); быть разделёнными 两权分立 разделение (независимость) двух видов власти (исполнительной и законодательной) | ||
| 6 | 分量 | fèn liang simp | quantity weight measure | 1) fènliàng прям., перен. вес, мера; авторитет 让分量 накинуть в весе, перевесить (в пользу покупателя) 有分量的 веский, значимый (напр., довод, слово) 2) fēnliàng физ. составляющая, компонента 逆序分量 тех. составляющая обратной последовательности | |
| 6 | 分裂 | fēn liè simp | to split up to divide to break up fission schism | раскалываться; дробиться, разделяться; распадаться; раскол; распад, распадение; разрыв; дробление; физ. расщепление; дезинтеграция; биол. сегментация; деление; психол. диссоциация 无丝分裂 амитоз, прямое деление \[клетки\] 人格分裂 раздвоение личности | |
| 分列 | fēn liè simp | to divide into rows to identify subcategories to break down into constituent parts breakdown disaggregation | разделить на подвиды или на классы согласно к.-л. правилу | ||
| 分裂主义 | 分裂主義 | fēn liè zhǔ yì simp trad | separatism | раскольничество, сепаратизм | |
| 分流 | fēn liú simp | bypass | 1) делиться на рукава (потоки), давать ответвление в другое русло (на другую линию; о реке, эл. токе); разделение потока на рукава (протоки) 2) эл. шунтирующий, шунтовой | ||
| 6 | 分泌 | fēn mì simp | to secrete secretion | выделять; секреция, выделение; секреторный | |
| 分娩 | fēn miǎn simp | labor parturition delivery | разрешиться от бремени, родить; роды | ||
| 6 | 分明 | fēn míng simp | clear distinct evidently clearly | 1) ясный, очевидный; явно; чёткий 2) ясно различать, чётко разграничивать | |
| 5 | 分配 | fēn pèi simp | to distribute to assign to allocate to partition (a hard drive) | распределять, делить; распределение; распределительный 分配收入 распределять доходы 分配数列 мат. ряд распределения 毕业后分配在北京工作 распределить после окончания на работу в Пекине | |
| 分批 | fēn pī simp | to do sth in batches or groups | по партиям, приёмами; периодический | ||
| 分期 | fēn qī simp | by stages staggered step by step in installments | рассрочить; рассрочка; в рассрочку; по срокам, постепенно, шаг за шагом | ||
| 6 | 分歧 | fēn qí simp | divergent difference (of opinion, position) disagreement bifurcation (math.) | 1) расходиться (во мнениях); расхождение, разногласие; разнобой 2) разветвление, развилка; ответвление 3) анат. бифуркация 4) биол. дивергенция | |
| 分区 | 分區 | fēn qū simp trad | allocated area (for housing, industry etc) district | подрайон; районный; районирование; сектор, секция; раздел (для компьютера) | |
| 6 | 分散 | fēn sàn simp | to scatter to disperse to distribute | 1) рассредоточивать(ся), распределять(ся), разделять(ся); диверсифицировать; децентрализовать; диверсификация, децентрализация; рассредоточение 2) распространять, раздавать 3) рассеивать(ся); распылять(ся); расточать; распыление; распылённый; рассеивание 4) физ., хим. дисперсия; диспергирование; дисперсность; дисперсный; диспергировать 5) пептизация | |
| 分设 | 分設 | fēn shè simp trad | to set up separately to establish separate units | делиться на, подразделяться на; учредить отдельно | |
| 分数 | 分數 | fēn shù simp trad | (exam) grade mark score fraction | 1) мат. дробь; дробный; отношение \[процентное\] 复分数 мат. дробная часть дроби, произведение от перемножения дробей 2) балл, отметка | |
| 分头 | 分頭 | fēn tóu simp trad | separately severally parted hair | 1) порознь, по отдельности, отдельно 分头办理 выполнять порознь (работу) 2) разъехаться; разлучиться 3) пробор; причёсывать на пробор | |
| 分为 | 分為 | fēn wéi simp trad | to divide sth into (parts) to subdivide | делиться на, подразделяться на | |
| 氛围 | 氛圍 | fēn wéi simp trad | ambience atmosphere | обстановка, ситуация, окружение, атмосфера | |
| 分析家 | fēn xī jiā simp | (political) analyst | аналитик | ||
| 5 | 分析 | fēn xī simp | to analyze analysis | 1) анализировать; аналитический; анализ 分析几何 аналитическая геометрия 化学分析 химический анализ 放射化\[学\]分析 радиохимический анализ 2) разделять, расщеплять; разлагать 3) дифференциация, дифференцирование | |
| 分享 | fēn xiǎng simp | to share (let others have some of sth good) | 1) поделиться (чем-л. с кем-л.), разделять 2) репост | ||
| 纷争 | 紛爭 | fēn zhēng simp trad | to dispute | ссориться, спорить; скандалить; ссора, спор; распри, раздор | |
| 分之 | fēn zhī simp | (indicating a fraction) | (употребляется для выражения дроби и процентного соотношения) 四分之一 четверть 百分之三 три процента | ||
| 分支 | fēn zhī simp | branch (of company, river etc) to branch to diverge to ramify to subdivide | 1) разделяться, разветвляться 2) разветвление, развилка; ответвление; ветвь; раздел; филиал, отделение, бифуркация 3) биол. клада, кладистический | ||
| 纷至沓来 | 紛至沓來 | fēn zhì tà lái simp trad | to come thick and fast (idiom) | идти (следовать) один за другим; беспрерывно поступать (прибывать); сыпаться лавиной; идти потоком (непрерывной чередой) | |
| 1 | 分钟 | fēn zhōng simp | minute | минута | |
| 分子 | fēn zǐ simp | molecule (math) numerator of a fraction | I fēnzǐ 1) потомство по внебрачной линии 2) (составная) часть; элемент 3) мат. числитель 4) молекула; молекулярный 分子溶液 молекулярный раствор 分子光谱 молекулярный спектр II fènzǐ элементы (общества); прослойка (социальная) 危险分子 опасные элементы | ||
| 分组 | 分組 | fēn zǔ simp trad | to divide into groups (computer networking) packet | 1) группироваться; групповой 2) группировать, делить 3) стат. приём группировки 4) подгруппа | |
| 6 | 坟墓 | 墳墓 | fén mù simp trad | grave tomb | 1) могила, склеп 自掘坟墓 самому рыть себе могилу 一座坟墓 одна могила 进坟墓 лечь в могилу (умереть) 2) кит. астр. Могила (созвездие из четырех звёзд, входящих в созвездие Водолея) |
| 焚烧 | 焚燒 | fén shāo simp trad | to burn to set on fire | уничтожать огнём; сжигать | |
| 粉尘 | 粉塵 | fěn chén simp trad | dust airborne powder solid particulate matter | пыль, порошковая пыль | |
| 6 | 粉末 | fěn mò simp | fine powder dust | порошок; порошковый 粉末冶金 порошковая металлургия 粉末轨制 прокат порошковых металлов | |
| 6 | 粉碎 | fěn suì simp | to crush to smash to shatter | 1) раздробить, измельчить, растереть в порошок; размельчение, дробление 2) разгромить, разбить вдребезги | |
| 奋不顾身 | 奮不顧身 | fèn bù gù shēn simp trad | to dash on bravely with no thought of personal safety (idiom); undaunted by dangers regardless of perils | самоотверженный; беззаветно, самозабвенно; не щадя себя, очертя голову | |
| 粪便 | 糞便 | fèn biàn simp trad | excrement feces night soil | испражнения, экскременты; кал; помёт; фекалии; нечистоты; стул | |
| 5 | 奋斗 | 奮鬥 | fèn dòu simp trad | to strive to struggle | борьба; бороться; стараться, пытаться; стремиться, прилагать усилия |
| 份额 | 份額 | fèn é simp trad | share portion | доля (в количественном соотношении) 在市场上占有份额 владеть долей рынка | |
| 奋进 | 奮進 | fèn jìn simp trad | to advance bravely to endeavor | смело продвигаться, отважно идти вперёд | |
| 愤慨 | 憤慨 | fèn kǎi simp trad | to resent resentment | возмущаться; возмущение | |
| 奋力 | 奮力 | fèn lì simp trad | to do everything one can to spare no effort to strive | делать энергичные усилия; прилагать все силы; всеми силами, энергично, самозабвенно | |
| 份量 | fèn liang simp | see 分量[fen4 liang5] | вм. 分量 | ||
| 6 | 愤怒 | 憤怒 | fèn nù simp trad | angry indignant wrath ire | гнев, возмущение, негодование 愤怒的浪潮 волна возмущения 抑制愤怒 укротить гнев |
| 奋起 | 奮起 | fèn qǐ simp trad | to rise vigorously a spirited start | воспрянуть, воодушевиться, ободриться; подняться, встать (на борьбу) | |
| 分外 | fèn wài simp | exceptionally not one's responsibility or job | 1) особенно, чрезвычайно; чрезвычайный 2) сверх положенного, слишком; незаслуженный | ||
| 奋勇 | 奮勇 | fèn yǒng simp trad | dauntless to summon up courage and determination using extreme force of will | отвага, храбрость; мужественный, бесстрашный 自告奋勇 заявить о желании идти на опасное дело, вызваться добровольцем | |
| 奋战 | 奮戰 | fèn zhàn simp trad | to fight bravely (fig.) to struggle to work hard | вести ожесточённый бой, сражаться с мужеством | |
| 6 | 风暴 | 風暴 | fēng bào simp trad | storm violent commotion fig. crisis (e.g. revolution, uprising, financial crisis etc) | буря, ураган, шторм; ураганный, штормовой (обр. в знач.: крупное событие) 风暴警报 штормовой сигнал 欢呼声形成了一阵风暴 приветственные возгласы перешли в овацию (в бурю приветствий) 战争的风暴 военные грозы 风暴脉动 штормовые микросейсмы |
| 6 | 封闭 | 封閉 | fēng bì simp trad | to seal to close to confine to seal off to close down sealed confined closed unreceptive | 1) запечатывать; замыкать, закрывать наглухо, загерметизировать 大雪封闭了道路 снегопад заблокировал дорогу 2) опечатать; блокировать; запретить; мед. блокада 封闭赌场 закрыть казино 3) закрыться; наглухо закрытый; замкнутый 封闭折线 замкнутая ломаная линия |
| 风波 | 風波 | fēng bō simp trad | disturbance crisis disputes restlessness | 1) ветер и волны (обр. в знач.: события, происшествия: перипетии; конфликт; разлад, осложнение; неприятность) 2) колебаться; колеблющийся 风波之民 колеблющийся | |
| 风采 | 風采 | fēng cǎi simp trad | svelte elegant manner graceful bearing | 1) изящество, элегантность (в манере держать себя) 风采态度 благовоспитанность 2) (литературный) талант 风采赛 конкурс талантов | |
| 丰产 | 豐產 | fēng chǎn simp trad | high yield bumper crop | высокая производительность; высокий урожай; высокопроизводительный; высокоурожайный 丰产田地 плодородная земля | |
| 封存 | fēng cún simp | to sequester to seal up (for safe keeping) to freeze (an account) to mothball | 1) поставить на хранение, положить на хранение; консервация; законсервировать 2) заблокировать, наложить секвестр, опечатать 封存反应堆 построить саркофаг над реактором | ||
| 6 | 风度 | 風度 | fēng dù simp trad | elegance (for men) elegant demeanor grace poise | превосходное поведение, прекрасные манеры; хорошие манеры; элегантность поведения 绅士风度 джентльменские манеры 您很有风度 у Вас великолепные манеры |
| 风范 | 風範 | fēng fàn simp trad | air manner model paragon demeanor | 1) образец, пример; тип, эталон 2) внешность, внешний вид; манеры | |
| 5 | 风格 | 風格 | fēng gé simp trad | style | 1) стиль, жанр, манера (в литературе, в искусстве) 2) характер, манеры 3) облик; личность; душевные качества (человека) |
| 丰功伟绩 | 豐功偉績 | fēng gōng wěi jì simp trad | glorious achievement (idiom) | блистательные подвиги, немеркнущие заслуги | |
| 6 | 风光 | 風光 | fēng guāng simp trad | scene view sight landscape to be well-regarded to be well-off grand (dialect) impressive (dialect) | 1) вид, пейзаж, ландшафт 好风光 великолепный вид 北国风光 северный пейзаж 2) престиж, престижный, впечатляющий, великолепный 风光葬礼 величественные похороны 3) наслаждаться жизнью, красиво жить 从来没有这么风光过 никогда не жили так хорошо |
| 6 | 封建 | fēng jiàn simp | system of enfeoffment feudalism feudal feudalistic | 1) феодальный; феодализм 封建制度 феодальный строй 封建社会 феодальное общество 封建残余 пережитки феодализма 2) придерживаться феодальных \[консервативных\] взглядов (особенно в плане семьи) | |
| 5 | 风景 | 風景 | fēng jǐng simp trad | scenery landscape | 1) вид, пейзаж, ландшафт 风景区 живописный район (местность) 风景的房间 номер с хорошим видом (в гостинице) 2) хорошие манеры, отличное поведение; радостное настроение 杀风景 испортить радостное настроение, вызвать неловкость |
| 5 | 疯狂 | 瘋狂 | fēng kuáng simp trad | crazy frantic extreme popularity | безумие, умопомешательство, сумасшествие; бешенство; сумасшедший, безумный, помешанный; яростный; неимоверно (увеличиться) 疯狂进攻 бешеное (яростное) наступление 疯狂地反对 выступить против (кого-л., чего-л.) с бешеной яростью |
| 风浪 | 風浪 | fēng làng simp trad | wind and waves stormy sea | 1) ветер и волны (на море) : шторм, буря 2) перен. житейские бури, невзгоды, потрясения; опасный момент | |
| 风力 | 風力 | fēng lì simp trad | wind force wind power | 1) сила (давление) ветра 2) хорошая внешность и физическая сила 3) ветряный, ветровой, воздушный, пневматический; геол. эоловый; в сложных терминах также: ветро-, анемо- 风力堆积 геол. эоловые отложения 风力\[力\]矩 ветровой момент 风力发电机 ветрогенератор 风力选矿 мин. воздушное гравитационное обогащение 风力授粉 бот. ветроопыление | |
| 风貌 | 風貌 | fēng mào simp trad | style manner ethos | 1) облик, стиль, характер 要保有民间艺术的原来风貌 необходимо сохранять исконный характер народного художественного творчества 2) красивый облик, хорошая внешность 3) вид, пейзаж 香山风貌秀丽 прекрасный пейзаж горы Сяншань | |
| 风靡 | 風靡 | fēng mǐ simp trad | fashionable popular | получить всеобщее распространение, распространенный, популярный досл. склониться под ветром (о растениях) 风靡一时 войти в моду | |
| 风能 | 風能 | fēng néng simp trad | wind power | энергия ветра; ветроэнергетика | |
| 疯牛病 | 瘋牛病 | fēng niú bìng simp trad | mad cow disease (bovine spongiform encephalopathy) | коровье бешенство | |
| 6 | 风气 | 風氣 | fēng qì simp trad | general mood atmosphere common practice | 1) ветер; ветра 2) погода; климат 3) нравы; поветрие 时髦的风气 модное поветрие 4) современные веяния 风气未开 непросвещённый, нецивилизованный 开风气 открывать путь к прогрессу, просвещать 5) атмосфера 6) манеры 7) литературный стиль 8) гадание по направлению ветра 9) 病名。 |
| 风情 | 風情 | fēng qíng simp trad | mien bearing grace amorous feelings flirtatious expressions local conditions and customs wind force, direction etc | 1) состояние ветра, ветровой режим 2) любовь, любовные чувства 3) флирт, заигрывание 4) изящество, очарование, грациозность 5) местные особенности, специфика, атмосфера, колорит, стиль, самобытность, своеобразие 异国风情 экзотика, экзотический | |
| 6 | 风趣 | 風趣 | fēng qù simp trad | charm humor wit humorous witty | 1) вкус, интерес 饶有风趣 быть очень интересным; весьма увлекательный (занимательный) 2) лит. жанр, стиль |
| 风沙 | 風沙 | fēng shā simp trad | sand blown by wind sandstorm | песчаная (чёрная) буря; летучий песок | |
| 风尚 | 風尚 | fēng shàng simp trad | current custom current way of doing things | 1) нравы и обычаи; нравы 2) веяния; традиции 新风尚 новые веяния 3) \[иметь\] благородный (достойный) вид; обладать хорошими манерами | |
| 丰硕 | 豐碩 | fēng shuò simp trad | plentiful substantial rich (in resources etc) | крупный, большой, значительный; богатый 丰硕成果 выдающиеся достижения | |
| 5 | 风俗 | 風俗 | fēng sú simp trad | social custom | обычай, привычка; нравы 风俗物品 предметы бытового обихода 中秋节的时候,中国人有吃月饼和赏月的风俗 на праздник Середины осени китайцы обычно кушают лунные пряники и наслаждаются полной луной |
| 风速 | 風速 | fēng sù simp trad | wind speed | скорость ветра 风速测定法 анемометрия | |
| 6 | 封锁 | 封鎖 | fēng suǒ simp trad | to blockade to seal off | перекрывать, блокировать; подавлять; опечатывать; устанавливать карантин (местности); блокада, закрытие; подавление 经济封锁 экономическая блокада 封锁国境 закрывать границу 冲破封锁 прорвать блокаду 警察封锁了道路 полиция перекрыла дорогу |
| 6 | 风土人情 | 風土人情 | fēng tǔ rén qíng simp trad | local conditions and customs (idiom) | местные условия и обычаи |
| 6 | 风味 | 風味 | fēng wèi simp trad | distinctive flavor distinctive style | 1) вкус; стиль, колорит, оттенок; характер, манеры 2) прелесть, утончённость, изящество 颇有风味 обладать особой прелестью (особенностью) 3) особый вкус (продукта), особенное блюдо, местный деликатес |
| 5 | 风险 | 風險 | fēng xiǎn simp trad | risk hazard | риск, опасность, угроза 担风险 подвергаться опасности 冒...风险 рисковать (чем-либо) |
| 风雨 | 風雨 | fēng yǔ simp trad | wind and rain the elements trials and hardships | ветер и дождь; шторм, непогода (также перен.) 风雨不改(更) не отменяется при любой погоде 冒风雨 невзирая на непогоду 风雨不透 ветру и дождю не проникнуть (обр. тесно, теснота, яблоку негде упасть) | |
| 风云 | 風雲 | fēng yún simp trad | weather unstable situation | 1) гонимые ветром облака, ветреная и облачная погода 2) обр. обстановка, ситуация 3) неожиданно возникшие трудности 4) основной замысел, неизменный план 5) высокая, далёкая местность; обр. высокое положение 6) превосходный, выдающийся 7) стар., воен. строй ветра и тучи (название построения войска) 8) обр. смута, междоусобица | |
| 风云变幻 | 風雲變幻 | fēng yún biàn huàn simp trad | changeable situation (idiom) | меняться, как гонимые ветром тучи (обр. о быстрых кардинальных переменах) | |
| 风筝 | 風箏 | fēng zhēng simp trad | kite | 1) воздушный змей 放风筝 запускать змея 2) пластинки под стрехой, звенящие от ветра 3) змейковый | |
| 逢年过节 | 逢年過節 | féng nián guò jié simp trad | at the Chinese New Year or other festivities | во время празднования Нового года и других праздников; на Новый год и в праздники | |
| 缝纫机 | 縫紉機 | féng rèn jī simp trad | sewing machine | швейная машина 脚踏缝纫机 ножная швейная машина | |
| 凤凰 | 鳳凰 | fèng huáng simp trad | phoenix | 1) миф. птица феникс 2) самец и самка феникса 3) миф. феникс зенита (центра небес) ; зенит 4) Phoenix (是一个品牌) 5) Фэнхуан (девиз правления Сунь Хао 孙皓, 272-274) | |
| 奉命 | fèng mìng simp | to receive orders to follow orders to act under orders | 1) получать приказ \[распоряжение\]; быть уполномоченным 奉命出征 выступить в поход в соответствии с полученным приказом 2) по приказу; по распоряжению | ||
| 6 | 奉献 | 奉獻 | fèng xiàn simp trad | to offer respectfully to consecrate to dedicate to devote | 1) вручить, преподнести 2) отдать (напр., свой талант); внести вклад |
| 奉辛比克党 | 奉辛比克黨 | Fèng xīn bǐ kè dǎng simp trad | Funcinpec (royalist Cambodian political party) | Funcinpec (royalist Cambodian political party) | |
| 奉行 | fèng xíng simp | to pursue (a course, a policy) | придерживаться, строго руководствоваться; принять к исполнению; приводить в исполнение, выполнять 奉行种族主义 придерживаться расистской идеологии 奉行诺言 держаться обещания | ||
| 佛得角 | Fó dé jiǎo simp | Cape Verde | Кабо-Верде | ||
| 佛教 | Fó jiào simp | Buddhism | буддийская религия, буддизм; буддийский | ||
| 佛罗里达州 | 佛羅里達州 | Fó luó lǐ dá zhōu simp trad | Florida | штат Флорида | |
| 佛山 | Fó shān simp | Foshan prefecture-level city in Guangdong | Фошань (городской округ в провинции Гуандун, КНР) | ||
| 佛像 | fó xiàng simp | Buddhist image statue of Buddha or Bodhisattva | статуя Будды, статуэтка Будды, изображение Будды | ||
| 5 | 否定 | fǒu dìng simp | to negate to deny to reject negative (answer) negation | отрицать, отвергать; отрицание; отрицательный 否定名辞 отрицательное понятие 否定命题 отрицательное суждение 否定的否定 отрицание отрицания | |
| 6 | 否决 | 否決 | fǒu jué simp trad | to veto to overrule | отвергать, отклонять; проголосовать против, забаллотировать |
| 否决权 | 否決權 | fǒu jué quán simp trad | veto power | право вето 行使否决权 пользоваться правом вето; наложить вето | |
| 5 | 否认 | 否認 | fǒu rèn simp trad | to declare to be untrue to deny | не признавать, отпираться; оспаривать; отрицать; опровергать; опровержение, отрицание |
| 4 | 否则 | 否則 | fǒu zé simp trad | if not otherwise else or else | иначе, а то..., если не так, то...; в противном случае... |
| 6 | 夫妇 | 夫婦 | fū fù simp trad | a (married) couple husband and wife | 1) супружеская пара, супруги 2) мужчины и женщины; простой люд |
| 孵化 | fū huà simp | breeding to incubate innovation (esp. in commerce and marketing) | 1) вылупиться; выклев 2) высиживание; инкубация 孵化时期 инкубационный период, период до выклева | ||
| 孵化器 | fū huà qì simp | incubator apparatus for incubating eggs | инкубатор | ||
| 夫妻 | fū qī simp | husband and wife married couple | муж и жена, супруги 亲夫妻 законные супруги 干夫妻 любовники 儿女夫妻 супруги, помолвленные с детства; супруги по первому браку | ||
| 6 | 夫人 | fū ren simp | lady madam Mrs. | 1) супруга, жена 各国使节和夫人 диппредставители различных государств с женами 2) госпожа, леди, мадам, миссис 第一夫人 Первая леди | |
| 肤色 | 膚色 | fū sè simp trad | skin color | цвет кожи | |
| 伏明霞 | Fú Míng xiá simp | Fu Mingxia (1978-), Chinese diving champion | Fu Mingxia (1978-), Chinese diving champion | ||
| 扶持 | fú chí simp | to help to assist | 1) поддерживать (рукой) 2) оказывать поддержку, поддерживать; поддержка 3) ухаживать; заботиться 4) 神农乐名。 | ||
| 6 | 服从 | 服從 | fú cóng simp trad | to obey (an order) to comply to defer | слушаться, повиноваться; подчиняться; смиряться; послушание, повиновение, подчинение |
| 浮雕 | fú diāo simp | relief sculpture | рельеф, горельеф 半浮雕 барельеф | ||
| 浮动 | 浮動 | fú dòng simp trad | to float and drift unstable | 1) плыть (по воде, небу), носиться по волнам, покачиваться, скользить (по поверхности); плавающий, плавучий 树叶浮动在水面上 лист плывёт по воде 浮动船坞 плавучий док 2) быть неспокойным 人心浮动 среди населения происходит брожение; настроение жителей неустойчиво 3) эк. неустойчивый, колеблющийся (о ценах), плавающий (о курсе валюты); колебание; колебаться 浮动收入 плавающий доход 货币共同浮动 общее колебание валют | |
| 6 | 幅度 | fú dù simp | width extent range scope | 1) амплитуда \[колебаний\]; колебания 2) размах; ширина; масштаб | |
| 福冈 | 福岡 | Fú gāng simp trad | Fukuoka, city in Kyushyu, Japan | Фукуока (город и префектура в Японии) | |
| 6 | 符号 | 符號 | fú hào simp trad | symbol mark sign | 1) символ, (условное) обозначение, знак; символический; знаковый 符号论理学 символическая логика 化学符号 химические символы (знаки) 复符号 мат. сложный знак (± плюс-минус) 货币符号 денежный сертификат (напр. чек, вексель, облигация) 2) знаки препинания |
| 4 | 符合 | fú hé simp | in keeping with in accordance with tallying with in line with to agree with to accord with to conform to to correspond with to manage to handle | 1) соответствовать, отвечать (чему-л.); совпадать (с требованиями, интересами); совпадение, соответствие 符合现状 соответствовать текущей обстановке 符合人民的利益 отвечать интересам народа 符合原文 совпадать с оригиналом 2) мат. конгруэнтный 符合三角形 конгруэнтные треугольники 相符合 конгруэнтность | |
| 福建 | Fú jiàn simp | Fujian province (Fukien) in east China, abbr. 福 or 閩|闽, capital Fuzhou 福州 Fujian province (Fukien) in Taiwan | Фуцзянь (провинция в КНР) | ||
| 福建省 | Fú jiàn shěng simp | Fujian province (Fukien) in east China, abbr. 閩|闽, capital Fuzhou 福州 Fujian province (Fukien) in Taiwan | провинция Фуцзянь | ||
| 福克斯 | Fú kè sī simp | Fox (media company) Focus (car manufactured by Ford) | 1) Фокс (фамилия) 2) Focus (модель автомобиля компании Ford) | ||
| 弗雷 | Fú léi simp | Freyr (god in Norse mythology) | Фрейр (бог плодородия и лета в германо-скандинавской мифологии) | ||
| 弗里敦 | Fú lǐ dūn simp | Freetown, capital of Sierra Leone | Фритаун (столица Сьерра-Леоне) | ||
| 6 | 福利 | fú lì simp | material benefit benefit in kind (social) welfare | 1) благосостояние, материальные блага; социальное обеспечение 社会福利 благосостояние общества 2) счастье и благо, благополучие и выгода | |
| 福利院 | fú lì yuàn simp | welfare agency | учреждение социального обеспечения \[социальной помощи\]; соцзащита | ||
| 福林 | fú lín simp | forint (Hungarian currency) (loanword) | форинт (венгерская денежная единица) | ||
| 涪陵 | Fú líng simp | Fuling suburbs of Chongqing municipality, formerly in Sichuan | см. 涪陵区 | ||
| 6 | 俘虏 | 俘虜 | fú lǔ simp trad | captive | 1) брать в плен, пленить 2) военнопленный |
| 扶贫 | 扶貧 | fú pín simp trad | assistance to the poor poverty alleviation | помощь бедным; поддержка нуждающихся | |
| 6 | 辐射 | 輻射 | fú shè simp trad | radiation | 1) излучать, испускать лучи; сиять; радиация; излучение; радиационный 辐射相称 биол. радиальная (лучевая) симметрия 2) 联结 3) распространять во все стороны (по всем направлениям); радиальный, лучевой ----- Fallout (видеоигра) |
| 服饰 | 服飾 | fú shì simp trad | apparel clothing and personal adornment | 1) аксессуары 2) предметы туалета; галантерея 服饰用品 галантерейные товары 3) одежда и украшения | |
| 福特 | Fú tè simp | Ford (name) Ford, US car make | 1) Форд (фамилия) 2) Форд, Ford (марка автомобилей) | ||
| 服务 | 服務 | fú wù simp trad | to serve service | 1) служить, нести службу, выполнять служебные обязанности; служение, служба 为人民服务 служить народу 科学为生产服务 наука служит производству 他在邮局服务了三十年 он тридцать лет прослужил на почте 2) обслуживать; \[бытовое\] обслуживание 服务性行业 (hángyè) предприятие бытового обслуживания 服务性设施 мероприятия по бытовому обслуживанию 生活服务 бытовое обслуживание 3) услуга, служба, сервис 开通服务 подключить услугу | |
| 服务费 | 服務費 | fú wù fèi simp trad | service charge cover charge | расходы на обслуживание, плата за услуги; оплата услуг, плата за обслуживание, комиссия за обслуживание; чаевые | |
| 服务器 | 服務器 | fú wù qì simp trad | server (computer) | комп. сервер | |
| 服务台 | 服務臺 | fú wù tái simp trad | service desk information desk reception desk | служебная стойка, ресепшн | |
| 服务业 | 服務業 | fú wù yè simp trad | service industry | сфера услуг, индустрия услуг | |
| 2 | 服务员 | 服務員 | fú wù yuán simp trad | waiter waitress attendant customer service personnel | 1) обслуживающий персонал 2) официант; коридорный |
| 服刑 | fú xíng simp | to serve a prison sentence | отбывать наказание, находиться в заключении | ||
| 服药 | 服藥 | fú yào simp trad | to take medicine | принимать лекарство | |
| 服役 | fú yì simp | to serve in the army in active service | нести повинности; действительная военная служба; быть в распоряжении, состоять на службе, нести службу, находиться на действительной службе, в оперативном составе; оказывать услуги; служба; вступить в строй (о боевой технике, кораблях и т.п.) 服兵役 отбывать воинскую повинность | ||
| 福音 | fú yīn simp | good news glad tidings gospel | 1) счастливое известие (предзнаменование), доброе предвестие, благая весть; предвестник счастливого будущего 2) христ. евангелие, благовестие 福音教派 евангелисты 电视福音 проповедь (Евангелия) по телевидению, телепроповедь 3) см. 福音音乐 | ||
| 服用 | fú yòng simp | to take (medicine) | 1) принимать (о лекарстве) 2) одежда и утварь 3) употреблять, использовать | ||
| 扶植 | fú zhí simp | to foster to support | 1) ставить на ноги, помогать утвердиться 2) насаждать, внедрять; распространять | ||
| 福州 | Fú zhōu simp | Fuzhou prefecture-level city and capital of Fujian province in east China formerly known as Foochow or Fuchow | Фучжоу (административный центр, городской округ провинции Фуцзянь, КНР) | ||
| 福州市 | Fú zhōu shì simp | Fuzhou prefecture-level city and capital of Fujian province in east China formerly known as Foochow or Fuchow | см. 福州 | ||
| 扶助 | fú zhù simp | to assist | помогать, поддерживать | ||
| 5 | 服装 | 服裝 | fú zhuāng simp trad | dress clothing costume clothes | 1) одежда; наряд, туалет 2) форма одежды; обмундирование, форменное платье 3) костюм 演出服装 сценический костюм |
| 6 | 腐败 | 腐敗 | fǔ bài simp trad | corruption to corrupt to rot rotten | 1) тление, гниение; разлагаться, гнить; протухать; гнилой 腐败食物 протухшая еда 2) коррупция, разложение 政治腐败 политическая коррупция 3) гнусный, опустившийся, деградировавший 腐败行为 гнусное поведение |
| 5 | 辅导 | 輔導 | fǔ dǎo simp trad | to give guidance to mentor to counsel to coach to tutor | 1) готовить к экзамену (или другому учебному испытанию); вести, руководить, направлять 2) (учебная) консультация 3) репетитор 4) обучать, консультировать, давать консультацию |
| 辅导员 | 輔導員 | fǔ dǎo yuán simp trad | coach (teacher or trainer) | консультант, руководитель, вожатый | |
| 6 | 腐烂 | 腐爛 | fǔ làn simp trad | to rot to putrefy (fig.) corrupt | прям., перен. гнить, разлагаться, тлеть, гнилой, испорченный, гниль, гниение, тление 腐烂透顶 прогнить насквозь, испорченный до мозга костей 腐烂症结 перен. гнойный очаг, гнойник |
| 釜山 | Fǔ shān simp | Busan Metropolitan City in South Gyeongsang Province 慶尚南道|庆尚南道[Qing4 shang4 nan2 dao4], South Korea | Пусан (город-метрополия в Южной Корее) | ||
| 6 | 腐蚀 | 腐蝕 | fǔ shí simp trad | corrosion to corrode (degrade chemically) to rot corruption | 1) травление, разъедание; томление; ржавление; геол. коррозия; подвергаться коррозии 酸性腐蚀金属 кислота разъедает металл 2) въедаться, разъедать (о кислоте); разлагать 腐蚀性的 разлагающий 3) жгучий, едкий ----- порча, осквернение (World of Warcraft) |
| 抚顺 | 撫順 | Fǔ shùn simp trad | Fushun prefecture-level city in Liaoning province 遼寧省|辽宁省 in northeast China also Fushun county | Фушунь (городской округ в провинции Ляонин) | |
| 6 | 腐朽 | fǔ xiǔ simp | rotten decayed decadent degenerate | 1) гнить; сгнить 2) перен. разлагаться, загнивать; гнилой; разложившийся 腐朽透顶\[的\] испорченный до мозга костей | |
| 6 | 抚养 | 撫養 | fǔ yǎng simp trad | to foster to bring up to raise | содержать, растить, воспитывать, вскармливать, выращивать, опекать |
| 6 | 辅助 | 輔助 | fǔ zhù simp trad | to assist to aid supplementary auxiliary subsidiary | помогать, поддерживать; вспомогательный, подсобный; второстепенный; дополнительный 辅助部队 воен. вспомогательные части 辅助车间 подсобный (вспомогательный) цех |
| 妇幼 | 婦幼 | fù yòu simp trad | women and children | женщины и дети; мать и дитя | |
| 腹部 | fù bù simp | abdomen belly flank | 1) живот; чрево; брюхо; брюшко; брюшной, вентральный 2) средняя часть (корабля) | ||
| 复查 | 復查 | fù chá simp trad | rechecking re-inspection reexamination | 1) вторичная проверка, перепроверять 2) повторное обследование | |
| 付出 | fù chū simp | to pay to invest (energy or time in a friendship etc) | 1) выплачивать; выплата 2) перен. отдать, тратить, расходовать, заплатить 付出全部精力 отдать (выложить) все силы, приложить все усилия | ||
| 复出 | 復出 | fù chū simp trad | to come back out of retirement to get involved again after having withdrawn | вернуться (на работу, службу, в спорт, на сцену и т.п.); возвращение | |
| 6 | 负担 | 負擔 | fù dān simp trad | burden to bear a burden | 1) нести на спине; нести на плечах; обременять; ноша, бремя; тяготы (налоговые) 2) нести ответственность; обязанность; служебная ответственность 3) накладные расходы |
| 复旦大学 | 復旦大學 | Fù dàn Dà xué simp trad | Fudan University, Shanghai | Фуданьский университет (Шанхай) | |
| 腹地 | fù dì simp | hinterland interior outback | (геогр.) подбрюшье, зады, задворки, тылы, глубь (территории), внутренняя часть; периферия, хинтерланд | ||
| 复发 | 復發 | fù fā simp trad | to recur (of a disease) to reappear to relapse (into a former bad state) | повторно возникнуть; дать рецидив (о болезни); повторный; рецидив | |
| 6 | 覆盖 | 覆蓋 | fù gài simp trad | to cover | 1) покрывать, накрывать, охватывать; покровный; покрытие 2) комп. перезаписывать (поверх старых данных) 3) с.-х. покров, мульчирование 覆盖作物 культуры, требующие мульчирования, покровные культуры 4) бот. полог 5) мат. вершинное покрытие |
| 覆盖率 | 覆蓋率 | fù gài lù: simp trad | coverage | процент покрытия (напр. лесами), охват 宽带网络服务覆盖率 уровень покрытия широкополосным интернетом | |
| 覆盖面 | 覆蓋面 | fù gài miàn simp trad | coverage | покрывающая поверхность, поверхность наложения | |
| 付给 | 付給 | fù gěi simp trad | to deliver to pay | 1) выдать, вручить 2) выплатить | |
| 富国 | 富國 | fù guó simp trad | rich country make the country wealthy (political slogan) | 1) обогащать страну 2) богатое государство | |
| 复合 | 復合 | fù hé simp trad | complex compound composite hybrid | 1) сложный, составной; комбинированный, комплексный, композитный, композиционный; комплекс, смесь 复合函数 мат. сложная функция 复合炼钢 мет. комплексное сталеварение (дуплекс-и триплекс-процессы) 复合肥料 сложное удобрение 复合元音 сложный гласный звук (дифтонг, трифтонг, полифтонг) 复合照相 комбинированная съемка; фотомонтаж 2) физ. рекомбинация 3) лингв. полисинтетизм; полисинтетический 4) словосложение (лингв.) 5) (о паре) помириться, воссоединиться, снова начать встречаться | |
| 负荷 | 負荷 | fù hè simp trad | load burden charge | 1) нести на плечах; нести тяготы; бремя 2) тех. нагрузка 变向负荷 знакопеременная нагрузка 负荷能力 грузоподъёмность (напр. моста) 3) наследовать дело предков | |
| 6 | 复活 | 復活 | fù huó simp trad | to revive (lit. and fig.) to come back to life (religion) resurrection | 1) ожить, воскреснуть; воскресение; возрождение 2) оживиться, вновь начать активно действовать 3) эл. реактивация; восстановление 4) хим. регенерация |
| 附加 | fù jiā simp | additional annex | 1) прибавлять; приложить; добавлять; дополнительный, добавочный; 附加电阻 добавочное сопротивление 附加期间 дополнительный (добавочный) срок 2) лингв. придать аффикс; аффиксация; приставка 附加成分 аффикс | ||
| 附加费 | 附加費 | fù jiā fèi simp trad | surcharge | накладные расходы, дополнительные расходы, надбавка | |
| 附加赛 | 附加賽 | fù jiā sài simp trad | additional competition play-off decider | additional competition play-off decider | |
| 附加值 | fù jiā zhí simp | added-value (accountancy) | добавленная стоимость, прибавочная стоимость | ||
| 6 | 附件 | fù jiàn simp | enclosure attachment (email) appendix | 1) приложение, прилагаемые документы, дополнительные материалы, дополнительные документы 2) принадлежности, арматура, фунитура; тех. приставка; приспособление; периферийное устройство, агрегат; комплектующее; фитинг 3) анат. придаток, аппендикс 4) комп. прикрепленный файл (attachment) | |
| 副教授 | fù jiào shòu simp | associate professor (university post) | доцент | ||
| 3 | 附近 | fù jìn simp | (in the) vicinity nearby neighboring next to | 1) окрестности, окрестный 2) вблизи, поблизости; близлежащий | |
| 4 | 付款 | fù kuǎn simp | to pay a sum of money payment | выплачивать (деньги); уплатить, заплатить; платёж | |
| 父老 | fù lǎo simp | elders | 1) отцы, старики (об односельчанах); старейшины; старшие 2) вежл. почтенный, папаша, батюшка | ||
| 妇联 | 婦聯 | fù lián simp trad | women's league women's association | сокр. федерация (ассоциация) женщин | |
| 负面 | 負面 | fù miàn simp trad | negative the negative side | отрицательная сторона; негативный, отрицательный 负面影响 отрицательное влияние | |
| 富民 | fù mín simp | to enrich the people | 1) обогащать народ 2) богатый народ | ||
| 父母 | fù mǔ simp | father and mother parents | отец и мать; родители (также обр. о правителях, попечителях, о монархе, государе) 再生父母 вторые родители (о спасителях, благодетелях) | ||
| 5 | 妇女 | 婦女 | fù nǔ: simp trad | woman | женщина; женский |
| 妇女节 | 婦女節 | Fù nǔ: jié simp trad | International Women's Day (March 8) | женский день; Международный женский день | |
| 富强 | 富強 | fù qiáng simp trad | rich and powerful | богатство и могущество, мощь (страны); богатый и могущественный (о государстве) | |
| 4 | 父亲 | 父親 | fù qīn simp trad | father also pr. [fu4 qin5] | отец |
| 复赛 | 複賽 | fù sài simp trad | (sports) semifinal or quarterfinal to compete in a semifinal (or a quarterfinal) | 1) спорт повторное соревнование; полуфинал 2) дополнительное состязание; второй тур соревнования 3) возобновить игры, возобновление игр | |
| 负伤 | 負傷 | fù shāng simp trad | to be wounded to sustain an injury | получить ранение, быть раненым | |
| 副食 | fù shí simp | non-staple food | см. 副食品 | ||
| 副食品 | fù shí pǐn simp | non-staple foods (Tw) solids (food for infants other than breast milk and formula) | второстепенные (дополнительные) продукты питания (в противоположность основным, 粮食, зерновым, клубневым и бобовым) | ||
| 6 | 附属 | 附屬 | fù shǔ simp trad | subsidiary auxiliary attached affiliated subordinate subordinating | принадлежать (кому-л.); быть (стать) зависимым (от (чего-л.); присоединиться \[к\]; подчиниться (кому-л.); придаточный, зависимый; побочный; подсобный 附属企业 приданное (подсобное) предприятие |
| 复苏 | 復蘇 | fù sū simp trad | variant of 復甦|复苏[fu4 su1] to recover (health, economic) to resuscitate anabiosis | 1) восстановление (напр. экономики) 2) возрождаться, оживать; воскресать; возрождение; воскресение; возобновление активности 3) мед. оживление; вывод из состояния клинической смерти | |
| 复线 | 複線 | fù xiàn simp trad | multiple track (e.g. rail) multi-lane (e.g. highway) the complex line (math.) | 1) ж.-д. двухпутная линия; двухколейный 2) эл. многорядный 复线天线 многорядная антенна | |
| 6 | 腹泻 | 腹瀉 | fù xiè simp trad | diarrhea to have the runs | диарея, понос |
| 6 | 复兴 | 復興 | fù xīng simp trad | to revive to rejuvenate | подняться (возродиться, расцвести) вновь; возрождение; ренессанс |
| 阜阳 | 阜陽 | Fù yáng simp trad | Fuyang prefecture-level city in Anhui | Фуян (городской округ в провинции Аньхой, КНР) | |
| 副业 | 副業 | fù yè simp trad | sideline side occupation | побочный (подсобный) промысел; подсобное хозяйство 副业收入 дополнительный доход, доход от побочного промысла | |
| 复议 | 覆議 | fù yì simp trad | to reconsider | пересматривать; досудебное обжалование решения | |
| 4 | 复印 | 複印 | fù yìn simp trad | to photocopy to duplicate a document | копировать (напр. документ), отксерить |
| 富有 | fù yǒu simp | rich full of | 1) быть богатым (чем-л.); иметься в изобилии (в избытке) 富有经验 иметь богатый опыт 富有思想 обладать богатыми идеями 2) зажиточный, богатый, состоятельный | ||
| 负有 | 負有 | fù yǒu simp trad | to be responsible for | 1) нести на себе 2) иметь (напр. задание) | |
| 富于 | fù yú simp | to be full of to be rich in | быть богатым (чем-л.); богатый (чем-л.) 富于养分 богатый питательными веществами | ||
| 6 | 赋予 | 賦予 | fù yǔ simp trad | to assign to entrust (a task) to give to bestow | 1) давать; наделять; даровать; жаловать; пожаловать (напр. титул); одарять; предоставлять; вручать 2) определять, устанавливать 赋予拥有全权的公民 определять полноправных граждан |
| 6 | 富裕 | fù yù simp | prosperous well-to-do well-off | 1) состоятельный, зажиточный, богатый, обеспеченный; богатство 富裕中农 зажиточный крестьянин-середняк 2) Фуюй (уезд городского округа Цицикар, провинция Хэйлунцзян) | |
| 复原 | 復原 | fù yuán simp trad | to restore (sth) to (its) former condition to recover from illness recovery | 1) восстанавливать первоначальное положение (статус-кво) 复原力矩 тех. восстанавливающий момент 2) полностью восстанавливаться (напр. после болезни), поправляться; выздоровление 2) юр. реституция | |
| 复员 | 復員 | fù yuán simp trad | to demobilize demobilization | 1) воен. демобилизовать; демобилизация; демобилизованный 复员军人 демобилизованный военнослужащий 2) переходить (переход) на мирные рельсы | |
| 4 | 复杂 | fù zá simp | complicated complex | 1) сложный; составной; комплексный 复杂劳动 сложный труд 复杂谓语 грам. составное сказуемое 复杂遗传 биол. комплексная наследственность 问题很复杂 вопрос очень сложен 2) разнородный, смешанный, неоднородный; гетерогенный 复杂平衡 физ. гетерогенное равновесие 复杂分数 мат. смешанная дробь | |
| 复杂化 | 複雜化 | fù zá huà simp trad | to complicate to become complicated | усложняться, осложняться; осложнение, усложнение | |
| 复杂性 | 複雜性 | fù zá xìng simp trad | complexity | сложность, комплексность; сложный, комплексный | |
| 4 | 负责 | 負責 | fù zé simp trad | to be in charge of to take responsibility for to be to blame conscientious | 1) отвечать за (что-л.); нести ответственность за (что-л.), ответственный 负责人员 ответственный работник, ответственное лицо 2) серьёзно; добросовестно ----- устар. 负债 |
| 负责人 | 負責人 | fù zé rén simp trad | person in charge | ответственное лицо, ответственный сотрудник; заведующий, руководитель, начальник | |
| 负债 | 負債 | fù zhài simp trad | to be in debt to incur debts liability (finance) | 1) быть в долгу, взять (что-л.) в долг; входить в долги, задолжать (кому-л.); задолженность; долговой 负债财产 долговое имущество 2) бухг. пассив | |
| 5 | 复制 | 複製 | fù zhì simp trad | to duplicate to make a copy of to copy to reproduce to clone | 1) копировать; дублировать, делать дубликат; репродуцировать; воспроизводить 复制件 копия (напр., документа); дубликат 2) репликация |
| 付诸实施 | 付諸實施 | fù zhū shí shī simp trad | to put into practice to carry out (idiom) | воплотить это в жизнь, осуществить на практике | |
| 父子 | fù zǐ simp | father and son | 1) отец и сын; отцы и дети; старшие и младшие (в роде) ; старые и молодые 父子关系 отношение прямого родства; отцовство 2) * дядя и племянник; дяди и племянники | ||
| 副作用 | fù zuò yòng simp | side effect | 1) отрицательное влияние; дурные последствия 2) побочное действие (явление); побочный эффект, побочное явление | ||
| 改编 | 改編 | gǎi biān simp trad | to adapt to rearrange to revise | 1) инсценировать, экранизировать, адаптировать 2) реорганизовать, реформировать 3) переиздать с поправками 4) муз. аранжировать, перелагать; аранжировка, переложение | |
| 4 | 改变 | gǎi biàn simp | to change to alter to transform | изменять, переменять; преобразовывать; изменение, перемена; превращение; смена | |
| 改成 | gǎi chéng simp | to convert to turn into (sth else) to adapt (a story to another medium) | преобразовывать, трансформировать, переоборудовать; изменять, редактировать, переделывать 一张沙发改成卧床 диван раскладывается в кровать 把故事改成剧本 переработать рассказ в пьесу | ||
| 改稿 | gǎi gǎo simp | to revise a manuscript | корректура, вычитка, исправление рукописей (текстов) | ||
| 5 | 改革 | gǎi gé simp | reform to reform | реформировать, обновлять; преобразовывать; исправлять, изменять; преобразование, реформа 宗教改革 ист. Реформация (в XVI в. в Европе) | |
| 改观 | 改觀 | gǎi guān simp trad | change of appearance to revise one's point of view | 1) измениться, совершенно обновиться 2) поменять точку зрения, поменять взгляды | |
| 改建 | gǎi jiàn simp | to rebuild to transform (a building) to refurbish | реконструировать; реконструированный, перестроенный; реконструкция, перестройка 改建工程 работы по реконструкции; перестройка | ||
| 5 | 改进 | 改進 | gǎi jìn simp trad | to improve to make better | двигать вперёд; реорганизовывать; улучшать; модернизировать; усовершенствовать; усиливать; повышать; корректировать; доработать; модернизация |
| 6 | 改良 | gǎi liáng simp | to improve (sth) to reform (a system) | улучшать; реформировать; совершенствовать; реформа; улучшение, мелиорация; улучшенный 改良土壤 улучшать почву; производить мелиорацию \[почвы\] 改良品种 улучшать породу (напр. скота) 改良的农具 улучшенные сельскохозяйственные орудия 改良政治 политика реформ | |
| 改名 | gǎi míng simp | to change one's name | переименовать, сменить имя; переименование | ||
| 5 | 改善 | gǎi shàn simp | to make better to improve | улучшать, совершенствовать, исправлять (от плохого к хорошему); улучшение 改善住房条件 улучшать жилищные условия 改善而优化 исправлять и совершенствовать | |
| 改为 | 改為 | gǎi wéi simp trad | to change into | заменять на; превращать в; переделывать в | |
| 改写 | 改寫 | gǎi xiě simp trad | to revise to edit | переписывать, переделывать (напр. статью) 改写句子 переписать предложение 改写命运 переписать судьбу | |
| 改选 | 改選 | gǎi xuǎn simp trad | reelection to reelect | переизбрать; переизбрание, перевыборы | |
| 改用 | gǎi yòng simp | to change over to to switch to to use (sth different) | переводить, переключить, переходить, изменить на | ||
| 改造 | gǎi zào simp | to transform to reform to remodel to remold | 1) изменить, преобразовать, реконструировать, реформировать; преобразование 改造旧房 реконструировать старую квартиру 2) переделать, перестроить, полностью изменить 改造世界 переделать мир 3) обр. перевоспитание 知识分子改造 перевоспитание интеллигенции ----- тех. риформинг | ||
| 5 | 改正 | gǎi zhèng simp | to correct to amend to put right correction | 1) исправлять; вносить исправления; поправлять 2) исправление, поправка 3) * изменять календарь (в связи со сменой династии) 4) * установить верное время новолуния | |
| 改制 | gǎi zhì simp | to reorganize to restructure | 1) перестраивать, переделывать, производить по-новому 2) перейти на новое производство | ||
| 改装 | 改裝 | gǎi zhuāng simp trad | to change one's costume to repackage to remodel to refit to modify to convert | 1) переодеваться 2) рядиться под (кого-л.), переряжаться 3) переупаковать 4) переоборудовать, переоснастить, перемонтаж, реконструировать, тюнинговать (напр. машину); модернизация | |
| 改组 | 改組 | gǎi zǔ simp trad | to reorganize to reshuffle (posts etc) | реорганизовать; обновить 改组成为人民法院 преобразоваться (реорганизоваться) в народный суд | |
| 概况 | 概況 | gài kuàng simp trad | general situation summary | 1) общая обстановка, общее положение; положение дел в целом 2) обзор, очерк; рапорт о... | |
| 5 | 概括 | gài kuò simp | to summarize to generalize briefly | резюмировать, обобщать; обобщение, синтез; обобщенный, общий, суммарный 概括地说 обобщённо (вообще) говоря 概念的概括 лог. обобщение понятия | |
| 5 | 概念 | gài niàn simp | concept idea | 1) филос. понятие; понятийный 种概念 видовое (родовое) понятие 集合概念 общее (собирательное) понятие 概念的限定 ограничение понятия 2) общее представление, общий смысл; концепция; концептуальный | |
| 肝癌 | gān ái simp | liver cancer | мед. рак печени | ||
| 肝病 | gān bìng simp | liver disease | мед. гепатопатия (гепатоз, болезнь печени) | ||
| 6 | 尴尬 | 尷尬 | gān gà simp trad | awkward embarrassed | неловкий, неудобный; затруднительное положение, неловкость, конфуз, сконфуженный 尴尬境地 неудобное \[щекотливое\] положение 陷入尴尬的境地 попасть в щекотливое \[неловкое\] положение |
| 3 | 干净 | 乾淨 | gān jìng simp trad | clean neat | 1) чистый, опрятный; аккуратный; чистота 2) дочиста, целиком; совершенно; без остатка 吃干净 съесть дочиста 3) непричастный, незапятнанный; неосквернённый 推干净儿 стараться остаться чистеньким; отвиливать, стараться свалить с себя (напр., ответственность), оправдываться, изворачиваться, выкручиваться |
| 6 | 干扰 | 干擾 | gān rǎo simp trad | to disturb to interfere perturbation interference (physics) | 1) помеха, препятствие; вмешательство; беспокоить, мешать, препятствовать; причинять беспокойство 2) тех. интерферировать; помеха, интерференция; интерференционный 3) забивать (радиопередачу) |
| 6 | 干涉 | gān shè simp | to interfere to meddle interference | 1) вмешиваться; вмешательство; интервенция 武装干涉 вооружённое вмешательство; военная интервенция 干涉军 войска (армия) интервентов 外国干涉 иностранное вмешательство 2) тех. интерферировать; интерференция, помеха 干涉现象 интерференционное явление 干涉量度法 интерферометрия | |
| 甘肃 | 甘肅 | Gān sù simp trad | Gansu province, abbr. 甘[Gan1], short name 隴|陇[Long3], capital Lanzhou 蘭州|兰州[Lan2 zhou1] | Ганьсу (провинция в КНР) | |
| 甘肃省 | 甘肅省 | Gān sù Shěng simp trad | Gansu Province, abbr. 甘[Gan1], short name 隴|陇[Long3], capital Lanzhou 蘭州|兰州[Lan2 zhou1] | провинция Ганьсу (Китай) | |
| 肝炎 | gān yán simp | hepatitis | мед. гепатит 传染性肝炎 инфекционный гепатит | ||
| 6 | 干预 | 干預 | gān yù simp trad | to meddle to intervene intervention | 1) вмешиваться, вторгаться; вмешательство 2) иметь отношение, затрагивать; отношение, касательство |
| 肝脏 | 肝臟 | gān zàng simp trad | liver | печень | |
| 甘蔗 | gān zhe simp | sugar cane | бот. сахарный тростник лекарственный, благородный сахарный тростник (Saccharum officinarum L.) | ||
| 3 | 感兴趣 | 感興趣 | gǎn xìng qù simp trad | to be interested | быть заинтересованным в..., испытывать интерес к...; заинтересованно 他对历史感兴趣 он интересуется историей |
| 赶超 | 趕超 | gǎn chāo simp trad | to overtake | догнать и перегнать | |
| 感触 | 感觸 | gǎn chù simp trad | one's thoughts and feelings emotional stirring moved touched | 1) впечатление; восприятие внешней среды 2) взволновать; взбудоражить 3) осязательный; осязание 4) переживание | |
| 感到 | gǎn dào simp | to feel to sense to have the feeling that to think that to move to affect | почувствовать, ощутить, испытать 感到饥饿 почувствовать голод 身体感到轻飘飘 чувствовать легкость; ощущать легкость (на теле) 感到轻松 чувствовать себя легко; чувствовать себя непринужденно | ||
| 赶到 | 趕到 | gǎn dào simp trad | to hurry (to some place) | 1) gǎndào настичь, догнать; поспеть; прибыть, добраться 等他赶到时,飞机已经起飞了 когда он приехал, самолёт уже взлетел 2) gǎndào прогонять, торопить (куда-то), погонять (скот) 老婆把我赶到大街上乞讨 жена прогнала меня на улицу побираться 3) gǎndao к тому времени, когда...; к...; \[тогда\] когда... 赶到有困难,再用这笔钱 если будут сложности, используй эти деньги | |
| 4 | 感动 | 感動 | gǎn dòng simp trad | to move (sb) to touch (sb emotionally) moving | 1) растрогаться, расчувствоваться; трогательное чувство, тёплые чувства 2) растрогать; возбудить, воздействовать; вдохновить, воодушевить |
| 赶赴 | 趕赴 | gǎn fù simp trad | to hurry to rush | спешить, торопиться; гнаться, мчаться, быть в спешке | |
| 5 | 感激 | gǎn jī simp | to be grateful to appreciate thankful | 1) быть тронутым (признательным, благодарным) 不胜感激 глубоко признателен; безгранично благодарен 2) взволноваться, прийти в возбуждение | |
| 5 | 赶紧 | 趕緊 | gǎn jǐn simp trad | hurriedly without delay | срочно, немедленно, безотлагательно, спешно |
| 4 | 感觉 | gǎn jué simp | to feel to become aware of feeling sense perception | чувство; ощущение; реакция; чувствовать, ощущать; чувствительный; восприятие 共感觉 общее ощущение | |
| 感觉到 | 感覺到 | gǎn jué dào simp trad | to feel to sense to detect to perceive to become aware | почувствовать | |
| 6 | 感慨 | gǎn kǎi simp | to sigh with sorrow, regret etc rueful deeply moved | вздыхать от тяжёлых переживаний; остро воспринимать; тяжело переживать | |
| 5 | 赶快 | 趕快 | gǎn kuài simp trad | at once immediately | поскорее, срочно; без задержки; торопливо; срочный, экстренный; торопливый; торопиться, спешить |
| 赶来 | 趕來 | gǎn lái simp trad | to rush over | 1) подоспеть, успеть 2) пригнать 3) поспешить | |
| 橄榄球 | 橄欖球 | gǎn lǎn qiú simp trad | football played with oval-shaped ball (rugby, American football, Australian rules etc) | регби, американский футбол | |
| 3 | 感冒 | gǎn mào simp | to catch cold (common) cold (coll.) to be interested in (often used in the negative) (Tw) to detest can't stand | 1) простуда; простудиться 我感冒辛亏好了 моя простуда к счастью прошла 流行性感冒 грипп 2) разг. интересоваться, испытывать интерес 我对这件事不感冒 мне это не интересно | |
| 4 | 感情 | gǎn qíng simp | emotion sentiment affection feelings between two persons | 1) чувство; душевное состояние, чувства; привязанность 感情用事 действовать по наитию, поступать по велению чувств 2) отношения, взаимоотношения, личные отношения 感情好 личные отношения у нас превосходны 感情作用 из личных отношений (симпатии, антипатии); необъективно 伤感情 портить отношения 3) испытывать воздействие чувства, растрогаться; испытывать чувство (к кому-то) 感情移入 психол. вживаться, проникаться чувством (объекта); проникновение, овладение | |
| 6 | 感染 | gǎn rǎn simp | infection to infect to influence | 1) мед. заражаться; получить инфекцию; заражение, инфекция 病毒感染 вирусная инфекция 2) заразиться, перенять; оказаться под влиянием (напр. концепции) 3) перен. заражать; передать; заражающий 要以自己必胜的信感染自己的战士 заразить своих бойцов своей верой в свою неизбежную победу | |
| 感染力 | gǎn rǎn lì simp | inspiration infectious (enthusiasm) | сила воздействия, захватывающая (притягательная) сила; увлекательность | ||
| 感染者 | gǎn rǎn zhě simp | infected person | заражённый, инфицированный (человек, больной)----- заразитель (юнит зергов из игры StarСraft II) | ||
| 感人 | gǎn rén simp | touching moving | 1) трогательный 2) трогающий, волнующий | ||
| 赶上 | 趕上 | gǎn shàng simp trad | to keep up with to catch up with to overtake to chance upon in time for | 1) успевать, быть вовремя; укладываться в срок 正赶上 как раз в то время, когда... 2) случиться; попасть под... 赶上大雨 попасть под ливень 3) попасть (поспеть) на... (к...) 赶上火车 попасть на поезд, поспеть к поезду 4) догнать, настигнуть, нагнать, сравняться, наверстать | |
| 5 | 感受 | gǎn shòu simp | to sense perception to feel (through the senses) to experience a feeling an impression an experience | 1) ощущать, чувствовать; воспринимать; переживание, впечатление, ощущение; восприятие, перцепция 强烈的感受 сильное впечатление 2) заразиться, получить (болезнь) 感受风寒 простудиться | |
| 感叹 | 感嘆 | gǎn tàn simp trad | to sigh (with feeling) to lament | вздыхать (от избытка чувств); охать; сокрушаться, сетовать; аханья | |
| 赶往 | 趕往 | gǎn wǎng simp trad | to hurry to (somewhere) | спешно отправляться, немедленно уезжать | |
| 5 | 感想 | gǎn xiǎng simp | impressions reflections thoughts | переживание; впечатление | |
| 4 | 感谢 | gǎn xiè simp | (express) thanks gratitude grateful thankful thanks | быть благодарным; чувствительно благодарить 感谢不尽 вежл. бесконечно \[Вам\] признателен | |
| 6 | 干劲 | 幹勁 | gàn jìn simp trad | enthusiasm for doing sth | энтузиазм, энергия, трудовой порыв, рвение, усердие |
| 干事长 | 幹事長 | gàn shi zhǎng simp trad | secretary-general | генеральный секретарь, генсек | |
| 干细胞 | 幹細胞 | gàn xì bāo simp trad | stem cell | стволовая клетка | |
| 干线 | 幹線 | gàn xiàn simp trad | main line trunk line | магистраль; главная линия, трасса; магистральный | |
| 赣州 | 贛州 | Gàn zhōu simp trad | Ganzhou prefecture-level city in Jiangxi | Ганьчжоу (городской округ в провинции Цзянси КНР) | |
| 钢板 | 鋼板 | gāng bǎn simp trad | steel plate | 1) (толсто-) листовая сталь 薄钢板 тонколистовая сталь 2) листовая рессора (пружина) 3) стальная плита, стальной лист | |
| 钢材 | 鋼材 | gāng cái simp trad | steel (as raw material) steel sheets, bars, tubes, ingots, wire etc | стальной прокат, сталь | |
| 3 | 刚才 | 剛纔 | gāng cái simp trad | just now a moment ago | только что, сейчас только 他把刚才的事儿忘了 он забыл, что случилось секунду назад 刚才那个人 тот человек, что только что здесь был (приходил) |
| 刚刚 | 剛剛 | gāng gang simp trad | just recently just a moment ago | 1) только что 我刚刚调到县, 对一切情况都很生疏 меня только что перебросили в уезд, и я плохо представляю себе местные условия 2) с последующим 就: стоило только..., \[как\]; едва..., \[как\] 太阳刚刚出山, 我们就开走了 солнце показалось из-за гор, как мы тронулись в путь 3) едва-едва, с трудом 箱子不大, 刚刚装下衣服和书籍 чемодан был маленький, в него с трудом уместились одежда и книги 4) как раз, в самый раз, ровно 不多不少, 刚刚十斤 Ни на грамм больше или меньше, ровно 10 кг. | |
| 钢管 | 鋼管 | gāng guǎn simp trad | steel pipe pole (in pole dancing) | стальная труба; стальной трубопрокат 无缝钢管 цельнотянутые трубы | |
| 刚果 | 剛果 | Gāng guǒ simp trad | Congo | 1) смелый, решительный 2) Конго; конголезский | |
| 钢筋 | 鋼筋 | gāng jīn simp trad | steel reinforcing bar | строит. арматура: стержень \[арматуры\]; армированный 钢筋混凝土 железобетон, армированный бетон 架立钢筋 вертикальная арматура | |
| 6 | 纲领 | 綱領 | gāng lǐng simp trad | program (i.e. plan of action) guiding principle | 1) программа, платформа (политическая, избирательная) 最低(高)纲领 программа-минимум 共同纲领 общая (единая) программа 2) руководящий принцип, ведущая идея |
| 钢琴 | 鋼琴 | gāng qín simp trad | piano | пианино, рояль, фортепиано 弹钢琴 играть на пианино | |
| 5 | 钢铁 | 鋼鐵 | gāng tiě simp trad | steel | 1) сталь; сталелитейный 钢铁厂 сталелитейный завод 钢铁工业 сталелитейная промышленность 熔炼钢铁的方法 метод выплавки стали 2) перен. стальной; железный; несгибаемый 钢铁意志 стальная воля |
| 纲要 | 綱要 | gāng yào simp trad | outline essential points | 1) основы; основное, главное 2) план, конспект; остов (напр. литературного произведения) 3) очерк, заметки о... 汉语语法纲要 очерк китайской грамматики | |
| 港澳 | Gǎng Ào simp | Hong Kong 香港 and Macao 澳門|澳门 | 1) бухта, гавань 2) Гонконг и Макао | ||
| 港督 | gǎng dū simp | governor of Hong Kong (during the period of British rule, 1841-1997) | см. 香港总督 | ||
| 港币 | 港幣 | Gǎng bì simp trad | Hong Kong currency Hong Kong dollar | гонконгский доллар | |
| 港岛 | 港島 | Gǎng dǎo simp trad | Hong Kong Island abbr. for 香港島|香港岛[Xiang1 gang3 dao3] | сокр. 香港岛 | |
| 港府 | Gǎng fǔ simp | Hong Kong government | Hong Kong government | ||
| 6 | 港口 | gǎng kǒu simp | port harbor | порт, гавань; бухта; портовый; аэропорт (при авиа доставке) 无税港口 свободный порт 港口交货 франко-порт 港口信号 портовые сигналы 港口通过能力 пропускная способность порта | |
| 港区 | 港區 | gǎng qū simp trad | port area | 1) портовая зона, территория (акватория) порта 2) Минато (специальный район Токио) | |
| 港人 | Gǎng rén simp | Hong Kong person or people | сокр. 香港人 | ||
| 6 | 港湾 | 港灣 | gǎng wān simp trad | natural harbor bay serving as harbor | 1) гавань, бухта; залив 天然港湾 естественная гавань 2) извилистый рукав 3) акватория бухты (гавани, залива) |
| 6 | 岗位 | 崗位 | gǎng wèi simp trad | a post a job | 1) пост (караул), должность 2) место, пост |
| 港元 | Gǎng yuán simp | Hong Kong dollar | гонконгский доллар | ||
| 高昂 | gāo áng simp | to hold (one's head) high expensive high (spirits etc) | 1) подняться, расти (о ценах); дорожание; высокий 2) подниматься; усиливаться (о звуке); подниматься, улучшаться (о настроении, духе) 3) поднимать; задирать (напр. голову) | ||
| 高层 | 高層 | gāo céng simp trad | high level high class | 1) высокий; на высоком уровне 高层接触 контакты на высоком уровне 2) высокий этаж; высокоэтажный, многоэтажный, высотный 高层建筑 высотное здание 3) высокопоставленный; высшего звена (ранга); старший 高层干部 высокопоставленные кадровые работники 高层同仁 старшие сотрудники 4) многослоевой | |
| 高层建筑 | 高層建築 | gāo céng jiàn zhù simp trad | high-rise building skyscraper | 1) высотное здание, высокоэтажное здание 2) высотное строительство | |
| 高产 | 高產 | gāo chǎn simp trad | high yielding | высокоурожайный; высокопродуктивный | |
| 高唱 | gāo chàng simp | to sing loudly fig. to mouth slogans | 1) петь громким голосом 2) превозносить, воспевать; восхвалять; нахваливать; произносить высокопарные речи | ||
| 6 | 高超 | gāo chāo simp | excellent superlative | 1) превосходить; превышать 2) наивысший, превосходный; выдающийся, замечательный; исключительный | |
| 6 | 高潮 | gāo cháo simp | high tide high water upsurge climax orgasm chorus (part of a song) | 1) прилив; прибой; высокий уровень воды 2) подъём; высокая волна (напр. движения) 推动生产高潮 способствовать подъёму производства 3) кульминационный пункт; кульминация 4) см. 性高潮 | |
| 高大 | gāo dà simp | tall lofty | 1) возвышенный, выдающийся, грандиозный, колоссальный 2) устар. старый | ||
| 5 | 高档 | 高檔 | gāo dàng simp trad | superior quality high grade top grade | высшего сорта, высокосортный |
| 高等 | gāo děng simp | high-level higher (animals, education etc) advanced (math etc) | высшего класса (разряда, сорта); высший, верховный 高等植(动)物 высшие растения (животные) 高等教育 высшее образование 高等法院 высший (верховный) суд \[провинции\] | ||
| 高等教育 | gāo děng jiào yù simp | higher education | высшее образование | ||
| 高等学校 | 高等學校 | gāo děng xué xiào simp trad | colleges and universities | высшее учебное заведение, высшая школа | |
| 高低 | gāo dī simp | height altitude (aviation) pitch (music) ups and downs (success or failure) whether sth is right or wrong comparative strength, weight, depth, stature (spoken interjection) anyway, whatever eventually, in the end | 1) высокий и низкий, глубокий и мелкий; вышина, высота (напр. здания, звуки); глубина (напр. котлована) 2) хороший и дурной; благородный и низкий; глубокий и поверхностный; принципиальный и неважный; качество, глубина, значимость, принципиальность 3) так или иначе, во всяком случае, при всех условиях 4) (также 高低儿) в конце концов, в конечном счёте (итоге) | ||
| 高地 | gāo dì simp | highland upland | высота, возвышение, возвышенность | ||
| 高度 | gāo dù simp | height altitude elevation high degree highly | 1) высота, вышина, рост 绝对高度 абсолютная высота, потолок (относительно уровня моря) 2) высокая степень; в высшей степени; высокий; в сложных терминах соответствует морфеме: высоко-, реже альти- 高度发展的 высокоразвитый 高度测量计 альтиметр | ||
| 高额 | 高額 | gāo é simp trad | high quota large amount | высокий; высоко- | |
| 高尔夫球 | 高爾夫球 | gāo ěr fū qiú simp trad | golf golf ball | 1) гольф (спортивная игра) 2) шар для гольфа, гольфный мяч | |
| 高尔夫球场 | 高爾夫球場 | gāo ěr fū qiú chǎng simp trad | golf course | корт для гольфа, площадка для игры в гольф | |
| 高分 | gāo fēn simp | high marks high score | высокая оценка 你要是像刘叔叔一样给我电脑 ,我保证能考高分 если ты купишь мне компьютер, я гарантированно смогу сдать экзамен на хорошую оценку. | ||
| 6 | 高峰 | gāo fēng simp | peak summit height | 1) пик, остроконечная вершина; высота 2) высшая точка, апогей; критический момент (напр. в жизни, борьбе) 上下班高峰时段,地铁里真是挤得够呛 в часы пик, когда все идут или возвращаются с работы, в метро неимоверая толкотня ----- Гао Фэн (1983 г.р., артист в жанре сяншэн) | |
| 高峰期 | gāo fēng qī simp | peak period rush hour | час пик; период наибольшей нагрузки | ||
| 高官 | gāo guān simp | high official | высокая должность, большой чин; сановник, высокопоставленный чиновник 高官责人 вельможа, сановник | ||
| 高寒 | gāo hán simp | high and cold (mountain area) | (сокр. вм. 高山寒土) альпийско-арктический 高寒植物 альпийско-арктическое растение, психрофит | ||
| 高喊 | gāo hǎn simp | to shout loudly to raise a cry to yell | громко кричать 高喊口号 выкрикивать лозунги | ||
| 高呼 | gāo hū simp | to shout loudly | громко кричать; восклицать; провозглашать; скандировать | ||
| 5 | 高级 | 高級 | gāo jí simp trad | high level high grade advanced high-ranking | высшая ступень; высокого разряда; первоклассный; высокосортный; высший; высокий (ранг); старшей (высшей) ступени (напр. о школе); в сложных терминах также высоко-, гипер-; 高级合金钢 высоколегированная сталь 高级中(小)学 средняя (низшая) школа старшей ступени 高级神经活动 высшая нервная деятельность 高级市场 рынок высшего (первого) класса, первоклассный рынок 高级几何级数 мат. гипергеометрическая прогрессия ----- комп. дополнительные опции |
| 高价 | 高價 | gāo jià simp trad | high price | 1) высокая цена; дорогой, ценный 2) высокая оценка; высокая репутация 3) хим. высоковалентный | |
| 高教 | gāo jiāo simp | higher education same as 高等教育[gao1 deng3 jiao4 yu4] | сокр. 高等教育 | ||
| 高举 | 高舉 | gāo jǔ simp trad | to lift up to hold high | 1) высоко поднять; высоко держать 2) высоко летать 3) см. 远行 4) см. 退隐 5) скончаться; кончина 6) выступать с инициативой; инициатива 7) повышать (цену) 8) 高其行,行为超出凡俗 | |
| 高考 | gāo kǎo simp | college entrance exam (especially as abbr. for 普通高等學校招生全國統一考試|普通高等学校招生全国统一考试[Pu3 tong1 Gao1 deng3 Xue2 xiao4 Zhao1 sheng1 Quan2 guo2 Tong3 yi1 Kao3 shi4]) (Tw) entrance exam for senior government service posts (abbr. for 公務人員高等考試|公务人员高等考试) | Гаокао, Единый государственный экзамен для поступления в высшие учебные заведения (КНР) | ||
| 高空 | gāo kōng simp | high altitude | высь; большая высота; высотный 高空作业 высотные работы 高空作业工人 верхолаз | ||
| 高龄 | 高齡 | gāo líng simp trad | elderly | преклонный (старческий) возраст | |
| 高楼 | 高樓 | gāo lóu simp trad | high building multistory building skyscraper | 1) многоэтажный дом; хоромы 高楼大厦 небоскрёб, высотное здание 2) знатный (богатый) дом | |
| 高炉 | 高爐 | gāo lú simp trad | blast furnace | доменная печь, домна | |
| 6 | 高明 | gāo míng simp | brilliant superior tall and bright | 1) просвещённый; ясного ума; мудрый; возвышенный 2) вежл. глубокоуважаемый; Вы; Ваш 3) ирон. остроумный; остряк gāomíng высокие хоромы; знатный дом | |
| 高难 | 高難 | gāo nán simp trad | extremely difficult hard and dangerous challenging | очень сложно, высокий уровень сложности | |
| 高能 | gāo néng simp | high energy | 1) физ. высокие энергии, большая энергия 2) высокие способности | ||
| 高山 | gāo shān simp | high mountain alpine | 1) высокая гора 2) горы; горный 高山植物 альпийские растения 高山地带 высокогорная (альпийская) зона 3) гаошань (народность в Китае) | ||
| 6 | 高尚 | gāo shàng simp | noble lofty refined exquisite | 1) высокий, возвышенный; благородный, благородство, высокоуважаемый 2) культурный | |
| 高声 | 高聲 | gāo shēng simp trad | aloud loud loudly | громкий голос (тон); громко, на высоких нотах | |
| 高手 | gāo shǒu simp | expert past master dab hand | мастер; знаток | ||
| 高速 | gāo sù simp | high speed | 1) скоростной, быстроходный, быстрый, высокоскоростной 高速切削 скоростное резание 高速汽艇 быстроходный катер 2) сокр. 高速公路 上高速 выезжать на скоростное шоссе 在高速上开车 ехать по скоростной дороге 青兰高速 скоростное шоссе Циндао-Ланьчжоу | ||
| 4 | 高速公路 | gāo sù gōng lù simp | expressway highway freeway | скоростное шоссе, скоростная дорога, автобан, скоростная магистраль | |
| 高位 | gāo wèi simp | high position eminent status top job raised position upper (limbs) a high (i.e. local maximum) high point on scale, high grade, temperature, latitude etc | 1) высокая позиция; высокое положение 高位芽植物 gāowèiyázhíwù бот. фанерофиты 小高位芽植物микрофанерофит 2) достойное положение, высокий пост (должность) | ||
| 高温 | 高溫 | gāo wēn simp trad | high temperature | высокая температура; высокотемпературный, горячий; пиро- 高温堆肥 горячее компостирование 高温作业 высокотермические работы 高温分解 пиролиз 高温冶金学 пирометаллургия | |
| 高校 | gāo xiào simp | universities and colleges abbr. for 高等學校|高等学校 | сокр. высшее учебное заведение; высшая школа (сокр. от 高等学校) | ||
| 高效 | gāo xiào simp | efficient highly effective | высокоэффективность, высокопроизводительность | ||
| 高薪 | gāo xīn simp | high salary | высокооплачиваемый, большой заработок | ||
| 1 | 高兴 | gāo xìng simp | happy glad willing (to do sth) in a cheerful mood | 1) обрадоваться, радоваться, воодушевиться; быть весёлым; весёлый, оживлённый, радостный; весело 见到你我很高兴 я очень рад встрече с Вами 2) любить, охотно идти на (что-л.) 3) вполне возможно, вероятно ----- gāoxīng Кохын (уезд в Южной Корее) | |
| 高性能 | gāo xìng néng simp | high performance | высокая производительность, улучшенные характеристики, высокое качество, улучшенные рабочие характеристики; высокоэффективный | ||
| 高雄 | Gāo xióng simp | Kaohsiung or Gaoxiong city and county in south Taiwan | Гаосюн (город на Тайване) | ||
| 高血压 | 高血壓 | gāo xuè yā simp trad | high blood pressure hypertension | мед. гипертония; повышенное давление крови | |
| 高压 | 高壓 | gāo yā simp trad | high pressure high-handed | 1) высокое давление (ВД) 2) высокое напряжение; высоковольтный 3) репрессии, сильный нажим; пресс 高压政策 политика репрессий (нажима), политика кнута | |
| 高雅 | gāo yǎ simp | dainty elegance elegant | изысканный, изящный, элегантный | ||
| 高原 | gāo yuán simp | plateau | плоскогорье, плато; высокогорье | ||
| 高瞻远瞩 | 高瞻遠矚 | gāo zhān yuǎn zhǔ simp trad | to stand tall and see far (idiom); taking the long and broad view acute foresight | высоко смотреть, далеко видеть (обр. в знач.: быть прозорливым, дальновидным) | |
| 6 | 高涨 | 高漲 | gāo zhǎng simp trad | to surge up to rise (of tensions etc) to run high | повышаться, расти, идти на подъём; подъём, рост (напр. движения); повышение (цен) |
| 高中 | gāo zhōng simp | senior high school abbr. for 高級中學|高级中学[gao1 ji2 zhong1 xue2] | сокр. средняя школа старшей ступени, высшая ступень средней школы (高级中学) gāozhòng стар. возвыситься, высоко подняться \[Вам\] в чинах через экзамены (пожелание) | ||
| 搞好 | gǎo hǎo simp | to do well at to do a good job | хорошо сделать (выполнить); наладить, получить хороший результат (эффект); наладиться, получиться 搞好群众关系 наладить связь с массами 搞好工作 получить хороший результат в работе | ||
| 搞活 | gǎo huó simp | to enliven to invigorate to revitalize | оживлять, вдохнуть новую жизнь | ||
| 6 | 稿件 | gǎo jiàn simp | piece of writing submitted for publication manuscript article | 1) черновик и статья, черновик и чистовой экземпляр 2) \[сдаваемая в печать\] рукопись (статьи), черновик, набросок | |
| 5 | 告别 | 告別 | gào bié simp trad | to leave to bid farewell to to say good-bye to | прощаться, откланиваться; расставаться |
| 告急 | gào jí simp | to be in a state of emergency to report an emergency to ask for emergency assistance | оказаться в критическом положении; стать неблагополучным (напр. по стихийным бедствиям, о районе); просить срочной помощи, взывать о помощи | ||
| 告捷 | gào jié simp | to win to be victorious to report a victory | 1) донести о победе 2) одержать победу | ||
| 6 | 告诫 | 告誡 | gào jiè simp trad | to warn to admonish | предостерегать; предупреждать; предостережение, предупреждение; наставлять (кого-л.) |
| 2 | 告诉 | 告訴 | gào su simp trad | to tell to inform to let know | 1) gàosu сказать (кому-л. что-л.), сообщить, информировать, уведомить, оповестить 2) gàosù юр. подать жалобу в суд; возбудить судебное дело; жалоба в суд |
| 告知 | gào zhī simp | to inform | известить, сообщить, уведомить, предупредить | ||
| 告终 | 告終 | gào zhōng simp trad | to end to reach an end | завершиться, закончиться, окончиться, подойти к концу | |
| 哥本哈根 | Gē běn hā gēn simp | Copenhagen or København, capital of Denmark | Копенгаген (город в Дании) | ||
| 戈壁 | Gē bì simp | Gobi (desert) | Гоби (пустыня) | ||
| 4 | 胳膊 | gē bo simp | arm | предплечье, рука (от плеча до кисти) 捋胳膊 засучивать рукава | |
| 歌唱 | gē chàng simp | to sing | 1) вести мелодию, петь 2) воспевать, славить в песне | ||
| 歌唱家 | gē chàng jiā simp | singer | певец | ||
| 戈尔 | 戈爾 | Gē ěr simp trad | Gore (name) Al Gore (1948-), US vice-president 1993-2001 under Bill Clinton, subsequently environmental campaigner and Nobel Peace laureate | Гор (фамилия) 艾伯特·戈尔 Альберт Гор | |
| 戈尔巴乔夫 | 戈爾巴喬夫 | Gē ěr bā qiáo fū simp trad | Gorbachev Mikhail Sergeyevich Gorbachev (1931-), last president of the Soviet Union 1991-1995 | Горбачёв (фамилия) 米哈伊尔·谢尔盖耶维奇·戈尔巴乔夫 Михаил Сергеевич Горбачёв | |
| 2 | 哥哥 | gē ge simp | older brother | 1) старший брат 干哥哥 старший названый брат 亲家哥哥 старший брат (мужа, жены), деверь, шурин 2) разг. парень, бойфренд, муж 3) разг. братец (обращение к мужчине старше говорящего, но одного с ним/ней поколения) | |
| 歌剧 | 歌劇 | gē jù simp trad | Western opera | муз. опера 正歌剧 \[китайская\] классическая опера 短(小)歌剧 оперетта 歌剧剧本 либретто оперы | |
| 哥伦比亚 | 哥倫比亞 | Gē lún bǐ yà simp trad | Colombia Columbia (District of, or University etc) | Колумбия 哥伦比亚共和国 Республика Колумбия 华盛顿哥伦比亚特区 Вашингтон, округ Колумбия ----- Columbia (бренд спортивной одежды) | |
| 搁浅 | 擱淺 | gē qiǎn simp trad | to be stranded (of ship) to run aground fig. to run into difficulties and stop | 1) сесть на мель 船搁浅了 корабль сел на мель 2) перен. застрять, застопориться (о деле) 会谈搁浅了 переговоры зашли в тупик (застопорились) | |
| 歌曲 | gē qǔ simp | song | 1) песня; ария, романс 黄色歌曲 «жёлтые песни» (обр. в знач. бульварные, эротические песни) 2) петь песню | ||
| 歌声 | 歌聲 | gē shēng simp trad | singing voice fig. original voice of a poet | звуки песни; песня | |
| 歌手 | gē shǒu simp | singer | певец, исполнитель | ||
| 哥斯达黎加 | 哥斯達黎加 | Gē sī dá Lí jiā simp trad | Costa Rica | Коста-Рика | |
| 6 | 歌颂 | 歌頌 | gē sòng simp trad | to sing the praises of to extol to eulogize | петь, воспевать, прославлять |
| 歌舞 | gē wǔ simp | singing and dancing | 1) песни и пляски 2) славить \[доблесть\] в песне, изображать \[её\] в танце | ||
| 歌舞团 | 歌舞團 | gē wǔ tuán simp trad | song and dance troupe | труппа | |
| 歌星 | gē xīng simp | singing star famous singer | звезда вокального искусства (о популярных певцах, певицах) | ||
| 歌咏 | 歌詠 | gē yǒng simp trad | singing | 1) петь; пение 2) воспевать | |
| 搁置 | 擱置 | gē zhì simp trad | to shelve to set aside | откладывать, оставлять, класть на дальнюю полку (о деле) 搁置不理 оставить без последствий, положить под сукно | |
| 6 | 鸽子 | 鴿子 | gē zi simp trad | pigeon dove various birds of the family Columbidae | голубь 地鸽子 волчок (игрушка) |
| 格调 | 格調 | gé diào simp trad | style (of art or literature) form one's work style moral character | 1) метр (стиха) 2) стиль 3) моральные качества | |
| 格尔木 | 格爾木 | Gé ěr mù simp trad | Golmud or Ge'ermu city (Tibetan: na gor mo grong khyer) in Haixi Mongol and Tibetan autonomous prefecture 海西蒙古族藏族自治州[Hai3 xi1 Meng3 gu3 zu2 Zang4 zu2 zi4 zhi4 zhou1], Qinghai | г. и уезд Голмо (Golmud Голмуд; пров. Цинхай, КНР) | |
| 6 | 格局 | gé jú simp | structure pattern layout | структура, устройство, расположение, планировка 力量格局 расстановка сил (расклад сил) 景观格局 характер ландшафта 电视节目的格局 формат телепрограммы 作文格局 архитектоника сочинения 房间格局 планировка комнат 世界新格局 новое устройство мира | |
| 格雷 | Gé léi simp | Grey Gray | 1) Грэй (имя) 2) грей (единица измерения поглощенной дозы) | ||
| 格林 | Gé lín simp | Green or Greene (name) | Гримм, Грин (фамилия) 格林兄弟童话 сказки братьев Гримм 格林医生说病人的病情已经好转了。 Доктор Грин говорит, что в заболевании пациента наметились изменения к лучшему 格雷厄姆·格林 Грэм Грин (английский писатель, Graham Greene) | ||
| 格林尼治 | Gé lín ní zhì simp | Greenwich (former location of Greenwich observatory, at zero longitude) refers to Greenwich mean time | Гринвич (боро Лондона) | ||
| 格鲁吉亚 | 格魯吉亞 | Gé lǔ jí yà simp trad | Georgia (country) | Грузия | |
| 格罗兹尼 | 格羅茲尼 | Gé luó zī ní simp trad | Grozny, capital of Chechen Republic, Russia | Грозный (город в России) | |
| 6 | 革命 | gé mìng simp | revolution revolutionary (politics) | 1) революция, революционный 民主革命 демократическая революция 伟大十月社会主义革命 Великая Октябрьская социалистическая революция 中国国民党革命委员会 Революционный Комитет Гоминьдана 革命狂热 революционная горячка, ультрареволюционность, архиреволюционность 科技革命 научно-техническая революция 2) осуществлять (совершать) революцию 他革命, 革了七八年了 он участвовал в революционной борьбе лет семь ― восемь 革了资产阶级的命 совершить революцию против буржуазии 3) лишить мандата \[неба\] на управление империей; низложить династию | |
| 革命家 | gé mìng jiā simp | a revolutionary | революционер | ||
| 格萨尔 | 格薩爾 | Gé sà ěr simp trad | King Gesar, hero of a Tibetan and Mongolian epic cycle | миф. Гэсэр (Гесер, Гэсэр-хан, Гесар, Кесар) | |
| 6 | 格式 | gé shì simp | form specification format | 1) формат, модель, форма, образец; стандарт 2) комп. формат, расширение (файла изображения, видео, аудио) 视频格式 видеоформат JPG格式 в формате JPG | |
| 5 | 格外 | gé wài simp | especially particularly | 1) особенно, исключительно; сверх нормы 格外小心谨慎 чрезвычайная предосторожность 2) за клеткой, вне клетки | |
| 阁下 | 閣下 | gé xià simp trad | your distinguished self your majesty sire | эпист. Вы, Ваше (его) превосходительство; его превосходительству (в адресе, после фамилии) | |
| 革新 | gé xīn simp | to innovate innovation | 1) обновиться, переродиться; обновление 2) обновлять, реформировать; обновление, новшество; новаторство; реформы; инновация 革新运动 движение за реформы 革新事业 дело обновления 革新思想 идеи обновления | ||
| 葛洲坝 | 葛洲壩 | Gé zhōu bà simp trad | name of a place, Gezhouba Dam on the Changjiang River, in Sichuan | Гэчжоуба (плотина на Янцзы) | |
| 个案 | 個案 | gè àn simp trad | a case an individual case case-by-case | отдельный случай, отдельный инцидент | |
| 5 | 个别 | 個別 | gè bié simp trad | individual specific respective just one or two | отдельный; обособленный, индивидуальный; частный; единичный; в индивидуальном порядке; по отдельности 个别教育 индивидуальное обучение 个别概念 единичное понятие 个别实行 провести в жизнь по отдельности |
| 各地 | gè dì simp | in all parts of (a country) various regions | 1) разные места (местности, земли) 2) повсюду, повсеместно | ||
| 各方 | gè fāng simp | all parties (in a dispute etc) all sides all directions | стороны, каждая сторона, обе стороны | ||
| 各个 | 各個 | gè gè simp trad | every various separately, one by one | каждый порознь; поодиночке; отдельный, индивидуальный, одиночный 各个跃进 воен. перебегать; перебежка редкими цепями 各个射击 одиночная стрельба 各个击破 разбить поодиночке 各个教练 воен. индивидуальная подготовка | |
| 各国 | 各國 | gè guó simp trad | each country every country various countries | 1) все (все данные) государства (страны) 各国政府 правительства всех (всех данных) стран 2) различные государства | |
| 各行各业 | 各行各業 | gè háng gè yè simp trad | every trade all professions all walks of life | все профессии и специальности, различные профессии и специальности | |
| 各级 | 各級 | gè jí simp trad | all levels | всех ступеней, всех рангов; всех инстанций; всех масштабов 各级党委 партийные комитеты всех ступеней | |
| 各界 | gè jiè simp | all walks of life all social circles | все (различные) круги общества (населения); различные сферы, общественность | ||
| 各类 | 各類 | gè lèi simp trad | all categories | разного сорта; разные категории; различные, разнородные; все типы, все категории | |
| 5 | 个人 | 個人 | gè rén simp trad | individual personal oneself | 1) отдельный человек, \[частное\] лицо, личность, физическое лицо, индивидуум; частный, личный, индивидуальный, персональный; индивидуалистический 个人财产 личная собственность, личное имущество 个人特赦 частная амнистия 个人迷信, 个人崇拜 культ личности 个人自由 свобода личности 2) я (говорящий о себе) |
| 个人赛 | 個人賽 | gè rén sài simp trad | individual competition individual race | личное соревнование | |
| 各色 | gè sè simp | all kinds of every description | 1) разноцветный; разные цвета 2) всякого рода, всякой масти; разнообразнейший gèsǎi диал. странный, неуживчивый | ||
| 各式各样 | 各式各樣 | gè shì gè yàng simp trad | (of) all kinds and sorts various | всех сортов и видов; разнообразнейший | |
| 6 | 个体 | 個體 | gè tǐ simp trad | individual | индивид; особь; индивидуальный, единоличный 个体经济 единоличное хозяйство 个体农民 \[крестьянин-\] единоличник 个体所有 единоличная (индивидуальная) собственность 个体手工业者 кустарь-единоличник 个体变巽 индивидуальные изменения; индивидуальная изменчивость |
| 个体户 | 個體戶 | gè tǐ hù simp trad | self-employed a private firm (PRC usage) | индивидуальный предприниматель, частный предприниматель, малый бизнес, личное хозяйство | |
| 各位 | gè wèi simp | everybody all (guests, colleagues etc) all of you | 1) все 各位请注意 просьба всем обратить внимание 2) господа!; товарищи! (при обращении) 各位来宾 господа гости! 各位乘客 уважаемые пассажиры 各位女士,各位先生 дамы и господа! | ||
| 5 | 个性 | 個性 | gè xìng simp trad | individuality personality | 1) индивидуальность; характер; единичное; индивидуальный 个性原理 индивидуальный подход (напр. в обучении) 很有个性的女孩 девчонка с характером 保持自己的个性 сохранять свою индивидуальность 2) филос. единичность |
| 各异 | 各異 | gè yì simp trad | all different each unto his own | разный, разнообразный | |
| 个展 | 個展 | gè zhǎn simp trad | a one-person exhibition | (сокр. вм. 个人艺术作品展览会) индивидуальная художественная выставка | |
| 各种 | 各種 | gè zhǒng simp trad | every kind of all kinds of various kinds | разного рода; разнообразный; различный | |
| 各种各样 | 各種各樣 | gè zhǒng gè yàng simp trad | various kinds all sorts | разнообразный, всевозможный, многообразный, самый разный, всяческий, разного рода; какой только может быть | |
| 5 | 各自 | gè zì simp | each respective apiece | 1) каждый себе; всякий сам по себе; каждый за себя; каждый в отдельности; свой собственный; индивидуальный; особый 2) сам | |
| 3 | 个子 | 個子 | gè zi simp trad | height stature build size | 1) рост, комплекция, телосложение, фигура; размеры, объём, величина 个子大的牲畜 рослый (крупный) скот 2) диал. сноп, связка 谷个子 сноп \[хлеба\] 3) диал. штука (счётное слово) 六七个子 6-7 штук |
| 个头 | 個頭 | ge tóu simp trad | (coll.) (suffix) my ass! yeah, right! | 1) рост (человека) 2) размер 3) getóu нецензурный суффикс после глаголов 你不会开车了,来我开。开个头了你,我开。 Ты разучился водить машину, давай я поведу. С хуя ты, я сам поведу. | |
| 给以 | 給以 | gěi yǐ simp trad | to give to grant | предоставить (что-л.); снабдить (чем-л.) 给以土地 дать землю 给以打击 нанести удар | |
| 5 | 根本 | gēn běn simp | fundamental basic root simply absolutely (not) (not) at all | 1) корень и ствол дерева 2) исток; основание, базис 3) в корне, коренным образом, радикально, вообще; радикальный; коренной; полностью; совсем; абсолютно 根本解决 радикально решить; кардинальное (коренное) решение 根本矛盾 кардинальное (основное, антагонистическое) противоречие 4) (с последующим отрицанием) совершенно (не); вовсе (не), отнюдь (не) 他根本就没想到这些问题 он вовсе не думал над этими вопросами 根本入家儿 родовитое (почтенное) семейство, порядочная семья | |
| 跟不上 | gēn bu shàng simp | not able to keep up with | 1) не угнаться 我跟不上 ты идёшь слишком быстро, я не успеваю 2) не хватает 营养跟不上 не хватает полезных веществ | ||
| 根除 | gēn chú simp | to eradicate | выкорчевать; ликвидировать, искоренить; покончить; эрадикация 根除富农思想 покончить с идеологией кулака, выкорчевать кулацкую идеологию | ||
| 6 | 跟随 | 跟隨 | gēn suí simp trad | to follow | 1) следовать за...; плестись в хвосте, идти с... 2) сопровождающий |
| 6 | 根源 | gēn yuán simp | origin root (cause) | истоки; источник возникновения; начало, основа, корень (напр. зла) 历史根源 исторические корни | |
| 跟着 | 跟著 | gēn zhe simp trad | to follow after immediately afterwards | 1) следуя за..., вместе с..., вслед за... 跟着他走 следовать за ним 2) следуя примеру; идя по пятам 跟着劲儿的 вдогонку, вслед за... 3) тут же, немедленно, следом | |
| 根治 | gēn zhì simp | to bring under permanent control to effect a radical cure | 1) обуздать, смирить (напр. реку) 2) навсегда избавиться от (болезни) 3) кардинально изучить (исследовать) и упорядочить | ||
| 6 | 跟踪 | 跟蹤 | gēn zōng simp trad | to follow sb's tracks to tail to shadow tracking | сопровождение, слежение, отслеживание; сопровождать, следить, следовать по пятам, идти по следам, преследовать 订单跟踪 отслеживание заказа 跟踪和数据中继卫星 спутник слежения и ретрансляции данных 电子储存、跟踪、档案和检索系统 система электронного хранения, отслеживания и архивного поиска данных |
| 6 | 耕地 | gēng dì simp | arable land to plow land | 1) пашня, пахотная земля; обрабатываемые (возделываемые) земли 2) пахать; пахота, вспашка поля 标准耕地 поле нормальной (обычной) вспашки | |
| 更迭 | gēng dié simp | to alternate to change | меняться, сменяться; посменно, попеременно; один на смену другого, одно вместо другого 政权更迭 смена власти 环境的更迭 перемены в окружающей среде | ||
| 更改 | gēng gǎi simp | to alter | менять, заменять, изменять, переменять; изменение; изменённый 更改命令 воен. контрприказ | ||
| 更换 | 更換 | gēng huàn simp trad | to replace (a worn-out tire etc) to change (one's address etc) | 1) изменение, поправка 2) перестройка; переделка 3) смена; сменять; менять; изменять; заменять 4) обновление; обновлять; заменять новым | |
| 更名 | gēng míng simp | to change name | менять имя; переименовываться; изменять наименование | ||
| 更深 | gēng shēn simp | deep at night | глубокой ночью, поздно ночью gèngshēn ещё более глубокий | ||
| 6 | 更新 | gēng xīn simp | to replace the old with new to renew to renovate to upgrade to update to regenerate | 1) обновляться, возрождаться; обновление, реновация 安装更新完成 установка обновления завершена 城市更新办法 методы городской реновации 2) биол. регенерация; бот. возобновление; восстановление (напр. леса) 更新现象 бот. явление возобновления 更新修剪 обрезка (омолаживание) плодовых деревьев 3) обновлять, реформировать, улучшать 更新审判 юр. рассмотрение судебного дела заново (в обновлённом составе или в связи с нарушениями процессуального порядка) | |
| 更新换代 | 更新換代 | gēng xīn huàn dài simp trad | reform and renewal generational change | обновление; замена новым | |
| 耕耘 | gēng yún simp | plowing and weeding farm work fig. to work or study diligently | 1) пахать и пропалывать; обрабатывать (возделывать) землю; пахота и прополка; хлебопашество 着意耕耘, 自有收获 если не забывать о пахоте и прополке, всегда соберёшь урожай 2) \[diligent labor; work and study hard\]∶比喻各种辛勤劳动 (多指脑力劳动) | ||
| 耕种 | 耕種 | gēng zhòng simp trad | to till to cultivate | 1) заниматься земледелием, возделывать землю, возделывать (рис) 2) пахать и сеять; вспашка и посев | |
| 耕作 | gēng zuò simp | farming | обработка (земли); агротехнические приёмы 耕作业 земледелие | ||
| 更上一层楼 | 更上一層樓 | gèng shàng yī céng lóu simp trad | to take it up a notch to bring it up a level | подняться на один этаж выше, обр.: подняться ещё выше, добиться ещё больших успехов | |
| 更加 | gèng jiā simp | more (than sth else) even more | ещё более, более 更加注重安全 еще больше уделять внимания безопасности | ||
| 更为 | 更為 | gèng wéi simp trad | even more | 1) ещё более 更为一至 \[стать\] ещё более единым (согласным) 2) сделать иначе, произвести перемены | |
| 6 | 供不应求 | 供不應求 | gōng bù yìng qiú simp trad | supply does not meet demand | эк. превышение спроса над предложением; спрос превышает предложение; предложение не покрывает спроса; товарный дефицит |
| 供过于求 | 供過於求 | gōng guò yú qiú simp trad | supply exceeds demand | предложение превышает спрос; превышение предложения над спросом | |
| 工商银行 | 工商銀行 | Gōng Shāng Yín háng simp trad | Industrial and Commercial Bank of China | 1) торгово-промышленный банк 2) см. 中国工商银行 | |
| 工农 | 工農 | gōng nóng simp trad | workers and peasants | 1) рабочие и крестьяне; пролетариат и крестьянство; рабоче-крестьянский 工农联盟 союз рабочих и крестьян 工农政权 власть рабочих и крестьян, рабоче-крестьянская власть 工农民主专政 демократическая диктатура пролетариата и крестьянства 2) промышленность и сельское хозяйство (земледелие), промышленный и сельскохозяйственный | |
| 供销 | 供銷 | gōng xiāo simp trad | supply and marketing distribution supply and sales | снабжение и сбыт | |
| 公安 | gōng ān simp | (Ministry of) Public Security public safety public security | 1) общественная безопасность; общественный порядок (спокойствие) 公安局 управление общественной безопасности 公安委员会 ист. «Комитет общественного спасения» (во времена французской буржуазной революции) 公安派出所 отделение охраны общественного порядка 2) полиция, милиция 3) Гунъань (уезд в пров. Хубэй) | ||
| 公安部 | Gōng ān bù simp | Ministry of Public Security | министерство общественной безопасности | ||
| 6 | 公安局 | gōng ān jú simp | public security bureau (government office similar in function to a police station) | полицейский участок; управление общественной безопасности (местное) | |
| 公报 | 公報 | gōng bào simp trad | announcement bulletin communique | 1) правительственный вестник, официальный бюллетень; ведомости, известия (периодические издания) 2) официальное (правительственное) сообщение; коммюнике | |
| 功不可没 | 功不可沒 | gōng bù kě mò simp trad | one's contributions cannot go unnoticed (idiom) | букв. заслуги нельзя скрыть; неоспоримые заслуги; внести значительный вклад 这次谈判你功不可没 Вы внесли значительный вклад в успех этих переговоров | |
| 公厕 | 公廁 | gōng cè simp trad | public toilet | 1) общественная уборная, общественный туалет 2) жарг. давалка, шалава, потаскуха | |
| 公车 | 公車 | gōng chē simp trad | bus abbr. for 公共汽車|公共汽车[gong1 gong4 qi4 che1] car belonging to an organization and used by its members (government car, police car, company car etc) abbr. for 公務用車|公务用车[gong1 wu4 yong4 che1] | 1) тайв. городской автобус 2) служебная машина 3) общественный транспорт | |
| 功臣 | gōng chén simp | minister who has given outstanding service | 1) заслуженный государственный деятель (министр) (также персональный титул с дин. Тан) 2) знатный человек, отличник, передовик (в армии, на производстве) 一等功臣 отличник (передовик) высшего разряда, особо отличившийся \[деятель\] | ||
| 工程 | gōng chéng simp | engineering an engineering project project undertaking | 1) инженерные работы; техника; постройка, стройка, сооружение, проект, объект; инженерный, строительный; технический 工程主任 производитель работ, прораб 工程大气压 тех. техническая атмосфера 工程科学 технические дисциплины 571工程纪要 инженерная программа 571 объекта (игра слов: вм. 武器义 вооруженное восстание; якобы заговор, задуманный накануне гибели Линь Бяо против Мао Цзэ-дуна в 1973 г.) 2) воен. укрепление, фортификация 3) программа 中国探月工程 лунная программа Китая | ||
| 5 | 工程师 | 工程師 | gōng chéng shī simp trad | engineer | инженер, конструктор 总工程师 главный инженер 工艺工程师 инженер-технолог |
| 工党 | 工黨 | gōng dǎng simp trad | worker's party labor party | 1) рабочая партия 2) лейбористская партия; лейбористский 工党政府 лейбористское правительство (в Англии) | |
| 6 | 公道 | gōng dào simp | justice fairness public highway | 1) справедливость; честность; путь правды, праведный (истинный) путь 2) справедливый; сходный (о цене) gōngdào большая дорога, проезжая дорога (открытая для всех) | |
| 公德 | gōng dé simp | public ethics social morality | 1) общие моральные принципы; гражданские добродетели 2) нормы общественной морали; нормы поведения в обществе; общественный долг; забота об общем благе 3) чувство справедливости; приверженность правде 4) заслуг и и добродетель; доблесть, подвиг; будд. благочестие; подвижничество (то же, что 功德) 5) Гундэ (фамилия) | ||
| 工地 | gōng dì simp | construction site | место производства работ, строительная площадка; \[ново\]стройка 工地主任 производитель работ, прораб | ||
| 供电 | 供電 | gōng diàn simp trad | to supply electricity | электроснабжение, энергоснабжение, подача электроэнергии; подавать \[электрический\] ток; запитывание; токоснабжение; энергопитание 供电系统 система энергоснабжения (электроснабжения) | |
| 6 | 宫殿 | 宮殿 | gōng diàn simp trad | palace | \[царский\] дворец, палаты |
| 攻读 | 攻讀 | gōng dú simp trad | to major (in a field) to study a specialty to obtain a higher degree | 1) прилежно учиться; упорно (усердно) учиться 2) специализироваться в/на...; особо изучать (науку) | |
| 攻防 | gōng fáng simp | attack and defense the midfield (in soccer) | нападение и защита | ||
| 公房 | gōng fáng simp | public housing dormitory, esp. for unmarried people | 1) социальное жилье; дом, принадлежащий государству; казенный дом 2) Гунфан (фамилия) | ||
| 公费 | 公費 | gōng fèi simp trad | at public expense | за счёт государства 公费生 стипендиат 公费医疗 бесплатная медицинская помощь | |
| 公分 | gōng fēn simp | centimeter gram | 1) сантиметр 2) грамм 3) поделить поровну | ||
| 4 | 功夫 | gōng fu simp | skill art kung fu labor effort | 1) Гунфу (единоборство, распространенное написание "кунг-фу") 2) время, усилие (см. 工夫) 3) умение, мастерство, навык | |
| 6 | 公告 | gōng gào simp | post announcement | 1) коммюнике, информационное сообщение (бюллетень); официальное извещение (напр. в печати); оповещение; обращение (официальных органов к населению); манифест; прокламация 2) доводить до всеобщего сведения, широко информировать | |
| 公共 | gōng gòng simp | public common communal | общий, всеобщий; общественный 公共交通 общественный транспорт 公共关系 связи с общественностью 强化公共治安 усилить общественную безопасность | ||
| 攻关 | 攻關 | gōng guān simp trad | to storm a strategic pass fig. to tackle a key problem | 1) атаковать важное место 2) преодолеть трудность, брать рубеж, разрешить ключевую проблему | |
| 6 | 公关 | 公關 | gōng guān simp trad | public relations | 1) сокр. 公共关系 2) диал. хостес, администратор |
| 公害 | gōng hài simp | public hazard, nuisance | 1) социальные последствия технического прогресса; социальные недуги 2) общественное зло | ||
| 工行 | Gōng háng simp | ICBC (Industrial and Commercial Bank of China) abbr. for 工商銀行|工商银行[Gong1 Shang1 Yin2 hang2] | сокр. 中国工商银行, Промышленный и коммерческий банк Китая | ||
| 工会 | 工會 | gōng huì simp trad | labor union trade union | рабочий союз; профсоюз; профсоюзный; профессиональный 黄色工会 жёлтый профсоюз 工会联合会 федерация профсоюзов | |
| 供货 | 供貨 | gōng huò simp trad | to supply goods | поставлять товар; товарные поставки 供货合同 эк. договор (соглашение) о поставках | |
| 6 | 攻击 | 攻擊 | gōng jī simp trad | to attack to accuse to charge an attack (terrorist or military) | 1) атаковать, штурмовать; наступать на...; наступление, атака 钳形攻击 воен. зажать в клещи; клещи 总攻击 генеральное наступление, общая атака 2) предъявить обвинение; нападать; выпад, нападки; травля |
| 公积金 | 公積金 | gōng jī jīn simp trad | official reserves accumulated fund | неделимый фонд (кооператива, народной коммуны); основной фонд; резервный фонд, запасной капитал | |
| 攻击力 | 攻擊力 | gōng jī lì simp trad | potential for attack firepower | сила атаки, aggressivity | |
| 6 | 供给 | 供給 | gōng jǐ simp trad | to furnish to provide supply (as in supply and demand) | 1) снабжать, поставлять, обеспечивать, предоставлять; (по)давать; удовлетворять; довольствовать; снабжение, поставка; довольствие; подача; питание 供给消息 снабжать информацией, информировать 供给制 система государственного снабжения 床餔供给 постель, питание и услуги 供给之人 слуга 日常供给 ежедневный рацион 供给曲线 эк. кривая снабжения (предложения товаров, включающая кривую движения цен) 供给契约 юр. договор поставки 2) экон. предложение |
| 功绩 | 功績 | gōng jì simp trad | feat contribution merits and achievements | заслуга, успех; достижение | |
| 攻坚 | 攻堅 | gōng jiān simp trad | to assault a fortified position (fig.) to concentrate one's efforts on a particularly difficult part of one's mission | наносить удары по сильным местам; бить по укреплённым объектам; сокрушать (штурмовать) крепости (перен. совершить научный или технологический прорыв) | |
| 公交 | gōng jiāo simp | public transportation mass transit abbr. for 公共交通[gong1 gong4 jiao1 tong1] | общественный транспорт | ||
| 公交车 | 公交車 | gōng jiāo chē simp trad | public transport vehicle town bus | 1) автобус (внутригородской), общественный транспорт 咱们打的还是坐公交车? мы на такси поедем или на автобусе? 2) жарг. давалка, шалава, потаскуха 世界公交车 «международный автобус» (о китаянках, спящих с иностранцами ради материальной выгоды) | |
| 3 | 公斤 | gōng jīn simp | kilogram (kg) | килограмм | |
| 5 | 工具 | gōng jù simp | tool instrument utensil means (to achieve a goal etc) | 1) орудие, инструмент; оборудование; инструментальный; комп. утилита 工具钳工 слесарь-инструментальщик 工具磨床 заточный станок 2) перен. средство; способ 语言是交际工具 язык — средство общения | |
| 工具书 | 工具書 | gōng jù shū simp trad | reference book (such as dictionary, almanac, gazetteer etc) | вспомогательная (подсобная) литература (напр. словари, справочники) | |
| 公决 | 公決 | gōng jué simp trad | public decision (by ballot) majority decision a joint decision referendum | совместное (общее) решение; сообща решить | |
| 5 | 公开 | 公開 | gōng kāi simp trad | public to publish to make public | 1) открытый, публичный; гласный; открыто, публично 公开书信 открытое письмо 公开市场 открытый рынок 公开讲演 публичное выступление 公开表演 открытый показ, публичная демонстрация 公开投票 открытое голосование 公开党大会 открытое партсобрание 公开赔礼道歉 принести публичные извинения 2) легальный 公开活动 легальная деятельность 3) открывать; разглашать; рассекречивать 公开的秘密 секрет полишинеля |
| 公开赛 | 公開賽 | gōng kāi sài simp trad | (sports) open championship open (as in "the US Open") | открытый турнир | |
| 公开信 | 公開信 | gōng kāi xìn simp trad | open letter | открытое письмо | |
| 6 | 攻克 | gōng kè simp | to capture to take to overcome to solve | 1) овладеть, взять, захватить 2) преодолевать, побеждать | |
| 公款 | gōng kuǎn simp | public money | государственные, корпоративные или общественные денежные средства; казённые деньги | ||
| 6 | 功劳 | 功勞 | gōng láo simp trad | contribution meritorious service credit | заслуга; достижение; подвиг 有功劳 иметь заслуги, быть заслуженным 立功劳 совершить подвиг; заслужить почёт |
| 4 | 公里 | gōng lǐ simp | kilometer | километр | |
| 公路 | gōng lù simp | highway road | 1) государственная автодорога, дорога общего пользования, большая дорога, шоссе, тракт 公路运输 перевозки по шоссейным и грунтовым дорогам, автодорожные перевозки 2) проезжая дорога (пользование которой разрешено всем) 3) ист. колесничий, управляющий царскими экипажами (дин. Чжоу) | ||
| 公路网 | 公路網 | gōng lù wǎng simp trad | road network | сеть шоссейных и грунтовых дорог; автодорожная сеть | |
| 功率 | gōng lù: simp | rate of work power (output) | тех. мощность; коэффициент полезного действия 功率单位 единица мощности 功率系列 мощностной ряд | ||
| 6 | 公民 | gōng mín simp | citizen | гражданин, избиратель; ист. свободные граждане 公民基生活权利(义务) основные права (обязанности) граждан 公民财产保 страхование имущества граждан 公民生活资料所有权 право собственности граждан на средства существования 公民大会 народное собрание 公民投票 всенародное голосование, плебисцит | |
| 公墓 | gōng mù simp | public cemetery | 1) общественное кладбище 公墓礼堂 зал для траурных церемоний (на кладбище) 2) братская могила; общее захоронение 革命烈士公墓 братская могила героев революции 3) усыпальницы царской семьи; фамильное кладбище феодала | ||
| 5 | 功能 | gōng néng simp | function capability | 1) функция; назначение, применение; функциональный 2) способность, мощность 3) способность, умение, мастерство, качество | |
| 公牛 | gōng niú simp | bull | 1) бык 2) уст. государственный (казённый) рогатый скот, царские стада 3) Гунню (фамилия) 4) баскетбольная команда НБА "Чикаго Буллз" (公牛队) | ||
| 工农业 | 工農業 | gōng nóng yè simp trad | industry and agriculture | промышленность и сельское хозяйство | |
| 5 | 公平 | gōng píng simp | fair impartial | честный, справедливый, беспристрастный; точный (напр. о весах); по совести, по справедливости 公平价目 цены умеренные (без запроса) 公平可称 офиц. его честность и беспристрастие заслуживают быть отмеченными (формула поощрения чиновника) | |
| 攻破 | gōng pò simp | to make a breakthrough to break through to breach (military) | прорывать (фронт); разбить, сломить (противника); нанести поражение | ||
| 工期 | gōng qī simp | time allocated for a project completion date | срок, данный (испрашиваемый) на производство работы; сроки выполнения работ, срок работы | ||
| 公顷 | 公頃 | gōng qǐng simp trad | hectare | гектар, га | |
| 供求 | gōng qiú simp | supply and demand (economics) | эк. спрос и предложение; конъюнктура | ||
| 6 | 公然 | gōng rán simp | openly publicly undisguised | уничиж. 1) открытый, публичный; публично; официально; откровенно 公然侮辱 юр. публичное оскорбление 2) дерзко; беззастенчиво, нагло; невзирая ни на что; ни с чем не считаясь 公然无耻 с отъявленным бесстыдством | |
| 供热 | 供熱 | gōng rè simp trad | heating (for a building) to supply heating | теплоснабжение 集中供热 централизованное теплоснабжение 供热管道 теплопровод | |
| 5 | 工人 | gōng rén simp | worker | 1) рабочий 工人阶级 рабочий класс 工人干部 рабочие кадры; кадры из рабочих 各工厂的工人 рабочие фабрик и заводов 2) рабочий, рабочего класса 工人运动 рабочее движение 工人贵族 рабочая аристократия 3) * ремесленник; работник; мастер, умелец | |
| 工人阶级 | 工人階級 | gōng rén jiē jí simp trad | working class | рабочий класс | |
| 6 | 公认 | 公認 | gōng rèn simp trad | publicly known (to be) accepted (as) | общепризнанный; получить всеобщее признание 公认权威 непререкаемый авторитет 公认的真理 бесспорная истина |
| 工商 | gōng shāng simp | industry and commerce | 1) промышленность и торговля; торгово-промышленный 2) ремесленники и купцы 3) предприятие, компания | ||
| 工伤 | 工傷 | gōng shāng simp trad | industrial injury | профессиональная травма, производственная травма | |
| 工商界 | gōng shāng jiè simp | industry the world of business | торгово-промышленные круги | ||
| 工商业 | 工商業 | gōng shāng yè simp trad | business | промышленность и торговля; торгово-промышленный | |
| 工时 | 工時 | gōng shí simp trad | man-hour | 1) человеко-час, трудоёмкость 2) рабочее время 工时定额 нормы рабочего времени | |
| 攻势 | 攻勢 | gōng shì simp trad | (military) offensive | атака, наступление; наступательный | |
| 供水 | gōng shuǐ simp | to supply water | снабжать водой; водоснабжение; подача воды; наводнение | ||
| 2 | 公司 | gōng sī simp | (business) company company firm corporation incorporated | фирма, компания; общество (напр., акционерное), товарищество (напр., торговое); корпорация 股份有限公司 акционерное общество с ограниченной ответственностью 公司联合 картель 公司菜 табльдот 公司代表 представитель фирмы 信用公司 кредитное товарищество на вере | |
| 公司法 | gōng sī fǎ simp | corporations law | корпоративное право; законодательство о корпорациях, Закон о компаниях | ||
| 公诉 | 公訴 | gōng sù simp trad | public charges (law) | юр. государственное обвинение; возбуждение дела прокуратурой; возбудить уголовный процесс | |
| 宫廷 | 宮廷 | gōng tíng simp trad | court (of king or emperor) | 1) (императорский) дворец 2) императорский двор 宫廷政变 дворцовый переворот 宫廷诗人 придворный поэт 宫廷枢密大臣 придворный советник | |
| 工委 | gōng wěi simp | working committee | сокр. 工作委员会 | ||
| 6 | 公务 | 公務 | gōng wù simp trad | official business | 1) государственная служба; казённый, служебный 公务旅行 служебная поездка, командировка 2) общественные обязанности (дела); общественный |
| 公务员 | 公務員 | gōng wù yuán simp trad | functionary office-bearer | государственный (муниципальный) служащий; должностное лицо; персонал, личный состав | |
| 6 | 功效 | gōng xiào simp | efficacy | 1) действие, эффект (напр. лекарства) 2) успех, достижение | |
| 供需 | gōng xū simp | supply and demand | 1) снабжение и потребности; спрос и предложение 2) удовлетворять потребности (запросы); удовлетворение потребностей | ||
| 工序 | gōng xù simp | working procedure process | 1) \[технологическая, производственная\] операция 2) порядок обработки, порядок производства, этап производства; стадия производственного процесса | ||
| 功勋 | 功勛 | gōng xūn simp trad | achievement meritorious deed contributions (for the good of society) | заслуга; подвиг; заслуженный 功勋册 список награждений 功勋教师 заслуженный учитель (почетное звание) | |
| 供养 | 供養 | gōng yǎng simp trad | to supply to provide for one's elders to support one's parents | I gōngyǎng 1) кормить, содержать, обеспечивать, поддерживать; воспитывать; удовлетворять, насыщать 2) содержать (обеспечивать) родителей (прародителей) II gòngyǎng 1) приносить жертву, совершать жертвоприношение (предкам, божеству) 2) будд. дар, пожертвование, посвящение \[во имя спасения\] 财供养 плотские (материальные) дары 法供养 посвящение дарм, посвящение своей деятельности на благо живым существам 香花供养 жертва благовониями и цветами | |
| 5 | 工业 | 工業 | gōng yè simp trad | industry | промышленность; промышленный, индустриальный; технический 大(小)工业 крупная (мелкая) промышленность 中型工业 средняя промышленность 轻 (重 zhòng) 工业 лёгкая (тяжёлая) промышленность 轻(重)工业部 министерство лёгкой (тяжёлой) промышленности 工业作物 с.-х. технические культуры 工业革命 промышленный переворот, промышленная революция 工业氮素 технический азот 工业恐慌 кризис в промышленности, промышленный кризис 工业4.0 промышленность 4.0, четвертая промышленная революция |
| 工业化 | 工業化 | gōng yè huà simp trad | to industrialize industrialization | индустриализация; индустриальный; индустриализироваться | |
| 工业品 | 工業品 | gōng yè pǐn simp trad | manufactured goods | изделия (продукты) промышленности; промтовары | |
| 工业区 | 工業區 | gōng yè qū simp trad | industrial zone | промышленный парк, технопарк, промышленная зона, промзона | |
| 工业园区 | 工業園區 | gōng yè yuán qū simp trad | industrial park | промышленный парк (промпарк), индустриальный парк | |
| 工艺 | 工藝 | gōng yì simp trad | arts and crafts industrial arts | 1) ремесло, мастерство; искусство; художественный промысел, художественная промышленность; мастерский, искусный, искусно (художественно) выполненный (сработанный) 2) технология, техника; технологический, технический 工艺工程师 инженер-технолог 工艺卡片 технологическая карта | |
| 公益 | gōng yì simp | public good public welfare | 1) общее благо (польза); общественные интересы; благотворительность 公益事业 филантропия, филантропические мероприятия 2) общественное благосостояние; общественное благоустройство; коммунальный 3) бесплатный 公益服务热线 бесплатная горячая линия | ||
| 工艺美术 | 工藝美術 | gōng yì měi shù simp trad | applied art | прикладное искусство | |
| 6 | 工艺品 | 工藝品 | gōng yì pǐn simp trad | handicraft article handiwork | художественное изделие; изделие художественной промышленности; ремесленное изделие; изделие ручной работы |
| 供应 | 供應 | gōng yìng simp trad | to supply to provide to offer | снабжать, поставлять, обеспечивать, удовлетворять, обслуживать; снабжение, обеспечение, обслуживание; поставка 计划供应 плановое снабжение 自己供应 самообслуживание 供应台 платформа \[технического\] обслуживания (в ракетных войсках) 供应船 судно снабжения; плавучая база 供应合同 договор о поставках | |
| 供应商 | 供應商 | gōng yìng shāng simp trad | supplier | поставщик | |
| 公用 | gōng yòng simp | public for public use | 1) общественный, общий; общего пользования; коммунальный; пользоваться сообща 公用事业 коммунальное дело (хозяйство) 公用限制 юр. \[временное\] ограничение права частной собственности (для удовлетворения общественных нужд; напр. ради строительства нового объекта) 公用设施 предприятия коммунального хозяйства 公用征收 а) экспроприация; экспроприировать; изъятие (имущества); б) национализация, национализировать; отчуждение для общественного пользования; муниципализация (напр. земельных участков) 公用电话 телефон общего (общественного) пользования 2) казённые (общественные) расходы | ||
| 公用电话 | 公用電話 | gōng yòng diàn huà simp trad | public phone | телефон общего пользования; таксофон; телефон-автомат | |
| 公有 | gōng yǒu simp | publicly owned communal held in common | 1) общественный; общий, в совместном владении; муниципальный 公有经济 общественное хозяйство, общественная экономика 公有土地 общественные земли (угодья); муниципальные земельные участки; обобществлённые (муниципализированные, национализированные) земли 2) уст. обобществить | ||
| 公有制 | gōng yǒu zhì simp | public ownership | система общественной собственности | ||
| 5 | 公寓 | gōng yù simp | apartment building block of flats | 1) многоквартирный жилой дом; кондо, дом совместного проживания 2) пансион; меблированные комнаты | |
| 3 | 公园 | 公園 | gōng yuán simp trad | park (for public recreation) | 1) \[общественный, городской\] парк 小公园 маленький парк, сквер 2) казённые земли, царские угодья; заповедник; заказник |
| 5 | 公元 | gōng yuán simp | CE (Common Era) Christian Era AD (Anno Domini) | наша эра, новая эра, н. э., начальная дата общепринятого (европейского) летосчисления 公元二十世纪 двадцатое столетие нашей эры 公元前 до нашей эры 公元前十三世纪 13 столетие до нашей эры | |
| 公元前 | gōng yuán qián simp | BCE (before the Common Era) BC (before Christ) | до нашей эры, до новой эры | ||
| 公约 | 公約 | gōng yuē simp trad | convention (i.e. international agreement) | пакт, конвенция; договор (международный, производственный) 爱国公约 патриотический договор (обычно о соревновании) | |
| 攻占 | gōng zhàn simp | to seize control of (an enemy position) (fig.) to take by storm to gain (awards, control of a market etc) | захватывать, овладевать, брать, занимать | ||
| 6 | 公正 | gōng zhèng simp | just fair equitable | 1) справедливый, беспристрастный, нелицеприятный; правильный, точный; справедливость 公正工资 справедливая оплата труда; правильный расчёт зарплаты 公正解释 аутентичное толкование 公正证书 нотариальное свидетельство; заверенный нотариальным порядком документ 公正堪钦 стар. беспристрастие его достойно уважения (надпись, вывешивавшаяся на дверях дома чиновника в знак признания его заслуг) 2) * надсмотрщик, распорядитель казённых работ | |
| 6 | 公证 | 公證 | gōng zhèng simp trad | notarization notarized acknowledgement | 1) нотариально заверить, официально заверить, зарегистрировать 2) юр. официально заверенный документ (удостоверяющий правовые взаимоотношения); нотариальное свидетельство; судебное решение 公证结婚 зарегистрировать (зарегистрированный) брак 公证复印件 нотариально заверенная копия |
| 公职 | 公職 | gōng zhí simp trad | civil service public office government job | 1) государственная должность; должностные обязанности (функции); служебный долг 2) общественные обязанности (функции); общественный долг | |
| 工种 | 工種 | gōng zhǒng simp trad | kind of work in production (e.g. benchwork, foundry work etc) | рабочая специальность | |
| 公众 | 公眾 | gōng zhòng simp trad | public | простые люди, массы, народ; люди незнатного происхождения; все; публика, толпа; публичный; массовый, всеобщий; народный; общественный 公众卫生 общественная санитария 公众快乐说 филос. универсальный гедонизм | |
| 5 | 公主 | gōng zhǔ simp | princess | 1) дочь императора, принцесса; королевна; царевна; принцесса крови, великая княжна (тж. 上公主, 女公主 о замужних или помолвленных) 长公主 старшая принцесса (сестра императора) 大长公主 великая старшая принцесса (тётка императора) 公主官属 челядь принцессы (княжны) 2) дочь владетельной особы, княжна, царевна, королевна (о замужних или помолвленных) ----- жарг. девочка по вызову в KTV | |
| 4 | 工资 | gōng zī simp | wages pay | заработная плата 工资等级表 тарифная сетка (шкала) заработной платы 工资铁律(则) «железный закон» заработной платы (Рикардо) | |
| 1 | 工作 | gōng zuò simp | to work (of a machine) to operate job work task | 1) работа; рабочий, эксплуатационный; работать; действовать, функционировать 连续工作 бесперебойная (непрерывная) работа 工作干部 кадры работников, рабочие кадры 工作制度 режим работы 工作时间 рабочее время, рабочий день 工作人员 \[рабочий\] персонал; работник, сотрудник 工作能力 работоспособность 2) * строительство, инженерное дело 3) * плотничать, выполнять плотницкие работы 4) мастерство, искусство, талант, умение | |
| 工作队 | 工作隊 | gōng zuò duì simp trad | a working group a task force | рабочая бригада; бригада \[работников\] (для оказания руководящей помощи на местах) 武装工作队 вооружённая бригада; бригада военных работников | |
| 工作量 | gōng zuò liàng simp | workload volume of work | рабочая нагрузка, объём работы, рабочая норма | ||
| 工作日 | gōng zuò rì simp | workday working day weekday | рабочий день, трудовой день, будний день; трудодень | ||
| 工作站 | gōng zuò zhàn simp | (computer) workstation | 1) рабочая станция (мощный компьютер) 2) рабочее место | ||
| 工作者 | gōng zuò zhě simp | worker | работник | ||
| 工作组 | 工作組 | gōng zuò zǔ simp trad | work team working group task force | 1) рабочая группа; звено (напр., в с. -х. бригаде) 2) (комп.) домашняя группа, воркгруп, workgroup | |
| 6 | 巩固 | 鞏固 | gǒng gù simp trad | to consolidate consolidation to strengthen | крепкий, прочный; укрепить, закрепить, упрочить, консолидировать 巩固成绩 закрепить успехи 巩固自己的势力 упрочить свою власть 巩固已有的领土 закрепить текущую территорию |
| 共产党 | 共產黨 | Gòng chǎn dǎng simp trad | Communist Party | 1) коммунистическая партия, компартия 共产党员 член коммунистической партии 2) см. 中国共产党 | |
| 共产党员 | 共產黨員 | Gòng chǎn dǎng yuán simp trad | Communist Party member | член коммунистической партии, коммунист | |
| 共产主义 | 共產主義 | gòng chǎn zhǔ yì simp trad | communism | коммунизм, коммунистический 共产主义社会 коммунистическое общество | |
| 共存 | gòng cún simp | to coexist | сосуществовать; сосуществование | ||
| 供奉 | gòng fèng simp | to consecrate to enshrine and worship an offering (to one's ancestors) a sacrifice (to a god) | 1) придворный чиновник для личных услуг государю; прислужник знатного лица 2) придворный актёр (шут) 3) приносить \[в\] жертву, совершать жертвоприношение; делать приношение (подношение); приносить в дар 4) поклоняться, молиться (кому-л., чему-л.) ; обожествлять 5) предоставлять; снабжать, обеспечивать | ||
| 共和党 | 共和黨 | Gòng hé dǎng simp trad | Republican Party | республиканская партия; республиканцы | |
| 6 | 共和国 | 共和國 | gòng hé guó simp trad | republic | республика, страна с республиканским государственным строем 人民共和国 народная республика 自治共和国 автономная республика 兰芳共和国 ист. Республика Ланьфан |
| 6 | 共计 | 共計 | gòng jì simp trad | to sum up to to total | общий итог, общая сумма; в общем итоге, общим счётом, итого, всего; подводить итог, подсчитывать \[общую сумму\] |
| 6 | 共鸣 | 共鳴 | gòng míng simp trad | resonance (physics) sympathetic response to sth | 1) физ. \[акустический\] резонанс; резонировать; резонансный 2) перен. отклик, резонанс; откликаться |
| 共青团 | 共青團 | Gòng qīng tuán simp trad | the Communist Youth League, abbr. for 共產主義青年團|共产主义青年团[Gong4 chan3 zhu3 yi4 Qing1 nian2 tuan2] | сокр. комсомол, комсомолец | |
| 共识 | 共識 | gòng shí simp trad | common understanding consensus | 1) договорённость, консенсус, единство мнений 达成共识 достичь договорённости 2) взаимопонимание, общее понимание 增加共识 укрепить взаимопонимание 3) общеизвестный принцип, знание | |
| 4 | 共同 | gòng tóng simp | common joint jointly together collaborative | 1) совместный, общий, совокупный; единый; объединённый; всеобщий; коллективный, корпоративный; солидарный; одинаковый (для всех); единство, одинаковость; \[все\] вместе, совместно, сообща; общими силами (усилиями); коллективно; солидарно; одинаково, равно; со-; кон- 共同纲领 общая (совместная) программа 共同教育 совместное (коллективное) обучение (в отличие от индивидуального) 共同监护人 юр. соопекун 共同\[通信\]社 «Киодо цусин» (японское объединённое телеграфное агентство) 2) итоговый; итого, в общем итоге; в общем 共同计算 итоговый подсчёт; в общем итоге; подводить общий итог | |
| 共同点 | 共同點 | gòng tóng diǎn simp trad | common ground | точки соприкосновения; общая черта; общее | |
| 共同社 | Gòng tóng shè simp | Kyōdō, Japanese news agency | «Киодо Цусин»; информационное агентство «Киодо»; см. 共同通讯社 | ||
| 共同体 | 共同體 | gòng tóng tǐ simp trad | community | община; сообщество, общество 人们共同体 общность людей 民族共同体 этническая общность | |
| 5 | 贡献 | 貢獻 | gòng xiàn simp trad | to contribute to dedicate to devote contribution | 1) ист. приносить (платить) дань 2) делать (вносить) вклад, вносить \[свою\] лепту; жертвовать; посвящать, отдавать 3) вклад, лепта, дань 对...作出贡献 внести вклад в (какое-либо дело) 4) эк. доходы, прибыль |
| 共享 | gòng xiǎng simp | to share to enjoy together | 1) совместно наслаждаться, разделять удовольствие; делиться, разделять, совместно пользоваться; вместе; общедоступный 2) комп. совместное использование | ||
| 共用 | gòng yòng simp | commons public use | 1) совместно (сообща) пользоваться; совместное (общее) пользование 2) \[предназначенный для\] общего пользования, общий gōngyòng уст. гибнуть (жертвовать жизнью) ради общего блага | ||
| 共有 | gòng yǒu simp | to have altogether in all | 1) в итоге \[составляет\], всего \[имеется\] 共有多少? сколько всего? 2) юр. совместно владеть; сообща иметь (владеть); совместно (сообща) приобретать; обращать в общую собственность 3) юр. совместное владение, общая собственность; общность владения 4) находиться в совместном владении (в общей собственности) 共有股份 общий пай; акции в общем владении 5) свойственный всем, общий, всеобщий (в отличие от 特有 специфического, особенного) 共有规律 общий закон | ||
| 6 | 勾结 | 勾結 | gōu jié simp trad | to collude with to collaborate with to gang up with | 1) вступить в сговор (в сделку); быть в сговоре (в заговоре); тайно сговориться, стакнуться, спеться; \[действовать\] заодно 2) узел; петля |
| 5 | 沟通 | 溝通 | gōu tōng simp trad | to join to connect to link up to communicate | 1) взаимодействие (в частности речевое), связь, контакт, общаться, связываться, соединяться; сообщение 2) сближаться, сходиться; сближение 3) связывать, соединять; сливать воедино 沟通两国文化 установить тесную культурную связь обеих стран |
| 枸杞 | gǒu qǐ simp | wolfberry (Lycium chinense) genus Lycium | дереза обыкновенная (Lycium barbarium), годжи | ||
| 5 | 构成 | 構成 | gòu chéng simp trad | to constitute to form to compose to make up to configure (computing) | 1) соорудить, построить, возвести, создать, сконструировать, скомпоновать, составить, образовать 眼镜是由镜片和镜架构成的 очки состоят из оправы и линз 2) компоновка, конструкция, устройство, структура, образование, состав, построение, композиция, строй |
| 购得 | 購得 | gòu dé simp trad | to purchase to acquire | покупка; закупка; купля; приобретение | |
| 构建 | 構建 | gòu jiàn simp trad | to construct (sth abstract) | создавать, строить, воздвигать (что-либо абстрактное); создание | |
| 购买 | 購買 | gòu mǎi simp trad | to purchase to buy | закупать; покупать; скупать; покупка, купля 购买合作社 закупочный кооператив | |
| 购买力 | 購買力 | gòu mǎi lì simp trad | purchasing power | покупательная способность | |
| 6 | 构思 | 構思 | gòu sī simp trad | to design to plot to plan out to compose to draw a mental sketch conception plan idea composition | 1) задумывать; замышлять, мысленно строить, воображать 2) замысел (напр. художественного произведения) |
| 4 | 购物 | 購物 | gòu wù simp trad | shopping | покупать вещи; покупка товаров, шопинг |
| 构想 | 構想 | gòu xiǎng simp trad | to conceive concept | концепция, замысел, идея; представлять в уме 预防和解决争端的构想 концепция предотвращения и урегулирования конфликтов 理论构想 теоретическое соображение 提出构想 выдвинуть концепцию | |
| 构造 | 構造 | gòu zào simp trad | structure composition tectonic (geology) | 1) строить, сооружать; складывать, составлять; строительство, сооружение, конструкция, устройство, составление 2) устройство; структура; строение, архитектоника; композиция, конституция, организация; структурный, конструктивный, тектонический 构造运动 геол. тектонические движения 构造地震 тектоническое землетрясение 人脑的构造 конституция человеческого мозга 构造心理学 структурная психология 3) формация, конструкция; конфигурация, форма; модель, фасон | |
| 购置 | 購置 | gòu zhì simp trad | to purchase | приобретать, покупать, закупать; обзаводиться (чем.-л.) | |
| 构筑 | 構築 | gòu zhù simp trad | to build to construct | 1) строить, сооружать; конструировать, воздвигать; оборудовать 2) сооружение; постройка | |
| 6 | 孤独 | 孤獨 | gū dú simp trad | lonely solitary | 1) одинокий; уединённый; обособленный; одиночество 2) нелюдимый, необщительный, замкнутый |
| 6 | 辜负 | 辜負 | gū fù simp trad | to fail to live up (to expectations) unworthy (of trust) to let down to betray (hopes) to disappoint | обмануть ожидания, не оправдать доверия; подвести 不辜负 не обмануть доверия, не подвести 对不起,是我辜负你了 прости, это я подвёл тебя |
| 4 | 估计 | 估計 | gū jì simp trad | to estimate to reckon (coll.) to suppose | 1) оценивать; вычислять стоимость; оценка 估计到 учитывать; учитывая, что... 估计过高 переоценивать 估计过低 недооценивать 2) предполагать |
| 估价 | 估價 | gū jià simp trad | to value to appraise to be valued at estimate valuation | 1) оценить (вещи, товары) 2) оценка; продажная цена | |
| 6 | 孤立 | gū lì simp | isolate isolated | 1) изолировать; изолированный, обособленный, одинокий; один \[против всех\]; изолированно, в отрыве; изоляция 孤立政策 \[традиционная\] политика изоляционизма 2) быть отрезанным от всех | |
| 5 | 姑娘 | gū niang simp | girl young woman young lady daughter paternal aunt (old) | I, gūniáng 1) диал. тётка (со стороны отца) 2) диал. золовка (сестра мужа) II, gūniang 1) девушка, барышня 老姑娘 старая дева 2) разг. дочь 生了个姑娘 родить дочь 聘姑娘 выдать дочь замуж 3) уст. проститутка | |
| 估算 | gū suàn simp | assessment evaluation | прикинуть, оценить; калькулировать; предположить; оценка; смета | ||
| 古巴 | Gǔ bā simp | Cuba | 1) Куба 2) Гу’ба (Тибетский автономный район, КНР) 3) копал | ||
| 股本 | gǔ běn simp | capital stock investment | 1) акционерный капитал 2) пай, акция | ||
| 古城 | gǔ chéng simp | ancient city | старый город, старинный город----- Гучэн (китайский топоним) | ||
| 鼓吹 | gǔ chuī simp | to agitate for to enthusiastically promote | 1) агитировать; ратовать за; проповедовать; возбуждать; стимулировать; подстрекать 2) поощрять; выдвигать, восхвалять, превозносить; афишировать 3) оркестр (из ударных и духовых инструментов); военный оркестр 4) играть (о духовом оркестре) 两部鼓吹 исполнение музыки двумя оркестрами (в честь отличившегося чиновника) 5) народная музыка | ||
| 5 | 古代 | gǔ dài simp | ancient times olden times | 1) прошлые эпохи, древние династии 2) древность; античный, древний, старинный | |
| 谷底 | gǔ dǐ simp | valley floor (fig.) lowest ebb all-time low | 1) низшая точка (спада) 2) дно долины 3) дефиле 谷底道路 дорога по дефиле 谷底战 бой в ущелье | ||
| 谷地 | gǔ dì simp | valley | долина, поле (засеянное), нива | ||
| 5 | 古典 | gǔ diǎn simp | classical | 1) древние уставы, старинные правила 2) цитаты из классиков, древние афоризмы 3) классики, классический 古典语言 классические языки 古典音乐 классическая музыка | |
| 6 | 股东 | 股東 | gǔ dōng simp trad | shareholder stockholder | акционер, пайщик, паедержатель, компаньон, участник (ООО, компании) |
| 6 | 鼓动 | 鼓動 | gǔ dòng simp trad | to agitate to arouse to instigate to encite | приводить в движение, побуждать, подстрекать; агитировать, возбуждать; стимулировать; агитация, стимуляция; агитационный 鼓动传单 агитационная листовка, агитка |
| 古都 | gǔ dū simp | ancient capital | древняя столица | ||
| 6 | 股份 | gǔ fèn simp | a share (in a company) stock | пай, доля, акция 股份公司 акционерное общество 持有银行股份 иметь акции банка 分享一份股份 обладать долей | |
| 股份公司 | gǔ fèn gōng sī simp | joint-stock company | акционерная компания; акционерное общество | ||
| 股份有限公司 | gǔ fèn yǒu xiàn gōng sī simp | joint-stock limited company corporation | акционерная компания; акционерное общество с ограниченной ответственностью (АО) | ||
| 骨骼 | gǔ gé simp | bones skeleton | скелет; костяк, остов 人体骨骼 скелет человека | ||
| 古国 | 古國 | gǔ guó simp trad | ancient country | государство с долгой историей | |
| 骨灰 | gǔ huī simp | bone ash ashes of the dead | 1) прах (после кремации) 2) с.-х. костная зола | ||
| 古籍 | gǔ jí simp | ancient text antique books | древняя литература | ||
| 股价 | 股價 | gǔ jià simp trad | stock price share price | цена (стоимость) акций | |
| 骨架 | gǔ jià simp | framework skeleton | остов, каркас; костяк, скелет, обвязь, обрешетка, остов, основа, слега, сруб; каркасный 金属骨架 металлический каркас | ||
| 古柯 | gǔ kē simp | (botany) coca (source of cocaine) | бот. кокаиновый куст (Erythroxylon coca Lam.) | ||
| 古老 | gǔ lǎo simp | ancient old age-old | 1) старый, устаревший, древний; старомодный, вышедший из моды 2) древний старец; старый человек 3) «старики», родители 4) коралл (см. 咕咾 или 𥑮硓) | ||
| 4 | 鼓励 | 鼓勵 | gǔ lì simp trad | to encourage | 1) поощрять, стимулировать, воодушевлять, вдохновлять, поднимать, ободрять 2) воодушевление, поощрение, ободрение |
| 股民 | gǔ mín simp | stock investor share trader | трейдеры; люди, играющие на бирже | ||
| 古墓 | gǔ mù simp | old tomb (archaeology) | древнее захоронение, курган | ||
| 5 | 股票 | gǔ piào simp | share certificate stock (finance) | 1) акция; пай, доля; акционерный 股票控制额 контрольный пакет акций 股票行市 курс акций 2) фин. фонды; фондовый 银行股票 банковские фонды 股票交昜所 фондовая биржа | |
| 股票市场 | 股票市場 | gǔ piào shì chǎng simp trad | stock market stock exchange | фондовый рынок, рынок акций (ценных бумаг); фондовые биржи | |
| 股权 | 股權 | gǔ quán simp trad | equity shares stock right | право акционера (паедержателя), право долевой собственности 股权公司 фирма-акциедержатель, корпорация, владеющая акциями других корпораций (напр. контрольным пакетом) | |
| 古人 | gǔ rén simp | people from ancient times the ancients the late (i.e. person who has passed away) | 1) древние; предки 2) мёртвый, умерший 为古人 отойти к праотцам, умереть | ||
| 古人类 | 古人類 | gǔ rén lèi simp trad | ancient hominid species such as Homo erectus, Neanderthal man etc | древние гоминиды | |
| 骨肉 | gǔ ròu simp | blood relation kin one's flesh and blood | 1) кости с мясом 2) кровное родство; родня; кровный, близкий 这是我的亲生骨肉 это моя родная плоть и кровь | ||
| 古生物 | gǔ shēng wù simp | paleo-organism | древний организм, палеобионт; палеонтология | ||
| 股市 | gǔ shì simp | stock market | см. 股票市场 | ||
| 骨髓 | gǔ suǐ simp | bone marrow (medulla ossea) | костный мозг (лат. medulla ossium) 红骨髓 красный костный мозг 溜骨髓 развратничать | ||
| 5 | 骨头 | 骨頭 | gǔ tou simp trad | bone moral character bitterness | 1) кость, косточка 打断骨头 сломать кость 花骨头 игральные кости 有骨头 быть твёрдым (стойким) 2) целеустремлённость; выдержка 3) с предшествующим качественным прилагательным даёт экспрессивную характеристику человека 轻骨头 человечишко; дрянь; подлый, низкий 软骨头 сопляк, нюня, трус 贱骨头 дрянь, тварь 耍骨头 shuǎgǔtou поддразнивать, вышучивать, подтрунивать, зубоскалить |
| 5 | 鼓舞 | gǔ wǔ simp | heartening (news) to boost (morale) | 1) воодушевляться, вдохновляться; импульс, вдохновение 2) воодушевлять, вдохновлять, поднимать дух, подбодрять 3) * пляска под барабан | |
| 5 | 鼓掌 | gǔ zhǎng simp | to applaud to clap | хлопать в ладоши; аплодировать; аплодисменты, рукоплескания 鼓掌欢迎 встречать аплодисментами | |
| 骨折 | gǔ zhé simp | to suffer a fracture (of a bone) to break fracture | мед. перелом \[кости\] | ||
| 股指 | gǔ zhǐ simp | stock market index share price index abbr. for 股票指數|股票指数[gu3 piao4 zhi3 shu4] | сокр. 股票指数 | ||
| 顾不上 | 顧不上 | gù bu shàng simp trad | cannot attend to or manage | руки не доходят, некогда, не успевать (что-л. сделать), не обращать внимание 什么也顾不上 ни на что не обращать внимание; ничего не успевать 忙得顾不上吃饭 некогда перекусить | |
| 5 | 固定 | gù dìng simp | to fix to fasten to set rigidly in place fixed set regular | 1) прочно установить, наглухо закрепить; стабилизировать, фиксировать; закрепление, фиксация 2) закрепиться, прочно установиться, стабилизироваться; быть зафиксированным (напр. в договоре) 3) неподвижный, наглухо закреплённый; плотно закрытый, глухой 固定堰堤 глухая плотина 4) устойчивый; установленный, твёрдо определённый; постоянный, стабильный; стационарный 固定词组 лингв. устойчивое словосочетание 固定发动机 стационарный двигатель 固定电容器 эл. конденсатор постоянной мощности 固定资金 основной фонд 固定资本 основной капитал 5) диал. во что бы то ни стало; решительно | |
| 固定资产 | 固定資產 | gù dìng zī chǎn simp trad | fixed assets | фиксированные активы, неликвидные активы, внеоборотные активы, недвижимость; основные средства | |
| 故宫 | 故宮 | Gù gōng simp trad | the Forbidden City abbr. for 故宮博物院|故宫博物院[Gu4 gong1 Bo2 wu4 yuan4] | 1) Гугун, Запретный город (бывший императорский дворец в Пекине) 2) сокр. Гугун, Музей императорского дворца (в Тайбэе) 3) устар. бывший дворец | |
| 故居 | gù jū simp | former residence | 1) дом-музей, музей-квартира 2) прежнее местожительство (местопребывание); родной дом | ||
| 4 | 顾客 | 顧客 | gù kè simp trad | client customer | клиент, покупатель, потребитель, заказчик 顾客们 клиентура |
| 故里 | gù lǐ simp | hometown native place | родное село, родной край, родина | ||
| 6 | 顾虑 | 顧慮 | gù lù: simp trad | misgivings apprehensions | 1) обдумывать, размышлять, подумывать 2) заботиться, беспокоиться, опасаться; забота, беспокойство, опасение |
| 顾全大局 | 顧全大局 | gù quán dà jú simp trad | to take the big picture into consideration (idiom) to work for the benefits of all | ставить общие интересы превыше всего, заботиться об общем положении, смотреть на ситуацию в целом | |
| 6 | 固然 | gù rán simp | admittedly (it's true that...) | 1) безусловно, несомненно; конечно; правда 离婚固然是不好,但是没有感情的婚姻也没有维持的必要 развод это безусловно плохо, но браку без любви нет необходимости продолжаться 2) (с корреспондирующим, напр., 但是, или 可是) хотя, конечно... (но) 3) конечно так; безусловно такой | |
| 3 | 故事 | gù shi simp | narrative story tale | 1) факты прошлого, прецеденты 2) шаблон, трафарет 3) старые порядки 4) стародавнее дело; быль 5) лит. предание, сказание; повествование; повесть; сказка; рассказ 韵文故事 легенда 民间故事 сказ 6) происшествие, неприятная история; неприятность 7) лит. сюжет | |
| 故事片 | gù shi piàn simp | fictional film feature film | художественный (игровой) фильм | ||
| 6 | 固体 | 固體 | gù tǐ simp trad | solid | твёрдое тело; твёрдый 固体燃料 твёрдое топливо |
| 故土 | gù tǔ simp | native country one's homeland | родина, родной край | ||
| 6 | 顾问 | 顧問 | gù wèn simp trad | adviser consultant | советник, консультант |
| 6 | 故乡 | 故鄉 | gù xiāng simp trad | home homeland native place | 1) родные места; родина 2) место, где жил и работал 记者最近走访了位于上述4国的马克思故乡 корреспондент побывал в четырех странах, в которых жил и работал Маркс |
| 4 | 故意 | gù yì simp | deliberately on purpose | преднамеренно, намеренно; предумышленно, умышленно, с умыслом; нарочно; сознательно; специально; заведомо 故意的曲译 преднамеренное искажение в переводе 不是故意的 не специально | |
| 6 | 固有 | gù yǒu simp | intrinsic to sth inherent native | имманентно присущий, свойственный, типичный; исконный; изначальный; постоянный; собственный 固有名词 уст. имя собственное | |
| 雇员 | 雇員 | gù yuán simp trad | employee | наёмный работник, вольнонаёмный | |
| 固原 | Gù yuán simp | Guyuan city and prefecture in Ningxia | Гуюань (городской округ в Нинся-Хуэйском авт. р-не, КНР) | ||
| 6 | 故障 | gù zhàng simp | malfunction breakdown defect shortcoming fault failure impediment error bug (in software) | помеха, препятствие; неудобство; вред, повреждение, выход из строя, неисправность; поломка, дефект; неполадка; отказ; стрелк. задержка 发生故障 испортилось; заело | |
| 雇主 | gù zhǔ simp | employer | наниматель, работодатель; хозяин | ||
| 刮目相看 | guā mù xiāng kàn simp | to have a whole new level of respect for sb or sth to sit up and take notice (of sb's improved performance etc) | посмотреть другими (новыми) глазами, по-новому смотреть, переменить мнение 我对你刮目相看了 я изменил мнение о тебе | ||
| 瓜分 | guā fēn simp | to partition to divide up | делить на части (в своих интересах); раздел (земли); расчленение (страны) | ||
| 3 | 刮风 | 颳風 | guā fēng simp trad | to be windy | дует ветер; ветрено |
| 瓜果 | guā guǒ simp | fruit (plural sense) melons and fruit | 1) тыквы и фрукты 2) фрукты, овощи, ягоды | ||
| 挂钩 | 掛鉤 | guà gōu simp trad | hook (on which to hang sth) to couple to link together to establish contact with hook coupling links (e.g. between two railway coaches) | 1) сцепка, сцеп; крюк с защёлкой; крюк; защёлка 2) быть тесно связанным \[с...\]; вступить в контакт \[с...\] | |
| 5 | 挂号 | 掛號 | guà hào simp trad | to register (at a hospital etc) to send by registered mail | 1) зарегистрировать, внести в книгу (журнал), записать; отправить заказным (о письме) 2) зарегистрироваться, записаться, получить номер (напр. приема в больнице) 3) заказной; заказное отправление 挂号信(邮)件 заказная корреспонденция, заказное почтовое отправление 单挂号 заказное без обратного уведомления 双挂号 заказное с обратным уведомлением |
| 挂靠 | 掛靠 | guà kào simp trad | to be affiliated with to operate under the wing of affiliation | вести бизнес под чужой лицензией | |
| 挂历 | 掛曆 | guà lì simp trad | wall calendar | настенный календарь | |
| 挂牌 | 掛牌 | guà pái simp trad | lit. to hang up a plate to open up for business listed (on stock market) | 1) иметь практику, практиковать (о враче, адвокате) 2) ист. назначить на должность (приказом 布政司; о чиновниках ниже 知府) 3) получение биржевого листинга; включение в биржевые котировальные списки 4) табличка (с надписью); бейджик, бирка 5) начать работать, открыть дело 6) зарегистрировать, зарегистрироваться 7) повесить номерной знак (на автомобиль) | |
| 挂帅 | 掛帥 | guà shuài simp trad | to be in command (fig.) to dominate over other considerations to be given overemphasis | 1) быть назначенным главнокомандующим; получить звание маршала 2) играть ведущую роль, главенствовать 政治挂帅 политика играет ведущую роль, политическая сторона является главенствующей 3) ставить на первое место (во главу угла) 4) под личным наблюдением (контролем); брать (что-л.) под свою личную ответственность 5) быть командующим; принять командование; взять на себя руководство | |
| 挂职 | 掛職 | guà zhí simp trad | temporary assignment to a Chinese government or CCP post | временно исполняющий должность | |
| 拐卖 | 拐賣 | guǎi mài simp trad | human trafficking to abduct and sell to kidnap and sell | похитить и продать (человека) | |
| 6 | 拐杖 | guǎi zhàng simp | crutches crutch walking stick | посох; трость; костыль | |
| 关爱 | 關愛 | guān ài simp trad | to show concern and care for | сердечно заботиться; всем сердцем любить; забота и любовь | |
| 5 | 关闭 | 關閉 | guān bì simp trad | to close to shut | 1) закрывать, запирать; выключать 2) прекратить деятельность (дело); обанкротиться, разориться; закрыться (о предприятии) 3) мед. окклюзия |
| 官兵 | guān bīng simp | officers and men | 1) устар. правительственные войска 2) офицеры и солдаты | ||
| 观测 | 觀測 | guān cè simp trad | to observe to survey observation (scientific etc) | наблюдать; наблюдение 观测地段 с.-х. контрольный участок (напр. при обработке земли) 观测地带(境) воен. полоса (сектор) наблюдения | |
| 5 | 观察 | 觀察 | guān chá simp trad | to observe to watch to survey to examine observation view perspective | 1) наблюдать (смотреть) за; обозревать; наблюдательный, подзорный, смотровой; наблюдение, обсервация 观察\[和\]实验 наблюдение и эксперимент 2) ист. правитель округа (позднее 道尹, объединяющего несколько уездов, с дин. Тан) |
| 观察家 | 觀察家 | guān chá jiā simp trad | observer The Observer (UK newspaper) | наблюдатель; обозреватель | |
| 观察员 | 觀察員 | guān chá yuán simp trad | observer | наблюдатель; обозреватель; надзиратель 观察员国 страна-наблюдатель (при международной организации) | |
| 官邸 | guān dǐ simp | official residence | 1) служебное помещение, резиденция 2) особняк чиновника, казённая квартира | ||
| 5 | 观点 | 觀點 | guān diǎn simp trad | point of view viewpoint standpoint | точка зрения; подход; взгляд 全局观点 подход с точки зрения общего положения \[в целом\] 从他的观点 с его точки зрения |
| 6 | 官方 | guān fāng simp | government official (approved or issued by an authority) | 1) официальный, правительственный; исполнительная власть, правительство 官方人士 должностные (официальные) лица 官方战报 официальная сводка военных действий 非官方的来源 неофициальный источник 2) чиновничий протокол; правила поведения чиновника | |
| 6 | 观光 | 觀光 | guān guāng simp trad | to tour sightseeing tourism | осматривать, посещать (достопримечательности), совершать экскурсию 观光农业 агротуризм 观光巴士 экскурсионный автобус |
| 6 | 关怀 | 關懷 | guān huái simp trad | care solicitude to show care for concerned about attentive to | заботиться, беспокоиться о..., опекать, с любовью оберегать; забота, внимание 感谢党的关怀 быть благодарным за заботу партии 在总理的关怀和支持下 под опекой и при поддержке управляющих 过分关怀(某人) беспокоиться (о ком-то) чересчур |
| 4 | 关键 | guān jiàn simp | crucial point crux key crucial pivotal | 1) главный пункт, главное, основное звено, суть, ключ; ключевой, решающий, основной 抓关键 ухватиться за суть 关键问题 ключевой вопрос 2) замок, щеколда, запор | |
| 关节 | 關節 | guān jié simp trad | joint (physiology) key point critical phase | 1) сочленение, сустав; стык, колено; шарнир 2) важный пункт (момент) 3) стар. незаконные пути (напр. получения учёной степени); пути подкупа (личных связей); тёмная сделка, сговор; взятка 通关节 действовать нелегальными путями, входить в тёмную сделку 打关节 действовать посредством подкупа (личных связей) 买关节 входить в тёмную сделку; давать взятку; подкупать | |
| 关节炎 | 關節炎 | guān jié yán simp trad | arthritis | артрит, воспаление суставов | |
| 观看 | 觀看 | guān kàn simp trad | to watch to view | смотреть, осматривать, наблюдать | |
| 关口 | 關口 | guān kǒu simp trad | pass gateway (fig.) juncture | 1) горный проход (перевал); важный (узловой) пункт 2) пограничный пункт (крепость), застава; таможня 3) диал. тяжёлый момент, трудный рубеж | |
| 关联 | 關聯 | guān lián simp trad | related linked affiliated | 1) находиться в связи с; быть связанным с (чем-л.); задевать, затрагивать (что-л.); касаться (чего-л.) 2) связь, отношение; зависимость 无关联 не иметь отношения (связи) | |
| 官僚主义 | 官僚主義 | guān liáo zhǔ yì simp trad | bureaucracy | бюрократия, бюрократизм; бюрократический | |
| 关门 | 關門 | guān mén simp trad | to close a door to lock a door (of a shop etc) to close (for the night, or permanently) | 1) закрывать дверь 2) закрываться (о заведении) 3) гуань-мэнь (акупунктурная точка) | |
| 观摩 | 觀摩 | guān mó simp trad | to observe and emulate to study (esp. following sb's example) | 1) учиться на (чьих-л.) достижениях; брать себе в пример (чьи-л.) качества; перенимать опыт; освоение опыта 2) устраивать смотр (напр. самодеятельности) ; показательный 观摩演出 смотр (художественной самодеятельности) 观摩课 показательный урок | |
| 5 | 观念 | 觀念 | guān niàn simp trad | notion thought concept sense views ideology general impressions | 1) психол., филос. представление, концепт 2) подход, понимание, концепция 3) идея, мысль; взгляд; идеологический, идейно-осмысленный 观念形态 идейная формация 传统观念 традиционные идеи |
| 关卡 | 關卡 | guān qiǎ simp trad | checkpoint (for taxation, security etc) barrier hurdle red tape | 1) таможни и ликинные заставы; таможенная застава, таможня 2) кордон; заграждение, препятствие, барьер 3) 股市中,黄金分割位股民中的心里价格叫关卡。一般将整数位或黄金分割位或股民习惯上的心理价位称之为关卡。 4) 生物学中,细胞周期的关卡。check point. 严格地监视着细胞周期事件的发生、发展过程是否严格按程序进行控制点称为关卡。 5) уровень, локация (в видеоигре) | |
| 关切 | 關切 | guān qiè simp trad | to be deeply concerned to be troubled (by) | 1) внимание, забота; (проявлять) заинтересованность, озабоченность; принимать близко к сердцу; внимательный, заботливый 关切的表现 знак внимания 2) заинтересованный, имеющий отношение, причастный 3) дружественный, дружелюбный; сердечный, тёплый, любезный | |
| 观赏 | 觀賞 | guān shǎng simp trad | to look at sth with pleasure to watch (sth marvelous) ornamental | 1) любоваться (наслаждаться) видом (чего-л.) 2) декоративный 观赏植物 декоративное растение 观赏鱼 декоративные рыбы (напр. золотая рыбка) | |
| 关税 | 關稅 | guān shuì simp trad | customs duty tariff | таможенная пошлина 关税壁垒 таможенный (тарифный) барьер 关税政策 таможенная политика 消除关税和贸易壁垒 устранять таможенные пошлины и торговые препоны | |
| 官司 | guān si simp | lawsuit | судебное дело, судебный процесс, тяжба 打官司 возбуждать судебное дело, судиться 拉官司纤 подогревать судебное дело и одновременно выступать примирителем сторон (ради наживы) 吃官司 быть привлечённым к суду (по гражданскому делу); стать ответчиком 干\[一\]场官司 начать судебное дело; приступить к судебному разбирательству guānsī 1) официальные инстанции, власти; учреждения 2) * чиновники, чиновничество | ||
| 关停 | 關停 | guān tíng simp trad | (of a power plant, refinery etc) to shut down | закрыть (бизнес или заведение); прекратить (производство), выключить (машину) 必须关停电机 необходимо выключить электродвигатель | |
| 关头 | 關頭 | guān tóu simp trad | juncture moment | 1) ключ к решению проблемы 2) решающий (переломный) момент, момент; кризис 3) за городскими воротами, в предместье | |
| 观望 | 觀望 | guān wàng simp trad | to wait and see to watch from the sidelines to look around to survey | 1) выжидать, занимать выжидательную позицию; выжидательный 观望态度 выжидательная позиция 2) наблюдать издали; колебаться, не принимать решения 3) сцена, пейзаж, место действия | |
| 3 | 关系 | 關係 | guān xi simp trad | relation relationship to concern to affect to have to do with guanxi | 1) связь, отношение, зависимость; взаимосвязь, взаимозависимость; относительный 国际关系 международные отношения 生产关系 производственные отношения 因为...关系 в связи с..., в связи с тем, что... 这与你有什么关系? какое отношение это имеет к вам? 关系代\[名\]词 относительное местоимение 2) иметь отношение, касаться, затрагивать 这事关系到大家的利益 это дело затрагивает интересы всех 3) связи, блат, кумовство, круговая порука; «гуаньси» 拉关系 налаживать (завязывать) связи; пустить в ход связи 4) значение; влияние 没有关系 не имеет значения; ничего особенного, неважно \[в ответ на извинения\] 此事关系不大 это (дело) большого значения не имеет 5) соотношение, мат. корреляция 6) документ, свидетельство (о принадлежности к какой-л. организации) |
| 3 | 关心 | 關心 | guān xīn simp trad | to be concerned about to care about | 1) заботиться, принимать участие (в ком-л.); беспокоиться о..., тревожиться за... 2) обращать внимание; принимать к сердцу; интересоваться 关心政治 интересоваться политикой 3) внимание, забота; интерес, заинтересованность |
| 冠心病 | guān xīn bìng simp | coronary heart disease | сокр. см. 冠状动脉性心脏病 | ||
| 关押 | 關押 | guān yā simp trad | to imprison to lock up (in jail) | 1) задержать 2) взять под стражу; арестовать | |
| 3 | 关于 | 關於 | guān yú simp trad | pertaining to concerning with regard to about a matter of | 1) в отношении...; что касается...; относительно...; о, об 关于这事我全不知 об этом деле я ничего не знаю 2) касающийся; по вопросу о...; в области...; по 他读了几本关于养蜂的书 он прочёл несколько книг по пчеловодству 关于哲学的知识 познания в области философии |
| 官员 | 官員 | guān yuán simp trad | official (in an organization or government) administrator | официальное лицо; чиновник, служащий 官员护照 служебный паспорт | |
| 6 | 关照 | 關照 | guān zhào simp trad | to take care to keep an eye on to look after to tell to remind | 1) заботиться, оказывать внимание; присматривать, оберегать; покровительствовать; помогать; забота, радение 感谢你的关照 - спасибо за твою заботу 2) уведомлять, передавать на словах, говорить 你走的时候请关照一声 - пожалуйста, сообщи, когда будешь уходить. 3) таможенный пропуск, таможенное свидетельство |
| 关中 | 關中 | Guān zhōng simp trad | Guanzhong plain in Shaanxi, valley of the Wei River 渭河 | Гуаньчжун (центральная часть провинции Шэньси) | |
| 4 | 观众 | 觀眾 | guān zhòng simp trad | spectators audience visitors (to an exhibition etc) | зрители, публика, аудитория; посетители |
| 关注 | 關注 | guān zhù simp trad | to pay attention to to follow sth closely to follow (on social media) concern interest attention | 1) уделять внимание (пристальное, повышенное), следить (за чем-либо) 船长关注旅客们的安全 капитан корабля уделяет пристальное внимание безопасности пассажиров 予以关注 уделять внимание 2) внимание (пристальное, повышенное), интерес 这位歌星的婚事引起了公众的关注 свадьба этой вокальной звезды вызвала у народа повышенное внимание 3) инт. фолловить, подписаться (читать пользователя) | |
| 馆藏 | 館藏 | guǎn cáng simp trad | to collect in a museum or library museum collection library holdings | коллекция, собрание, фонд (в библиотеке, музее) 博物馆馆藏 музейная коллекция 图书馆馆藏 собрание библиотеки | |
| 管道 | guǎn dào simp | tubing pipeline (fig.) channel means | 1) трубопровод 木管道 деревянный трубопровод 管道运输 трубопроводная транспортировка 管道试压 испытание трубопровода под давлением 在管道条件下 в трассовых условиях 在工厂工作和管线工作条件下 в заводских и трассовых условиях 2) метод, способ | ||
| 4 | 管理 | guǎn lǐ simp | to supervise to manage to administer management administration | 1) управлять, заведовать, распоряжаться; вести дела; регулировать; управление, хозяйствование, администрация, администрирование, регулирование 管理单位 административно-хозяйственная единица (часть) 管理行为 административная деятельность (функции) 管理经验 управленческий опыт 2) смотреть, следить (за...), контролировать; присматривать; надзирать; контроль, надзор 公寓的管理员 смотритель дома 毒品管理 контроль за оборотом наркотиков 3) ухаживать, заботиться; уход, забота (напр., о растениях) 马铃薯栽和管理 посадка и уход за картофелем | |
| 管理委员会 | 管理委員會 | guǎn lǐ wěi yuán huì simp trad | administrative committee management committee | управляющий совет, правление | |
| 管委会 | 管委會 | guǎn wěi huì simp trad | administrative committee management committee abbr. for 管理委員會|管理委员会[guan3 li3 wei3 yuan2 hui4] | административный комитет | |
| 6 | 管辖 | 管轄 | guǎn xiá simp trad | to administer to have jurisdiction (over) | 1) ведать, управлять; ведающий, управляющий; компетентный; компетенция; юрисдикция 管辖法院 компетентный суд; надлежащий (по законам подсудности) суд 受管辖 находиться в ведении (подчинении, компетенции, под юрисдикцией) 2) подведомственный, подсудный 管辖区城 подведомственный (подсудный) район 3) главный, центральный; узловой |
| 管线 | 管線 | guǎn xiàn simp trad | pipeline general term for pipes, cables etc | 1) стар. водопроводная сеть 2) эл. кабель 3) тех. трубопровод; нитка трубопровода 管线走向 направление трассы трубопровода | |
| 管制 | guǎn zhì simp | to control to restrict (PRC law) non-custodial sentence with specified restrictions on one's activities for up to 3 years (e.g. not to participate in demonstrations) | контролировать, регулировать; надзирать; иметь на учёте 军事管制委员会 Военно-контрольный совет 管制劳动 поднадзорный труд 受...管制 \[быть\] под контролем... 出口管制 регулирование экспорта | ||
| 6 | 贯彻 | 貫徹 | guàn chè simp trad | to implement to put into practice to carry out | 1) пройти насквозь; дойти (довести) до конца; последовательно претворить (что-л.) в жизнь, полностью осуществить (что-л.) на деле; быть последовательным до конца 2) пронизывать; быть пронизанным |
| 贯穿 | 貫穿 | guàn chuān simp trad | to run through a connecting thread from beginning to end to link | 1) нанизать; пронизывать, проходить насквозь, проходить через, проникать; быть пронизанным; сквозной; распространиться; прорасти 贯穿双晶 мин. двойник прорастания 2) воен. проникать 贯穿辐射 проникающая радиация 3) полностью уразуметь (овладеть) 4) проходить; пролегать; пересекать; прорезать | |
| 6 | 灌溉 | guàn gài simp | to irrigate | орошать, орошение, ирригация | |
| 5 | 冠军 | 冠軍 | guàn jūn simp trad | champion | 1) чемпион, выдающийся человек, лидер 2) лучший, отборный, превосходный (о войсках) 3) быть лучшим, превосходить других, занимать первое место; быть чемпионом 4) главнокомандующий, полководец 5) главный инспектор (царской свиты) 6) Гуань-цзюнь (фамилия) |
| 冠军赛 | 冠軍賽 | guàn jūn sài simp trad | championship | чемпионат | |
| 6 | 惯例 | 慣例 | guàn lì simp trad | convention usual practice | общепринятые правила, протокол; обычай, обыкновение; прецедент; установившаяся практика |
| 灌木 | guàn mù simp | bush shrub | кустарник, куст | ||
| 灌区 | 灌區 | guàn qū simp trad | area under irrigation | [c brown]\[irrigation (irrigated) area\] 某水利工程灌溉的地区 | |
| 贯通 | 貫通 | guàn tōng simp trad | to link up to thread together | 1) проникать; пробивать насквозь; пронизать, просверлить; сквозной 这条干道贯通整个城市 эта дорога проходит через весь город 2) постичь, понять, в совершенстве овладеть 豁然贯通 вдруг постичь 贯通中西医学 овладеть китайской и западной медициной 3) сокр., геол. одновременная проходка шахты с двух или с нескольких сторон (贯通巷道) 4) биол. коммуникация | |
| 罐头 | 罐頭 | guàn tou simp trad | tin can | 1) консервы в банках; консервированный; консервный 罐头工业 консервная промышленность 罐头水果 консервированные фрукты 罐头食品 консервированные продукты, консервы 罐头起子 ключ для открывания консервов 2) диал. заранее записанный, заготовленный 罐头简讯 шаблоновые смс | |
| 6 | 光彩 | guāng cǎi simp | luster splendor radiance brilliance | 1) блеск, лоск 2) сияние, ореол 3) диал. достоинство, честь; слава | |
| 光大 | guāng dà simp | splendid magnificent abbr. for 中國光大銀行|中国光大银行[Zhong1 guo2 Guang1 da4 Yin2 hang2], China Everbright Bank | 1) славный и великий; прославиться, достичь величия 2) прославить и возвеличить | ||
| 光电 | 光電 | guāng diàn simp trad | photoelectric | 1) физ. фотоэлектричество; фотоэлектрический 2) техн. электронно-оптический, оптико-электронный 光电继电器 фотоэлектрическое реле 光电效应 фотоэлектрический эффект 光电现象 явление фотоэффекта 光电产品 оптико-электронная продукция | |
| 光电子 | 光電子 | guāng diàn zǐ simp trad | photoelectronic | фотоэлектрон; оптоэлектронный | |
| 光顾 | 光顧 | guāng gù simp trad | to visit (as a customer) | 1) пожаловать, почтить своим присутствием; посещать 恭请继续光顾 почтительно просим Вас и впредь оказывать нам честь своим посещением 我光顾了几家百货商店 я прошёлся по нескольким универмагам 2) только и думает о..., не интересуется ничем, кроме..., занимается только... 光顾看打麻将,忘了儿子了 его не интересует ничего, кроме мацзяна, а сына совсем забросил 3) покровительство | |
| 6 | 光辉 | 光輝 | guāng huī simp trad | radiance glory brilliant magnificent | 1) свет, сияние; блеск; блестящий, замечательный 光辉榜样 блестящий пример 2) сверкать, сиять; сверкающий ----- HAL Tejas (истребитель) |
| 光缆 | 光纜 | guāng lǎn simp trad | optical cable | сокр. 光纤电缆 | |
| 5 | 光临 | 光臨 | guāng lín simp trad | (formal) to honor with one's presence to attend | вежл., эпист. Ваш визит, Ваше посещение; посетить; удостоить посещением 恭候光临 ожидаю Вашего посещения 请光临! милости просим \[к нам\]! |
| 6 | 光芒 | guāng máng simp | rays of light brilliant rays radiance | 1) лучи, сияние, сверкание, блеск; яркий свет 2) блеск, великолепие | |
| 5 | 光明 | guāng míng simp | light radiance (fig.) bright (prospects etc) openhearted | 1) свет, светлый; блеск, блестящий; слава 黑暗中的一线光明 луч света в темноте 光明前途 блестящие перспективы 2) правда, справедливость; открытый, откровенный; прямодушный; чистый 光明势力 сила правды и справедливости; большая истинность и правота 3) Кванмён (город в Южной Корее) | |
| 光明日报 | 光明日報 | Guāng míng Rì bào simp trad | Guangming Daily, a Beijing newspaper | газета "Гуанмин жибао", Guangming Daily | |
| 5 | 光盘 | 光盤 | guāng pán simp trad | compact disc CD or DVD CD ROM | 1) оптический диск, компакт-диск, CD-диск, лазерный носитель 2) съесть всю тарелку, очистить блюдо (тарелку), съесть всё до капли 光盘行动 Движение чистых тарелок |
| 6 | 光荣 | 光榮 | guāng róng simp trad | honor and glory glorious | 1) слава, честь, почет; доблесть, достоинство; гордость; блеск; славный, блистательный; достославный 2) со славой, с почётом, с блеском |
| 光是 | guāng shì simp | solely just | только, лишь, только лишь, всего лишь, всего лишь только, всего-навсего, всего-навсего лишь | ||
| 光纤 | 光纖 | guāng xiān simp trad | optical fiber fiber optics | волоконно-оптический, оптико-волоконный; оптоволокно | |
| 光线 | 光線 | guāng xiàn simp trad | light ray light illumination lighting (for a photograph) | 1) физ. луч света, световой луч 2) свет; освещение 3) луч; лучевой | |
| 光学 | 光學 | guāng xué simp trad | optics optical (instrument) | физ. оптика; оптический 光学体系 оптическая система 光学平晶 тех. оптическая (стеклянная) пластинка (контрольно-измерительный прибор) 光学禄音 фото-звукозапись 光学双星 астр. оптическая двойная \[звезда\] 光学玻璃 оптическое стекло 光学异构 хим. оптическая изомерия 光学变焦 оптическое масштабирование 光学鼠标 комп. оптическая мышь | |
| 光耀 | guāng yào simp | dazzling brilliant | 1) блеск, сияние; блестящий; сияющий 2) блестеть, сиять 3) слава, почёт | ||
| 光照 | guāng zhào simp | illumination | 1) освещать 2) с.-х. освещение, свет; световой 光照阶段 с.-х. световая стадия 光照栽培 с.-х. светокультура | ||
| 广播电台 | 廣播電臺 | guǎng bō diàn tái simp trad | radio station broadcasting station | радиостанция, широковещательная радиостанция, радиовещательная станция | |
| 5 | 广场 | 廣場 | guǎng chǎng simp trad | public square plaza | 1) площадь (городская) 2) широкое (открытое) пространство 3) торговый центр, молл |
| 广岛 | 廣島 | Guǎng dǎo simp trad | Hiroshima, Japan | Хиросима (город и префектура в Японии) | |
| 广电 | 廣電 | guǎng diàn simp trad | radio and television broadcasting | 1) телевещание, радиовещание 广电网络 сеть телевещания 2) сокр. 广播电影电视总局 3) радио и телевидение | |
| 广东 | 廣東 | Guǎng dōng simp trad | Guangdong province (Kwangtung) in south China, short name 粵|粤[Yue4], capital Guangzhou 廣州|广州 | Гуандун (провинция в КНР) 广东人 гуандунец 广东话 кантонский (гуандунский) диалект 广东音乐 гуандунская (кантонская) музыка | |
| 广东省 | 廣東省 | Guǎng dōng shěng simp trad | Guangdong province (Kwangtung) in south China, short name 粵|粤[Yue4], capital Guangzhou 廣州|广州 | см. 广东 | |
| 广交会 | 廣交會 | Guǎng Jiāo Huì simp trad | China Export Commodities Fair also known as the Canton Fair | Кантонская ярмарка (сокр. от 广州交易会; офиц. 中国进出口商品交易会) | |
| 6 | 广阔 | 廣闊 | guǎng kuò simp trad | wide vast | широкий, обширный, просторный |
| 归案 | 歸案 | guī àn simp trad | to bring to justice to file away (a document) | 1) передать в руки судебных властей (преступника, беглеца) 抓捕归案 задержать и передать в руки судебных властей 2) канц. заканчивать дело \[производством\]: «в дело» (резолюция) | |
| 瑰宝 | 瑰寶 | guī bǎo simp trad | gem (fig.) rare and valuable item gem treasure | сокровище, жемчужина, драгоценное достояние, раритет | |
| 规程 | 規程 | guī chéng simp trad | rules regulations | установления, правила; устав, регламент, распорядок, порядок, стандарты | |
| 4 | 规定 | 規定 | guī dìng simp trad | provision to fix to set to formulate to stipulate to provide regulation rule | 1) определять, устанавливать, намечать, давать установку; регулировать, регламентировать; предусматривать; регулирование 规定工价 расценивать работу; расценочный 2) определённый, установленный; предусмотренный; нормальный 规定溶液 хим. нормальный раствор 规定分额 установленная квота 3) правило, закон, установление, регламент, положение; условие 生产管理规定 положение об управлении процессами производства |
| 归队 | 歸隊 | guī duì simp trad | to return to one's unit to go back to one's station in life | 1) возвратиться в свою часть 2) перен. вернуться в строй (к своей работе) 3) воен. стройся! (команда) | |
| 6 | 规范 | 規範 | guī fàn simp trad | norm standard specification regulation rule within the rules to fix rules to regulate to specify | образец, норма, стандарт, правило, кодекс; модель, шаблон; нормативный, образцовый; нормировать, регулировать 规范科学 нормативные науки (логика, этика, эстетика) 道德规范 моральный кодекс |
| 规范化 | 規範化 | guī fàn huà simp trad | to standardize standardization | унифицировать\[ся\]. стандартизировать\[ся\]; унификация; нормализация; нормативный, стандартный | |
| 规范性 | 規範性 | guī fàn xìng simp trad | normal standard | нормативно-правовой, нормативный | |
| 6 | 规格 | 規格 | guī gé simp trad | standard norm specification | 1) форма, модель, фасон, образец 2) тех. стандарт; спецификация; профиль, марка (напр. стали, проката); шаблон, трафарет; тип; норма |
| 6 | 归根到底 | 歸根到底 | guī gēn dào dǐ simp trad | after all in the final analysis ultimately | в конце концов, в конечном счёте, в общем и целом |
| 硅谷 | Guī gǔ simp | Silicon Valley | Кремниевая долина, Силиконовая долина | ||
| 归国 | 歸國 | guī guó simp trad | to go home (to one's native country) to return from abroad | вернуться на родину | |
| 6 | 规划 | 規劃 | guī huà simp trad | to plan (how to do sth) planning plan program | 1) план, планировать 生产规划 производственный план 流域规划 план комплексного использования ресурсов речного бассейна 2) планирование 全面规划 всестороннее планирование 完整的规划 комплексное планирование |
| 6 | 归还 | 歸還 | guī huán simp trad | to return sth to revert | 1) возвращаться 2) вернуть, возвратить |
| 5 | 规矩 | 規矩 | guī ju simp trad | lit. compass and set square fig. established standard rule customs practices fig. upright and honest well-behaved | 1) правила, нормы, законы 没有这个规矩 так не положено, так не принято 死规矩儿 намертво (твёрдо) установленные правила 规矩防禁 установленные законом ограничения и запреты 2) смирный, тихий, степенный 3) порядок, приличия, этикет, этика 没规\[没\]矩 не соблюдать правил приличия; невежливый, невоспитанный 4) образец, мерило, шаблон, трафарет, стандарт (обр. о человеке строгих правил) 老规矩 старый порядок, трафарет, эталон, стандарт 应规入矩 соответствует кругу и входит в квадрат (обр. о каллиграфии высшего образца) 5) привычка, навык, обычай, обыкновение, обычное, привычное |
| 归口 | 歸口 | guī kǒu simp trad | to return to one's original trade to put (a business etc) under the administration of the relevant central authority (the) relevant (department in charge of sth) | 1) относиться, принадлежать (к какой-либо деятельности) 2) быть в подчинении, быть в ведении (кого-либо, чего-либо) | |
| 5 | 规律 | 規律 | guī lù: simp trad | rule (e.g. of science) law of behavior regular pattern rhythm discipline | 1) закономерность, правило, закон 运动规律 законы движения 有规律的 закономерный, регулярный 2) порядок, регламент |
| 5 | 规模 | 規模 | guī mó simp trad | scale scope extent | 1) масштаб, размер, параметры; объём, охват 规模狭小 \[масштаб\] мелкий; ограниченный: низкий 规模宏大 с размахом, на широкую ногу: широкая натура 工程的巨大规模 большой объём (охват) работ 2) образец, шаблон, модель, норма, эталон; мера, мерило; правило 3) форма, структура |
| 5 | 归纳 | 歸納 | guī nà simp trad | to sum up to summarize to conclude from facts induction (method of deduction in logic) | 1) обобщение, резюме; обобщать, резюмировать 2) свести к...; отнести к... 3) филос. индукция, индуктивный 归纳的论证 индуктивное доказательство |
| 归侨 | 歸僑 | guī qiáo simp trad | Chinese person who returns to China after living as an expatriate | реэмигрант; возвращенец, вернувшийся эмигрант | |
| 归属 | 歸屬 | guī shǔ simp trad | to belong to to be affiliated to to fall under the jurisdiction of a place where one feels that one belongs one's final destination (where one need look no further) | 1) определить свою принадлежность 2) принадлежать 3) подчиняться (кому-л.); быть в подчинении | |
| 5 | 规则 | 規則 | guī zé simp trad | rule regulation rules and regulations | 1) правила, порядок, законы, установления; регламент, устав; положение (о чем-л.) 运输规则 правила перевозок 2) норма; образец 3) моральные нормы; этикет, приличия; приличный; культурный, воспитанный |
| 6 | 规章 | 規章 | guī zhāng simp trad | rule regulation | правила, устав, регламент, распорядок 规章制度 система правил; регламентация, регламентирование |
| 6 | 轨道 | 軌道 | guǐ dào simp trad | track (for trains etc) orbit (of a satellite) (fig.) a person's established path in life desired trajectory (of a business or other endeavor) (audio engineering) track (quantum mechanics) orbital | 1) железнодорожный (рельсовый) путь; колея; рельсовый 轨道电路 рельсовая цепь 主轨道 главный рельсовый путь, магистраль 轨道宽 ширина колеи 2) астр. орбита; орбитальный 轨道要素 астр. элементы орбиты 轨道空间站 орбитальная космическая станция 3) закономерность, правило; закон, порядок; норма; колея 上轨道 войти в колею, прийти в норму, наладиться |
| 轨迹 | 軌跡 | guǐ jì simp trad | locus orbit trajectory track | 1) следы \[колёс\] 2) мат. геометрическое место \[точек\] 3) астр. орбита 4) траектория (на скважинах), трасса | |
| 贵宾 | 貴賓 | guì bīn simp trad | honored guest distinguished guest VIP | 1) вежл. дорогой (высокий) гость; уважаемый посетитель (обычно о персонах высокого ранга); ВИП 2) см. 贵宾犬 | |
| 桂冠 | guì guān simp | laurel victory garland (in Greek and Western culture) | лавровый венок | ||
| 贵国 | 貴國 | guì guó simp trad | your distinguished country | вежл. Ваша страна | |
| 桂花 | guì huā simp | osmanthus flowers Osmanthus fragrans | османтус, османтус душистый (osmanthus fragrans) | ||
| 桂林 | Guì lín simp | Guilin prefecture-level city in Guangxi | Гуйлинь (городской округ в Гуанси-Чжуанском автономном районе, КНР)----- Гуйлинь (1735–1780 гг., сановник империи Цин) | ||
| 桂林市 | Guì lín shì simp | Guilin prefecture-level city in Guangxi | см. 桂林 | ||
| 贵阳 | 貴陽 | Guì yáng simp trad | Guiyang prefecture-level city and capital of Guizhou province 貴州|贵州[Gui4 zhou1], short name 筑[Zhu4] | Гуйян (городской округ, административный центр провинции Гуйчжоу КНР) | |
| 贵阳市 | 貴陽市 | Guì yáng shì simp trad | Guiyang prefecture-level city and capital of Guizhou province 貴州|贵州[Gui4 zhou1] | см. 贵阳 | |
| 贵重 | 貴重 | guì zhòng simp trad | precious | ценный, ценимый; драгоценный и высокочтимый; достойный внимания, замечательный; высоко ценить, почитать; дорогостоящий | |
| 贵州 | 貴州 | Guì zhōu simp trad | Guizhou province (Kweichow) in south central China, abbr. to 黔[Qian2] or 貴|贵[Gui4], capital Guiyang 貴陽|贵阳[Gui4 yang2] | Гуйчжоу (провинция в КНР) | |
| 贵州省 | 貴州省 | Guì zhōu shěng simp trad | Guizhou province (Kweichow) in south central China, abbr. to 黔[Qian2] or 貴|贵[Gui4], capital Guiyang 貴陽|贵阳[Gui4 yang2] | провинция Гуйчжоу (КНР) | |
| 6 | 贵族 | 貴族 | guì zú simp trad | lord nobility nobleman noblewoman aristocrat aristocracy | аристократия; знать, дворянство; аристократический 贵族政治 ист. аристократическая олигархия |
| 滚动 | 滾動 | gǔn dòng simp trad | to roll (to do sth) in a loop to scroll (computing) to progressively expand (economics) to rumble (of thunder) | 1) катиться, вращаться 2) тех. качение 滚动轴承 тех. подшипники качения 滚动摩擦(打) физ. трение качения 3) комп. прокрутить, скроллить (scroll) 自动滚动下拉列表框 автоматически прокручивающийся выпадающий список | |
| 滚滚 | 滾滾 | gǔn gǔn simp trad | to surge on to roll on | 1) клокочущий; клокотать, бурлить, кипеть 2) катиться, течь потоком (о большой воде) 3) во множестве, много 4) гунь-гунь, ванька-встанька (ласковое прозвище для панд) | |
| 郭晶晶 | Guō Jīng jīng simp | Guo Jingjing (1981-), Chinese female diver and Olympic gold medalist | Guo Jingjing (1981-), Chinese female diver and Olympic gold medalist | ||
| 锅炉 | 鍋爐 | guō lú simp trad | boiler | котёл; бойлер 锅炉房 котельная 锅炉裂开了 котёл треснул | |
| 国大 | 國大 | Guó Dà simp trad | abbr. for 國民大會|国民大会, National Assembly of the Republic of China (extant during various periods between 1913 and 2005) abbr. for 新加坡國立大學|新加坡国立大学, National University of Singapore (NUS) abbr. for 印度國民大會黨|印度国民大会党, Indian National Congress (INC) abbr. for 馬來西亞印度國民大會黨|马来西亚印度国民大会党, Malaysian Indian Congress (MIC) | сокр. национальное собрание | |
| 国共 | 國共 | Guó Gòng simp trad | Chinese Nationalist Party 國民黨|国民党[Guo2 min2 dang3] and Chinese Communist Party 共產黨|共产党[Gong4 chan3 dang3] | сокр. Гоминьдан и КПК (китайские партии) | |
| 国航 | 國航 | Guó háng simp trad | Air China (abbr. for 中國國際航空公司|中国国际航空公司[Zhong1 guo2 Guo2 ji4 Hang2 kong1 Gong1 si1]) | см. 中国国际航空公司 | |
| 国安 | 國安 | guó ān simp trad | national security (abbr. for 國家安全|国家安全[guo2 jia1 an1 quan2]) national security act state security agency | госбезопасность, органы госбезопасности----- «Гоань» (пекинский футбольный клуб) | |
| 国宝 | 國寶 | guó bǎo simp trad | national treasure | 1) сокровище страны (государства); национальное сокровище; национальное богатство 2) государственная валюта | |
| 国宾馆 | 國賓館 | guó bīn guǎn simp trad | state guesthouse | государственная резиденция, резиденция для почётных гостей | |
| 国策 | 國策 | guó cè simp trad | a national policy | государственная политика----- сокр. 战国策 | |
| 国产 | 國產 | guó chǎn simp trad | domestically produced | 1) собственного (отечественного) производства, отечественный 2) китайского производства, произведенный в Китае 3) юр. государственное достояние, казённое имущество | |
| 国产化 | 國產化 | guó chǎn huà simp trad | to localize (production) localization | отечественное производство; налаживание производства иностранного товара, локализация производства | |
| 国大党 | 國大黨 | Guó dà dǎng simp trad | Indian Congress party | сокр. партия Национальный конгресс (в Индии) | |
| 国道 | 國道 | guó dào simp trad | national highway | 1) скоростная автомагистраль 2) разг. обычная шоссейная дорога (обозначается литерой G с трехзначным номером) | |
| 6 | 国防 | 國防 | guó fáng simp trad | national defense | национальная (государственная) оборона; оборонный 国防工业 оборонная промышленность |
| 国防部 | 國防部 | Guó fáng bù simp trad | Defense Department Ministry of National Defense | министерство \[национальной\] обороны | |
| 国防部长 | 國防部長 | guó fáng bù zhǎng simp trad | Defense secretary Defense Minister | министр обороны | |
| 国歌 | 國歌 | guó gē simp trad | national anthem | государственный гимн | |
| 国画 | 國畫 | guó huà simp trad | traditional Chinese painting | гохуа (китайская национальная живопись) | |
| 国徽 | 國徽 | guó huī simp trad | national emblem national coat of arms | государственный герб, национальная эмблема | |
| 国会 | 國會 | Guó huì simp trad | Parliament (UK) Congress (US) Diet (Japan) Legislative Yuan (Taiwan) | 1) парламент; парламентский 国会制\[度\] парламентаризм 国会议员 член парламента 2) Конгресс (США) 3) guókuài устар. государственный учёт (финансов) | |
| 4 | 国籍 | 國籍 | guó jí simp trad | nationality | подданство, гражданство |
| 4 | 国际 | 國際 | guó jì simp trad | international | 1) международные отношения; международный 国际会议 международная конференция, конгресс 国际局 \[形\] 势 международное положение 2) интернационал; интернациональный 第三国际 Третий Интернационал 绿色国际 зелёный интернационал (неофициальное, распространённое в капиталистических странах 1920-х — 1930-х годов название Международного крестьянского совета — крестьянского интернационала) 黄色国际 жёлтый интернационал; второй интернационал ----- «Интер» (футбольный клуб) |
| 国际奥委会 | 國際奧委會 | Guó jì Ào wěi huì simp trad | International Olympic Committee | см. 国际奥林匹克委员会 | |
| 国际米兰队 | 國際米蘭隊 | Guó jì Mǐ lán Duì simp trad | FC Internazionale Milano (football club) abbr. for 國際米蘭足球俱樂部|国际米兰足球俱乐部[Guo2 ji4 Mi3 lan2 Zu2 qiu2 Ju4 le4 bu4] | FC Internazionale Milano (football club) abbr. for 国际米兰足球俱乐部\[Guó jì Mǐ lán Zú qiú Jù lè bù\] | |
| 国际田联 | 國際田聯 | Guó jì Tián Lián simp trad | International Association of Athletics Federations (IAAF) abbr. for 國際田徑聯合會|国际田径联合会[Guo2 ji4 Tian2 jing4 Lian2 he2 hui4] | Международная ассоциация лёгкой атлетики, ИААФ | |
| 国际文传电讯社 | 國際文傳電訊社 | Guó jì Wén chuán Diàn xùn shè simp trad | Interfax, Russian non-governmental news agency | Интерфакс | |
| 国际象棋 | 國際象棋 | guó jì xiàng qí simp trad | chess | шахматы | |
| 国际原子能机构 | 國際原子能機構 | Guó jì Yuán zǐ néng Jī gòu simp trad | International Atomic Energy Agency (IAEA) | Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) | |
| 国际足联 | 國際足聯 | Guó jì Zú lián simp trad | abbr. for 國際足球聯合會|国际足球联合会, FIFA, international federation of football associations | см. 国际足球联合会 | |
| 国际法 | 國際法 | guó jì fǎ simp trad | international law | международное право | |
| 国际化 | 國際化 | guó jì huà simp trad | to internationalize internationalization | интернационализация | |
| 国际性 | 國際性 | guó jì xìng simp trad | international internationalism | \[носящий\] международный характер; интернациональный | |
| 3 | 国家 | 國家 | guó jiā simp trad | country nation state | 1) государство, страна; государственный, национальный 国家主权 государственный суверенитет 国家决算 исполнение государственного бюджета; исполненный бюджет 2) государство и царствующий дом 3) \[царствующая\] династия |
| 国家发展计划委员会 | 國家發展計劃委員會 | Guó jiā Fā zhǎn Jì huà Wěi yuán huì simp trad | PRC State Development and Planning Committee, set up 1998 to replace State Planning Committee 國家計劃委員會|国家计划委员会, replaced in 2003 by National Development and Reform Commission 國家發展和改革委員會|国家发展和改革委员会 | PRC State Development and Planning Committee, set up 1998 to replace State Planning Committee 国家计划委员会, replaced in 2003 by National development and reform commission 国家发展和改革委员会 | |
| 国家队 | 國家隊 | guó jiā duì simp trad | the national team | сборная команда страны, национальная сборная | |
| 国家环保总局 | 國家環保總局 | Guó jiā Huán bǎo Zǒng jú simp trad | (PRC) State Environmental Protection Administration (SEPA), former incarnation (until 2008) of 環境保護部|环境保护部[Huan2 jing4 Bao3 hu4 bu4] | Государственное управление по охране окружающей среды | |
| 国家级 | 國家級 | guó jiā jí simp trad | (administrative) national-level | государственный, государственный уровень, государственного значения | |
| 国界 | 國界 | guó jiè simp trad | national boundary border between countries | государственные границы | |
| 国库 | 國庫 | guó kù simp trad | public purse state treasury national exchequer | государственное казначейство, казна, фиск | |
| 国库券 | 國庫券 | guó kù quàn simp trad | treasury bond | казначейские векселя, казначейские ценные бумаги, облигации государственного займа | |
| 国力 | 國力 | guó lì simp trad | a nation's power | мощь страны; силы государства; национальная мощь | |
| 国立 | 國立 | guó lì simp trad | national state-run public | учреждённый (установленный) государством, государственный, национальный 国立大学 государственный университет | |
| 国民 | 國民 | guó mín simp trad | nationals citizens people of a nation | 1) гражданин, подданный 2) народ, нация; народный, национальный | |
| 国民经济 | 國民經濟 | guó mín jīng jì simp trad | national economy | национальная экономика, народное хозяйство | |
| 国民收入 | 國民收入 | guó mín shōu rù simp trad | measures of national income and output | эк. национальный доход; доходы населения | |
| 国民党 | 國民黨 | Guó mín dǎng simp trad | Guomindang or Kuomintang (KMT) Nationalist Party | Гоминьдан (досл. «Национальная партия»; китайская политическая партия, основана в 1894 году); гоминьдановский 国民党革命委员会 Революционный Комитет Гоминьдана | |
| 国民议会 | 國民議會 | guó mín yì huì simp trad | Assemblée nationale (French lower chamber) national parliament | национальное собрание | |
| 国内 | 國內 | guó nèi simp trad | domestic internal (to a country) civil | внутри страны; внутренний, внутригосударственный, отечественный 国内关税 внутренняя таможенная пошлина, ликин 国内市场 внутренний рынок 国内制造 отечественного производства 国内战争 гражданская война 国内贸易 внутренняя торговля 国内公债 государственный внутренний заём | |
| 国内外 | 國內外 | guó nèi wài simp trad | domestic and international at home and abroad | в стране и за рубежом, внутри страны и за границей; внутри и за пределами страны; отечественный и зарубежный | |
| 国旗 | 國旗 | guó qí simp trad | flag (of a country) | государственный флаг | |
| 国企 | 國企 | guó qǐ simp trad | state enterprise (Tw) abbr. for 國際企業管理|国际企业管理, international business management (as a subject of study) | см. 国有企业 | |
| 国情 | 國情 | guó qíng simp trad | the characteristics and circumstances particular to a country current state of a country | 1) характерные национальные особенности 2) положение (общеполитическая обстановка) в стране 国情咨文 послание \[президента Конгрессу\] о положении в стране (США) | |
| 国庆 | 國慶 | Guó qìng simp trad | National Day | национальный праздник (день образования государства) | |
| 5 | 国庆节 | 國慶節 | Guó qìng jié simp trad | PRC National Day (October 1st) | 1) национальный праздник (день образования государства) 2) День образования КНР (государственный праздник Китая, 1 октября) |
| 国人 | 國人 | guó rén simp trad | compatriots (literary) fellow countrymen | 1) люди, народ \[этой страны\] 2) китайцы 3) "государственные люди" (привилегированное сословие, Поздняя Чжоу) | |
| 国事访问 | 國事訪問 | guó shì fǎng wèn simp trad | state visit | государственный визит | |
| 国手 | 國手 | guó shǒu simp trad | (sports) member of the national team national representative (medicine, chess etc) one of the most highly skilled practitioners in one's country | 1) чемпион страны, национальный чемпион 2) мастер своего дела (особенно о враче, поэте) | |
| 国书 | 國書 | guó shū simp trad | credentials (of a diplomat) documents exchanged between nations national or dynastic history book | 1) верительная грамота 2) официальное послание (между правительствами) 3) ист. национальная государственная письменность (киданьская, чжурчжэньская, монгольская, маньчжурская при власти на террит. Китая соответствующих династий - Ляо, Цзинь, Юань и Цин) | |
| 国土 | 國土 | guó tǔ simp trad | country's territory national land | 1) земля; территория государства 2) родная земля, родина | |
| 国土资源部 | 國土資源部 | Guó tǔ Zī yuán bù simp trad | Ministry of Land and Resources (MLR), formed in 1998 | Министерство земельных и природных ресурсов (КНР) | |
| 国外 | 國外 | guó wài simp trad | abroad external (affairs) overseas foreign | вне страны; внешний, заграничный, иностранный, зарубежный 国外贸易 внешняя торговля | |
| 5 | 国王 | 國王 | guó wáng simp trad | king | 1) государь, правитель, монарх; ван, царь, король 2) ист. гован (высший феодальный титул, дин. Хань — Мин) 3) ист. князь, глава вассального (зависимого) государства 4) астр. 国王座 |
| 国务 | 國務 | guó wù simp trad | affairs of state | государственные дела, дела управления государством 国务会议 а) правительственное совещание; заседание кабинета министров; б) государственный совет 国务大臣 член кабинета министров (в монархии) 国务总理 премьер-министр | |
| 国务委员 | 國務委員 | guó wù wěi yuán simp trad | member of State Council (in China) | член Государственного совета | |
| 国务卿 | 國務卿 | guó wù qīng simp trad | Secretary of State | статс-секретарь; государственный секретарь (напр. в США) | |
| 6 | 国务院 | 國務院 | Guó wù yuàn simp trad | State Council (PRC) State Department (USA) | 1) Государственный совет, Госсовет (КНР) 国务院总理 премьер Государственного совета 2) Государственный департамент, Госдепартамент, Госдеп (США) |
| 国务院新闻办公室 | 國務院新聞辦公室 | Guó wù yuàn Xīn wén Bàn gōng shì simp trad | State Council Information Office of the People's Republic of China | Информационное бюро Госсовета КНР, Пресс-канцелярия Госсовета КНР | |
| 国营 | 國營 | guó yíng simp trad | state-run (company etc) nationalized | государственный, эксплуатируемый государством 国营工业 государственная промышленность 国营经济 государственный сектор в экономике 国营企业 государственное предприятие | |
| 国营企业 | 國營企業 | guó yíng qǐ yè simp trad | nationalized industry | государственное предприятие | |
| 国有 | 國有 | guó yǒu simp trad | nationalized public government owned state-owned | государственное достояние; национализированный; национализация 国有财产 государственное имущество | |
| 国债 | 國債 | guó zhài simp trad | national debt government debt | 1) государственный заём; облигации госзайма 2) государственный долг | |
| 国政 | 國政 | guó zhèng simp trad | national politics archaic rank, "Minister of State" common given name | 1) государственные дела, государственная политика; управление государством 2)* вершитель государственной политики, канцлер | |
| 6 | 果断 | 果斷 | guǒ duàn simp trad | firm decisive | решительный; быть решительным, обладать решимостью; твёрдый; смелый (о решении) 果断决策 твёрдое решение |
| 果农 | 果農 | guǒ nóng simp trad | fruit farmer | плодовод, садовод | |
| 果品 | guǒ pǐn simp | fruit | фрукты; плоды 干鲜果品 сушёные и свежие фрукты | ||
| 5 | 果然 | guǒ rán simp | really sure enough as expected if indeed | 1) действительно, в самом деле, и впрямь 2) если действительно, если в самом деле... 3) досыта, до отвала | |
| 5 | 果实 | 果實 | guǒ shí simp trad | fruit (produced by a plant) (fig.) fruits (of success etc) results gains | 1) плод; фрукт 结果实 плодоносить 无子(籽)果实 бот., с.-х. бессемянные плоды 2) плоды, результат 摘食果实 пожинать плоды 胜利果实 плоды победы 天然果实 яп. юр. естественные (физические) плоды 法定果实 гражданские (юридические) плоды |
| 果树 | 果樹 | guǒ shù simp trad | fruit tree | плодовое дерево 果树栽培学 плодоводство | |
| 果园 | 果園 | guǒ yuán simp trad | orchard | \[фруктовый\] сад | |
| 4 | 果汁 | guǒ zhī simp | fruit juice | фруктовый сок | |
| 3 | 过去 | 過去 | guò qù simp trad | (in the) past former previous to go over to pass by | I гл. 1) проходить \[мимо\] 打这儿过去 проходить здесь 请让我过去 пожалуйста, дайте мне пройти 2) проходить, миновать, кончиться 夏天过去 лето минуло 3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 你快过去看看 скорее сходи посмотреть 4) скончаться, умереть 他父亲昨天夜里过去了 его отец скончался вчера ночью II guòqù 1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше 2) будд. прежнее воплощение III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu модификатор результативных глаголов, указывающий а) на удаление от говорящего 我对准了坦克把手榴弹乃扔过去 нацелившись, я метнул гранату в танк 老乡又送过去 (sòngguòqu) 几床被子给战士们盖 односельчане снова послали несколько одеял бойцам (букв.: укрываться) 一群鸽子打我们头上飞过去了 стая голубей пролетела над нашими головами б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему 我把信封翻过去, 细看邮戳上的日子 я перевернул конверт и внимательно посмотрел на дату почтового штемпеля 她转过身去招呼老李 отвернувшись (повернувшись сюда спиной), она подозвала (окликнула, поздоровалась с) Ли в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути 病人晕过去了 больной погрузился в забытьё (лишился чувств) 他似乎死过去, 又活过去了 он, казалось, умер, но снова ожил 你别想瞒过我们去(qu) ты не думай обмануть нас (нас не проведёшь) ! г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр. 鸡蛋还能硬过石头去?! куриное яйцо, оказывается, может быть твёрже камня?! 太阳再热, 也热不过战士们的心去 если даже солнце станет греть ещё жарче, ему не сравниться с жаром сердец наших бойцов! |
| 过半 | 過半 | guò bàn simp trad | over fifty percent more than half | превысить половину, больше половины; большая половина (часть) 目标已经行程过半 цель достигнута больше чем на половину | |
| 4 | 过程 | 過程 | guò chéng simp trad | course of events process | процесс; ход (дела, события) 劳动过程 трудовой процесс 随机过程的理论 теория случайных процессов 软件过程 комп. программный процесс, программно реализуемый процесс |
| 过低 | 過低 | guò dī simp trad | too low | слишком низкий; пониженный против нормы; в сложных медицинских терминах также гипо-. напр.: 体温过低 гипотермия; 血压过低 гипотония | |
| 过冬 | 過冬 | guò dōng simp trad | to get through the winter | зимовать, проводить зиму, зимовка; зимующий; озимый 在北京过冬 зимовать на севере 过冬作物 с.-х. озимая культура | |
| 6 | 过渡 | 過渡 | guò dù simp trad | to cross over (by ferry) transition interim caretaker (administration) | 1) переправляться, переходить (через реку); переправа 2) переходящий; переходный; транзитный; переход 过渡土语 переходный говор 过渡时期(代) переходный период 过渡乐段 муз. связующая партия 过渡帐户 транзитный счёт 过渡政府 правительство переходного периода 3) градиент, тональный переход |
| 6 | 过度 | 過度 | guò dù simp trad | excessive over- excess going too far extravagant intemperate overdue | 1) жить, проводить дни 2) неумеренный; излишний; превышать норму; переходить меру; чрезмерный; сверх нормы; эксцесс 过度谨慎 излишняя осторожность 过度放牧 чрезмерный выпас 3) в сложных терминах часто соответствует приставке пере-, напр.: 过度冷却 физ. переохлаждение; 过度紧张 физ., мед. перенапряжение; перенапрячься |
| 过多 | 過多 | guò duō simp trad | too many excessive | чрезмерный, избыточный; слишком много; избыток, превышение нормы; мед. -гипер 吃得过多 есть слишком много 分泌过多 гиперсекреция | |
| 5 | 过分 | 過分 | guò fèn simp trad | excessive undue overly | 1) чересчур, чрезмерно, слишком, сверх меры; крайность, перегиб, преувеличение, эксцесс 2) перейти меру, переборщить |
| 过关 | 過關 | guò guān simp trad | to cross a barrier to get through (an ordeal) to pass (a test) to reach (a standard) | 1) пройти заставу (таможню); взять рубеж 2) пережить трудный момент (тяжёлые дни), преодолеть трудности; выдержать искушение 3) пройти контроль; соответствовать стандарту, иметь достаточный, должный уровень 可惜他语言不过关,否则马上就能找到好工作 жаль, его язык не на должном уровне, иначе он бы мог найти хорошую работу очень быстро 4) пройти уровень (в игре) | |
| 过后 | 過後 | guò hòu simp trad | after the event | в дальнейшем, впоследствии, потом, после, затем | |
| 过节 | 過節 | guò jié simp trad | to celebrate a festival after the celebrations (i.e. once the festival is over) | 1) проводить праздник, праздновать 2) устраивать торжество 3) размолвка, неприязнь, вражда, старые счеты | |
| 过境 | 過境 | guò jìng simp trad | to pass through a country's territory transit | проходить через территорию (пределы); транзит; транзитный 过境讲签证 транзитная виза 过境货物 транзитный товар | |
| 过来 | 過來 | guò lái simp trad | to come over to manage to handle to be able to take care of | 1) подходить, проходить (сюда), приближаться 2) приходить (сюда) 过来玩 приходить развлечься 3) опытность, бывалый -guolai; после инфикса 得 или 不 произносится –guòlái; при разделении дополнением –guò … lai модификатор результативных глаголов, указывающий а) на приближение к говорящему 捷报从四八方飞过来 победные реляции летят (сюда) со всех сторон 对面跑过来一匹脱缰的马 навстречу бежала сорвавшаяся с привязи лошадь 用双手接过来 принять (перенять) обеими руками б) на поворот лицом к говорящему 把行心翻过来, 让我瞧瞧 переверни руку ладонью ко мне, дай мне поглядеть 他转过脸来(lai), 我才认出是位老同学 повернулся ко мне лицом, и тут только я признал в нём своего старого однокашника 回过头来 повернуть голову (сюда) в) на возврат к нормальному состоянию 他昏过去, 又醒过来了 он лишился чувств, но снова пришёл в себя (в сознание) 迷失方向的群众也觉`悟过来 потерявшие было ориентацию массы тоже очнулись г) с инфиксацией 得 или 不 указывает также на достаточность времени, возможностей, количества 活儿不多, 我一个人也干得过来 (guòlái) работы здесь немного, я и один справлюсь 这几天我忙不过来 эти несколько дней я совсем не управляюсь (напр. с работой) 粮食打得真多, 几乎算不过来了 зерна намолотили очень много ― почти что учесть невозможно | |
| 过量 | 過量 | guò liàng simp trad | excess overdose | 1) не знать меры (особенно: в вине) 2) избыток, эксцесс; перевес; перебор; избыточный, чрезмерный; не в меру, чересчур, чрезмерно 过量空气 избыточный воздух 过量水分 избыточная влажность 3) в сложных терминах иногда переводится русской приставкой пере- в значении: в чрезмерном количестве, напр. 过量荷重 перегрузка 过量充电 эл. перезаряд 过量调制 перемодуляция | |
| 6 | 过滤 | 過濾 | guò lù: simp trad | to filter filter | процеживать, фильтровать; фильтрация; фильтровальный, фильтрующий 过滤植物 фильтрующие растения, растения-фильтры 过滤坩埚 фильтровальный тигель |
| 5 | 过敏 | 過敏 | guò mǐn simp trad | oversensitive allergic allergy | 1) мед. повышенная чувствительность, непереносимость, аллергия, анафилаксия, сенсибилизация; аллергический, анафилактический 皮肤过敏 кожная аллергия 我吃鱼过敏 у меня аллергия на рыбу 阿司匹林过敏 непереносимость аспирина 2) чрезмерная реакция 你不要过敏 не надо так реагировать |
| 过年 | 過年 | guò nián simp trad | to celebrate the Chinese New Year | 1) встречать Новый год 2) праздновать наступивший Новый год guònián, guònian будущий год; в будущем году; после Нового года (также 过年儿) | |
| 5 | 过期 | 過期 | guò qī simp trad | to be overdue to exceed the time limit to expire (as in expiration date) | 1) просрочить, пропустить срок; просрочка, просроченный 2) по истечении срока 过期作废 аннулироваться (становиться недействительным) по истечении срока |
| 过人 | 過人 | guò rén simp trad | to surpass others outstanding (basketball, soccer etc) to get past an opponent | превосходить других, сверхчеловеческий; феноменальный | |
| 过剩 | 過剩 | guò shèng simp trad | surplus excess | избыток, излишек, остаток; с избытком, в избытке; избыточный 生产过剩 перепроизводство 过剩空气 избыточный воздух 过剩人口 избыточное население; перенаселение 绝对过剩人口 абсолютное перенаселение (по Мальтусу) 流动的过剩人口 переходящая перенаселённость 过剩资本 избыточный капитал | |
| 6 | 过失 | 過失 | guò shī simp trad | error fault (law) negligence delinquency | 1) \[дисциплинарный\] проступок, вина (особенно: по неосторожности) 2) ошибка, промах, погрешность, упущение |
| 过时 | 過時 | guò shí simp trad | old-fashioned out of date to be later than the time stipulated or agreed upon | выйти из моды, быть не в моде; отстать от своего времени; отживший свой век, устаревший, старомодный; запоздалый; с опозданием | |
| 过世 | 過世 | guò shì simp trad | to die to pass away | 1) покинуть мир, скончаться 2) превосходить своих современников | |
| 过往 | 過往 | guò wǎng simp trad | to come and go to have friendly relations with in the past previous | 1) входить в контакт, общение, связь 2) проходить (напр. о годах) 3) приходить и уходить, ходить туда и обратно; сновать | |
| 6 | 过问 | 過問 | guò wèn simp trad | to show an interest in to get involved with | вмешиваться; интересоваться, расспрашивать |
| 过硬 | 過硬 | guò yìng simp trad | to have perfect mastery of sth to be up to the mark | 1) чересчур твердый, слишком жесткий 2) надежный, быть способным выдержать суровую проверку 3) высокий (о квалификации, качестве и т.д.) 4) отличный, безупречный, безукоризненный | |
| 6 | 过于 | 過於 | guò yú simp trad | too much excessively | 1) превышать, превосходить 2) чрезмерно предаваться (чему-л.) 3) чрезмерно, чересчур, слишком, слишком много 他过于追求名利 он чрезмерно гонится за славой и выгодой (карьерой) 这个计划过于保守了 этот план чересчур консервативен |
| 过早 | 過早 | guò zǎo simp trad | premature untimely | 1) слишком рано; раньше времени; преждевременный 2) диал. завтрак | |
| 过重 | 過重 | guò zhòng simp trad | overweight (luggage) | 1) слишком тяжёлый; перегрузка, перевес, перетяжение 2) переоценить, придать чрезмерное значение | |
| 哈勃 | Hā bó simp | Hubble (name) Edwin Hubble (1889-1953), US astronomer | Хаббл (фамилия)----- «Хаббл» (космический телескоп) | ||
| 哈尔滨 | 哈爾濱 | Hā ěr bīn simp trad | Harbin, subprovincial city and capital of Heilongjiang province 黑龍江|黑龙江[Hei1 long2 jiang1] in northeast China | Харбин (город в провинции Хэйлунцзян, КНР) | |
| 哈尔滨市 | 哈爾濱市 | Hā ěr bīn shì simp trad | Harbin, subprovincial city and capital of Heilongjiang province 黑龍江|黑龙江[Hei1 long2 jiang1] in northeast China | см. 哈尔滨 | |
| 哈拉 | hā lā simp | to chat idly (Tw) | 油质食物的酸腐味。 亦作“哈喇”、 “哈辣”。 | ||
| 哈利 | Hā lì simp | Harry | Гарри, Харри, Хэрри (имя) | ||
| 哈马斯 | 哈馬斯 | Hā mǎ sī simp trad | Hamas (radical Palestinian group) | ХАМАС (араб. Харакат аль-мукавама аль-исламиййа, «Исламское движение сопротивления») | |
| 哈密 | Hā mì simp | Kumul city in Xinjiang (Chinese: Hami) | 1) Хами (городской округ в Синьцзян-Уйгурском автономном районе, до 2016 г. – округ, до 1970 г. – специальный район, до 1949 г. – административный район, до 1934 г. – уезд, в 1759–1913 гг. – комиссариат) 2) р. Хами (kumul, Синьцзян-Уйгурский авт. р-н, КНР) | ||
| 哈尼 | hā ní simp | honey (term of endearment) (loanword) | 1) хани (народность в пров. Юньнань, КНР) 2) жарг. милый (от англ. honey) 3) Хани (топоним) | ||
| 哈萨克 | 哈薩克 | Hā sà kè simp trad | Kazakhstan Kazakh ethnic group in PRC | 1) казахи; казахский 2) сокр. вм. 哈萨克斯坦 3) Газах (город в Азербайджане) | |
| 哈萨克斯坦 | 哈薩克斯坦 | Hā sà kè sī tǎn simp trad | Kazakhstan | Казахстан | |
| 哈萨克族 | 哈薩克族 | Hā sà kè zú simp trad | Kazakh ethnic group of Xinjiang | этн. казахи; казахский | |
| 哈桑 | Hā sāng simp | Hassan (person name) Hassan District | Хасан | ||
| 哈瓦那 | Hā wǎ nà simp | Havana, capital of Cuba | Гавана (город на Кубе) | ||
| 哈达 | 哈達 | hǎ dá simp trad | khata (Tibetan or Mongolian ceremonial scarf) | 1) hǎdá (тибетск. к’а-б-тагс) хада\[к\], плат (полотнище белого или голубого, иногда бледно-жёлтого или красного тонкого шёлка, бывает с тканым изображением Будды или буддийских символов; у тибетцев и монголов подносится в знак приветствия, почтения, дружеских чувств при поздравлениях; в него же завёртывают письмо в знак тех же чувств к адресату) 2) hādá ист., этн. хада (некитайская народность; конец дин. Мин) 3) hādá см. 哈达得 | |
| 3 | 还是 | 還是 | hái shi simp trad | or still nevertheless had better | 1) всё-таки, всё же; в конечном счёте (часто вместе с союзами 即使, 尽管) 尽管风狂雨猛,他们还是照常出工 несмотря на сильный ветер и дождь, они всё-таки, как всегда, вышли работать 还是机器的效力大 от машины в конечном счёте эффект всё же больше 2) в альтернативном вопросе: или \[же\], либо 前进呢,还是后退呢? идти вперёд или же отступать? 站在他们的前头领导他们呢?还是站在他们后头指手划脚地批评他们呢? стоять впереди их и руководить ими? или же стоять позади их и, оживлённо жестикулируя, критиковать их? 3) всё ещё, до сих пор 他还是不舒服 ему всё ещё нездоровится; он до сих пор чувствует себя неважно 4) также является, ещё ... 除了是…以外,还是… кроме того, что является ..., также является ... |
| 还有 | 還有 | hái yǒu simp trad | furthermore in addition still also | ещё, ещё имеется, ещё есть (в наличии); да ещё в придачу | |
| 2 | 孩子 | hái zi simp | child | 1) ребёнок, дитя 孩子脾气 ребячество; ребяческий 孩子淘气 детские капризы; капризный ребёнок 男孩子 мальчик 乏孩子 неразумное дитя 乖孩子 а) послушный ребёнок, паинька; б) умный (смышлёный) ребёнок, умница 哄孩子 а) уговорить (задобрить, развлечь, развеселить) ребёнка: б) обманывать (дурачить) ребёнка; в) ухаживать (смотреть) \[за детьми\] 2) обращ. дитя моё, сынок, внучок, малыш, маленький мой, мой мальчик 孩子,别哭 мальчик мой, не плачь | |
| 海岸 | hǎi àn simp | coastal seacoast | 1) морской берег, взморье, побережье; прибрежный, береговой 海岸蓄积物 береговые отложения 2) литораль, литоральный | ||
| 海岸线 | 海岸線 | hǎi àn xiàn simp trad | coastline seaboard shoreline | береговая линия 海岸线长18000公里 береговая линия составляет 18000 километров | |
| 6 | 海拔 | hǎi bá simp | height above sea level elevation | альтитуда, высота над уровнем моря, абсолютная высота 海拔1000米 1000 метров над уровнем моря | |
| 海边 | 海邊 | hǎi biān simp trad | coast seaside seashore beach | берег моря, побережье, взморье | |
| 6 | 海滨 | 海濱 | hǎi bīn simp trad | shore seaside | взморье, приморье; морской берег, береговая полоса; прибрежный, береговой 海滨暗礁 прибрежные рифы |
| 海波 | hǎi bō simp | hypo (loanword) sodium thiosulfate Na2S2O3 used in fixing photos (formerly hyposulfite) wave (sea) | 1) (морская) волна 2) гипосульфит (англ. hypo) | ||
| 海岛 | 海島 | hǎi dǎo simp trad | island | морской остров | |
| 海底 | hǎi dǐ simp | seabed seafloor bottom of the ocean | 1) морское дно, бенталь; подводный; донный, бентальный 2) кит. мед. промежность | ||
| 海地 | Hǎi dì simp | Haiti, the western third of Caribbean island Hispaniola | Гаити | ||
| 海淀区 | 海澱區 | Hǎi diàn qū simp trad | Haidian inner district of northeast Beijing, includes Peking University, Tsinghua University 清華大學|清华大学[Qing1 hua2 da4 xue2] and Zhongguancun 中關村|中关村[Zhong1 guan1 cun1] | район Хайдянь (в Пекине) | |
| 海尔 | 海爾 | Hǎi ěr simp trad | Haier (PRC household appliance brand) Hale (name) | Хайэр, Haier (китайская компания домашней электроники) | |
| 海防 | hǎi fáng simp | coastal defense | 1) береговая оборона, береговые укрепления 2) Хайфон (город во Вьетнаме) | ||
| 海港 | hǎi gǎng simp | seaport harbor | морской порт; гавань | ||
| 5 | 海关 | 海關 | hǎi guān simp trad | customs (i.e. border crossing inspection) | таможня; таможенный 海关总署 главное таможенное управление |
| 海关总署 | 海關總署 | hǎi guān zǒng shǔ simp trad | General Administration of Customs (GAC) | главное таможенное управление | |
| 海河 | Hǎi hé simp | Hai He (a system of five waterways around Tianjin, flowing into Bohai 渤海 at Dagukou 大沽口) | Хайхэ (река в пров. Хэнань, КНР) | ||
| 海基会 | 海基會 | Hǎi jī huì simp trad | Straits Exchange Foundation (SEF), semi-official organization established by the ROC government in Taiwan | Тайваньский фонд сотрудничества между двумя берегами пролива | |
| 海军 | 海軍 | hǎi jūn simp trad | navy | военно-морской флот (ВМФ), военно-морские силы (ВМС); военный флот; военно-морской 海军根据地 военно-морская база 海军武官 военно-морской атташе 海军陆战队 отряд морской пехоты, военно-морские десантные войска | |
| 海口 | hǎi kǒu simp | estuary coastal inlet river mouth seaport see also 誇海口|夸海口[kua1 hai3 kou3] | 1) гавань, морской порт; устье реки 2) огромный рот, рот до ушей 3) перен. похвальба, пустозвонство 夸(夸)\[下\]海口 бахвалиться, хвастаться, заниматься самовосхвалением без всякой меры 说海口 хвастаться, хвалиться ----- Хайкоу (городской округ в провинции Хайнань, КНР) | ||
| 海口市 | Hǎi kǒu Shì simp | Haikou prefecture-level city and capital of Hainan Province 海南省[Hai3 nan2 Sheng3] | город Хайкоу (административный центр провинции Хайнань) | ||
| 海里 | hǎi lǐ simp | nautical mile | 1) морская миля (1,852 км) 2) в море | ||
| 海洛因 | hǎi luò yīn simp | heroin (loanword) | героин | ||
| 海面 | hǎi miàn simp | sea level sea surface | 1) поверхность моря, морская поверхность; морской 2) уровень моря 海面升降运动 геол. эвстатические движения | ||
| 海南 | Hǎi nán simp | Hainan Province, in the South China Sea, short name 瓊|琼[Qiong2], capital Haikou 海口 Hainan Island Hainan District of Wuhai City 烏海市|乌海市[Wu1 hai3 Shi4], Inner Mongolia Hainan Tibetan Autonomous Prefecture 海南藏族自治州[Hai3 nan2 Zang4 zu2 Zi4 zhi4 zhou1], Qinghai | 1) Хайнань (остров и провинция, КНР) 2) Хэнам (уезд в Южной Корее) | ||
| 海南岛 | 海南島 | Hǎi nán Dǎo simp trad | Hainan Island in South China Sea | остров Хайнань (КНР) | |
| 海南省 | Hǎi nán Shěng simp | Hainan Province, in South China Sea, abbr. 瓊|琼[Qiong2], capital Haikou 海口 | провинция Хайнань | ||
| 海内外 | 海內外 | hǎi nèi wài simp trad | domestic and international at home and abroad | внутренний и внешний, внутригосударственный и зарубежный, местный и заграничный | |
| 海平面 | hǎi píng miàn simp | sea level | уровень моря | ||
| 海上 | hǎi shàng simp | maritime | 1) в море, на море; над морем; на взморье; морской 2) в Шанхае | ||
| 海事 | hǎi shì simp | maritime affairs accident at sea | 1) морское дело 2) инцидент на море 海事仲裁 морской арбитраж | ||
| 海水 | hǎi shuǐ simp | seawater | морская вода; морской 海水不可斗量 посл. морскую воду мерой не перемеришь (обр. в знач.: нельзя по малой частице судить о целом, человека не судят по одной стороне его поступков) 海水工业 морские промыслы 海水温度 температура морской воды 海水浴场 морской пляж | ||
| 海滩 | 海灘 | hǎi tān simp trad | beach | пляж; отмель; пологий морской берег; взморье | |
| 海外 | hǎi wài simp | overseas abroad | 1) за морем; за границей; заморский; иностранный 2) удивительный, редкостный | ||
| 海湾 | 海灣 | hǎi wān simp trad | bay gulf | залив, губа, бухта | |
| 海峡 | 海峽 | hǎi xiá simp trad | channel strait | 1) геогр. пролив; морской канал 2) Тайваньский пролив | |
| 海峡两岸关系协会 | 海峽兩岸關係協會 | Hǎi xiá Liǎng àn Guān xi Xié huì simp trad | PRC Association for Relations Across the Taiwan Straits (ARATS) | Association for Relations Across the Taiwan Straits | |
| 5 | 海鲜 | 海鮮 | hǎi xiān simp trad | seafood | морепродукты, морские деликатесы, дары моря |
| 海信 | Hǎi xìn simp | Hisense (brand) | Hisense (торговая марка) | ||
| 海牙 | Hǎi yá simp | The Hague (city in the Netherlands) Den Haag | Гаага (город и община в Нидерландах) | ||
| 4 | 海洋 | hǎi yáng simp | ocean | моря и океаны; океан; морской; приморский, океанический 海洋生物 фауна моря 海洋气候 морской климат | |
| 海域 | hǎi yù simp | sea area territorial waters maritime space | морская зона, акватория | ||
| 海运 | 海運 | hǎi yùn simp trad | shipping by sea | 1) морские перевозки 2) * море волнуется; движущееся (неспокойное) море | |
| 害虫 | 害蟲 | hài chóng simp trad | injurious insect pest | насекомые-вредители | |
| 3 | 害怕 | hài pà simp | to be afraid to be scared | бояться, опасаться, пугаться | |
| 邯郸 | 邯鄲 | Hán dān simp trad | Handan prefecture-level city in Hebei also Handan county | Ханьдань (городской округ в провинции Хэбэй, КНР) | |
| 邯郸市 | 邯鄲市 | Hán dān shì simp trad | Handan prefecture-level city in Hebei | см. 邯郸 | |
| 涵盖 | 涵蓋 | hán gài simp trad | to cover to comprise to include | включать, покрывать; включение | |
| 韩国 | 韓國 | Hán guó simp trad | South Korea (Republic of Korea) Han, one of the Seven Hero States of the Warring States 戰國七雄|战国七雄[zhan4 guo2 qi1 xiong2] Korea from the fall of the Joseon dynasty in 1897 | 1) (сокр. от 大韩民国) Республика Корея, Южная Корея 2) Корея (как общий термин) 韩国语 корейский язык 韩国料理 корейская кухня 3) устар. сокр. 大韩帝国 4) ист. царство Хань | |
| 6 | 含糊 | hán hu simp | ambiguous vague careless perfunctory | 1) неясный, нечёткий, невнятный, нечленораздельный; расплывчатый, туманный 2) диал. небрежный, кое-как 3) диал. робкий; робеть; мяться, подкачать | |
| 4 | 寒假 | hán jià simp | winter vacation | зимние каникулы (напр. о школе, об университете) | |
| 函件 | hán jiàn simp | letters correspondence | переписка; письма, бумаги | ||
| 寒冷 | hán lěng simp | cold (climate) frigid very cold | сильный холод; трескучий мороз; холодный | ||
| 含量 | hán liàng simp | content quantity contained | содержание (количество содержимого) 净含量 нетто | ||
| 函授 | hán shòu simp | to teach by correspondence | преподавать заочно; заочный 函授学校 заочная школа 函授教育 заочное обучение | ||
| 6 | 含义 | 含義 | hán yì simp trad | meaning (implicit in a phrase) implied meaning hidden meaning hint connotation | содержание, смысл, значение; то, что подразумевается; подразумеваемое положение, условие; скрытый смысл |
| 含有 | hán yǒu simp | to contain including | содержать, таить \[в себе\]; иметь | ||
| 韩元 | 韓元 | Hán yuán simp trad | Won (Korean currency) | корейская вона | |
| 6 | 罕见 | 罕見 | hǎn jiàn simp trad | rare rarely seen | редко встречающийся, редкий, редкостный; невиданный, удивительный, диковинный |
| 汗马功劳 | 汗馬功勞 | hàn mǎ gōng láo simp trad | war exploits (fig.) heroic contribution | заслуги, совершённые на взмыленном коне; обр. ратные подвиги, боевые заслуги; большие достижения (через большой труд) | |
| 汉堡 | 漢堡 | hàn bǎo simp trad | hamburger (loanword) | 1) гамбургер 2) Гамбург (город в Германии) | |
| 汉城 | 漢城 | Hàn chéng simp trad | Hanseong, former name of Seoul (capital of South Korea), replaced in 2005 with 首爾|首尔[Shou3 er3] | устар. см. 首尔 | |
| 汉代 | 漢代 | Hàn dài simp trad | the Han dynasty (206 BC-220 AD) | династия Хань, ханьская эпоха (206 гг. до н.э. - 220 гг. н.э.) | |
| 汉江 | 漢江 | Hàn jiāng simp trad | Han River | 1) Ханьцзян, Ханьшуй (левый приток Янцзы) 2) Ханган (река в Корее) | |
| 焊接 | hàn jiē simp | to weld welding | 1) тех. сваривать; сварка 2) паять, запаивать | ||
| 汉口 | 漢口 | Hàn kǒu simp trad | Hankou, part of Wuhan 武漢|武汉 at the junction of Han river and Changjiang in Hubei | Ханькоу (одна из трёх частей метрополии Ухань в провинции Хубэй) | |
| 汉诺威 | 漢諾威 | Hàn nuò wēi simp trad | Hanover | Ганновер (город в Германии) | |
| 旱情 | hàn qíng simp | drought conditions | положение, связанное с засухой; степень засухи | ||
| 汗水 | hàn shuǐ simp | sweat perspiration | \[обильный\] пот | ||
| 汉斯 | 漢斯 | Hàn sī simp trad | Hans (name) Reims (city in France) | 1) Ганс, Ханс (имя) 汉斯·克里斯蒂安·安徒生 Ханс Кристиан Андерсен (1805-1875; датский писатель) 2) гансы (пренебрежительное название немцев) | |
| 6 | 捍卫 | 捍衛 | hàn wèi simp trad | to defend to uphold to safeguard | защищать, отстаивать, оборонять |
| 1 | 汉语 | 漢語 | Hàn yǔ simp trad | Chinese language | китайский язык 学汉语 учить китайский язык 你会说汉语吗? Ты говоришь по-китайски? |
| 旱灾 | 旱災 | hàn zāi simp trad | drought | засуха | |
| 汉字 | 漢字 | hàn zì simp trad | Chinese character Japanese: kanji Korean: hanja Vietnamese: hán tự | китайская письменность, китайское иероглифическое письмо; китайский иероглиф | |
| 汉子 | 漢子 | hàn zi simp trad | man fellow (dialect) husband | 1) мужчина 2) парень; детина; добрый молодец 硬汉子 человек крепкого сложения; богатырь 3) муж (супруг) 偷汉子 иметь любовника, совершать прелюбодеяние | |
| 汉族 | 漢族 | Hàn zú simp trad | Han ethnic group | китайцы, ханьцы 大汉族主义 панкитаизм; великоханьский шовинизм | |
| 4 | 航班 | háng bān simp | scheduled flight flight number plane scheduled sailing sailing number passenger ship | рейс, номер рейса | |
| 行车 | 行車 | xíng chē simp trad | to drive a vehicle movement of vehicles | I xíngchē 1) ехать, проезжать; управлять машиной 不准行车 проезд запрещён 2) движение, ход (экипажа, поезда) II hángchē диал. мостовой кран, кран-балка | |
| 航程 | háng chéng simp | flight passage sea or air distance | дальность рейса (самолёта или корабля), дальность плавания; дальность полёта; маршевый 航程发动机 маршевый двигатель 航程飞行 маршевый полёт | ||
| 航道 | háng dào simp | waterway ship channel | фарватер, водный путь; маршрут полета, воздушная трасса | ||
| 航海 | háng hǎi simp | sailing navigation voyage by sea | плавать по морям; мореплавание, мореходство; навигация; морской, мореходный; навигационный, штурманский 航海性能 мореходность 航海值更 штурманская вахта 航海信号 морские навигационные сигналы 航海通书 навигационный альманах (выпускаемый астрономами) 航海地图 навигационная карта; морской атлас (также заглавие книгиXVв.) | ||
| 行家 | háng jiā simp | connoisseur expert veteran | 1) опытный человек; знаток; профессионал; мастер своего дела (также 老行家) 充行家 выдавать себя за знатока 2) комиссионер, посредник, маклер | ||
| 6 | 航空 | háng kōng simp | aviation | воздухоплавание; авиация; аэронавигация; авиационный, воздушный; аэронавигационный; летательный, лётный; авиа-, аэро- 农业航空 сельскохозяйственная авиация 航空历书 аэронавигационный альманах 航空信号 авиасигнализация 航空单位 авиаподразделение 航空动务 авиационная служба 航空运输 авиаперевозки, авиатранспорт | |
| 航空公司 | háng kōng gōng sī simp | airline | авиакомпания | ||
| 航空母舰 | 航空母艦 | háng kōng mǔ jiàn simp trad | aircraft carrier (coll.) (fig.) sth huge (like) a whale | авианосец, авиаматка | |
| 航空器 | háng kōng qì simp | aircraft | 1) летательный аппарат; летательное средство 2) авиа. воздушное судно | ||
| 航空业 | 航空業 | háng kōng yè simp trad | aviation industry | авиастроение; авиационная промышленность | |
| 6 | 行列 | háng liè simp | ranks procession | 1) шеренга, ряды, строй 2) шествие, процессия 反战行列在北平 антивоенные процессии в Бэйпине | |
| 行情 | háng qíng simp | market price quotation of market price the current market situation | эк. конъюнктура, ситуация на рынке, котировки 行情吃紧 ажиотаж на рынке 行情松动 ослабление рынка, депрессия | ||
| 6 | 航天 | háng tiān simp | space flight | 1) космонавтика, астронавтика; космический 航天飞机 космический корабль 航天器 космический аппарат 航天站 космическая станция 2) полёт в космос, космическое путешествие; космическая навигация | |
| 航天飞机 | 航天飛機 | háng tiān fēi jī simp trad | space shuttle | космический корабль, челнок, шаттл | |
| 航天局 | háng tiān jú simp | space agency | космическое агентство | ||
| 航天器 | háng tiān qì simp | spacecraft | космический аппарат, космический корабль | ||
| 航线 | 航線 | háng xiàn simp trad | air or shipping route | 1) морская трасса; фарватер 2) курсовая линия; воздушная трасса; авиалиния, воздушная линия, маршрут 航线天气预 маршрутный прогноз погоды 航线说明 \[аэро\]лоция | |
| 6 | 航行 | háng xíng simp | to sail to fly to navigate | 1) плавать; плавание; рейс; навигация; навигационный 2) летать; полёт; рейс 宇宙航行 космонавигация 宇宙航行学 космонавтика 航行自记仪 мор. навиграф 航行动务 штурманская (навигационная) служба 航行值更 ходовая вахта 航行方式 режим плавания | |
| 5 | 行业 | 行業 | háng yè simp trad | industry business | I hángyè 1) отрасль (производства), индустрия; промысел 服务行业 отрасль услуг 2) профессия, занятие, специальность; профессиональный 同我的行业毫不相干 никак не связано с моей специальностью II xíngyè 1) поведение, манеры 2) будд. карма |
| 航运 | 航運 | háng yùn simp trad | shipping transport | водный транспорт (включая речной, каботажный и морской дальнего плавания), водные перевозки на судах 航运过坝工程 сооружения для прохода водного транспорта через шлюзы и плотины | |
| 行长 | 行長 | háng zhǎng simp trad | bank president | директор банка | |
| 杭州 | Háng zhōu simp | Hangzhou subprovincial city and capital of Zhejiang province in southeast China | Ханчжоу (город в провинции Чжэцзян, КНР) | ||
| 杭州市 | Háng zhōu shì simp | Hangzhou subprovincial city and capital of Zhejiang province in southeast China | см. 杭州 | ||
| 毫不 | háo bù simp | hardly not in the least not at all | нисколько не…; ни на волос не...; отнюдь не; совершенно не; ни капли не; ничуть не; без; не 他总是毫不犹豫地牺牲个人利益 он без всякого колебания приносил в жертву свои личные интересы. 他我行我素,毫不在乎大家对他的看法 он шел своим путем и совершенно не обращал внимания на мнение других людей 我的私生活与你毫不相干 моя личная жизнь совершенно вас не касается | ||
| 毫不犹豫 | 毫不猶豫 | háo bù yóu yù simp trad | without the slightest hesitation | без колебаний, без сомнений | |
| 5 | 豪华 | 豪華 | háo huá simp trad | luxurious | 1) роскошный, пышный; роскошь, пышность 豪华的跳舞会 пышный бал 女人服装的豪华 роскошь дамских туалетов 豪华奢侈 купаться в роскоши 2) знатный богатый дом; местная элита |
| 毫克 | háo kè simp | milligram | миллиграмм | ||
| 6 | 豪迈 | 豪邁 | háo mài simp trad | bold open-minded heroic | смелый, дерзновенный, отважный, геройский 豪迈气概 геройский дух |
| 6 | 毫米 | háo mǐ simp | millimeter | миллиметр | |
| 毫升 | háo shēng simp | milliliter | миллилитр | ||
| 6 | 毫无 | 毫無 | háo wú simp trad | not in the least to completely lack | ни на волос не...; совершенно нет; не иметь ни капли; быть совершенно лишённым 毫无诚心 быть совершенно лишённым искренности; без малейшей искренности 毫无疑问 без сомнения; несомненно 毫无功效 в пустую; безрезультатно |
| 毫无疑问 | 毫無疑問 | háo wú yí wèn simp trad | certainty without a doubt | несомненно, без сомнений, вне всякого сомнения 这种说法毫无疑问是错误的 эта версия без сомнения ошибочна | |
| 郝海东 | 郝海東 | Hǎo Hǎi dōng simp trad | Hao Haidong (1970-), former Chinese soccer player | Hao Haidong | |
| 好不容易 | hǎo bù róng yì simp | with great difficulty very difficult | с \[большим\] трудом, насилу; легко ли; еле\[-еле\] 好不容易挤到前面 с большим трудом протиснуться вперёд | ||
| 4 | 好处 | hǎo chu simp | benefit advantage gain profit also pr. [hao3 chu4] | I hǎochù 1) польза, выгода, толк, прок, добро 2) достоинство, преимущество, положительная сторона; услуга; бакшиш II hǎochǔ уживчивый, легко иметь дело (с кем-либо) | |
| 好多 | hǎo duō simp | many quite a lot much better | очень много; очень многие; великое множество, масса hàoduō гнаться за количеством, быть жадным | ||
| 好好 | hǎo hǎo simp | well carefully nicely properly | 1) хорошенько, тщательно, как следует 2) превосходный, очень хороший; превосходно, очень хорошо 3) \[когда\] всё в порядке; ничего не случилось 好好的,你干么又伤心?что ты ни с того ни с сего опять расстраиваешься? 4) доволен, рад 5) добром; по-хорошему | ||
| 好坏 | 好壞 | hǎo huài simp trad | good or bad good and bad standard quality | 1) хороший и (или) плохой (дурной); хорошее и (или) плохое (дурное) 2) худо ли, хорошо ли, так или иначе, как бы то ни было, во всяком случае, при любых условиях 3) как-нибудь; более или менее 4) качество, состояние | |
| 好看 | hǎo kàn simp | good-looking nice-looking good (of a movie, book, TV show etc) embarrassed humiliated | 1) приятный, красивый; хорошо выглядеть 2) выглядеть достойно; достойный, с честью 做好看\[儿\] соблюсти лицо (честь); позаботиться о (чьей-л.) хорошей репутации 3) интересный (о чтении) 好看的小说 интересный рассказ | ||
| 好朋友 | hǎo péng you simp | good friend (slang) a visit from Aunt Flo (menstrual period) | близкий друг, хороший друг, большой друг | ||
| 好评 | 好評 | hǎo píng simp trad | favorable criticism positive evaluation | благоприятный отзыв, положительная оценка | |
| 好球 | hǎo qiú simp | (ball sports) good shot! nice hit! well played! | спорт. отличный (ловкий) удар, прекрасный (чистый) мяч | ||
| 好日子 | hǎo rì zi simp | auspicious day good day happy life | 1) день свадьбы; день рождения; праздничный (торжественный) день 2) счастливые дни, счастливая жизнь | ||
| 好事 | hǎo shì simp | good action, deed, thing or work (also sarcastic, "a fine thing indeed") charity happy occasion Daoist or Buddhist ceremony for the souls of the dead | 1) увлекаться сенсациями; быть охотником до скандалов; \[любить\] совать нос; сплетничать, склочничать; любопытный 2) интересоваться, испытывать любопытство; любопытный hǎoshì 1) доброе (хорошее) дело; приятное дело; благо, добро 2) благотворительность; милость 做好事 сделать доброе дело 3) торжество, празднество; бракосочетание 4) будд. поминальная молитва (служба); молитва (чтение сутр) о спасении | ||
| 好手 | hǎo shǒu simp | expert professional | см. 一把好手 | ||
| 4 | 好像 | hǎo xiàng simp | as if to seem like | 1) кажется; похоже; как будто 天色这么暗,好像要下雨了 небо такое темное, кажется, пойдет дождь 我好像在那儿见过他似的 я как будто где-то его видел 好像跟谁生气一样 как будто (словно бы) на кого-то сердится 2) очень похожий 她们姊妹俩长得好像,不熟的人很容易认错 эти сестры так похожи, незнакомый человек легко их спутает | |
| 好象 | hǎo xiàng simp | to seem to be like | см. 好像 | ||
| 好在 | hǎo zài simp | luckily fortunately | 1) кстати, к счастью, благо 我有空再来, 好在离这儿不远 будет досуг — я ещё зайду, — благо отсюда недалеко 2) \[по-прежнему\] здравствовать, оставаться в целости, пребывать в благополучии 3) здравствуй\[те\]; будь\[те\] здоров\[ы\]; как по-живаете? 好在阮元瑜!здравствуй, Жуань Юань-юй! | ||
| 好转 | 好轉 | hǎo zhuǎn simp trad | to improve to take a turn for the better improvement | повернуться к лучшему, измениться в лучшую сторону, пойти на лад; сдвиг в сторону улучшения, благоприятный перелом (событий) 事情正在好转 дела идут на поправку 明显的好转 заметное улучшение | |
| 号称 | 號稱 | hào chēng simp trad | to be known as to be nicknamed to be purportedly to claim (often exaggeratedly or falsely) | 1) называться, именоваться, прозываться 2) прикинуть на глаз, исчислять предположительно | |
| 6 | 耗费 | 耗費 | hào fèi simp trad | to waste to spend to consume to squander | расходовать, тратить; потреблять; потребоваться; траты, расход |
| 5 | 好客 | hào kè simp | hospitality to treat guests well to enjoy having guests hospitable friendly | гостеприимство; гостеприимный | |
| 4 | 号码 | 號碼 | hào mǎ simp trad | number | 1) номер, число, цифра, скорописная цифра 2) код; шифр |
| 5 | 好奇 | hào qí simp | inquisitive curious inquisitiveness curiosity | любопытствовать; любопытный, любознательный; любопытство 他对历史感到十分好奇 он проявляет огромный интерес к истории ----- Huggies (торговая марка) | |
| 6 | 号召 | 號召 | hào zhào simp trad | to call to appeal | 1) звать, призывать (к чему-л.); призыв 我们要坚决响应党的号召 мы должны со всей решительностью откликнуться на призыв партии 他还号召全党“千万不要忘记阶级斗争” он также призвал партию "ни в коем случае не забывать классовую борьбу" 2) созывать; созыв |
| 耗资 | 耗資 | hào zī simp trad | to spend expenditure to cost | стоимость, расходы, затраты | |
| 喝酒 | hē jiǔ simp | to drink (alcohol) | пить вино \[водку\], пить алкогольные напитки, пить | ||
| 何厚铧 | 何厚鏵 | Hé Hòu huá simp trad | He Houhua (1955-), Macau financier and politician, Chief Executive 1999-2009 | He Houhua (1955-), Macau financier and politician, first magistrate from 1999 | |
| 合办 | 合辦 | hé bàn simp trad | to cooperate to do business together | совместно организовывать (устраивать, проводить), совместно работать; совместный, смешанный (напр. об акционерном обществе) | |
| 河北 | Hé běi simp | Hebei province (Hopeh) in north China surrounding Beijing, short name 冀, capital Shijiazhuang 石家莊|石家庄[Shi2 jia1 zhuang1] | 1) Хэбэй (провинция в КНР) 2) см. 河朔 | ||
| 河北省 | Hé běi Shěng simp | Hebei Province (Hopeh) in north China surrounding Beijing, short name 冀[Ji4], capital Shijiazhuang 石家莊|石家庄[Shi2 jia1 zhuang1] | Хэбэй (провинция) | ||
| 河边 | 河邊 | hé biān simp trad | river bank | берег \[реки\], поречье; прибрежный | |
| 6 | 合并 | 合併 | hé bìng simp trad | to merge to annex | 1) соединять, объединять, сливать; комбинированный, складной; комбинированно, комплексно, вместе; объединение 2) аннексия, аншлюс 3) лингв. фузия |
| 核裁军 | 核裁軍 | hé cái jūn simp trad | nuclear disarmament | ядерное разоружение | |
| 核查 | hé chá simp | to examine to inspect | расследовать; выяснять; рассматривать, проверять; рассмотрение | ||
| 合唱 | hé chàng simp | chorus to chorus | 1) петь хором; хоровое пение 2) хор 男女合唱 смешанный хор | ||
| 合唱团 | 合唱團 | hé chàng tuán simp trad | chorus choir | хоровой коллектив, хор, группа | |
| 6 | 合成 | hé chéng simp | to compose to constitute compound synthesis mixture synthetic | составлять (в сумме); вместе; составной; суммарный; синтезировать; синтетический, сложный; синтез; сложение (напр. сил); суммирование; равнодействующий 合成一体 составить единое целое 合成推理 лог. общий вывод 合成术语 лингв. составной термин 合成树脂 хим. синтетические смолы 合成磁场 физ. магнитное поле, полученное путём сложения двух полей 化学合成 биол. хим. хемосинтез; химиосинтез | |
| 何处 | 何處 | hé chù simp trad | whence where | в каком месте?; где?; куда? | |
| 河床 | hé chuáng simp | riverbed | русло реки | ||
| 核弹头 | 核彈頭 | hé dàn tóu simp trad | nuclear reentry vehicle nuclear warhead | ядерная боеголовка | |
| 河道 | hé dào simp | river course river channel | 1) река; речной путь 河道动态 речной режим 2) русло \[реки\] 河道水流 русловой поток 3) ист. даотай по речным делам (ведал работами по укреплению рек) 河道总督 ист. Главный директор работ по укреплению Хуанхэ и по содержанию Императорского канала | ||
| 核电 | 核電 | hé diàn simp trad | nuclear power | атомная энергия; ядерная энергетика; ядерное электричество | |
| 核电站 | 核電站 | hé diàn zhàn simp trad | nuclear power plant | атомная электростанция (АЭС) | |
| 核定 | hé dìng simp | to audit and determine to check and ratify to appraise and decide determination on a deemed basis (taxation) to deem | офиц. рассмотреть и утвердить; по рассмотрении утвердить | ||
| 核对 | 核對 | hé duì simp trad | to check to verify to audit to examine | сопоставлять, сличать; проверять; сверять | |
| 5 | 合法 | hé fǎ simp | lawful legitimate legal | 1) соответствовать законам; согласно с законами; законный, легальный 合法权益 законные права и интересы 合法途径 легальные пути (методы) 合法地位 законное (легальное) положение 2) в соответствии с кодексами (напр. морали); в пределах норм поведения | |
| 核反应堆 | 核反應堆 | hé fǎn yìng duī simp trad | nuclear reactor | ядерный реактор | |
| 合肥 | Hé féi simp | Hefei, capital of Anhui Province 安徽省[An1 hui1 Sheng3] in south central China | Хэфэй (городской округ в провинции Аньхой КНР) | ||
| 合肥市 | Hé féi shì simp | Hefei, capital of Anhui Province 安徽省[An1 hui1 Sheng3] in south central China | см. 合肥 | ||
| 和风 | 和風 | hé fēng simp trad | breeze | 1) мягкий (ласковый, благоприятный) ветер; зефир 2) умеренный ветер (3,5 — 5,9 м/сек.) 3) японский стиль, в японском стиле | |
| 4 | 合格 | hé gé simp | to meet the standard required qualified eligible (voter etc) | удовлетворять предъявленным требованиям; выдержать испытания; оказаться годным; удовлетворительный, соответствующий требованиям; соответствующий стандарту, качественный; зачёт; удовлетворительно (оценка), удовлетворительно 合格产品 стандартная продукция 合格证书 сертификат соответствия | |
| 合格证 | 合格證 | hé gé zhèng simp trad | certificate of conformity | сертификат соответствия качеству, сертификат качества; сертификат соответствия; паспорт качества (ПС) | |
| 核工业 | 核工業 | hé gōng yè simp trad | nuclear industry | ядерная промышленность, атомная промышленность | |
| 河谷 | hé gǔ simp | river valley | долина реки 死河谷 геогр. мёртвая долина | ||
| 合乎 | hé hū simp | to accord with conforming to | соответствовать, совпадать с... 合乎道理 разумный, рациональный; закономерно, в порядке вещей | ||
| 荷花 | hé huā simp | lotus | 1) лотос; цветы лотоса 2) бот. лотос орехоносный (Nelumbium nuciferum Gaertn.) | ||
| 和会 | 和會 | hé huì simp trad | peace conference | 1) мирная конференция 2) дружно (единодушно) собираться 3) пирушка, вечеринка | |
| 6 | 合伙 | hé huǒ simp | to act jointly to form a partnership | 1) артель, товарищество; артельный, объединяться в артель (товарищество) 合起伙来 объединяться в товарищество (артель) 合伙公司 товарищество на вере 2) все люди 3) за компанию, в сговоре | |
| 核技术 | 核技術 | hé jì shù simp trad | nuclear technology | атомная техника; ядерная технология | |
| 合计 | 合計 | hé jì simp trad | to add up the total to figure what sth amounts to to consider | 1) héjì итог; итого; всего; в итоге составляет; в совокупности, в целом 2) héji думать (над чем-л.) 3) héji советоваться, совещаться, обсуждать (что-л.) | |
| 6 | 和解 | hé jiě simp | to settle (a dispute out of court) to reconcile settlement conciliation to become reconciled | мирно разрешать (конфликт); уладить дело миром; приходить к компромиссу (к соглашению); примирять, улаживать; юр. примирение, мировая сделка; примирительный 民族和解 национальное примирение | |
| 合金 | hé jīn simp | alloy | 1) сплав; лигатура; легированный 轻合金 лёгкие сплавы 硬磁合金 магнитотвёрдый сплав 铁合金 железный сплав; ферросплав 2) ювелирный сплав | ||
| 核聚变 | 核聚變 | hé jù biàn simp trad | nuclear fusion | реакция термоядерного синтеза, термоядерная реакция | |
| 河口 | hé kǒu simp | estuary the mouth of a river | 1) устье \[реки\], эстуарий 2) см. 河口瑶族自治县 | ||
| 5 | 何况 | 何況 | hé kuàng simp trad | let alone to say nothing of besides what's more | тем более касается (подходит к), само собой разумеется (часто в конструкции) 连...都...,何况...\[呢\] если даже..., то само собой... 尚且...,何况...\[呢\] если даже..., то ещё более это касается... (если учесть, что даже..., то что же говорить о...) 禽兽尚且知道抚育后代,何况人呢?если даже птицы и звери \[и то\] умеют заботиться о своём потомстве — то это само собой касается и человека? 老师都不明白这个问题,何况学生呢? Если даже учитель не понимает этот вопрос, то что говорить об ученике? |
| 核扩散 | 核擴散 | hé kuò sàn simp trad | nuclear proliferation | распространение ядерного оружия | |
| 荷兰 | 荷蘭 | Hé lán simp trad | Holland the Netherlands | Голландия, Нидерланды | |
| 5 | 合理 | hé lǐ simp | rational reasonable fair | 1) рациональный, разумный; логичный, закономерный; целесообразный 合理建议 рациональное (целесообразное) предложение 生产合理布局 рациональное размещение производства 2) справедливый, умеренный (о цене) 合理的价格 умеренная цена, справедливая цена | |
| 合力 | hé lì simp | to cooperate | 1) объединить усилия; общими силами; в согласии 2) физ. равнодействующая \[сил\], равнодействующая сила | ||
| 河流 | hé liú simp | river | 1) течение реки; реки; речной 河流落差 геогр. падение реки 2) геол. флювиальный 河流沉积 флювиальные отложения | ||
| 6 | 和睦 | hé mù simp | peaceful relations harmonious | мир; мирные (дружественные) отношения; дружба, согласие; жить (быть, находиться) в добром согласии (в мире); дружить; гармония 和睦一点吧 успокойтесь!; помиритесь!; не так резко! 和睦相处 жить в дружбе; мирно сосуществовать | |
| 和睦相处 | 和睦相處 | hé mù xiāng chǔ simp trad | to live in harmony to get along with each other | мирные (дружественные) отношения; дружба, согласие; жить (быть, находиться) в добром согласии; мирно сосуществовать | |
| 河南 | Hé nán simp | Henan province (Honan) in central China, abbr. 豫, capital Zhengzhou 鄭州|郑州[Zheng4 zhou1] | 1) Хэнань (провинция в КНР) 2) Ханам (город в Южной Корее) 3) Ханам (провинция во Вьетнаме) | ||
| 河南省 | Hé nán shěng simp | Henan province (Honan) in central China, abbr. 豫[Yu4], capital Zhengzhou 鄭州|郑州[Zheng4 zhou1] | см. 河南 | ||
| 河内 | 河內 | Hé nèi simp trad | Hanoi, capital of Vietnam | 1) ист. \[северные\] земли в излучине Хуанхэ (левобережье нынешней провинции Хэнань) 2) Ханой (город, столица Вьетнама) | |
| 核能 | hé néng simp | nuclear energy | физ. ядерная энергия | ||
| 5 | 和平 | hé píng simp | peace peaceful | 1) мир; мирный 和平共处 мирное сосуществование 同...和平共处 жить в мире c... 和平堡垒 оплот мира 和平阵营 лагерь мира 和平会议 мирная конференция 和平呼吁 призыв к мирy 和平条件 условия мира 和平谈判 мирные переговоры 和平运动 движение за мир, движение сторонников мира 和平竞赛 мирное соревнование 和平抵抗 гражданское неповиновение (англичанам в колониальной Индии) 2) также héping тихий, добродушный, спокойный; мягкий 药性和平 действие лекарства мягкое 3) гармонировать, быть стройным (о звуках музыки) 4) Хэпин (городской округ в пров. Гуандун, КНР) 5) Хоабинь (провинция и город во Вьетнаме) | |
| 和平共处 | 和平共處 | hé píng gòng chǔ simp trad | peaceful coexistence of nations, societies etc | мирно сосуществовать; мирное сосуществование | |
| 和平谈判 | 和平談判 | hé píng tán pàn simp trad | peace negotiations | мирные переговоры | |
| 和平区 | 和平區 | Hé píng qū simp trad | Heping or Peace district (of many towns) Heping district of Tianjin municipality 天津市[Tian1 jin1 shi4] Heping district of Shenyang city 瀋陽市|沈阳市, Liaoning | 1) зона мира 2) Хэпин (район в городах Шэньян, Тяньцзинь и других городах КНР) | |
| 和棋 | hé qí simp | draw or tie in chess etc | шахм. согласиться на ничью, сыграть партию вничью | ||
| 6 | 和气 | 和氣 | hé qi simp trad | friendly polite amiable | 1) мирная атмосфера; миролюбие, дружелюбие, согласие; дружба, мир 和气生财 посл. дружелюбие (благожелательность) приносит богатство 和气致祥 посл. дружелюбие (благожелательность) приносит счастье 不要伤了和气 не нарушайте мира (напр. в семье); не портьте дружбу 递和气 делать добродушное лицо, проявлять добродушие; выражать доброжелательство 2) дружелюбный, мирный, тихий, мягкий; мягко, ровным тоном (также интенсивная форма 和和气气 héheqìqì) |
| 核燃料 | hé rán liào simp | nuclear fuel | ядерное топливо, ядерное горючее | ||
| 何时 | 何時 | hé shí simp trad | when | в какое время? когда? в котором часу? 他何时过来? Когда он приедет? | |
| 核实 | 核實 | hé shí simp trad | to verify to check | проверить и подтвердить | |
| 核试验 | 核試驗 | hé shì yàn simp trad | nuclear test | ядерное испытание, испытание ядерного оружия | |
| 河水 | hé shuǐ simp | river water | речная вода | ||
| 核算 | hé suàn simp | to calculate accounting | рассчитывать; расчёт; учёт; вычислять, калькулировать; проверять расчёт 经济核算制 система хозрасчёта 队组核算 бригадно-звеньевой хозрасчёт 分群核算 учет по каждому стаду в отдельности 分散核算 децентрализованный учёт 分级核算 бухг. ступенчатый учёт | ||
| 和谈 | 和談 | hé tán simp trad | peace talks | мирные переговоры | |
| 河套 | hé tào simp | river bend | 1) крутая излучина реки 2) Хэтао (равнина в северной части Китая на территории автономного района Внутренняя Монголия, в излучине Хуанхэ, северная окраина плато Ордос) | ||
| 核桃 | hé tao simp | walnut | грецкий орех 核桃细菌\[性黑斑\]病 бактериоз грецкого ореха 核桃举肢蛾 один из видов бабочек ― вредитель грецкого ореха | ||
| 和田 | Hé tián simp | Hotan, city and prefecture in Xinjiang Wada (Japanese surname and place name) | г. и уезд Хотан; Хэтянь (Синьцзян-Уйгурский авт. р-н, КНР) 和田玉 Хотанский нефрит | ||
| 5 | 合同 | hé tong simp | (business) contract | 1) контракт, договор; условие 立合同 заключить договор (соглашение) 草合同 проект соглашения, черновой контракт 集体合同 коллективный договор 合同不可分割的一部分 неотъемлемая часть контракта 2) мат. конгруэнтность, конгруэнтный 合同映射 конгруэнтное отображение | |
| 合同法 | hé tong fǎ simp | contract law | закон о договорах, договорное право | ||
| 核武器 | hé wǔ qì simp | nuclear weapon | ядерное оружие | ||
| 河西 | Hé xī simp | land west of the Yellow river Shaanxi, Qinghai and Gansu provinces | 1) Хэси (район города Тяньцзинь КНР) 2) ист. земли к западу от Хуанхэ (ранее населённые тангутами, нынешние провинции Шэньси и Ганьсу и район Ордоса, Алашаня и Эдзин-гола) | ||
| 河西走廊 | Hé xī Zǒu láng simp | Hexi Corridor (or Gansu Corridor), a string of oases running the length of Gansu, forming part of the Northern Silk Road | коридор Хэси, Ганьсуйский коридор; букв. коридор к западу от реки (Хуанхэ) | ||
| 核销 | 核銷 | hé xiāo simp trad | to audit and write off | утверждать расходы \[после рассмотрения\]; \[разрешить\] списать со счёта, устранение | |
| 6 | 和谐 | 和諧 | hé xié simp trad | harmonious harmony (euphemism) to censor | 1) гармонический (о звуках); согласие, гармония; гармонировать 音调和谐 мелодичный; благозвучный 2) жить в дружбе и согласии (о супругах) 3) эвфемизм заблокировать, закрыть (доступ к сайту и т.п.); удалить (из-за щекотливости темы) 和谐网站 заблокировать сайт 你被和谐了 твоё сообщение удалили |
| 5 | 核心 | hé xīn simp | core nucleus | 1) сердцевина; ядро; центр; суть, сущность 核心力量 основная сила, ядро 处理器核心 комп. ядро процессора 2) основной, главный, важнейший, центральный 核心作用 основная функция, основная роль 核心问题 основная задача/важнейший вопрос | |
| 合一 | hé yī simp | to unite | слиться воедино; соединить; единство; равнодействие | ||
| 何以 | hé yǐ simp | (literary) why how | 1) почему же?; по какой же причине? 昨天已经说定了, 今天何以又变卦了呢? вчера договорились; почему же сегодня опять всё перерешили? 2) с помощью чего?; как?; каким образом? 何以别乎? как различить?, в чём разница? | ||
| 合营 | 合營 | hé yíng simp trad | to operate jointly a joint venture cooperative | объединённый (о предприятии); \[состоящий\] в совместном управлении; совместная деятельность; смешанный (напр. государственно-частный) 合营企业 совместное предприятие | |
| 5 | 合影 | hé yǐng simp | to take a joint photo group photo | групповая фотография; фотосессия 合影纪念 групповое фото на память 一张合影 одно групповое фото 拍合影 делать групповое фото | |
| 合约 | 合約 | hé yuē simp trad | treaty contract | соглашение, контракт | |
| 和约 | 和約 | hé yuē simp trad | peace treaty | мирный договор 凡尔赛和约 ист. Версальский мирный договор | |
| 何在 | hé zài simp | where? what place? | в чём заключается?, где находится?, где \[лежит\]? | ||
| 核准 | 核準 | hé zhǔn simp trad | to authorize to investigate then ratify | рассмотреть и утвердить, санкционировать, утвердить 核准在案 \[на вышеизложенное\] последовало разрешение (утверждение), что и находится в деле | |
| 合资 | 合資 | hé zī simp trad | joint venture | объединённый капитал на паях; объединённый (о капиталистическом предприятии) 合资公司 объединённое общество, товарищество на паях | |
| 5 | 合作 | hé zuò simp | to cooperate to collaborate to work together cooperation | сотрудничать, работать вместе; сотрудничество; кооперация; совместный, кооперативный 合作经济 кооперативный сектор (хозяйства) 合作组织 кооперативные организации 合作商店 кооперативный магазин, кооператив 合作小组 кооперативная группа 生产合作 производственное сотрудничество | |
| 合作社 | hé zuò shè simp | cooperative workers' or agricultural producers' cooperative etc | кооперативное товарищество, кооперация, кооператив; кооперативный \[农业\]生产合作社 \[сельскохозяйственный\] производственный кооператив 信用合作社 кредитный кооператив, кредитное товарищество 高级合作社 кооператив высшего типа 初级合作社 кооператив низшего типа 劳动合作社 трудовое кооперативное товарищество 供销合作社 снабженческо-сбытовой кооператив 购买合作社 закупочный кооператив 工艺合作社 промысловая кооперация | ||
| 喝彩 | hè cǎi simp | to acclaim to cheer | 1) издать торжествующий (одобрительный) возглас (во время азартной игры) 2) громко выражать одобрение, издавать возгласы одобрения; кричать «браво!»; шумное одобрение, возгласы «браво!» | ||
| 贺词 | 賀詞 | hè cí simp trad | message of congratulation | поздравление, поздравительная речь; приветственное слово | |
| 赫德 | Hè dé simp | Hart or Herd (name) Robert Hart (1835-1911), Englishman who served 1863-1911 in Qing dynasty customs office | Hart or Herd (name) Robert Hart (1835-1911), Englishman who served 1863-1911 in Qing dynasty customs office | ||
| 贺电 | 賀電 | hè diàn simp trad | congratulatory telegram | поздравительная телеграмма | |
| 赫尔辛基 | 赫爾辛基 | Hè ěr xīn jī simp trad | Helsinki (Swedish Helsingfors), capital of Finland | Хельсинки (город в Финляндии) | |
| 贺卡 | 賀卡 | hè kǎ simp trad | greeting card congratulation card | поздравительная открытка | |
| 赫拉 | Hè lā simp | Hera (wife of Zeus) | Гера (супруга Зевса) | ||
| 贺兰山 | 賀蘭山 | Hè lán Shān simp trad | Helan Mountains, lying across part of the border between Ningxia and Inner Mongolia | xp. Алша-Ула, Хэланьшань, Алашань (Нинся-Хуэйский авт. р-н, КНР) | |
| 黑白 | hēi bái simp | black and white right and wrong monochrome | 1) чёрно-белый 黑白电影 чёрно-белое кино 2) правда и ложь; дурной и хороший; зло и добро 3) чёрные и белые (поля на шахматной доске, стороны в партии) | ||
| 黑暗 | hēi àn simp | dark darkly darkness | 1) мрак, темнота; тёмный; мрачный; в потёмках 2) перен. чёрный; реакционный; тёмный; реакционная суть, мракобесие | ||
| 3 | 黑板 | hēi bǎn simp | blackboard | чёрная доска; классная доска, доска 一块黑板 одна доска | |
| 黑洞 | hēi dòng simp | (astronomy) black hole | астр. чёрная дыра | ||
| 黑海 | Hēi Hǎi simp | Black Sea | Чёрное море; черноморский 黑海舰队 черноморская эскадра, черноморский флот 黑海经济合作组织 Организация черноморского экономического сотрудничества, ОЧЭС | ||
| 黑河 | Hēi hé simp | Heihe prefecture-level city in Heilongjiang province 黑龍江|黑龙江[Hei1 long2 jiang1] in northeast China | Хэйхэ (городской округ в провинции Хэйлунцзян, КНР) | ||
| 黑客 | hēi kè simp | hacker (computing) (loanword) | хакер | ||
| 黑龙江 | 黑龍江 | Hēi lóng jiāng simp trad | Heilongjiang province (Heilungkiang) in northeast China, abbr. 黑, capital Harbin 哈尔滨 Heilongjiang river forming the border between northeast China and Russia Amur river | 1) Амур, Хэйлунцзян (река) 2) Хэйлунцзян (провинция в КНР) | |
| 黑龙江省 | 黑龍江省 | Hēi lóng jiāng Shěng simp trad | Heilongjiang Province (Heilungkiang) in northeast China, abbr. 黑, capital Harbin 哈爾濱|哈尔滨[Ha1 er3 bin1] | Хэйлунцзян (провинция) | |
| 黑马 | 黑馬 | hēi mǎ simp trad | dark horse fig. unexpected winner | тёмная лошадка; человек, неожиданно добившийся большого успеха | |
| 黑人 | hēi rén simp | black person an illegal | 1) скрывающийся преступник 2) чёрный, негр; негроид 3) незарегистрированный жилец; человек, не имеющий прописки; нелегал | ||
| 黑色 | hēi sè simp | black | чёрный цвет; чернота; чёрный; тёмный 黑色金属 чёрные металлы 黑色路面 чёрное покрытие дороги; асфальтированная дорога 黑色冶金业 чёрная металлургия 黑色褐煤 мин. черные лигниты 黑色火药 чёрный (дымный) порох 黑色气石 мин. чёрный турмалин; шерл 黑色盐渍土 тёмные щелочные почвы 黑色恐怖 чёрный террор | ||
| 黑山 | Hēi shān simp | Montenegro, former Yugoslavia Heishan county in Jinzhou 錦州|锦州, Liaoning | 1) Черногория 2) уст. Хэйшань (гора) | ||
| 黑社会 | 黑社會 | hēi shè huì simp trad | criminal underworld organized crime syndicate | мафия, организованная преступность, криминальный мир | |
| 黑市 | hēi shì simp | black market | чёрный рынок, теневой рынок | ||
| 黑手党 | 黑手黨 | hēi shǒu dǎng simp trad | mafia | 1) мафия 2) Чёрная рука (террористическая организация) | |
| 黑体 | 黑體 | hēi tǐ simp trad | bold (typeface) | 1) физ. \[абсолютно\] чёрное тело 2) полигр. жирный шрифт | |
| 黑体字 | 黑體字 | hēi tǐ zì simp trad | bold letter | жирный шрифт | |
| 黑匣子 | hēi xiá zi simp | (airplane) black box | чёрный ящик (бортовой самописец) | ||
| 亨利 | Hēng lì simp | Henry (name) henry (unit of inductance) | 1) Генри, Генрих (имя) 2) эл. генри (гн, Н; единица индуктивности) 3) хенли, henley (тип одежды) | ||
| 横滨 | 橫濱 | Héng bīn simp trad | Yokohama, Japan | Иокогама (город в Японии) | |
| 横穿 | 橫穿 | héng chuān simp trad | to cross to traverse | прорваться сквозь, пересечь напрямик | |
| 横渡 | 橫渡 | héng dù simp trad | to cross (a body of water) | переправиться, пересечь, переплыть | |
| 横幅 | 橫幅 | héng fú simp trad | horizontal scroll banner streamer | 1) поперечное полотнище, горизонтальный свиток (картины или прописей для вывешивания на стену) 2) транспарант, баннер, растяжка 3) ширина | |
| 横贯 | 橫貫 | héng guàn simp trad | horizontal traverse to cut across to cross transversally | 1) пересечь (проскочить) поперёк; перерезать; поперечный 2) в сложн. словах: транс- 横贯阿拉伯油管 трансарабский нефтепровод | |
| 横跨 | 橫跨 | héng kuà simp trad | to span to stretch across to travel across | пересекать, протягиваться, растягиваться поперёк 横跨赤道线 пересекать экватор 一道彩虹横跨天际 радуга пересекает небосвод | |
| 衡量 | héng liáng simp | to weigh to examine to consider | 1) мерить, измерять, взвешивать; вес 2) оценивать, сопоставлять, прикидывать, обдумывать; оценка 衡量得失 оценивать достоинства и недостатки 你衡量一下这件事该怎么办 подумай, как быть с этим делом | ||
| 横向 | 橫向 | héng xiàng simp trad | horizontal orthogonal perpendicular lateral crosswise | 1) профиль, вид (на что-л.) сбоку, повернуться боком 2) поперёк; поперечный, горизонтальный; траверсный 横向变形 (также 横向应变) поперечная деформация 横向变形系数 коэффициент поперечной деформации 正横向 мор. траверс ----- альбомный (формат страницы) | |
| 衡阳 | 衡陽 | Héng yáng simp trad | Hengyang prefecture-level city in Hunan | Хэнъян (городской округ в провинции Хунань, КНР) | |
| 6 | 轰动 | 轟動 | hōng dòng simp trad | to cause a sensation to create a stir in (a place) commotion controversy | 1) вызывать сенсацию, привлекать внимание; фурор; поражать, изумлять 2) приходить в ажиотаж; возбуждаться; давать волю чувствам |
| 轰鸣 | 轟鳴 | hōng míng simp trad | boom (sound of explosion) rumble | грохотать, громыхать 雷声轰鸣 громыхают раскаты грома, грохочет гром | |
| 轰炸 | 轟炸 | hōng zhà simp trad | to bomb to bombard | бомбардировать, бомбить; бомбардировка (артиллерийская, воздушная); бомбометание | |
| 轰炸机 | 轟炸機 | hōng zhà jī simp trad | bomber (aircraft) | бомбардировщик 战略轰炸机 стратегический бомбардировщик | |
| 洪森 | Hóng Sēn simp | Hun Sen (1952-), prime minister of Cambodia since 1985 | Хун Сен (56-й Премьер-министр Камбоджи) | ||
| 红包 | 紅包 | hóng bāo simp trad | money wrapped in red as a gift bonus payment kickback bribe | 1) «красный конверт», конверт с деньгами, денежный подарок 2) вознаграждение, взятка, бакшиш | |
| 宏大 | hóng dà simp | great grand | грандиозный, огромный, обширный, необъятный | ||
| 红灯 | 紅燈 | hóng dēng simp trad | red light | 1) красный сигнал; красный свет (светофора) 2) стоп-сигнал 3) полицейская мигалка | |
| 洪都拉斯 | Hóng dū lā sī simp | Honduras | Гондурас | ||
| 6 | 宏观 | 宏觀 | hóng guān simp trad | macro- macroscopic holistic | 1) физ. макроскопический; визуальный; крупномасштабный 宏观经济 макроэкономика 对市场进行宏观调控 проводить макрорегулирование рынка 2) величественный, грандиозный, внушительный 宏观组织 грандиозная, колоссальная организация 宏观世界 макрокосм, вселенная |
| 红海 | 紅海 | Hóng Hǎi simp trad | Red Sea | 1) Красное море 2) 是指市场竞争已经白热化,产品、服务同质化严重,企业利润呈现微薄甚至负利 | |
| 洪湖 | Hóng hú simp | Honghu county level city in Jingzhou 荊州|荆州[Jing1 zhou1], Hubei | озеро Хунху (провинция Хубэй) | ||
| 红花 | 紅花 | hóng huā simp trad | safflower (Carthamus tinctorius) | бот. сафлор, сафлор красильный, шифлор | |
| 红火 | 紅火 | hóng huǒ simp trad | prosperous | 1) диал. весёлый; праздничный, шумный; весело, оживлённо; по-праздничному 2) процветающий, преуспевающий; удачливый; благополучный, успешный | |
| 红军 | 紅軍 | Hóng jūn simp trad | Red Army (1928-1937), predecessor of the PLA (Soviet) Red Army (1917-1946) | 1) Красная армия 2) «Красные» (прозвище английского футбольного клуба «Ливерпуль», англ. The Reds) | |
| 洪涝 | 洪澇 | hóng lào simp trad | flood inundation flooding | наводнение, потоп; половодье; паводок; разлив | |
| 红领巾 | 紅領巾 | hóng lǐng jīn simp trad | red neckscarf by extension, a member of the Young Pioneers | 1) красный галстук; пионерский галстук 2) пионер | |
| 红楼梦 | 紅樓夢 | Hóng lóu Mèng simp trad | A Dream of Red Mansions (first completed edition 1791) by Cao Xueqin 曹雪芹[Cao2 Xue3 qin2], one of the four great novels | Сон в красном тереме (наиболее популярный из четырёх классических романов) | |
| 红牌 | 紅牌 | hóng pái simp trad | red card (sports) | 1) стар. красный ярлык (таможенное свидетельство, выдававшееся отходящим судам) 2) спорт. красная карточка | |
| 红旗 | 紅旗 | hóng qí simp trad | red flag | красное знамя, красный флаг 升起五星红旗 поднять пятизвёздочное красное знамя ----- «Хунци», «Красное знамя» (ежемесячник ЦК КПК) | |
| 红色 | 紅色 | hóng sè simp trad | red (color) revolutionary | 1) красный цвет; красный 红色外套 красная куртка 2) рыжий цвет; рыжий (о волосах) 天生红色头发 натуральные рыжие волосы 3) революционный, перен. красный 红色政权 красная власть | |
| 红十字 | 紅十字 | Hóng shí zì simp trad | Red Cross | Красный Крест | |
| 红薯 | 紅薯 | hóng shǔ simp trad | sweet potato | 1) сладкий картофель, батат 2) бот. ипомея батат (Ipomoea batatas Lam.) | |
| 红树林 | 紅樹林 | hóng shù lín simp trad | mangrove forest or swamp | 1) мангры, мангровый лес, мангровые заросли 2) Mangrove Tree (пятизвёздочная гостиница в туристическом районе Ялунвань) | |
| 6 | 洪水 | hóng shuǐ simp | deluge flood | 1) паводок; половодье; наводнение 洪水演算 расчёт паводка 洪水预报 прогноз паводка 2) паводочные (паводковые) воды 5) воды \[великого\] потопа; Великий потоп 6) водоприток (напр., в туннеле) | |
| 红外线 | 紅外線 | hóng wài xiàn simp trad | infrared ray | физ. инфракрасные лучи; инфракрасный | |
| 6 | 宏伟 | 宏偉 | hóng wěi simp trad | grand imposing magnificent | величественный; грандиозный |
| 红星 | 紅星 | hóng xīng simp trad | red star five pointed star as symbol or communism or proletariat hot film star | 1) красная звезда; краснозвёздный 红星勋章 орден Красной Звезды 红星纵队 ист. краснозвёздные колонны (военные колонны центрального подчинения во время Великого похода, 1934 г.) 2) популярная звезда; популярная телезвезда | |
| 弘扬 | 弘揚 | hóng yáng simp trad | to enhance to promote to enrich | развивать (напр. традиции) | |
| 洪灾 | 洪災 | hóng zāi simp trad | flood | наводнение, паводок | |
| 红枣 | 紅棗 | hóng zǎo simp trad | jujube red date | китайский финик; красный финик; ююба | |
| 侯赛因 | 侯賽因 | Hóu sài yīn simp trad | Husain or Hussein (name) Hussein (c. 626-680), Muslim leader whose martyrdom is commemorated at Ashura Saddam Hussein al Tikriti (1937-2006), dictator of Iraq 1979-2003 | Хусейн (арабское мужское имя) 萨达姆·侯赛因 Саддам Хусейн | |
| 5 | 猴子 | hóu zi simp | monkey | 1) обезьяна 2) жарг. презр. вьетнамцы | |
| 后来居上 | 後來居上 | hòu lái jū shàng simp trad | lit. late-comer lives above (idiom); the up-and-coming youngster outstrips the older generation the pupil surpasses the master | 1) последние становятся первыми; вырваться вперед; выходить из отстающих в передовые 2) обогнать, превзойти, победить 3) молодой, начинающий, восходящий, из молодых да ранний | |
| 后备 | 後備 | hòu bèi simp trad | reserve backup | 1) иметь в резерве (запасе); резервный, запасный; резерв 后备障地 воен. запасная позиция 2) сокр. резервист; ополченец | |
| 厚度 | hòu dù simp | thickness | толщина; мощность (напр. пласта) | ||
| 6 | 后顾之忧 | 後顧之憂 | hòu gù zhī yōu simp trad | fears of trouble in the rear (idiom); family worries (obstructing freedom of action) worries about the future consequences often in negative expressions, meaning "no worries about anything" | 1) проблемы внутри (дома, организации); проблемы 2) беспокойство (опасение) за свой тыл |
| 后进 | 後進 | hòu jìn simp trad | less advanced underdeveloped lagging behind the younger generation the less experienced ones | 1) подрастающее поколение, молодёжь 2) отстающий, отсталый | |
| 3 | 后来 | 後來 | hòu lái simp trad | afterwards later | 1) впоследствии, в дальнейшем, потом, после, затем 2) прийти после всех (последним); пришедший (полученный) позже |
| 候鸟 | 候鳥 | hòu niǎo simp trad | migratory bird | перелётные (сезонные) птицы, мигранты | |
| 厚望 | hòu wàng simp | great hopes great expectations | чаять, жаждать; \[питать, лелеять, возлагать\] большие надежды; чаяния | ||
| 后卫 | 後衛 | hòu wèi simp trad | rear guard backfield fullback | 1) воен. тыловое охранение, арьергард; арьергардный 2) спорт защитник | |
| 后续 | 後續 | hòu xù simp trad | follow-up (dialect) to remarry | 1) потомок; продолжатель 2) дополнительный 3) последующий 后续操作 последующие операции | |
| 6 | 候选 | 候選 | hòu xuǎn simp trad | candidate (attributive) | 1) ожидать назначения, быть кандидатом (на выборах) 2) кандидатура |
| 候选人 | 候選人 | hòu xuǎn rén simp trad | candidate | кандидат (на выборах); кандидатура | |
| 后遗症 | 後遺癥 | hòu yí zhèng simp trad | (medicine) sequelae residual effects (fig.) repercussions aftermath | осложнение, последствия (болезни), остаточные явления 脑溢血后遗症 осложнения после инсульта 脑血栓后遗症 последствия тромбоза сосудов головного мозга | |
| 呼喊 | hū hǎn simp | to shout (slogans etc) | кричать, выкрикивать (напр. лозунг), возглашать | ||
| 呼和浩特 | Hū hé hào tè simp | Hohhot prefecture-level city, capital of Inner Mongolia autonomous region 內蒙古自治區|内蒙古自治区[Nei4 meng3 gu3 Zi4 zhi4 qu1] | Хух-Хото (городской округ в автономном районе Внутренняя Монголия КНР) | ||
| 呼和浩特市 | Hū hé hào tè Shì simp | Hohhot prefecture-level city, capital of Inner Mongolia autonomous region 內蒙古自治區|内蒙古自治区[Nei4 meng3 gu3 Zi4 zhi4 qu1] | см. 呼和浩特 | ||
| 6 | 呼唤 | 呼喚 | hū huàn simp trad | to call out (a name etc) to shout | звать, призывать (к себе); окликать; выкликать (кого-л., что-л.); зов; оклик, окрик; клич |
| 呼伦贝尔盟 | 呼倫貝爾盟 | Hū lún bèi ěr méng simp trad | Hulunbeir league (equivalent to prefecture), Inner Mongolia | Hulunbeir league (equivalent to prefecture), inner Mongolia | |
| 6 | 忽略 | hū lù:e simp | to neglect to overlook to ignore | 1) не обращать внимания, относиться с пренебрежением; игнорировать, пренебрегать 2) просмотреть (не заметив), упустить из вида; упущение, недосмотр; пропуск (в тексте) | |
| 5 | 忽然 | hū rán simp | suddenly all of a sudden | 1) вдруг, внезапно, неожиданно 2) мельком; мгновенно | |
| 呼声 | 呼聲 | hū shēng simp trad | a shout fig. opinion or demand, esp. expressed by a group | крик, зов, призыв, оклик; возглас; голос | |
| 5 | 忽视 | 忽視 | hū shì simp trad | to neglect to ignore | оставлять без внимания, не замечать; игнорировать, пренебрегать 对顾客忽视 невнимание к покупателям 忽视礼节 пренебрежение правилами приличия 忽视义务 забвение долга |
| 5 | 呼吸 | hū xī simp | to breathe | 1) дышать; дыхание; респирация; дыхательный, респирационный; респираторный 难以呼吸 трудно дышать 深呼吸 глубокое дыхание 腹式呼吸 брюшное дыхание 呼吸作用 дыхательная функция 呼吸运动 дыхательные движения 外呼吸 внешнее дыхание 胸呼吸 грудное (рёберное) дыхание 人工呼吸 искусственное дыхание 2) время одного вздоха, в мгновение ока | |
| 6 | 呼啸 | 呼嘯 | hū xiào simp trad | to whistle to scream to whiz | свистеть, визжать; реветь, выть, гудеть; свист, визг; рёв, вой, рокот |
| 呼应 | 呼應 | hū yìng simp trad | to conform (with) to echo to correlate well (linguistics) agreement | 1) откликаться, отклик; перекликаться 2) грам. согласование 3) перекличка (повтор и развитие темы из первой части произведения в других его частях) | |
| 胡锦涛 | 胡錦濤 | Hú Jǐn tāo simp trad | Hu Jintao (1942-), General Secretary of the CCP 2002-2012, president of the PRC 2003-2013 | Ху Цзиньтао (председатель КНР с 2003 по 2013 год) | |
| 湖区 | 湖區 | Hú Qū simp trad | Lake District, north England | 1) Озёрный край (национальный заповедник Англии) 2) регион Лак (в Чаде) | |
| 胡志明市 | Hú Zhì míng Shì simp | Ho Chi Minh City a.k.a. Saigon, Vietnam | Хошимин (город во Вьетнаме, до 1975 г. носил название Сайгон) | ||
| 湖北 | Hú běi simp | Hubei Province (Hupeh) in central China, abbr. 鄂[E4], capital Wuhan 武漢|武汉[Wu3 han4] | Хубэй (провинция в КНР) | ||
| 湖北省 | Hú běi Shěng simp | Hubei Province (Hupeh) in central China, abbr. 鄂[E4], capital Wuhan 武漢|武汉[Wu3 han4] | провинция Хубэй | ||
| 5 | 蝴蝶 | hú dié simp | butterfly | бабочка 一双蝴蝶 пара бабочек 一只蝴蝶 одна бабочка 一群蝴蝶 стая бабочек | |
| 湖南 | Hú nán simp | Hunan province in south central China, abbr. 湘, capital Changsha 長沙|长沙[Chang2 sha1] | 1) Хунань (провинция в КНР) 2) Хонам (регион в Южной Корее) | ||
| 湖南省 | Hú nán Shěng simp | Hunan Province in south central China, abbr. 湘[Xiang1], capital Changsha 長沙|长沙[Chang2 sha1] | провинция Хунань | ||
| 湖畔 | hú pàn simp | lakeside | берег озера | ||
| 6 | 湖泊 | hú pō simp | lake | озёра | |
| 5 | 胡同 | 衚衕 | hú tòng simp trad | lane alley | диал. переулок, проезд, хутун 死胡同 прям., перен. глухой переулок, тупик 串胡同 а) пробираться тесными улочками и переулками, б) ковырять пальцами рук грязь между пальцами ног |
| 胡图族 | 胡圖族 | Hú tú zú simp trad | Hutu, an ethnic group in Rwanda and Burundi | хуту (народ в Центр. Африке) | |
| 互补 | 互補 | hù bǔ simp trad | complementary to complement each other | взаимодополнение, взаимодополняющий, взаимодополняемый | |
| 互动 | 互動 | hù dòng simp trad | to interact interactive | взаимодействие, интерактивность; интерактивный | |
| 互访 | 互訪 | hù fǎng simp trad | exchange visits | обменяться визитами; обмен визитами | |
| 护航 | 護航 | hù háng simp trad | a naval escort to convoy | сопровождение; конвоирование; эскортирование; конвоировать суда; конвоирование судов | |
| 互换 | 互換 | hù huàn simp trad | to exchange | обмениваться; обмен, мена; взаимная конверсия, взаимообмен 互换大使 обмениваться послами | |
| 互惠 | hù huì simp | mutual benefit mutually beneficial reciprocal | взаимность; взаимное благоприятствование; преференциальный, предпочтительный, взаимовыгодный, взаимольгота 互惠关税 тариф взаимного благоприятствования, взаимные преференциальные пошлины | ||
| 户籍 | 戶籍 | hù jí simp trad | census register household register | право на жительство; место прописки | |
| 户均 | 戶均 | hù jūn simp trad | household average | 每户平均, в среднем на \[одну\] семейную единицу | |
| 户口 | 戶口 | hù kǒu simp trad | population (counted as number of households for census or taxation) registered residence residence permit (in Hong Kong and Macau) bank account | 1) население; количество дворов и число жителей 户口调查 перепись населения 2) прописка 获得北京户口 получить пекинскую прописку | |
| 护理 | 護理 | hù lǐ simp trad | to nurse to tend and protect | 1) ухаживать, заботиться, уход (за больным) 护理产妇 ухаживать за роженицей 2) заботиться, защищать 精心护理小麦越冬 усердно заботиться о перезимовке пшеницы | |
| 互利 | hù lì simp | mutually beneficial | взаимовыгодный, обоюдовыгодный, выгодный для каждой стороны; взаимовыгода | ||
| 互联 | 互聯 | hù lián simp trad | interconnected | связанный, взаимосвязанный; соединённый | |
| 4 | 互联网 | 互聯網 | Hù lián wǎng simp trad | Internet | комп. сеть; Интернет, Всемирная компьютерная сеть 无线互联网 беспроводной выход в Интернет |
| 互联网络 | 互聯網絡 | hù lián wǎng luò simp trad | network | 1) связанная сеть, объединённая сеть 2) комп. Интернет (мировая компьютерная сеть) | |
| 4 | 护士 | 護士 | hù shi simp trad | nurse | медицинская сестра (медсестра), медицинский брат (медбрат); санитар\[ка\], сиделка |
| 护送 | 護送 | hù sòng simp trad | to escort to accompany | конвоирование; эскортирование; эскортировать; доставлять под охраной; конвоировать, сопровождать | |
| 互通 | hù tōng simp | to intercommunicate to interoperate | 1) иметь взаимную связь; поддерживать взаимные сношения; сообщаться, находиться в связи 2) обмениваться (напр., информацией), обмен, взаимодействие | ||
| 户外 | 戶外 | hù wài simp trad | outdoor | вне дома; на воздухе, на улице | |
| 护卫舰 | 護衛艦 | hù wèi jiàn simp trad | corvette | сторожевой корабль, конвойное судно, конвоир, корвет | |
| 4 | 互相 | hù xiāng simp | each other mutually mutual | друг друга; взаимный; взаимно, обоюдно, взаимо- 互相作用 взаимодействие 互相谅解 понимать друг друга; взаимопонимание 互相脱节 отрываться друг от друга; диспропорция, ножницы; разлад; разлаживаться 互相尊重 взаимоуважение 互相支持 взаимоподдержка | |
| 互信 | hù xìn simp | mutual trust | взаимное доверие (сокр. от 互相信任) | ||
| 3 | 护照 | 護照 | hù zhào simp trad | passport | 1) паспорт 2) охранная грамота |
| 互助 | hù zhù simp | to help each other | взаимная помощь, взаимопомощь (особенно в работе); помогать друг другу 互助储金会 касса взаимопомощи 互助条约 пакт (договор) о взаимопомощи | ||
| 花草 | huā cǎo simp | flowers and plants | цветы и травы; цветущие травы; зелень | ||
| 花朵 | huā duǒ simp | flower | 1) цветы, кисти цветов 2) обр. молодёжь | ||
| 花费 | 花費 | huā fèi simp trad | expense cost to spend (time or money) expenditure | тратить, затрачивать; траты, расходы | |
| 花岗岩 | 花崗岩 | huā gāng yán simp trad | granite | 1) гранит 花岗斑岩 гранит-порфир 花岗片麻岩 гранитогнейс 花岗闪长岩 гранодиорит 2) обр. негибкий, косный, окостеневший | |
| 花卉 | huā huì simp | flowers and plants | цветы и травы (в старинной китайской живописи четвёртая группа сюжетов) 花卉植物 цветочные растения 花卉园艺学 цветоводство, цветочное садоводство | ||
| 花剑 | 花劍 | huā jiàn simp trad | foil (fencing) | рапира | |
| 花椒 | huā jiāo simp | Sichuan pepper Chinese prickly ash | сычуаньский перец, зантоксилум, жёлтодревесник | ||
| 花木 | huā mù simp | flowers and trees plants flora | (декоративные) цветы и деревья, растительность | ||
| 花钱 | 花錢 | huā qián simp trad | to spend money | 1) тратить деньги; потратиться 叫你花钱 \[простите, что\] заставил Вас потратиться 2) монетовидный амулет, амулет в виде старинной монеты | |
| 花圈 | huā quān simp | wreath garland | цветочный венок (напр. на похоронах) | ||
| 花色 | huā sè simp | variety design and color suit (cards) | 1) узоры (рисунок) и расцветка 2) род, сорт; образец, модель; фасон, тип 花色很多 ассортимент очень богатый 3) масть (в картах) 四门花色 четыре масти | ||
| 5 | 花生 | huā shēng simp | peanut groundnut | 1) бот. арахис подземный (Arachis hypogaea L.), китайский орех 花生剥壳机 арахисообрывочная машина (молотилка) 2) лущёный земляной орех | |
| 花坛 | 花壇 | huā tán simp trad | decorative mass planting of flowers and shrubs, often bounded by a low masonry border, and often part of a streetscape | 1) цветник, клумба 2) цветочные горшки (аксессуар жонглера) 耍花坛 жонглировать горшками | |
| 花絮 | huā xù simp | bits of news interesting sidelights | 1) пух (тополя, ивы и т. д) 2) мелочи, коротко о...; репортёрские заметки 3) неудачный дубль, ляп 4) см. 拍摄花絮 | ||
| 花样 | 花樣 | huā yàng simp trad | pattern way of doing sth trick (sports) fancy-style (as figure skating etc) | 1) узор; образец; мотив орнамента, рисунок на ткани, аппликации; узорный; фигурный 花样滑冰 фигурное катание (на коньках) 2) всякая всячина; всякого рода; разнообразие; разнообразный 花样翻新 разнообразие; разнообразить 3) причёска, укладка (женская) 4) уловка, хитрость; проделка, трюк 新花样 новая уловка (хитрость) 5) фасон 时式花样 модный фасон | |
| 花样游泳 | 花樣游泳 | huā yàng yóu yǒng simp trad | synchronized swimming | синхронное плавание, фигурное плавание | |
| 花园 | 花園 | huā yuán simp trad | garden | цветник; сад, парк | |
| 华北 | 華北 | Huá běi simp trad | North China | Северный Китай 华北地台 Северо-Китайская платформа 华北油田 Северо-Китайский нефтегазоносный бассейн | |
| 滑冰 | huá bīng simp | to skate skating | кататься на коньках 速度滑冰 спорт скоростной бег на коньках | ||
| 华诞 | 華誕 | huá dàn simp trad | (formal) birthday anniversary of the founding of an organization | 1) поверхностный, несерьёзный, легкомысленный 2) день рождения; годовщина | |
| 华东 | 華東 | Huá dōng simp trad | East China | Восточный Китай | |
| 华尔街 | 華爾街 | Huá ěr Jiē simp trad | Wall Street, New York by extension, American big business | (англ. Wall Street) Уолл-Стрит (улица в Нью-Йорке) (обр. в знач.: финансовые магнаты США, американские финансовые круги) | |
| 华尔街日报 | 華爾街日報 | Huá ěr jiē Rì bào simp trad | Wall Street Journal | «Уолл-стрит-джорнэл», The Wall Street Journal (влиятельная газета в США) | |
| 6 | 华丽 | 華麗 | huá lì simp trad | gorgeous | прекрасный, прелестный; красочный; великолепный, пышный |
| 华南 | 華南 | Huá nán simp trad | Southern China | Южный Китай | |
| 华南虎 | 華南虎 | Huá nán hǔ simp trad | South China Tiger | 1) китайский тигр (Panthera tigris amoyensis) 2) "Китайские тигры" (прозвище китайской футбольной команды "Гуанчжоу Эвергранд") | |
| 滑坡 | huá pō simp | rockslide landslip landslide mudslide fig. slump downturn to decline | 1) обвал, оползень 2) катиться под уклон | ||
| 6 | 华侨 | 華僑 | Huá qiáo simp trad | overseas Chinese (in a restricted sense) Chinese emigrant who still retains Chinese nationality | хуацяо; китаец, живущий за границей |
| 华人 | 華人 | Huá rén simp trad | ethnic Chinese person or people | 1) китаец (этнос); этнический китаец 2) китаец, живущий вне Китая | |
| 华沙 | 華沙 | Huá shā simp trad | Warsaw, capital of Poland | Варшава (город в Польше) | |
| 华盛顿 | 華盛頓 | Huá shèng dùn simp trad | Washington (name) George Washington (1732-1799), first US president Washington, US State Washington, D.C. (US federal capital) | Вашингтон (имя собственное) | |
| 华文 | 華文 | Huá wén simp trad | Chinese language Chinese script | китайские письмена; китайский язык (письмо) | |
| 华西 | 華西 | Huá xī simp trad | West China (region in the upper reaches of Yangtze River and Sichuan Province) | Западный Китай | |
| 华西村 | 華西村 | Huá xī Cūn simp trad | Huaxi Village in Jiangsu Province 江蘇省|江苏省[Jiang1 su1 Sheng3] | Huaxi Village in Jiangsu Province 江苏省\[Jiāng sū Shěng\] | |
| 华夏 | 華夏 | Huá xià simp trad | old name for China Cathay | 1) Хуася (древнее название Китая); китайское государство; китайский 2) геол. Катазия, катазиатский 华夏古大陆 палеоконтинент Катазия | |
| 滑翔 | huá xiáng simp | to glide | 1) парить, реять 2) ав. планировать; планирование | ||
| 滑行 | huá xíng simp | to slide to coast to glide (of an aircraft) to taxi | 1) скользить; кататься (на санках); ходить (на лыжах); скользящий; глиссирование 2) катиться по инерции 3) ав. руление (самолета по аэродрому); рулить; рулежный | ||
| 滑雪 | huá xuě simp | to ski skiing | кататься на лыжах, кататься по снегу | ||
| 5 | 华裔 | 華裔 | Huá yì simp trad | ethnic Chinese non-Chinese citizen of Chinese ancestry | 1) этнический китаец (родившийся за границей); китайского происхождения (об иностранце) 2) устар. центральная часть Китая и отдалённые районы |
| 华中 | 華中 | Huá zhōng simp trad | central China | Центральный Китай (пров. Цзянсу, Чжэцзян, Аньхой, Цзянси, Хубэй и Хунань) | |
| 划拨 | 劃撥 | huà bō simp trad | to assign to allocate to transfer (money to an account) | 1) выделять (напр. землю) ; перечислять (средства) 划拨款项 перечислять суммы (средства); фин. перечисление 在划拨的土地上 - на отведенном земельном участке 2) фин. клиринг, клиринговый расчет, трансфер; производить клиринговый расчёт 划拨清算 фин. клиринговый расчет | |
| 画册 | 畫冊 | huà cè simp trad | picture album | художественный альбом, альбом картин, каталог, буклет | |
| 6 | 化肥 | huà féi simp | fertilizer | химическое удобрение | |
| 化工 | huà gōng simp | chemical industry, abbr. of 化學工業|化学工业[hua4 xue2 gong1 ye4] chemical engineering, abbr. of 化學工程|化学工程[hua4 xue2 gong1 cheng2] | 1) химическая промышленность, химическая технология; химико-промышленный 2) преобразующая (творческая) деятельность природы | ||
| 划归 | 劃歸 | huà guī simp trad | to incorporate to put under (external administration) | 1) выделить (напр. деньги, землю) в пользу (кого-л., чего-л.) 划归地带 полоса отчуждения 2) включить в пределы (чего-л.), отнести к (чему-л.) | |
| 化合物 | huà hé wù simp | chemical compound | хим. состав; соединение 杂环化合物 гетероциклическое соединение 两性化合物 амфотерное соединение 碳水化合物 углевод 碳氢化合物 углеводород 复化合物 сложное химическое соединение 链状化合物 соединение с цепным строением | ||
| 画家 | 畫家 | huà jiā simp trad | painter | художник, живописец | |
| 化解 | huà jiě simp | to dissolve to resolve (contradictions) to dispel (doubts) to iron out (difficulties) to defuse (conflicts) to neutralize (fears) | 1) устранить, разрешить, нейтрализовать; освободиться (от чего-л.), преодолеть; отвести беду 化解副作用 нейтрализовать побочные действия/явления 化解危机 преодолеть кризис 2) растворить, расплавить, рассеять 3) сбросить груз, раскрепоститься 4) разъяснить, растолковать | ||
| 话剧 | 話劇 | huà jù simp trad | stage play modern drama | разговорный театр, драматический театр, драматический спектакль, пьеса 话剧作品 драматургия, пьесы | |
| 画卷 | 畫卷 | huà juǎn simp trad | picture scroll | 1) картина (в свитке) 2) величественная картина; полотно | |
| 画廊 | 畫廊 | huà láng simp trad | gallery | 1) картинная галерея, художественная галерея, салон 这家画廊经常展示名家的画作 в этой галерее постоянно выставляются работы именитых художников 2) расписанный коридор | |
| 化疗 | 化療 | huà liáo simp trad | chemotherapy | мед. химиотерапия | |
| 画面 | 畫面 | huà miàn simp trad | scene tableau picture image screen (displayed by a computer) (motion picture) frame field of view | 1) изображение, кадр, проекция (на бумаге, экране) 2) комп. графика 3) основа (материал) картины (напр., холст, доска) 4) жив. фактура \[картины\] 5) \[вертикальная\] плоскость перспективного изображения 6) мат. плоскость проекции | |
| 华山 | 華山 | Huà Shān simp trad | Mt Hua in Shaanxi, western mountain of the Five Sacred Mountains 五嶽|五岳[Wu3 yue4] | гора Хуашань (провинция Шэньси, одна из пяти священных гор даосизма, см. 五岳) | |
| 6 | 化石 | huà shí simp | fossil | 1) окаменелость; окаменение; ископаемые органические остатки 化石孢粉 окаменелые остатки спор и пыльцы 2) в составных терминах также соответствует корню палео-, напр.: 化石植物学 палеоботаника, палеофитология; 化石动物学 палеозоология 3) окаменеть, превратиться в камень 标准化石 геол. руководящие окаменелости (ископаемые) 4) мед. растворять камни ----- Fossil (американская часовая компания) | |
| 划时代 | 劃時代 | huà shí dài simp trad | epoch-marking | эпохальный, исторический | |
| 话说 | 話說 | huà shuō simp trad | It is said that ... (at the start of a narrative) to discuss to recount | как гласит история ...; переходя к рассказу ...; и рассказывают ещё, что... (вступительные слова к рассказу) | |
| 5 | 话题 | 話題 | huà tí simp trad | subject (of a talk or conversation) topic | тема разговора, тема |
| 6 | 话筒 | 話筒 | huà tǒng simp trad | microphone (telephone) receiver handset | 1) мегафон, переговорная труба, рупор 2) микрофонная трубка; микрофон; телефонная трубка, амбушюр |
| 化纤 | 化纖 | huà xiān simp trad | synthetic fiber | 1) химическое волокно 2) синтетика (об одежде) | |
| 画像 | 畫像 | huà xiàng simp trad | portrait to do a portrait of sb | 1) портрет 2) гравированное на камне изображение (сцены или события) 3) писать портрет | |
| 5 | 化学 | 化學 | huà xué simp trad | chemistry chemical | 1) химия; химический; химико-, хемо-, химио- 化学武器 химическое оружие 化学毒剂 ядохимикаты, химические отравляющие вещества 化学吸着\[作用\] хемосорбция 心的化学 псих. химия души, установление связей (ассоциаций) между ощущениями и идеями (Дж. Ст. Милль) 2) продукт химического производства; синтетический, искусственный 化学木(纸)浆 целлюлоза |
| 化学工业 | 化學工業 | huà xué gōng yè simp trad | chemical industry, abbr. to 化工[hua4 gong1] | химическая промышленность | |
| 化学武器 | 化學武器 | huà xué wǔ qì simp trad | chemical weapon | химическое оружие | |
| 化学品 | 化學品 | huà xué pǐn simp trad | chemicals | химический продукт, химия, химикат 调料有很强的化学品的味 приправы имеют сильный "химический" привкус | |
| 6 | 化验 | 化驗 | huà yàn simp trad | chemical examination to do a lab test | хим. анализировать, разлагать; химический анализ, лабораторный анализ 化验血 сделать анализ крови 把血交去化验 сдать кровь на анализ |
| 话音 | 話音 | huà yīn simp trad | one's speaking voice tone implication | звуки речи; слова, речь, говор | |
| 话语 | 話語 | huà yǔ simp trad | words speech utterance discourse | 1) речь, язык 2) слова, выражения 3) дискурс | |
| 画展 | 畫展 | huà zhǎn simp trad | art exhibition | см. 绘画展览会 | |
| 6 | 化妆 | 化妝 | huà zhuāng simp trad | to put on makeup | наносить макияж |
| 化妆品 | 化妝品 | huà zhuāng pǐn simp trad | cosmetic makeup product | косметика, туалетные принадлежности; косметические средства (грим) | |
| 化作 | huà zuò simp | to change into to turn into to become | 1) принять вид...; измениться, превратиться (во что-л.), перевоплотиться; развиться в; развитие 万物化作 развитие всего сущего 2) изменять, развивать | ||
| 淮河 | Huái Hé simp | Huai River, main river of east China, between the Yellow River 黃河|黄河[Huang2 He2] and the Changjiang 長江|长江[Chang2 Jiang1] | Хуайхэ (река в восточной части Китая) | ||
| 怀抱 | 懷抱 | huái bào simp trad | to hug to cherish within the bosom (of the family) to embrace (also fig. an ideal, aspiration etc) | 1) держать на руках (ребёнка); обнимать 2) объятия; лоно 祖国的怀抱 лоно родины 3) младенчество, раннее детство 从怀抱 с младенческих лет 4) лелеять (мысль); желать, стремиться к...; быть преисполненным (напр. чувства) 5) устремление, желание | |
| 淮北 | Huái běi simp | Huaibei prefecture-level city in Anhui | 1) Хуайбэй (городской округ в провинции Аньхой, КНР) 2) территория к северу от р. Хуайхэ, охватывающая сев. часть пров. Аньхой и Цзянсу | ||
| 5 | 怀念 | 懷念 | huái niàn simp trad | to cherish the memory of to think of reminisce | уноситься мыслями к..., вспоминать, поминать; воспоминания; скучать, тосковать, ностальгировать (по ком-л.) |
| 4 | 怀疑 | 懷疑 | huái yí simp trad | to doubt (sth) to be skeptical of to have one's doubts to harbor suspicions to suspect that | 1) сомневаться, ставить под вопрос, сомнение, недоверие, скептицизм, скептичный, скептический 感到怀疑 испытывать сомнения 2) питать подозрения, подозревать, подозрения, подозрительный |
| 怀有 | 懷有 | huái yǒu simp trad | to have in one's person (feelings, talent etc) | питать в душе; относиться с... 怀有戒心 относиться с настороженностью | |
| 5 | 怀孕 | 懷孕 | huái yùn simp trad | pregnant to have conceived gestation pregnancy | забеременеть; быть беременной; беременность |
| 坏死 | 壞死 | huài sǐ simp trad | necrosis | биол. некроз, омертвление 类坏死 паранекроз | |
| 欢度 | 歡度 | huān dù simp trad | to merrily spend (an occasion) to celebrate | радостно провести (праздник) | |
| 欢呼 | 歡呼 | huān hū simp trad | to cheer for to acclaim | издавать приветственные возгласы; громкие приветствия; шумное одобрение | |
| 欢聚 | 歡聚 | huān jù simp trad | to get together socially to celebrate party celebration | веселиться вместе, собраться вместе для веселья; радостный сбор, весёлое гулянье; радостная встреча | |
| 欢聚一堂 | 歡聚一堂 | huān jù yī táng simp trad | to gather happily under one roof | поздр. За встречу! (распространённый тост на корпоративной вечеринке, носит более официальный характер, чем 合家团圆)今天我们[c red]欢聚一堂,共同庆祝新年的到来。让我们一起为新的一年干杯! | |
| 欢快 | 歡快 | huān kuài simp trad | cheerful and lighthearted lively | весёлый, радостный; веселье, радость | |
| 6 | 欢乐 | 歡樂 | huān lè simp trad | gaiety gladness glee merriment pleasure happy joyous gay | радость, веселье; веселиться, радоваться; радостно |
| 欢庆 | 歡慶 | huān qìng simp trad | to celebrate | 1) праздновать, чествовать; радостно встречать 2) торжественно принимать, встречать (новобрачную); свадьба | |
| 欢送 | 歡送 | huān sòng simp trad | to see off to send off | провожать (с почётом), посылать, отправлять; проводы 欢送晚会 прощальный вечер (раут) | |
| 欢腾 | 歡騰 | huān téng simp trad | jubilation great celebration | шумно развеселиться; испытать радостное возбуждение; весёлое оживление, подъём от испытываемого счастья; ликование | |
| 欢欣鼓舞 | 歡欣鼓舞 | huān xīn gǔ wǔ simp trad | elated and excited (idiom); overjoyed | восторгаться, быть в восторге, ликовать, разг. прыгать от радости | |
| 3 | 欢迎 | 歡迎 | huān yíng simp trad | to welcome welcome | 1) приветствовать, оказывать сердечный приём, с радостью принимать у себя (в своем доме, стране и т.п.); рады приветствовать вас, добро пожаловать 主人不欢迎这位客人 хозяин не рад этому гостю 2) встречать, признавать (напр. художественное произведение), одобрять, принимать с удовольствием; одобрение |
| 环保 | 環保 | huán bǎo simp trad | environmental protection environmentally friendly abbr. for 環境保護|环境保护[huan2 jing4 bao3 hu4] | 1) сокр. 环境保护 2) экологически безопасный, не вредящий окружающей среде, природосберегающий | |
| 环保局 | 環保局 | huán bǎo jú simp trad | environment protection office PRC National bureau of environmental protection | управление по охране окружающей среды | |
| 还本 | 還本 | huán běn simp trad | to repay capital | вернуть капитал; возврат капитала; выкуп акций (облигаций займа) | |
| 环城 | 環城 | huán chéng simp trad | encircling the city (of walls, ring road etc) around the city | вокруг города; окружной 环城铁路 окружная железная дорога 环城赛跑 окружная эстафета | |
| 还贷 | 還貸 | huán dài simp trad | to repay a loan | погашение ссуды; погашение кредита; выплата займа | |
| 还给 | 還給 | huán gěi simp trad | to return sth to sb | возвращать, отдавать (кому-л. что-л.) | |
| 还击 | 還擊 | huán jī simp trad | to hit back to return fire | 1) контрудар, ответный удар; вести ответный огонь, отстреливаться; ответить контрударом, дать отпор 2) рипост (в фехтовании) | |
| 6 | 环节 | 環節 | huán jié simp trad | (zoology) segment (of the body of a worm, centipede etc) (fig.) a part of an integrated whole: aspect (of a project), element (of a policy), sector (of the economy), stage (of a process), etc | 1) звено (цепи), пункт, часть 薄弱环节 слабое звено 中心环节 центральное (главное, решающее) звено 2) зоол. метамер, кольцо, членик; сегмент; кольчатый |
| 3 | 环境 | 環境 | huán jìng simp trad | environment circumstances surroundings ambient | 1) обстановка, положение, обстоятельства, ситуация 2) окружение, среда; окружающая среда 环境卫生 гигиена среды 环境保护 защита окружающей среды 环境污染 загрязнение окружающей среды |
| 环境污染 | 環境污染 | huán jìng wū rǎn simp trad | environmental pollution | загрязнение окружающей среды | |
| 还款 | 還款 | huán kuǎn simp trad | repayment to pay back money | оплата, выплата долга, возврат средств | |
| 环路 | 環路 | huán lù simp trad | ring road closed circuit loop | кольцевая \[авто\]дорога | |
| 还清 | 還清 | huán qīng simp trad | to pay back in full to redeem a debt | рассчитаться (уплатить, вернуть) полностью (с долгами) | |
| 环球 | 環球 | huán qiú simp trad | around the world worldwide | 1) окружать (опоясывать) земной шар; вокруг земного шара; кругосветный; глобальный 环球旅行 кругосветное путешествие 环球火箭 глобальная ракета 2) весь земной шар; мир | |
| 环绕 | 環繞 | huán rào simp trad | to surround to circle to revolve around | 1) окружать, опоясывать, охватывать 树林环绕的山谷 долина, окружённая лесами 2) вокруг 地球环绕太阳运行 Земля вращается вокруг Солнца | |
| 环卫 | 環衛 | huán wèi simp trad | public cleanliness (urban) sanitation environmental sanitation abbr. for 環境衛生|环境卫生[huan2 jing4 wei4 sheng1] | 1) сокр. 环境卫生 2) гвардейская круговая охрана \[дворца\]; нести круговую охрану \[дворца\] | |
| 环线 | 環線 | huán xiàn simp trad | ring road circle line (e.g. rail or subway) | замкнутая линия, петля, loop | |
| 6 | 还原 | 還原 | huán yuán simp trad | to restore to the original state to reconstruct (an event) reduction (chemistry) | 1) хим. восстановление, редукция 还原反应 реакция восстановления 2) выздоравливать, поправляться; восстанавливать силы 3) возвращаться к исходному положению 4) воспроизвести |
| 还债 | 還債 | huán zhài simp trad | to settle a debt | вернуть ссуду, уплатить долг, погасить задолженность | |
| 6 | 缓和 | 緩和 | huǎn hé simp trad | to ease (tension) to alleviate to moderate to allay to make more mild | смягчать, сглаживать, мирно улаживать; разряжать; смягчаться; разряжаться; смягчение; разрядка 他的神情缓和了一些 его настроение несколько смягчилось 缓和法 способ ослабления напряжения, мера смягчения 一时缓和法 полумера, паллиатив |
| 缓缓 | 緩緩 | huǎn huǎn simp trad | slowly unhurriedly little by little | медленный; медленно, не спеша; постепенно | |
| 5 | 缓解 | 緩解 | huǎn jiě simp trad | to bring relief to alleviate (a crisis) to dull (a pain) | 1) смягчить, ослабить; уладить, разрешить (конфликт) 缓解压力 снять стресс 2) мед. ремиссия; успокоение; успокоительный |
| 缓慢 | 緩慢 | huǎn màn simp trad | slow slow-moving | медлить; откладывать; затягивать; медленный, замедленный, инертный, плавный; геол. вековой 缓慢变质 вековой (замедленный) метаморфизм | |
| 患病 | huàn bìng simp | to fall ill | болеть, страдать от болезни | ||
| 换成 | 換成 | huàn chéng simp trad | to exchange (sth) for (sth else) to replace with to convert into | 1) менять на... 2) поменять | |
| 焕发 | 煥發 | huàn fā simp trad | to shine to glow to irradiate to flash | лучиться; пламенеть; излучать свет, сиять 焕发活力 излучать жизненной энергией | |
| 唤起 | 喚起 | huàn qǐ simp trad | to waken (to action) to rouse (the masses) to evoke (attention, recollection etc) | 1) взывать к...; пробуждать, поднимать (кого-л. на что-л.) 2) см. 唤春 | |
| 换取 | 換取 | huàn qǔ simp trad | to obtain (sth) in exchange to exchange (sth) for (sth else) | брать в обмен (что-л.); в обмен на... | |
| 焕然一新 | 煥然一新 | huàn rán yī xīn simp trad | to look completely new (idiom); brand new changed beyond recognition | обновляться, преобразиться; засверкать новыми красками; совершенно обновлённый; полное обновление 厂房设备焕然一新 полное обновление заводского оборудования | |
| 换人 | 換人 | huàn rén simp trad | to replace sb (personnel, sports team player etc) substitution | 1) сменять, подменять (кого-л.) 2) спорт. замена игроков | |
| 涣散 | 渙散 | huàn sàn simp trad | to slacken lax slack disorganized | разбалтываться, ослабевать; несобранный, разболтанный, распущенный; низкий (напр. о настроении); слабый; бездеятельный; разбросанный, распылённый, рассредоточенный; расплывчатый; неорганизованный, расхлябанный, беспорядочный | |
| 5 | 幻想 | huàn xiǎng simp | delusion fantasy | 1) иллюзия, химера; фантазия, мечта 2) строить иллюзии; мечтать, фантазировать | |
| 患有 | huàn yǒu simp | to contract (an illness) to be afflicted with to suffer from | болеть (чем-л.); страдать от (чего-л.) | ||
| 6 | 患者 | huàn zhě simp | patient sufferer | больной; пациент | |
| 荒地 | huāng dì simp | wasteland uncultivated land | пустошь, целина; пустырь, невозделанная (необработанная) земля | ||
| 6 | 荒凉 | 荒涼 | huāng liáng simp trad | desolate | пустынный, безлюдный, необитаемый; заброшенный |
| 6 | 荒谬 | 荒謬 | huāng miù simp trad | absurd ridiculous | 1) абсурдный, вздорный; несуразный, нелепый; вздор, абсурд, ахинея 2) неверный, ошибочный; ошибочно |
| 荒漠 | huāng mò simp | barren | 1) пустыня, пустынная степь 荒漠植物 пустынно-степные растения 2) пустынная почва 荒漠植被 растительный покров пустынных почв | ||
| 荒漠化 | huāng mò huà simp | desertification | опустынивание | ||
| 荒山 | huāng shān simp | desert mountain barren hill | лысая, голая гора; дикие, безлюдные горы | ||
| 荒原 | huāng yuán simp | wasteland | пустыня, пустошь, дикая местность; безлюдье | ||
| 蝗虫 | 蝗蟲 | huáng chóng simp trad | locust | саранча, акриды | |
| 6 | 皇帝 | huáng dì simp | emperor | император (также презр. о человеке, имеющем большое влияние) 土皇帝 местный деспот 小皇帝 избалованный ребёнок | |
| 黄瓜 | 黃瓜 | huáng guā simp trad | cucumber | огурец | |
| 黄海 | 黃海 | Huáng Hǎi simp trad | Yellow Sea | Жёлтое море | |
| 3 | 黄河 | 黃河 | Huáng Hé simp trad | Yellow River or Huang He | Хуанхэ (река в Китае) |
| 6 | 皇后 | huáng hòu simp | empress imperial consort | 1) императрица 皇后号 пароходы «Импресс» (австралийско-канадской линии) 2) дама (в картах) 3) ферзь (в шахматах) | |
| 皇家 | huáng jiā simp | royal imperial household | императорский дом; императорский, королевский | ||
| 5 | 黄金 | 黃金 | huáng jīn simp trad | gold golden (opportunity) prime (time) | золото; золотой 黄金储备 запас золота, золотой запас 黄金时代 золотой век 黄金分割 мат. золотое сечение 黄金条款 эк. золотая оговорка 黄金文书 ист. золотая булла |
| 黄梅戏 | 黃梅戲 | Huáng méi xì simp trad | Huangmei opera (local opera of Anhui) | хуанмэйская опера | |
| 黄牛 | 黃牛 | huáng niú simp trad | ox cattle scalper of tickets etc to fail to show up to break a promise | 1) корова, бык, вол 2) см. 黄牛党 | |
| 黄牌 | 黃牌 | huáng pái simp trad | (sports) yellow card (fig.) admonishment | 1) предупредительная (предостерегающая) карточка (надпись) желтого цвета 2) спорт. жёлтая карточка | |
| 黄浦江 | 黃浦江 | Huáng pǔ jiāng simp trad | Huangpu River in Shanghai | река Хуанпу (протекает через Шанхай) | |
| 黄色 | 黃色 | huáng sè simp trad | yellow (color) pornographic | 1) жёлтый \[цвет\] 黄色土壤 геол. жёлтые почвы, желтозём, лёсс 黄色砂岩 жёлтый песчаник 2) перен. жёлтый; бульварный; порнографический 黄色文学 бульварная литература 黄色新闻 жёлтая пресса 3) перен. жёлтый; соглашательский 黄色工会 жёлтый профсоюз | |
| 黄山 | 黃山 | Huáng shān simp trad | Mt Huang Yellow mountains Huangshan prefecture-level city centered around Huangshan Mountains in south Anhui | 1) гора Хуаншань (провинция Аньхой) 2) Хуаншань (городской округ в провинции Аньхой КНР) | |
| 黄土 | 黃土 | huáng tǔ simp trad | loess (yellow sandy soil typical of north China) | 1) геол. лёсс, желтозём, жёлтая почва 黄土土壤 лёссовые почвы 黄土结核, 黄土石偶 лёссовые куклы (журавчики) 黄土高原 лёссовое плато 2) могила 3) сиенна; сиенная земля | |
| 黄土高原 | 黃土高原 | Huáng tǔ Gāo yuán simp trad | Loess Plateau of northwest China | Лёссовое плато (пров. Шаньси, Шэньси, КНР) | |
| 谎言 | 謊言 | huǎng yán simp trad | lie | ложь; обман 造谎言 фабриковать ложные слухи, измышлять, клеветать | |
| 幌子 | huǎng zi simp | shop sign signboard (fig.) pretense | 1) вывеска; флаг (особенно; над винной лавкой, шинком) 挂幌子 повесить вывеску, открыть торговлю 2) перен. вывеска, ширма; маска, личина; прикрытие, одна видимость; предлог, отговорка 挂(打)幌子 а) прикрываться, действовать (выступать) под маской; выдавать себя за...; выступать в личине...; под маской, под ширмой; б) проявиться, обнаружиться, стать очевидным 装幌子 повесить вывеску (обр. в знач.: прикрыть красивыми словами неприглядную сущность; рядиться в тогу кого-л.) | ||
| 5 | 灰尘 | 灰塵 | huī chén simp trad | dust | лёгкая (клубящаяся) пыль; прах |
| 5 | 恢复 | 恢復 | huī fù simp trad | to reinstate to resume to restore to recover to regain to rehabilitate | 1) восстанавливать; реставрировать; воссоздавать, вернуть; восстановительный; восстановление 恢复工程 восстановительные инженерные работы 恢复系数 коэффициент восстановления 恢复邦交 восстановить дипломатические отношения 恢复名誉 реабилитировать; реабилитация 恢复攻击 (перейти в) контрнаступление (с целью вернуть потерянную позицию) 恢复提法 вернуть постановку вопроса 2) оправляться, приходить в себя, выздоравливать (окончательно) 恢复常态 восстановить нормальное состояние; прийти в себя |
| 6 | 辉煌 | 輝煌 | huī huáng simp trad | splendid glorious | блестящий, ослепительный; великолепный; великолепие 历史上辉煌的一页 славная страница истории |
| 6 | 挥霍 | 揮霍 | huī huò simp trad | to squander money extravagant prodigal free and easy agile | 1) транжирить, проматывать; сорить \[деньгами\] 2) махать, размахивать 3) оживлённо жестикулировать 4) летать вверх и вниз (напр. о мече); мелькать в беспорядке (о насекомых) 5) быстро меняться; изменчивый 6) расходиться, расставаться |
| 灰色 | huī sè simp | gray ash gray grizzly pessimistic gloomy dispirited ambiguous | 1) серый цвет; серый 2) инертный, разочарованный; унылый, пессимистический; пасмурный, неприветливый, мрачный (об отношениях) 3) промежуточный, ни нашим ни вашим 4) серый, неофициальный, документально не подтвержденный (о формальностях) | ||
| 挥手 | 揮手 | huī shǒu simp trad | to wave (one's hand) | 1) махать (взмахнуть) рукой 2) махнуть рукой \[на прощанье\] | |
| 挥舞 | 揮舞 | huī wǔ simp trad | to brandish to wave sth | махать, размахивать 挥舞手帕 махать платком 挥舞拳头 потрясать кулаками | |
| 6 | 回报 | 回報 | huí bào simp trad | (in) return reciprocation payback retaliation to report back to reciprocate | 1) отчет, отчитаться 2) вознаграждение; отплатить, отблагодарить 3) отомстить, взять реванш 4) возврат на вложенный капитал, капиталоотдача |
| 6 | 回避 | 迴避 | huí bì simp trad | variant of 迴避|回避[hui2 bi4] | 1) избегать, уклоняться, удалиться 大家回避一下! Всем удалиться! 2) юр. отвод; заявлять отвод 3) отклонять; отклонение (система превентивного отстранения от должности во избежание злоупотреблений, напр. недопущение к работе в одном месте людей, связанных родством; дин. Цин) |
| 3 | 回答 | huí dá simp | to reply to answer the answer | отвечать; ответ | |
| 回荡 | 回蕩 | huí dàng simp trad | to resound to reverberate to echo | эхо, отзвук, отражение, раскат (грома), реверберация (звука); резонировать, звучать эхом | |
| 回到 | huí dào simp | to return to | возвратиться, вернуться (к чему-л.) | ||
| 回访 | 回訪 | huí fǎng simp trad | (pay a) return visit | нанести ответный визит | |
| 回购 | 回購 | huí gòu simp trad | buyback repurchase to buy back | 1) обратный выкуп; контрпокупка (товарообменная операция на базе двух контрактов); buy-back, counterpurchase 2) фин. сделка РЕПО, операция РЕПО (одна из форм краткосрочного кредитования под залог ценных бумаг) | |
| 6 | 回顾 | 回顧 | huí gù simp trad | to look back to review | 1) оглядываться, смотреть назад, ретроспектива 2) обращаться к прошлому; оглядываться на прошлое; бросать ретроспективный взгляд, вспомнить, оживить в памяти, возвращаться памятью |
| 回归 | 回歸 | huí guī simp trad | to return to to retreat regression (statistics) | 1) возвращаться, поворачивать обратно; периодически повторяться; периодический 回归函数 уст., мат. периодические функции 2) регрессия | |
| 回国 | 回國 | huí guó simp trad | to return to one's home country | вернуться на родину | |
| 回合 | huí hé simp | one of a sequence of contests (or subdivisions of a contest) between the same two opponents round (boxing etc) rally (tennis etc) frame (billiards etc) inning (tennis, soccer etc) rubber or leg round (of negotiations) | 1) раунд, тур 又一回合外交谈判 ещё один раунд дипломатических переговоров 较量了五个回合 поединок длился 5 раундов 2) окружать, опоясывать | ||
| 回家 | huí jiā simp | to return home | возвращаться домой | ||
| 回扣 | huí kòu simp | brokerage a commission paid to a middleman euphemism for a bribe a kickback | 1) комиссия, комиссионные (с продажи товара); получить комиссионные; скидка (в форме возврата) 2) откат | ||
| 回来 | 回來 | huí lai simp trad | to return to come back | 1) вернуться \[сюда\], возвратиться; назад! 2) потом, впоследствии, немного погодя -huilái, -huilai глагольный суффикс, указывающий на направление действия к себе и обратно 拿回来 принести обратно (сюда) | |
| 回流 | huí liú simp | to flow back reflux circumfluence refluence backward flow returning flow (e.g. of talent) | 1) обратное течение; обратный поток, противоток, прилив, возвращение, рециркуляция; рекуперация (электроэнергии) 人才回流 возврат талантов 河水回流 возвращение речных вод 2) отбойное течение, разрывное течение, отбойная волна, рип, тягун 近岸回流的冲力能把游泳的人涌到海里 сила отбойного течения возле берега может отнести пловцов в открытое море 3) хим. флегма; рефлюкс; орошение | ||
| 回笼 | 回籠 | huí lóng simp trad | to steam again to rewarm food in a bamboo steamer to withdraw currency from circulation | 1) приток денег в казну (в эмиссионный банк) 货币回笼 извлечение (изъятие) денег из обращения 2) разогреть (остывшую еду) | |
| 回落 | huí luò simp | to fall back to return to low level after a rise (in water level, price etc) | падать; спадать (напр. о ценах, воде) 大幅回落 существенно снизиться | ||
| 回去 | huí qu simp | to return to go back | 1) возвратиться, вернуться \[туда\] 2) уйти домой (к себе) -huiqù, -huiqu глагольный суффикс, указывающий на направление действия обратно и от себя 拿回去 отнести обратно (туда) | ||
| 回升 | huí shēng simp | to rise again after a fall to pick up rally (stock market etc) | вновь подняться (повыситься) | ||
| 6 | 回收 | huí shōu simp | to recycle to reclaim to retrieve to recover to recall (a defective product) | 1) рекуперация, регенерация; регенерировать 综合回收 извлечение сопутствующих компонентов из комплексных (полиметаллических) руд 2) собирать; закупать (утильсырьё) 3) возвращать назад 债务回收 возврат долгов 4) утилизация, переработка (отходов) 回收垃圾 перерабатывать мусор | |
| 回首 | huí shǒu simp | to turn around to look back to recollect | 1) повёртывать голову 2) возвращаться к событиям минувших дней, вспоминать прошлое | ||
| 回头 | 回頭 | huí tóu simp trad | to turn round to turn one's head later by and by | 1) повернуть голову назад; обернуться; оглянуться назад 回头看田主 голову повернув, гляжу на землевладельца 2) потом; немного погодя 回头见 позже увидимся 我先去网上查查,回头告诉你这到底是怎么回事。 Сначала я проверю в интернете, а затем уже скажу тебе, в чем же здесь дело. 3) бросать ретроспективный взгляд; вспоминать 4) 回转身,往回走。 5) раскаяться; образумиться 6) 谓有所觉悟而改变原来的想法或行为。 7) ответить отказом; отказать; отвергать 8) уволить, дать расчёт | |
| 回旋 | 迴旋 | huí xuán simp trad | to cycle around cyclotron slalom | 1) вращаться, кружиться, циркулировать; вращающийся 2) оборот, цикл; в сложных терминах также цикло- 回旋加速器 тех. циклотрон 3) маневрировать 有回旋的余地 есть возможность для манёвра | |
| 4 | 回忆 | huí yì simp | to recall memories | 1) припоминать, вспоминать 2) воспоминание | |
| 回应 | 回應 | huí yìng simp trad | to respond response | откликнуться, ответить, отозваться, отреагировать, ответ, реакция 回应呼声 откликаться на зов | |
| 回转 | 迴轉 | huí zhuǎn simp trad | to revolve to rotate rotation | вращаться; вращение; вращательный; вращающийся; коловратный; турникетный; гироскопический; в сложных технических терминах гиро- 回转运动 вращательное (коловратное) движение 回转罗盘 гирокомпас | |
| 回族 | Huí zú simp | Hui Islamic ethnic group living across China | хуэй, дунгане (мусульманская народность в Китае) | ||
| 毁坏 | 毀壞 | huǐ huài simp trad | to damage to devastate to vandalize damage destruction | разрушить, разгромить, уничтожить; нарушить, испортить, подорвать; деструктивный | |
| 6 | 毁灭 | 毀滅 | huǐ miè simp trad | to perish to ruin to destroy | 1) стереть с лица земли, погубить, уничтожить, разрушить до основания; истребить, опустошить; опустошение, разрушение, уничтожение 无价的艺术宝库被毁灭了 сокровищница с произведениями искусства была разграблена 2) известись от горя (во время траура), свести себя в могилу от горя |
| 毁灭性 | 毀滅性 | huǐ miè xìng simp trad | destructive devastating | разрушительный характер; разрушительный, опустошительный | |
| 惠普 | Huì Pǔ simp | Hewlett-Packard | Hewlett-Packard, HP (американский производитель электроники) | ||
| 6 | 汇报 | 彙報 | huì bào simp trad | to report to give an account of report | 1) сводка (напр. донесений), сводный доклад 2) представлять сводный доклад (сводное донесение), докладывать 他每个星期一都向老板汇报工作 каждый понедельник он докладывает о работе начальнику |
| 汇编 | 彙編 | huì biān simp trad | to compile collection compilation | 1) составлять; составление 2) сборник, собрание, свод 3) комп. ассемблировать, ассемблирование, ассемблер | |
| 会场 | 會場 | huì chǎng simp trad | meeting place place where people gather | место собраний; место сбора; конференц-зал | |
| 荟萃 | 薈萃 | huì cuì simp trad | collecting together (of distinguished people or exquisite objects) to gather to assemble | 1) пышный; обильный 2) скопляться | |
| 会费 | 會費 | huì fèi simp trad | membership dues | членские взносы 纳会费 вносить членские взносы | |
| 绘画 | 繪畫 | huì huà simp trad | drawing painting | рисовать; писать красками; картина; живопись 装饰绘画 декоративная живопись | |
| 汇集 | 彙集 | huì jí simp trad | to collect to compile to converge also written 彙集|汇集[hui4 ji2] | 1) собирать\[ся\], концентрировать\[ся\]; стекаться 2) собрание; сборник | |
| 汇价 | 匯價 | huì jià simp trad | exchange rate | переводной (валютный, вексельный) курс | |
| 会见 | 會見 | huì jiàn simp trad | to meet with (sb who is paying a visit) | офиц. встреча, свидание; встретить | |
| 汇聚 | 會聚 | huì jù simp trad | convergence to come together | собираться (вместе), стекаться | |
| 汇款 | 匯款 | huì kuǎn simp trad | to remit money remittance | 1) переводить деньги 2) ремитировать 3) денежный перевод; транзакция 汇款汇票 переводной чек 汇款收款人 получатель перевода, ремитент | |
| 6 | 贿赂 | 賄賂 | huì lù simp trad | to bribe a bribe | 1) взятка; взяточничество 2) давать взятку, подкупать |
| 5 | 汇率 | 匯率 | huì lù: simp trad | exchange rate | валютный курс, обменный курс (валюты) |
| 会面 | 會面 | huì miàn simp trad | to meet with meeting | увидеться (встретиться); свидание 会过一面 как-то пришлось встречаться | |
| 汇票 | 匯票 | huì piào simp trad | bill of exchange bank draft | переводной вексель (чек), тратта 汇票贴现 учёт векселя 打汇票 приобрести переводной вексель 承认汇票 акцептировать вексель | |
| 会期 | 會期 | huì qī simp trad | the duration of a conference the period over which a conference (or expo etc) is held session the date of a meeting | 1) время открытия собрания (совещания) 2) сессия (напр. парламента) | |
| 会谈 | 會談 | huì tán simp trad | talks discussions | офиц. беседа; интервью; переговоры | |
| 会同 | 會同 | huì tóng simp trad | to handle sth jointly | 1) совместно \[с\], сообща \[с\] 2) ист. ассамблея, приём (чрезвычайный и общий) императором князей | |
| 6 | 会晤 | 會晤 | huì wù simp trad | to meet meeting conference | увидеться, встретиться; принять; свидание, встреча; приём 最高级会晤 встреча на высшем уровне |
| 彗星 | huì xīng simp | comet | комета 哈雷彗星 астр. комета Галлея 人造彗星 искусственная комета | ||
| 汇演 | 會演 | huì yǎn simp trad | joint performance | см. 会演 | |
| 3 | 会议 | 會議 | huì yì simp trad | meeting conference | конференция; заседание, совещание; совет; собрание, сессия; конгресс 部长会议 Совет Министров 小型会议 узкое совещание 会议记录 протокол заседания |
| 会议室 | 會議室 | huì yì shì simp trad | meeting room conference room | зал заседаний, конференц-зал | |
| 会员 | 會員 | huì yuán simp trad | member | член (союза, общества), участник 接收新会员 принимать новых членов | |
| 会员国 | 會員國 | huì yuán guó simp trad | member nation | страна-член, государство-член (международной организации) 国际联盟会员国 государство-член Лиги наций | |
| 会展 | 會展 | huì zhǎn simp trad | conferences and exhibitions, abbr. of 會議展覽|会议展览[hui4 yi4 zhan3 lan3] | 1) выставка, ярмарка 2) MICE (Meetings, Incentives, Conferences, Exhibitions), "Майс" | |
| 会战 | 會戰 | huì zhàn simp trad | decisive battle (fig.) campaign | 1) сойтись для битвы 2) сражение, битва; сражаться | |
| 会长 | 會長 | huì zhǎng simp trad | president of a club, committee etc | председатель общества (союза) 副会长 заместитель председателя (напр. общества, союза) | |
| 会诊 | 會診 | huì zhěn simp trad | consultation (medical) to meet for diagnosis (by extension) consultation of different specialists | мед. консилиум; консультация; собирать консилиум; консультировать | |
| 绘制 | 繪制 | huì zhì simp trad | to draw to draft | начертить, сделать (создать) чертёж | |
| 惠州 | Huì zhōu simp | Huizhou prefecture-level city in Guangdong | Хуэйчжоу, Хойчжоу (городской округ в провинции Гуандун, КНР) | ||
| 汇总 | 彙總 | huì zǒng simp trad | summary to summarize to collect (data, receipts etc) to gather and report also written 匯總|汇总 | обобщать, рассматривать в целом; в целом, в общем; суммировать; компоновать | |
| 5 | 婚礼 | 婚禮 | hūn lǐ simp trad | wedding ceremony wedding | свадьба; свадебный обряд; бракосочетание |
| 6 | 昏迷 | hūn mí simp | to lose consciousness to be in a coma stupor coma stunned disoriented | 1) быть ослеплённым, заблуждаться 2) находиться в смятении 3) быть в забытьи, в бессознательном состоянии 4) оглушение 5) мед. кома | |
| 5 | 婚姻 | hūn yīn simp | matrimony wedding marriage | брак, супружество | |
| 婚姻法 | hūn yīn fǎ simp | marriage law | брачное право, закон о браке | ||
| 6 | 浑身 | 渾身 | hún shēn simp trad | all over from head to foot | всё тело, с головы до пят 浑身发抖 дрожать всем телом 浑身是胆 быть воплощением храбрости; исполненный отчаянной храбрости |
| 6 | 混合 | hùn hé simp | to mix to blend hybrid composite | 1) смесь; смешивание; смешиваться, перемешиваться, сливаться; смешанный, комбинированный, комплексный; сборный, синкретный, синкретический 各种颜料混合在一起 все краски перемешались (слились) 混合结构 тех. смешанная конструкция 混合饵料 комбинированный корм (для рыбы) 混合列车 ж.-д. смешанный (товаро-пассажирский) состав 混合煤气 тех. генераторный (букв. комбинированный) газ 混合炼钢 комбинированная плавка стали 混合花粉 смешанная пыльца, смесь пыльцы 混合肥料 с.-х. комбинированное удобрение, компост 2) смешивать, перемешивать; составлять, комбинировать; смешивающий, соединительный, смесительный 把酒和水混合在一起 сболтать (смешать) вместе вино с водой 混合冷凝器 смешивающий конденсатор 混合录音 кино перезапись (букв. соединительная звукозапись) 混合选择\[法\] с.-х. массовый отбор 混合小室 смесительная камера 3) фузия, комплекс; коалиция; смешанный, комплексный, коалиционный 混合裁判 юр. смешанная юрисдикция 混合内阁 полит. коалиционный кабинет 4) смесь; смешение, путаница 两种概念的混合 смешение (путаница) двух разных понятий | |
| 混合泳 | hùn hé yǒng simp | medley (swimming) | смешанный стиль (плаванье) | ||
| 6 | 混乱 | 混亂 | hùn luàn simp trad | confusion chaos disorder | 1) беспорядок, хаос; неразбериха, путаница; сумятица; смятение, смута 2) перепутывать(ся), расстраивать(ся), приходить (приводить) в беспорядок (замешательство); расстройство, нарушение 3) беспорядочный, расстроенный; смутный |
| 混凝土 | hùn níng tǔ simp | concrete | бетон; бетонный 浇灌混凝土 бетонировать; бетонирование 混凝土桥墩 бетонный бык 粗石混凝土 бутобетон 铁筋混凝土 железобетон 混凝土搅拌机 бетономешалка 混凝土振捣器 бетонный вибратор | ||
| 混战 | 混戰 | hùn zhàn simp trad | chaotic warfare confused fighting melee to join in such fighting | 1) междоусобица; междоусобная война 2) беспорядочный бой, потасовка | |
| 4 | 活动 | 活動 | huó dòng simp trad | to exercise to move about to operate to use connections (personal influence) loose shaky active movable activity campaign maneuver behavior | 1) мероприятие, событие; движение; действие 2) действовать, проявлять активность; деятельный, активный; деятельность 活动分子 актив, активисты 活动范围 сфера деятельности 3) много двигаться, вести подвижный образ жизни; быть подвижным (оживлённым, живым); подвижный, лёгкий на подъём; оживлённый, живой; гибкий 市面上倒还活动 на рынке заметно оживление, торговля несколько оживилась 4) быть подвижным (раздвижным), двигаться; ходить; живой, движущийся, ходовой 活动部分 ходовая часть 活动开节 шарнир 5) шататься, качаться, ходить ходуном, быть неустойчивым (напр. о столе); подаваться, менять позицию (о человеке) 6) давать работу, заставлять двигаться 活动活动身子 размяться, сделать себе проминку 7) акция (в торговой сети) |
| 活佛 | huó fó simp | Living Buddha title of Mongolian Lamas from 17th century | 1) будд. Живой Будда, тулку (в Тибете, Монголии) 2) исцелитель, спаситель; добродетельный человек | ||
| 6 | 活力 | huó lì simp | energy vitality vigor vital force | 1) жизненная сила (энергия); живучесть; жизненность; жизненный тонус; жизнеспособность 2) живая сила; витальность; кинетическая энергия | |
| 4 | 活泼 | 活潑 | huó po simp trad | lively vivacious brisk active (chemistry) reactive | 1) живой; бойкий; подвижный; активно 2) хим. активный 活泼教学 интерактивное образование |
| 活性 | huó xìng simp | (chemistry) activity active activated | 1) действующий, активный, активированный 2) гибкий, подвижный | ||
| 5 | 活跃 | 活躍 | huó yuè simp trad | active lively excited to enliven to brighten up | оживление, активность; оживиться, активизироваться, проявить активность; оживлённый, живой, активный 剧中有许多活跃的动作 в пьесе много динамики 很活跃的生活 полнокровная жизнь 保持活跃 поддерживать активность |
| 5 | 伙伴 | huǒ bàn simp | partner companion comrade | 1) партнер, товарищ, сотоварищ, компаньон; однокашник, однополчанин; партнерский 2) приказчик | |
| 火爆 | huǒ bào simp | fiery (temper) popular flourishing prosperous lively | 1) гореть, горящий (глаза, взгляд) 眼睛火爆地盯着他 уставился на него горящими глазами 2) пылкий, пыл 3) популярный, хит 最火爆的商品 самые хитовые товары 4) вспыльчивый 脾气火爆如何控制? как обуздать вспыльчивый характер? 5) жареный (на сильном огне) | ||
| 火场 | 火場 | huǒ chǎng simp trad | the scene of a fire | пожарище, место пожара | |
| 火车 | 火車 | huǒ chē simp trad | train | 1) поезд, железнодорожный состав 乘火车 поездом, по железной дороге 坐火车 ехать на поезде 2) * воен. огневая повозка (для поджога противника) 3) будд. огненная колесница (на которой грешников в аду ввергают в огненную яму) | |
| 火车票 | 火車票 | huǒ chē piào simp trad | train ticket | железнодорожный билет | |
| 火车头 | 火車頭 | huǒ chē tóu simp trad | train engine locomotive | 1) паровоз, локомотив 2) перен. ведущая сила, движущая сила 中国是世界经济火车头 Китай – локомотив мировой экономики | |
| 2 | 火车站 | 火車站 | huǒ chē zhàn simp trad | train station | вокзал, железнодорожная станция |
| 火电 | 火電 | huǒ diàn simp trad | thermal power | тепловая энергия, тепловая электроэнергетика | |
| 火锅 | 火鍋 | huǒ guō simp trad | hotpot | хого, китайский самовар (китайский способ приготовления горячих блюд из овощей, мяса и др.), хотпот | |
| 火化 | huǒ huà simp | to cremate to incinerate | 1) готовить на огне; варить, тушить (пищу) 2) предавать кремации; кремация | ||
| 6 | 火箭 | huǒ jiàn simp | rocket | 1) ракета; ракетный; сокр. ракетный двигатель 远距\[离\]火箭 ракета дальнего действия 火箭武器 ракетное оружие, реактивное вооружение 火箭燃料 ракетное топливо 连载火箭 ракетоноситель 休斯顿火箭 «Хьюстон Рокетс» (баскетбольный клуб) 2) устар. зажигательная стрела 3) жарг. пеги (для велосипеда BMX) | |
| 火炬 | huǒ jù simp | (flaming) torch | факел 火炬游行 факельное шествие, факельцуг | ||
| 火力 | huǒ lì simp | fire firepower | 1) сила огня, интенсивность горения 2) воен. огонь, стрельба; огневая мощь, интенсивность огня; огневой 交叉火力 перекрёстный огонь 炮兵火力 артиллерийский огонь 火力战斗 огневой бой 3) тепловой, движимый силой огня; тепловой 火力发电站 тепловая электростанция | ||
| 火炮 | huǒ pào simp | cannon gun artillery | 1) орудие, пушка; артиллерийская система; орудийный 2) артиллерия 3) фейерверк | ||
| 火热 | 火熱 | huǒ rè simp trad | fiery burning fervent ardent passionate | жаркий (горячий), как огонь; огненный, раскалённый | |
| 火山 | huǒ shān simp | volcano | вулкан; огнедышащая гора; вулканический 活(死)火山 действующий (потухший) вулкан 泥火山 грязевой вулкан, вулканоид 火山地震 вулканическое землетрясение 火山喷发 вулканическое извержение 同(共)心火山 концентрические вулканы | ||
| 伙食 | huǒ shí simp | food meals | пища, питание; провизия; довольствие; харчи 管\[理\]伙食 а) ведать довольствием, питанием; б) со столом, с харчами (о квартире, службе); на хозяйских харчах 伙食人数 воен. количество людей на довольствии | ||
| 火势 | 火勢 | huǒ shì simp trad | intensity of a fire lively flourishing | сила пожара; пожар (огонь) | |
| 火速 | huǒ sù simp | at top speed at a tremendous lick | экстренный, крайне срочный; быстро, срочно, немедленно; в кратчайший срок, в пожарном порядке | ||
| 伙同 | huǒ tóng simp | to collude in collusion with | заодно, сообща, совместно (с кем-л.) | ||
| 火星 | huǒ xīng simp | spark | 1) астр. Марс 2) кит. астр. Антарес (αСкорпиона) 3) искра 4) инт. бессмыслица | ||
| 6 | 火焰 | huǒ yàn simp | blaze flame | пламя; факел; огонь; прям., перен. пожар 火焰染色 мин. окрашивание пламени 火焰喷射器 огнемёт 革命的火焰 пламя революции, революционный пожар | |
| 火灾 | 火災 | huǒ zāi simp trad | fire (that burns buildings etc) | пожар; бедствия от огня | |
| 火种 | 火種 | huǒ zhǒng simp trad | tinder source of a fire inflammable material (fig.) spark (of a revolution etc) | источник огня, средство разжигания огня (обр. об искрах, тлеющих углях) huǒzhòng сеять по палу, засеивать пал | |
| 霍英东 | 霍英東 | Huò Yīng dōng simp trad | Henry Ying-tung Fok (1913-2006), Hong Kong tycoon with close PRC connections | Henry Ying-tung Fok (1913-2006), Hong Kong tycoon with close PRC connections | |
| 6 | 货币 | 貨幣 | huò bì simp trad | currency monetary money | деньги; валюта; монета; денежный, монетарный 货币单位 денежная единица 本位货币 основная валюта, валютная единица 通用货币 ходячая монета, монета, находящаяся в обращении 货币资本 денежный капитал 信用货币 акции и векселя (как средство расчета при сделках) 货币工资 денежная заработная плата 货币经济 денежное хозяйство 货币制度 денежная (валютная) система 货币名目论 номиналистическая теория денег 货币战争 эк. валютная война 货币地租 денежная рента 货币环境收紧预期 ожидание ужесточения монетарной среды |
| 货车 | 貨車 | huò chē simp trad | truck van freight wagon | 1) грузовой автомобиль, грузовик, фура, фургон 2) товарный вагон 3) сокр. товарный поезд | |
| 货船 | 貨船 | huò chuán simp trad | cargo ship freighter | 1) грузовое судно, торговый пароход 2) фрахт | |
| 4 | 获得 | 獲得 | huò dé simp trad | to obtain to receive to get | 1) получить, добыть, приобрести; добиться; одержать, занять (какое-л. место); добыча, приобретение 获得胜利 одержать победу 获得显著的成绩 добиться заметных успехов 获得丰收 собрать богатый урожай 2) удалось, получилось |
| 获得者 | 獲得者 | huò dé zhě simp trad | recipient | приобретатель, получатель (напр. премии, награды), лауреат | |
| 霍顿 | 霍頓 | Huò dùn simp trad | Hotton, Holden, Wharton, Houghton etc (name) | Хоттон, Холден, Уортон, Хаутон | |
| 霍尔 | 霍爾 | Huò ěr simp trad | Hall (name) | Холл, Хоар (фамилия) | |
| 霍尔布鲁克 | 霍爾布魯克 | Huò ěr bù lǔ kè simp trad | Holbrook (name) Richard C.A. Holbrooke (1941-2010), US diplomat, influential in brokering 1995 Dayton Bosnian peace deal, US special envoy to Afghanistan and Pakistan from 2009 | Holbrook (name) Richard C.A. Holbrooke (1941-2010), US diplomat, influential in brokering 1995 Dayton Bosnian peace deal, US special envoy to Afghanistan and Pakistan from 2009 | |
| 货柜 | 貨櫃 | huò guì simp trad | counter for the display of goods (Tw) container (for freight transport) | 1) прилавок 2) контейнер (то же что и 集装箱) | |
| 霍华德 | 霍華德 | Huò huá dé simp trad | Howard (name) | Говард (фамилия или имя) 罗伯特·欧文·霍华德 Роберт Ирвин Говард | |
| 获奖 | 獲獎 | huò jiǎng simp trad | to win an award | получить премию (награду) 获奖\[金\]者 лауреат | |
| 获奖者 | 穫獎者 | huò jiǎng zhě simp trad | prizewinner | лауреат премии, получатель приза | |
| 获救 | 獲救 | huò jiù simp trad | to rescue to be rescued | спасение, спасённый | |
| 货款 | 貨款 | huò kuǎn simp trad | payment for goods | деньги на покупку товаров, оплата за товар | |
| 获利 | 獲利 | huò lì simp trad | profit to obtain benefits benefits obtained | получать пользу (выгоду, прибыль); наживаться, быть в барыше; добыча, нажива | |
| 霍乱 | 霍亂 | huò luàn simp trad | cholera | мед. холера 鸡霍乱 вет. холера кур 干霍乱 кит. мед. сухая холера (боли в животе без рвоты и поноса) | |
| 货轮 | 貨輪 | huò lún simp trad | freighter cargo ship | грузовой пароход, грузовое судно | |
| 获取 | 獲取 | huò qǔ simp trad | to gain to get to acquire | взять, приобрести; получение, приобретение, доступ | |
| 获胜 | 獲勝 | huò shèng simp trad | victorious to win to triumph | одерживать победу, побеждать; победа | |
| 或是 | huò shì simp | or either one or the other | 1) может быть; возможно, возможно является 2) или, либо 3) (в удвоении) и... и... 或是马上,或是步行,都有法则 и передвижение на лошади, и ходьба - всё имеет принципы | ||
| 获释 | 獲釋 | huò shì simp trad | freed (from prison) to obtain release | получить свободу; быть освобождённым | |
| 货物 | 貨物 | huò wù simp trad | goods commodity merchandise | товар; товарный; груз; грузовой; поклажа; багажный 货物船 грузовое судно 货物件数 число мест \[багажа, товара\] 货物列车 товарный поезд 货物运单 накладная, фактура 货物戴重 грузоподъёмность 货物描述 опись товара | |
| 获悉 | 獲悉 | huò xī simp trad | to learn of sth to find out to get news | получить известие; стало известно (кому-л.) | |
| 5 | 或许 | 或許 | huò xǔ simp trad | perhaps maybe | может быть, возможно, вероятно, пожалуй |
| 获益 | 獲益 | huò yì simp trad | to profit from sth to get benefit | получать прибыль; извлекать выгоду; иметь пользу (от чего-л.) 从 ... 中获益 извлечь выгоду из/от чего-л. 他设法从与对手的竞争中获益 ему удалось извлечь пользу из соперничества с конкурентами 使(让)... 获益 приносить пользу кому-л. 我希望你的新职业会使你获益 надеюсь, новая работа принесет тебе пользу | |
| 货源 | 貨源 | huò yuán simp trad | supply of goods | 1) товарный поток; товарные ресурсы; поступление товара 2) торг. происхождение товара | |
| 货运 | 貨運 | huò yùn simp trad | freight transport cargo transported goods | перевозка товаров; товарный (о средствах транспорта) 货运机车 товарный локомотив 货运飞机 транспортный самолёт | |
| 3 | 或者 | huò zhě simp | or possibly maybe perhaps | 1) или; либо 2) возможно, вероятно, может быть | |
| 货值 | 貨值 | huò zhí simp trad | value (of goods) | стоимость груза | |
| 获准 | 獲準 | huò zhǔn simp trad | to obtain permission | быть утверждённым; получить разрешение | |
| 基普 | jī pǔ simp | kip (Laotian currency) | кип (денежная единица Лаоса) | ||
| 击败 | 擊敗 | jī bài simp trad | to defeat to beat | разбить, нанести поражение | |
| 5 | 基本 | jī běn simp | basic fundamental main elementary | 1) основной, базовый, коренной, кардинальный; капитальный; элементарный 基本粒子 физ. элементарная частица 基本组织 а) основная (низовая) организация; б) основная ткань 基本单位 а) основная единица (измерения); б) низовая единица (организации) 基本利益 коренные интересы 基本方位 основные румбы компаса (N, S, О, W) 基本定则 мат. основные законы операций 基本投资 капитальные вложения 基本建设 капитальное строительство 基本电荷 физ. элементарный электрический заряд 基本原价 основная цена, себестоимость 2) в основном, главным образом 工程已基本完工 инженерные работы в основном завершены | |
| 基本点 | 基本點 | jī běn diǎn simp trad | basis point (finance), abbr. to 基點|基点[ji1 dian3] | основной пункт, кардинальный момент | |
| 基本法 | jī běn fǎ simp | basic law (constitutional document) | основной закон | ||
| 基本功 | jī běn gōng simp | basic skills fundamentals | азы, основы мастерства; начальная, базовая техника 他在基本功的基础上学高难动作 он с самых азов выучился этому сложному движению | ||
| 基本上 | jī běn shang simp | basically on the whole | в основном, главным образом, по сути | ||
| 击毙 | 擊斃 | jī bì simp trad | to kill to shoot dead | убить, застрелить | |
| 基层 | 基層 | jī céng simp trad | basic level grassroots unit basement layer | 1) основа, фундамент; низовая организация; субстрат; основной; дорожное основание; низовой 基层组织 низовая (первичная) \[парт\]организация 基层干部 работник (кадры) низовой организации; низовые кадры 2) низы, простой народ 走基层,听民声 идти в народ и прислушиваться к простым людям | |
| 稽查 | jī chá simp | inspection | 1) расследовать, обследовать; ревизовать, контролировать 2) ревизор, инспектор, контролер | ||
| 2 | 机场 | 機場 | jī chǎng simp trad | airport airfield (slang) service provider for Shadowsocks or similar software for circumventing Internet censorship | аэродром, аэропорт; аэродромный 机场跑道 взлётно-посадочная полоса |
| 机车 | 機車 | jī chē simp trad | locomotive train engine car scooter (Tw) (slang) (Tw) hard to get along with a pain in the ass damn! crap! | 1) сокр. паровоз; локомотив; двигатель 机车乘务组 паровозная бригада 十轮机车 паровоз-декапод 2) мотоцикл (в Тайване) 3) тайв. сленг. тормоз, тугодум, нудный; трепло, проныра 你很机车嘢! ну ты и тормоз! | |
| 4 | 基础 | 基礎 | jī chǔ simp trad | base foundation basis underlying | основание, базис, база, основа, фундамент; основной, элементарный; фундаментальный, капитальный 打基础 закладывать базис (фундамент, основу) 经济基础 экономический базис 基础理论 основная теория 基础知识 элементарные знания 基础课程 основной (обязательный) курс (в ВУЗ’е) 基础代谢 физиол. основной обмен \[веществ\] 基础资本 эк. основной капитал 基础尺寸 базовый размер |
| 基础教育 | 基礎教育 | jī chǔ jiào yù simp trad | elementary education | базовое образование; элементарное образование; фундаментальное образование; всеобщее первоначальное обучение; общее образование | |
| 机床 | 機床 | jī chuáng simp trad | machine tool a lathe | тех. станок 机床制造\[业\] станкостроение | |
| 2 | 鸡蛋 | 雞蛋 | jī dàn simp trad | (chicken) egg hen's egg | куриное яйцо 熟鸡蛋 вареное яйцо ----- см. 鸡蛋人 |
| 击倒 | 擊倒 | jī dǎo simp trad | to knock down knocked down | 1) бокс нокдаун 2) сногшибательный | |
| 6 | 基地 | jī dì simp | base (of operations) industrial or military base al-Qaeda | 1) база, основа, фундамент, опорный пункт 军事基地 военная база 2) основной центр, главный район 3) место проживания 4) участок земли под постройкой 5) сокр. вм. 基地组织 | |
| 机电 | 機電 | jī diàn simp trad | machinery and power-generating equipment electromechanical | 1) механизмы и электроника 2) электромеханический | |
| 4 | 激动 | jī dòng simp | to move emotionally to stir up (emotions) to excite | 1) разжигать, воспламенять, будоражить; возбуждать; вдохновлять; волновать; стимулировать 2) возбуждаться; взволнованный, потрясённый; потрясение; шок; импульс | |
| 6 | 机动 | 機動 | jī dòng simp trad | locomotive motorized power-driven adaptable flexible (use, treatment, timing etc) | 1) манёвр, манёвренный, подвижный; маневрирование 机动粮 манёвренный запас зерна 机动鱼雷 маневрирующая торпеда 2) механический, механизированный; моторный 机动两用车 велосипед с мотором, мопед |
| 机动车 | 機動車 | jī dòng chē simp trad | motor vehicle | механическое транспортное средство, моторное транспортное средство, автомобиль | |
| 基督教 | Jī dū jiào simp | Christianity Christian | христианство; христианский 基督教社会主义 христианский социализм 基督教青年会 союз молодых христиан, Y. М. С. А | ||
| 缉毒 | 緝毒 | jī dú simp trad | to counter narcotics trafficking drug enforcement | борьба с наркотиками 警方将训练一批警犬,以加入缉毒的行列。 Полиция будет тренировать группу собак, которые вступят в ряды борцов с наркотиками. | |
| 6 | 饥饿 | 飢餓 | jī è simp trad | hunger starvation famine | голодать; голод (бедствие) |
| 6 | 激发 | 激發 | jī fā simp trad | to arouse to excite | 1) разгорячиться, разволноваться; прийти в возбуждение 2) воодушевлять, давать толчок; разжигать; возбуждение 3) звонкий, резкий 4) прострел, взрывание (в скважине) |
| 积分 | 積分 | jī fēn simp trad | integral (calculus) accumulated points (in sports, at school etc) total credits earned by student bonus points in a benefit scheme | 1) мат. интеграл; интегральный, интегрировать; интегрирование 积分方程 интегральное уравнение 2) объединение 3) общий балл, суммарная отметка (проставляемая учащемуся ежедневно) 4) накопительный балл | |
| 积分榜 | 積分榜 | jī fēn bǎng simp trad | table of scores (in exams or sports league) | таблица очков, баллов (спортивная, экзаменационная и т.п.) 俄超积分榜 турнирная таблица РФПЛ | |
| 基辅 | 基輔 | Jī fǔ simp trad | Kiev, capital of Ukraine | Киев (город) | |
| 6 | 机构 | 機構 | jī gòu simp trad | mechanism structure organization agency institution | 1) механизм, устройство, аппарат 随动机构 сервомеханизм 生物机构学 биомеханика; биомеханический 2) орган, организация, учреждение, аппарат 行政机构 административный аппарат, административные органы |
| 机关 | 機關 | jī guān simp trad | mechanism gear machine-operated office agency organ organization establishment institution body stratagem scheme intrigue plot trick | 1) орган, организация, аппарат (управления); учреждение; бюро 行政机关 административный орган 总机关 главный (центральный) орган 机关管制 система административного контроля (над провинившимися сотрудниками) 2) машина, механизм, аппарат; автоматический 摇动水车的机关 водоподъёмный механизм 总机关 главный механизм (в машине) 机关布景 театр механически передвигающиеся декорации; механизированная сцена 机关车站 уст. машинно-тракторная станция 3) продуманный и хитроумный замысел (план) 4) ловушка 年轻人,这道石门之后机关重重,老朽劝你还是莫要进去为好。 Молодой человек, за этой каменной дверью много ловушек, я бы посоветовал вам не входить. | |
| 机关报 | 機關報 | jī guān bào simp trad | official (government-operated) newspaper | официоз (газета, печатный орган) | |
| 激光 | jī guāng simp | laser | лазер | ||
| 饥荒 | 飢荒 | jī huāng simp trad | crop failure famine debt difficulty | 1) неурожайный год; голод; голодать 2) трудности, затруднения 3) спор; скандал, шум, брань 打饥荒 скандалить, браниться 4) долги, задолженность 拉(打)饥荒 задолжать, залезть в долги 了饥荒 покончить с задолженностью 开饥荒 рассчитаться с долгами, погасить долги 闹饥荒 а) наступил голод; б) шуметь по поводу неуплаты долга | |
| 3 | 机会 | jī huì simp | opportunity chance occasion | удобный случай, благоприятная возможность, шанс, подходящее время 机会均等主义 принцип равных возможностей 给我一个机会 дай мне шанс | |
| 激活 | jī huó simp | to activate | 1) хим. активированный; возбуждённый; активирование 激活原子 возбуждённый (активированный) атом 激活作用 хим. активация 2) мед. оживление, реанимация 光重激活\[现象\] оживление светом (после смертельного облучения ультрафиолетовыми лучами) 3) активировать, оживить; активация 产品激活 комп. активация продукта (ПО) | ||
| 4 | 积极 | 積極 | jī jí simp trad | active energetic vigorous positive (outlook) proactive | 1) активный, деятельный, действенный; активность; активно 2) положительный, позитивный, конструктивный, созидательный; прогрессивный 积极因素 положительный фактор 积极浪漫主义 лит. прогрессивный романтизм 积极建议 конструктивное предложение 积极平衡 эк. прогрессивное выравнивание (подтягивание отстающих к передовым) |
| 积极分子 | 積極分子 | jī jí fèn zǐ simp trad | enthusiast (political) activist | активист, энтузиаст, активный элемент, актив | |
| 积极性 | 積極性 | jī jí xìng simp trad | zeal initiative enthusiasm activity | 1) активность, энтузиазм 2) активный, деятельный 积极性休息 активный отдых | |
| 基建 | jī jiàn simp | capital construction (project) infrastructure | (сокр. вм. 基本建设) капитальное строительство, инфраструктура | ||
| 击剑 | 擊劍 | jī jiàn simp trad | fencing (sport) | бой на мечах; фехтование | |
| 6 | 基金 | jī jīn simp | fund | фонд 工资基金 фонд заработной платы | |
| 基金会 | 基金會 | jī jīn huì simp trad | foundation (institution supported by an endowment) | фонд | |
| 激进 | 激進 | jī jìn simp trad | radical extreme extremist | радикальный, экстремистский 激进改革 радикальная реформа | |
| 4 | 积累 | 積累 | jī lěi simp trad | to accumulate accumulation cumulative cumulatively | 1) накапливать, копить, скапливать; умножать; наживать, набираться; накопленный; нажитый; накопление; наращивание; \[целая\] куча 积累词汇量 пополнять словарный запас 积累经验 накапливать опыт 2) эк. накопление (как часть национального дохода) 积累基金 эк. фонд накопления |
| 机理 | 機理 | jī lǐ simp trad | mechanism | механизм (какого-либо процесса) | |
| 6 | 激励 | 激勵 | jī lì simp trad | to encourage to urge motivation incentive | 1) поощрять, подбодрять, побуждать, воодушевлять; подкреплять, усиливать; стимулировать; воздействовать; толчок, стимул; воздействие 2) горячить, волновать; возбуждать; натравливать, подстрекать; подгонять 3) эл. возбуждать (ток); возбуждение; возбудительный; возбуждающий 激励线圈 возбуждающая катушка 振荡激励 возбуждение колебаний 4) муз. бустер, boost |
| 5 | 激烈 | jī liè simp | (of competition or fighting) intense fierce (of pain) acute (of an expression of opinion) impassioned vehement (of a course of action) drastic extreme | 1) бурный, беспокойный; острый, жёсткий, ожесточённый, яростный; разгораться 说话激烈 говорить с горячностью 激烈的口吻 несдержанный тон 争论激烈起来了 спор разгорелся 激烈的竞争 жёсткая конкуренция 气氛激烈 неспокойная атмосфера 2) крайний; экстремистский 激烈分子 крайние (экстремистские) элементы 激烈手段 решительные (крайние) меры | |
| 激流 | jī liú simp | torrent torrential current whitewater | стремительный поток; стремнина; перен. водоворот (событий) | ||
| 击落 | 擊落 | jī luò simp trad | to shoot down (a plane) | сбить, подбить (самолёт); выбить из рук (напр. оружие) | |
| 6 | 机密 | 機密 | jī mì simp trad | secret classified (information) | секрет, тайна; секретный, конфиденциальный 机密部 секретный (шифровальный) отдел (учреждения) 极机密 совершенно секретно |
| 缉拿 | 緝拿 | jī ná simp trad | to arrest to seize | схватить, арестовать | |
| 机能 | 機能 | jī néng simp trad | function | биол. функция; функциональный; функционирующий 运动机能 физиол. двигательная функция 心机能不全 мед. сердечная недостаточность 机能团体 соц. функциональная ассоциация 机能定位 физиол. функциональная локализация 机能心理学 функциональная психология 机能资本 эк. функционирующий капитал | |
| 机票 | 機票 | jī piào simp trad | air ticket passenger ticket | билет на самолёт, авиабилет 来回机票 билет на самолёт в оба конца | |
| 激起 | jī qǐ simp | to arouse to evoke to cause to stir up | возбуждать; вызывать; поднимать, вздымать; раздразнить | ||
| 5 | 机器 | 機器 | jī qì simp trad | machine | машина, механизм; устройство; машинный, механический 安装机器 установить устройство |
| 机器人 | 機器人 | jī qì rén simp trad | mechanical person robot android | робот | |
| 6 | 激情 | jī qíng simp | passion fervor enthusiasm strong emotion | бурное чувство, энтузиазм, воодушевление, порыв; страсть; пафос 创作激情 творческий порыв 激情满怀 полный энтузиазма | |
| 击球 | 擊球 | jī qiú simp trad | to bat to hit a ball (sport) | 1) удар (по мячу) 2) уст. играть в мяч | |
| 5 | 肌肉 | jī ròu simp | muscle flesh | 1) мышцы, мускулы; мышечный, мио- 肌肉僵直 мышечное окоченение 肌肉组织 мускульная (мышечная) ткань; мускулатура 肌肉疲劳 мышечная усталость, мышечное утомление 肌肉玉雪 белое, как снег, белоснежное тело 肌肉解剖 миотомия 2) перен. живая ткань (напр. произведения) | |
| 跻身 | 躋身 | jī shēn simp trad | to rise (in society) | подняться, продвинуться; занять место среди (напр. 10 самых сильных стран) 跻身前十名 попасть в топ-10, войти в первую десятку | |
| 基石 | jī shí simp | cornerstone | 1) лежень, закладной брус 2) краеугольный камень, основа, база, фундамент | ||
| 基数 | 基數 | jī shù simp trad | cardinal number (math.) radix base | 1) исходная величина 2) мат. количественные числа 基数词 количественное числительное | |
| 积水 | 積水 | jī shuǐ simp trad | to collect water to be covered with water to pond accumulated water ponding | 1) собирать (скапливать) воду 积水成渊 посл. морская пучина складывается из капель 2) \[огромное\] скопление воды; \[целое\] море 胜者之战也, 若决积水于千仞之谿者 когда сражается побеждающий, это подобно прорыву скопившейся воды, с высоты тысячи саженей низвергающейся в долину 3) уст., кит. астр. Скопление Воды (соответствует: а) ламбда (λ) созвездия Персей: б) каппа (к) созвездия Близнецы) 4) стоячая (застойная) вода 5) мед. водяная грыжа | |
| 缉私 | 緝私 | jī sī simp trad | to suppress smugglers to search for smuggled goods | борьба с контрабандой 缉私局 управление по борьбе с контрабандой | |
| 激素 | jī sù simp | hormone | гормон, инкрет | ||
| 机体 | 機體 | jī tǐ simp trad | organism (biology) airframe (aeronautics) | 1) биол. организм 2) мех. корпус (машины); остов (механизма) 3) ав. фюзеляж, планер | |
| 6 | 机械 | 機械 | jī xiè simp trad | machine machinery mechanical (old) cunning scheming | 1) тех. машина, механизм; механический, машинный; механизированный; инструментальный 钟表的机械 механизм часов 机械工学 технология (машин) 机械零件 детали машин 机械利益(率) механический коэффициент полезного действия 机械农场 с.-х. механизированное хозяйство 2) механистический; автоматический; машинально, непроизвольно; механически, слепо 机械唯物主义 механистический материализм 机械移动 механическое перемещение 机械式地回复 отвечать механически 3) хитрость, ловкость, изворотливость |
| 机械化 | 機械化 | jī xiè huà simp trad | to mechanize | механизировать; механизация; машинизация; механизированный 全盘机械化 сплошная механизация 综合机械化 комплексная механизация 农业机械化 механизация сельского хозяйства 机械化劳动 механизированный труд 机械化部队 воен. механизированный отряд, механизированные части | |
| 基辛格 | Jī xīn gé simp | Henry Kissinger (1923-), US academic and politician, Secretary of State 1973-1977 | Киссинджер, Кизингер (фамилия) | ||
| 畸形 | jī xíng simp | deformity abnormality | уродство; дефект, деформация; уродливый; ненормальный; деформированный 畸形发展 уродливое развитие | ||
| 积蓄 | 積蓄 | jī xù simp trad | to save to put aside savings | 1) накоплять, копить; запасать, откладывать 2) сбережения, накопления, запас | |
| 积雪 | 積雪 | jī xuě simp trad | snow snow cover snow mantle | 1) снежный (снеговой) покров; снег (на поверхности); снежный, снеговой 积雪很厚 толстый слой снега 积雪气候 снеговой (нивальный) климат 2) снегозадержание | |
| 积压 | 積壓 | jī yā simp trad | to pile up to accumulate without being dealt with | скапливаться; копиться и застаиваться (не находить применения); застоявшийся 商品积压 затоваривание 积压案牍 завал документов и нерешённых дел (у нерадивого чиновника) | |
| 6 | 基因 | jī yīn simp | gene (loanword) | 1) ген, генный (англ. gene) 2) основная причина, первопричина; базироваться, корениться, иметь свою причину (в чем-л.) | |
| 基因组 | 基因組 | jī yīn zǔ simp trad | genome | биол. геном; геномный | |
| 6 | 机遇 | 機遇 | jī yù simp trad | opportunity favorable circumstance stroke of luck | случай, шанс, удобный случай, благоприятная возможность; подходящее время |
| 激增 | jī zēng simp | to increase rapidly to shoot up | стремительно возрасти, резко увеличиться, резко вырасти | ||
| 激战 | 激戰 | jī zhàn simp trad | to fight fiercely fierce battle | ожесточённый (упорный) бой | |
| 机制 | 機制 | jī zhì simp trad | machine processed machine made mechanism | 1) механизм (прям. и перен.) 条件反射机制 механизм условного рефлекса 合作机制 механизм сотрудничества 2) машинного изготовления, машинной выработки 机制纸 бумага фабричного производства | |
| 击中 | 擊中 | jī zhòng simp trad | to hit (a target etc) to strike | попасть; точно ударить | |
| 机组 | 機組 | jī zǔ simp trad | flight crew (on a plane) unit (apparatus) | 1) агрегат, установка 涡轮机组 турбоагрегат 2) экипаж воздушного судна 3) энергоблок | |
| 亟需 | jí xū simp | to urgently need urgent need | экстренная необходимость, срочно нуждаться | ||
| 吉安 | Jí ān simp | Ji'an prefecture-level city in Jiangxi also Ji'an County Ji'an or Chi'an township in Hualien County 花蓮縣|花莲县[Hua1 lian2 Xian4], east Taiwan | Цзиань (городской округ в провинции Цзянси, КНР) | ||
| 6 | 即便 | jí biàn simp | even if even though right away immediately | если даже, пусть даже; даже; допустим----- устар. тут же, немедленно | |
| 6 | 级别 | 級別 | jí bié simp trad | (military) rank level grade | 1) различие в ранге (разряде, звании) 2) степень; балл, разряд |
| 6 | 疾病 | jí bìng simp | disease sickness ailment | болезнь; заболевание | |
| 吉布提 | Jí bù tí simp | Djibouti | Джибути | ||
| 集成 | jí chéng simp | integrated (as in integrated circuit) | 1) интегрированный; встроенный 2) полное собрание, коллекция 诸子集成 полное собрание трактатов древних мыслителей 3) сборка | ||
| 集成电路 | 集成電路 | jí chéng diàn lù simp trad | integrated circuit IC | интегральная схема (ИС), микросхема | |
| 亟待 | jí dài simp | see 急待[ji2 dai4] | см. 急待 | ||
| 极地 | 極地 | jí dì simp trad | polar region | полюс, полярная область 极地研究站 полярная станция 极地人员 полярник | |
| 极度 | 極度 | jí dù simp trad | extremely | высшая степень; в высшей степени; максимальный, крайний | |
| 6 | 极端 | 極端 | jí duān simp trad | extreme | 1) крайность; конец, оконечность; конечный 2) сугубый, крайний, чрезвычайный; чрезвычайно, крайне; архи-, ультра- 极端份子 экстремисты 极端反动 ультрареакционный 极端民权 архидемократия 极端现象 крайность |
| 极端主义 | 極端主義 | jí duān zhǔ yì simp trad | extremism | экстремизм; экстремистский 宗教极端主义 религиозный экстремизм | |
| 吉尔吉斯斯坦 | 吉爾吉斯斯坦 | Jí ěr jí sī sī tǎn simp trad | Kyrgyzstan | Кыргызстан, Киргизия | |
| 5 | 及格 | jí gé simp | to pass an exam or a test to meet a minimum standard | 1) достигать определённого уровня, выдерживать экзамен (испытание), соответствовать (качеству, квалификации), подходить (по мерке), удовлетворять требованиям, набрать проходной балл 及格人员 лицо, удовлетворяющее предъявляемым требованиям 及格分数 проходной балл 2) (отметка) зачёт; удовлетворительно (балл), разг. тройка | |
| 6 | 急功近利 | jí gōng jìn lì simp | seeking instant benefit (idiom); shortsighted vision, looking only for fast return | думать только о сиюминутных интересах, требовать немедленных результатов | |
| 5 | 集合 | jí hé simp | to gather to assemble set (math.) | 1) собирать, сосредоточивать; собираться, сосредоточиваться; накапливаться; составной, сложный, собирательный, общий; сосредоточение; сбор 集合名词 лингв. собирательное имя \[существительное\] 集合概念 лог. общее понятие 2) соединение; состав, смесь; соединённый; совместный 集合运动 совместное движение 3) мат. совокупность, множество 集合容度 мера множества | |
| 集会 | 集會 | jí huì simp trad | to gather assembly meeting | 1) собираться, сходиться 2) собрание, митинг, сходка 集会结社自由 свобода собраний и союзов | |
| 6 | 即将 | 即將 | jí jiāng simp trad | on the eve of to be about to to be on the verge of | в ближайшем будущем, в скором времени; скоро; вот-вот 即将到来的节日 наступающий праздник |
| 集结 | 集結 | jí jié simp trad | to assemble to concentrate to mass to build up to marshal | 1) сосредоточивать; концентрировать; стягивать (напр., войска) 集结兵力 концентрировать войска 2) собирать, коллекционировать 集结成书 собрать в книгу | |
| 急救 | jí jiù simp | first aid emergency treatment | 1) первая (скорая, неотложная) помощь; оказывать первую (скорую) помощь; оказание первой помощи 2) тех. аварийное восстановление | ||
| 6 | 急剧 | 急劇 | jí jù simp trad | rapid sudden | стремительный, резкий (напр. о перемене) |
| 集聚 | jí jù simp | to assemble to gather | собираться; сборище | ||
| 即可 | jí kě simp | equivalent to 就可以 can then (do sth) can immediately (do sth) (do sth) and that will suffice | (равнозначно 就可以) и всё; и достаточно, этого достаточно, чтобы... | ||
| 疾苦 | jí kǔ simp | pain and difficulties suffering (of the people) | страдать; муки, страдания; мучиться | ||
| 极力 | 極力 | jí lì simp trad | to make a supreme effort at all costs | изо всех сил; всячески, настойчиво; приложить все силы 极力吹嘘 на все лады трубить (рекламировать) | |
| 吉利 | jí lì simp | auspicious lucky propitious | 1) счастливый, благоприятный; счастье, благополучие 2) Geely, Джили (автомобильная марка) 吉利帝豪 Geely Emgrand (модель автомобиля) | ||
| 吉林 | Jí lín simp | Jilin province (Kirin) in northeast China, abbr. 吉, capital 長春|长春 also Jilin prefecture-level city, Jilin province | Цзилинь, Гирин (провинция и городской округ в КНР) | ||
| 吉林省 | Jí lín Shěng simp | Jilin Province (Kirin) in northeast China, abbr. 吉, capital Changchun 長春|长春[Chang2 chun1] | провинция Гирин, провинция Цзилинь | ||
| 吉林市 | Jí lín shì simp | Jilin prefecture-level city in Jilin province 吉林省 in northeast China | городской округ Гирин, город Цзилинь (провинция Гирин, КНР) | ||
| 吉隆坡 | Jí lóng pō simp | Kuala Lumpur, capital of Malaysia | Куала-Лумпур (город в Малайзии) | ||
| 5 | 急忙 | jí máng simp | hastily | поспешно, торопливо; спешить; торопиться | |
| 吉尼斯 | Jí ní sī simp | Guinness (name) | Гиннес 吉尼斯世界纪录大全 книга рекордов Гиннеса 吉尼斯黑啤 пиво Гиннес | ||
| 吉普车 | 吉普車 | jí pǔ chē simp trad | jeep (military vehicle) (loanword) | джип, автомашина «Виллис» | |
| 及其 | jí qí simp | (conjunction linking two nouns) and its ... and their ... and his ... and her ... | и, так же как, а также; заодно и | ||
| 5 | 极其 | 極其 | jí qí simp trad | extremely | чрезвычайно, крайне 极其重要 офиц. крайне важно, быть в высшей степени важным |
| 6 | 急切 | jí qiè simp | eager impatient | 1) настоятельный, неотложный; острый; срочно, безотлагательно 我急切想知道 мне поскорее хочется узнать 2) второпях, в спешке, с нетерпением | |
| 汲取 | jí qǔ simp | to draw to derive to absorb | черпать, набирать 汲取知识 черпать знания | ||
| 即日 | jí rì simp | this or that very day in the next few days | 1) в тот же день, немедленно, сегодня 2) на днях, на этих днях; в ближайшие дни | ||
| 集散 | jí sàn simp | to collect for distribution | собирать и распределять 集散中心 сортировочный центр | ||
| 集散地 | jí sàn dì simp | distribution center | собирательно-распределительный центр, сортировочная станция | ||
| 极少数 | 極少數 | jí shǎo shù simp trad | extremely few a small minority | крайне малое количество 只有极少数几个人没有完成计划 только единицы не выполняют план | |
| 4 | 及时 | 及時 | jí shí simp trad | in time promptly without delay timely | 1) своевременно; вовремя; ко времени, кстати 警察及时赶到 полиция поспела вовремя 2) незамедлительно, тотчас, сразу же, немедленно 要及时处理 нужно своевременно решить проблему |
| 即时 | 即時 | jí shí simp trad | immediate | в тот же момент, немедленно, тотчас; в режиме реального времени | |
| 4 | 即使 | jí shǐ simp | even if even though | пусть даже, если даже, допустим даже 即使 ... 也 ... пусть даже..., всё равно... 即使如此 ... даже если и так, несмотря на это ... | |
| 集市 | jí shì simp | market bazaar fair | рынок, базар, ярмарка 集市贸易 рыночная торговля, ярмарочная торговля | ||
| 棘手 | jí shǒu simp | thorny (problem) intractable | трудный, щекотливый (о деле) 棘手问题 щекотливый вопрос | ||
| 5 | 集体 | 集體 | jí tǐ simp trad | collective (decision) joint (effort) a group a team en masse as a group | коллектив, группа; коллективный 集体合同 коллективный договор 集体订户 коллективный подписчик 集体农庄(场) колхоз 集体领导 коллективное руководство |
| 集体经济 | 集體經濟 | jí tǐ jīng jì simp trad | collective economy | коллективистская экономика | |
| 集体主义 | 集體主義 | jí tǐ zhǔ yì simp trad | collectivism | коллективизм | |
| 6 | 集团 | 集團 | jí tuán simp trad | group bloc corporation conglomerate | 1) группа, группировка, клика; фракция; объединение, блок; концерн, консорциум; корпорация; объединённый 侵略集团 агрессивный блок 犯罪集团 преступная клика 民族集团 этническая группа 煤业集团 угледобывающая корпорация 2) геол. конгломерат |
| 集团军 | 集團軍 | jí tuán jūn simp trad | army grouping collective army | армейская группа, армия (объединение), армейский корпус, группа армий | |
| 极为 | 極為 | jí wéi simp trad | extremely exceedingly | очень, чрезвычайно, крайне 极为不同 очень отличаться | |
| 6 | 极限 | 極限 | jí xiàn simp trad | limit extreme boundary | 1) мат. предел последовательности 2) граница, предел, лимит; максимум; максимальный, предельный, экстремальный 极限容量 предельная ёмкость |
| 6 | 吉祥 | jí xiáng simp | lucky auspicious propitious | счастливый, благоприятный; счастливая примета, счастливое предзнаменование, доброе предвестие; счастье | |
| 吉祥物 | jí xiáng wù simp | mascot | талисман; маскот | ||
| 急性 | jí xìng simp | acute | 1) горячность; торопливость, скоропалительность 2) мед. острый (о заболевании) 急性发炎 острое воспаление 急性梗阻 острая непроходимость | ||
| 急需 | jí xū simp | to urgently need urgent need | срочно требуется, крайне необходимый; срочная (настоятельная) нужда (в чем-л.); острая востребованность | ||
| 集训 | 集訓 | jí xùn simp trad | to train together to practice as a group | 1) сборный комментарий 2) коллективное обучение 3) сокр. учебные сборы; УТС (учебно-тренировочный сбор) | |
| 集邮 | 集郵 | jí yóu simp trad | stamp collecting philately | филателия, коллекционировать марки | |
| 6 | 及早 | jí zǎo simp | at the earliest possible time as soon as possible | под утро; спозаранку; пораньше; заранее; пока есть время, пока не поздно; заблаговременно; загодя; как можно скорее | |
| 6 | 急躁 | jí zào simp | irritable irascible impetuous | 1) возбужденный, взволнованный; торопливый, скоропалительный; нервный 2) торопиться, делать в спешке (что-л.); горячиться 3) спешка, торопливость, поспешность | |
| 5 | 急诊 | 急診 | jí zhěn simp trad | emergency call emergency (medical) treatment | 1) срочный врачебный осмотр, экстренный визит врача 2) внеочередной приём \[больных\] |
| 集镇 | 集鎮 | jí zhèn simp trad | town | посёлок, городок, станица, селение | |
| 5 | 集中 | jí zhōng simp | to concentrate to centralize to focus centralized concentrated to put together | сосредоточивать, собирать, накапливать, концентрировать; сосредоточение, концентрация, централизация; концентрированный, обобщённый, объединённый, централизованный 精神集中 сосредоточить внимание 集中荷重 тех. сосредоточенная нагрузка 集中供热 централизованное теплоснабжение 集中联锁 ж.-д. централизация | |
| 集装箱 | 集裝箱 | jí zhuāng xiāng simp trad | container (for shipping) | контейнер | |
| 集资 | 集資 | jí zī simp trad | to raise money to accumulate funds | сокр. сосредоточение капитала, аккумуляция капитала, концентрация капитала; привлекать денежные средства (путем эмиссии ценных бумаг, долговых расписок и т.п.) | |
| 挤出 | 擠出 | jǐ chū simp trad | to squeeze out to extrude to drain to find the time to burst out | 1) выжать, выдавить; вытеснить, вытолкнуть 挤出规道 выбить из колеи 2) выкроить, изыскать 挤出时间 выкроить время 3) экструзия | |
| 挤满 | 擠滿 | jǐ mǎn simp trad | crowded to bursting point filled to overflowing jam-packed | заполнить, набиться 广场上挤满了人 площадь была забита народом | |
| 济南 | 濟南 | Jǐ nán simp trad | Jinan, subprovincial city and capital of Shandong province in northeast China | Цзинань (город в провинции Шаньдун, КНР) | |
| 济南市 | 濟南市 | Jǐ nán shì simp trad | Jinan subprovincial city and capital of Shandong province in northeast China | город Цзинань (провинция Шаньдун, КНР) | |
| 几内亚 | 幾內亞 | Jī nèi yà simp trad | Guinea | Гвинея | |
| 几内亚比绍 | 幾內亞比紹 | Jī nèi yà Bǐ shào simp trad | Guinea-Bissau | Гвинея-Бисау | |
| 脊髓 | jǐ suǐ simp | spinal cord medulla spinalis | анат. спинной мозг; спинномозговой 脊髓神经 спинномозговые нервы 脊髓灰质炎 полиомиелит | ||
| 6 | 给予 | 給予 | jǐ yǔ simp trad | to accord to give to show (respect) | давать (кому-л. что-л.); дарить; даровать (счастье); оказывать (почтение); жаловать, предоставлять, удостаивать |
| 挤占 | 擠占 | jǐ zhàn simp trad | to seize to push aside and occupy | втиснуться, захватить, завладеть | |
| 脊椎动物 | 脊椎動物 | jǐ zhuī dòng wù simp trad | vertebrate | позвоночные животные | |
| 6 | 继承 | 繼承 | jì chéng simp trad | to inherit to succeed to (the throne etc) to carry on (a tradition etc) | 1) преемствовать; продолжать (чьё-л. дело) 2) юр. наследовать; унаследованный, наследственный; наследство; наследование 继承爵位 наследственный титул |
| 3 | 记得 | 記得 | jì de simp trad | to remember | помнить, держать в памяти; памятный 第二次世界大战中的许多事情是大家都记得的 всем памятны события второй мировой войны 记不得 никак не запоминается |
| 既定 | jì dìng simp | already fixed set established | заранее утверждённый, установленный, принятый, намеченный (курс) 既定预算 утверждённая смета (бюджет) | ||
| 6 | 季度 | jì dù simp | quarter of a year season (sports) | квартал, сезон 季度报告 квартальный отчёт 季度票 сезонный билет 季度经济调查 ежеквартальный экономический обзор 季度末 конец квартала 今年第四季度 четвёртый квартал сего года | |
| 继而 | 繼而 | jì ér simp trad | then afterwards | вслед затем, следом, потом | |
| 技法 | jì fǎ simp | technique method | техника, приёмы (напр. письма) | ||
| 4 | 计划 | 計劃 | jì huà simp trad | plan project program to plan to map out | 1) расчёт, план, программа, проект; замысел; плановый 生产计划 производственный план 七年计划 семилетний план 计划经济 плановое хозяйство, плановая экономика 计划收购 плановые закупки 施工进度计划 план-график производства работ 核计划 ядерная программа 在计划中 в проекте (в планах) 2) намечать, планировать, составлять план, рассчитывать; замышлять, намереваться, собираться 计划工作 планировать работу |
| 计划经济 | 計劃經濟 | jì huà jīng jì simp trad | planned economy | плановая экономика, плановое хозяйство | |
| 计划生育 | 計劃生育 | jì huà shēng yù simp trad | family planning | планирование семьи; контроль рождаемости; плановое деторождение | |
| 纪检 | 紀檢 | jì jiǎn simp trad | disciplinary inspection to inspect another's discipline | юр. дисциплинарное расследование (инспекция, проверка) 搞一下纪检摸底 провести доскональное дисциплинарное расследование | |
| 3 | 季节 | 季節 | jì jié simp trad | time season period | пора, сезон, время года; сезонный 农忙的季节 пора сельскохозяйственной страды 季节劳动 сезонная рабочая сила; труд по специальности, связанной с сезоном 季节迥游 сезонная миграция \[рыб\] |
| 季节性 | 季節性 | jì jié xìng simp trad | seasonal | сезонный характер, сезонность | |
| 6 | 寂静 | 寂靜 | jì jìng simp trad | quiet | 1) полная тишина, спокойствие; молчание; молчаливый; спокойный, тихий, беззвучный 2) будд. отрешённость от мира, уход в нирвану |
| 6 | 季军 | 季軍 | jì jūn simp trad | third in a race bronze medalist | третье место; бронзовый призёр |
| 计量 | 計量 | jì liàng simp trad | measurement to calculate | 1) измерять; взвешивать; рассчитывать, вычислять 2) измерение; взвешивание; подсчёт 3) мера и вес; число, количество; размер 2) предел, граница | |
| 剂量 | 劑量 | jì liàng simp trad | dosage prescribed dose of medicine | 1) фарм. доза (лекарства, облучения); дозировка 2) доза облучения | |
| 5 | 纪录 | 紀錄 | jì lù simp trad | variant of 記錄|记录[ji4 lu4] (but in Taiwan, not for the verb sense "to record") | 1) рекорд 新纪录 новый рекорд 打破纪录 побить рекорд 纪录保持者 обладатель рекорда; рекордсмен 2) записывать, регистрировать; запись (документ); протокол; послужной список |
| 5 | 记录 | 記錄 | jì lù simp trad | to record record (written account) note-taker record (in sports etc) | 1) записывать (вносить) в протокол; протоколировать; протокол; реестр, записи, документ; стенограмма; проводка (бухгалтерская) 记录缮本 копия протокола 记入记录 занести в протокол 实验记录 протокол испытаний 2) рекорд (трудовой, спортивный) 打破记录 побить рекорд 3) счёт (игры) 场上记录成为二比一 счёт стал 2:1 4) писать заметки, описывать (напр., в газете); заметки, описание |
| 纪录片 | 紀錄片 | jì lù piàn simp trad | newsreel documentary (film or TV program) | документальный фильм 长纪录片 полнометражный документальный фильм 新闻纪录片 хроникально-документальный фильм | |
| 5 | 纪律 | 紀律 | jì lù: simp trad | discipline | 1) дисциплина; дисциплинарный 劳动纪律 трудовая дисциплина 纪律处分 дисциплинарное (административное) взыскание 三大纪律 ист. три принципа дисциплины (в 8-й Народной армии: в отношении населения, командира и несения службы) 2) законы, правила |
| 5 | 寂寞 | jì mò simp | lonely lonesome (of a place) quiet silent | 1) одинокий; уединённый; тихий, безлюдный; тишь; одиночество 2) душевная пустота; скука, скучать; нудный 寂寞无聊 бесконечно скучный; скучно | |
| 技能 | jì néng simp | technical ability skill | умение, способность, сноровка; мастерство; квалификация; навыки, техника (дела) | ||
| 5 | 纪念 | 紀念 | jì niàn simp trad | to commemorate to remember | 1) помнить, не забывать (событие) 纪念这一天 помнить этот день 2) в память (о ком-л.); памяти (кого-л.); отмечать годовщину; юбилейный; монументальный 纪念教师节 отмечать день учителя 纪念艺术 монументальное искусство 3) памятная вещь, сувенир 留个纪念 оставить как сувенир 这张照片给你做个纪念吧 эта фотография тебе на память |
| 纪念邮票 | 紀念郵票 | jì niàn yóu piào simp trad | commemorative postage stamp | марка в честь памятного события, юбилейная марка, коммеморативная марка, коммеморатив | |
| 纪念碑 | 紀念碑 | jì niàn bēi simp trad | monument | стела; памятник; монумент; кенотаф | |
| 纪念馆 | 紀念館 | jì niàn guǎn simp trad | memorial hall commemorative museum | мемориальный музей | |
| 纪念品 | 紀念品 | jì niàn pǐn simp trad | souvenir | подарок на память, сувенир | |
| 纪念日 | 紀念日 | jì niàn rì simp trad | day of commemoration memorial day | годовщина, юбилей; памятная дата | |
| 纪念堂 | 紀念堂 | jì niàn táng simp trad | memorial hall mausoleum | мемориальный зал, мавзолей | |
| 纪念章 | 紀念章 | jì niàn zhāng simp trad | memorial badge souvenir badge | памятный значок, памятная медаль, жетон | |
| 计票 | 計票 | jì piào simp trad | count of votes | подсчет голосов, бюллетеней (на выборах) | |
| 6 | 技巧 | jì qiǎo simp | skill technique | 1) техника, искусство, мастерство, навык; искусный; опытный; совет 2) хитрый, изобретательный; ловкий 3) стар. фехтование, военное искусство; бокс | |
| 4 | 既然 | jì rán simp | since as this being the case | раз уже, поскольку, коль скоро, уж коли..., а если уж... 既然 … 所以 … поскольку... постольку... 既然如此 поскольку оно так; в таком случае 既然知道做错了, 就应当赶快纠正 если уж знаешь, что совершил ошибку, то необходимо быстро её исправить | |
| 计生 | 計生 | jì shēng simp trad | planned childbirth birth control family planning abbr. for 計劃生育|计划生育 | сокр. 计划生育 | |
| 技师 | 技師 | jì shī simp trad | technician technical expert | 1) техник; механик 2) мастер 按摩技师 мастер массажист 针灸技师 мастер акупунктуры | |
| 纪实 | 紀實 | jì shí simp trad | record of actual events documentary (factual rather than fictional) | записывать факты; достоверные записи, фактические данные | |
| 计时 | 計時 | jì shí simp trad | to measure time to time to reckon by time | 1) исчислять время; хронометраж, отсчет времени 2) исчисляться по времени (не сдельно); повременной; почасовой 计时工资 повременная (не сдельная) зарплата 3) суммарное (общее) время 流程计时 общее время выполнения всех процессов | |
| 计时赛 | 計時賽 | jì shí sài simp trad | time trial (e.g. in cycle race) timed race competition against the clock | гонка на время | |
| 既是 | jì shì simp | is both ...(and...) since as being the case that | 1) поскольку, коль скоро; раз уж 他既是天亮就动身, 晌午准赶到 поскольку он выезжает на рассвете, то к полудню обязательно прибудет \[на место\] 2) и..., и... (в конструкции 既是…,也是…) | ||
| 4 | 技术 | 技術 | jì shù simp trad | technology technique skill | техника; специальные знания, искусство, мастерство; технология; технический; в сложных терминах также: технико-; тех- 耕作技术 техника обработки земли 技术革新 техническое новаторство (усовершенствование) 技术革命 техническая революция 技术官僚 технократия 技术经济指标 технико-экономические показатели 技术定额 технорма 技术原则 а) технические принципы (требования); б) воен. боевая выучка (подготовка), техника (искусство) боя, боевая подготовка войск 生产技术关 ключевые технические вопросы производства |
| 记述 | 記述 | jì shù simp trad | to write an account (of events) | описывать; описание, изложение; повествовательный, описательный 记述科学 описательная наука | |
| 技术性 | 技術性 | jì shù xìng simp trad | technical technological | техническая сторона; технический | |
| 技术员 | 技術員 | jì shù yuán simp trad | technician | техник, технический специалист; технический персонал | |
| 祭祀 | jì sì simp | to offer sacrifices to the gods or ancestors | приносить жертвы, поклоняться; жертвоприношение, поклонение | ||
| 5 | 计算 | 計算 | jì suàn simp trad | to count to calculate to compute | 1) рассчитывать, вычислять; прикидывать; подсчитывать, калькулировать; вычисление, расчёт, подсчёт; выкладки; калькуляция; вычислительный 计算解题装置 счётно-решающее устройство 计算分析机 счётно-аналитическая машина 2) обдумать; продумать 3) строить козни |
| 计算机 | 計算機 | jì suàn jī simp trad | computer (Tw) calculator | 1) компьютер 麦金塔计算机 компьютер «Макинтош» 可穿戴计算机 носимый (микро)компьютер (напр., встроенный в пряжку ремня) 2) счётная (вычислительная) машина, ЭВМ, вычислитель, счетно-решающее устройство, счетно-решающий механизм 快速电子计算机 быстродействующая электронная вычислительная машина | |
| 继往开来 | 繼往開來 | jì wǎng kāi lái simp trad | to follow the past and herald the future (idiom); part of a historical transition forming a bridge between earlier and later stages | продолжать традиции прошлого и открывать новые пути для будущего, развивать традицию, продолжать как прежде | |
| 纪委 | 紀委 | jì wěi simp trad | discipline inspection commission | комиссия по проверке дисциплины (сокр. от 纪律检查委员会) | |
| 4 | 继续 | 繼續 | jì xù simp trad | to continue to proceed with to go on with | 1) продолжать 2) преемствовать, наследовать 3) продолжаться, длиться; продолжение; продолжающийся, непрерывный 4) вступать во второй брак; жениться (выходить замуж) вторично |
| 6 | 纪要 | 紀要 | jì yào simp trad | minutes written summary of a meeting | краткое введение, важнейшие сведения, конспект; краткое содержание; протокол 他负责作记录和写会议纪要。 Он отвечает за протокол и написание доклада конференции. |
| 技艺 | 技藝 | jì yì simp trad | skill art | 1) искусство, техника (дела); специальные знания; сноровка 2) трюк, фокус, номер | |
| 5 | 记忆 | 記憶 | jì yì simp trad | to remember to recall memory | 1) память, воспоминания 一段记忆 одно воспоминание 视觉记忆 зрительная память 2) сохранять в памяти, помнить; по памяти; мнемонический 记忆的方法 мнемонический приём |
| 记忆犹新 | 記憶猶新 | jì yì yóu xīn simp trad | to remain fresh in one's memory (idiom) | хорошо помнить, быть свежим в памяти, свежо в памяти, оставаться в памяти | |
| 寄予 | jì yǔ simp | to place (hope, importance etc) on to express to show to give | поручать, вверять; возлагать 寄予希望 возлагать надежды | ||
| 6 | 记载 | 記載 | jì zǎi simp trad | to write down to record written account | 1) записывать; запись; сообщение 2) записки; записи 让人感到惊讶的是 ,连 “史记 ”也没有记载兵马俑的事 действительно удивительно, что даже в "Ши цзи" нет записи о терракотовой армии |
| 4 | 记者 | 記者 | jì zhě simp trad | reporter journalist | журналист, корреспондент, репортёр 记者招待会 пресс-конференция |
| 记者会 | 記者會 | jì zhě huì simp trad | press conference | пресс-конференция | |
| 记住 | 記住 | jì zhu simp trad | to remember to bear in mind to learn by heart | запоминать, сохранять в памяти | |
| 4 | 加班 | jiā bān simp | to work overtime | 1) сверхурочная смена 2) работать сверхурочно | |
| 加倍 | jiā bèi simp | to double to redouble | удваивать(ся); вдвойне; перен. умножать (напр., усилия) | ||
| 5 | 嘉宾 | 嘉賓 | jiā bīn simp trad | esteemed guest honored guest guest (on a show) | 1) почётный гость, дорогой гость 2) вм. 麻雀 |
| 家畜 | jiā chù simp | domestic animal livestock cattle | сельскохозяйственные животные, скот | ||
| 加大 | jiā dà simp | to increase (e.g. one's effort) | увеличивать(ся), прибавлять(ся); вырастать | ||
| 加德满都 | 加德滿都 | Jiā dé mǎn dū simp trad | Kathmandu, capital of Nepal | г. Катманду (Непал) | |
| 家底 | jiā dǐ simp | family property patrimony | диал. состояние (имущество) семьи | ||
| 家电 | 家電 | jiā diàn simp trad | household electric appliance abbr. for 家用電器|家用电器 | бытовые электроприборы, бытовая техника (холодильники, телевизоры и т. п.) 黑色家电 торг. черные (или коричневые) товары (электрооборудование для домашнего хозяйства и отдыха: тостеры, утюги, электрические чайники, телевизоры, радиоприёмники, стереосистемы и т. д.) | |
| 6 | 加工 | jiā gōng simp | to process processing working (of machinery) | 1) обработка 化学加工 химическая обработка 光整加工 чистовая обработка 加工工业 обрабатывающая промышленность 粗(精)加工 черновая (чистовая) обработка 加过工山芋干儿 прошедший обработку батат 2) обрабатывать | |
| 加固 | jiā gù simp | to reinforce (a structure) to strengthen | укреплять, армировать 化学加固法凿井 укрепление грунта химическими средствами при бурении | ||
| 佳话 | 佳話 | jiā huà simp trad | story or deed that captures the imagination and is spread far and wide | интересная история, захватывающий рассказ; общеизвестная история, популярный рассказ | |
| 佳绩 | 佳績 | jiā jì simp trad | good result success | отличный, прекрасный результат 在比赛中获佳绩 получить прекрасные результаты в соревнованиях | |
| 家家户户 | 家家戶戶 | jiā jiā hù hù simp trad | each and every family (idiom) every household | каждая семья, каждый двор, каждый дом | |
| 加价 | 加價 | jiā jià simp trad | to increase price | повышать цену, производить наценку (на товар); надбавка к цене | |
| 嘉奖 | 嘉獎 | jiā jiǎng simp trad | to award commendation citation | 1) похвала, поощрение, одобрение 2) поощрять, хвалить; награждать | |
| 家教 | jiā jiào simp | family education upbringing to bring sb up private tutor | 1) репетиторство, заниматься репетиторством 2) домашний учитель, репетитор, гувернер 3) домашнее воспитание детей в духе добродетели и благочестия | ||
| 佳节 | 佳節 | jiā jié simp trad | festive day holiday | 1) праздник, празднество 2) счастливый день | |
| 加紧 | 加緊 | jiā jǐn simp trad | to intensify to speed up to step up | усиливать, интенсифицировать, форсировать, натягивать | |
| 家境 | jiā jìng simp | family financial situation family circumstances | материальное положение семьи | ||
| 6 | 加剧 | 加劇 | jiā jù simp trad | to intensify to sharpen to accelerate to aggravate to exacerbate to embitter | обострить(ся); усилить(ся); усугубить(ся) |
| 4 | 家具 | jiā jù simp | furniture | мебель | |
| 家俱 | 傢俱 | jiā jù simp trad | variant of 家具[jia1 ju4] | вм. 家具 | |
| 加快 | jiā kuài simp | to accelerate to speed up | 1) ускорять; ускоренный 加快速度 наращивать темпы 加快脚步 прибавлять шаг 2) ускоряться; ускорение | ||
| 加拉加斯 | Jiā lā jiā sī simp | Caracas, capital of Venezuela | Каракас (город в Венесуэле) | ||
| 加勒比 | Jiā lè bǐ simp | Caribbean | Карибы, карибский 加勒比地区 Вест-Индия | ||
| 加利福尼亚州 | 加利福尼亞州 | Jiā lì fú ní yà zhōu simp trad | California | штат Калифорния (США) | |
| 家门 | 家門 | jiā mén simp trad | house door family clan | 1) семья, дом; род 2) диал. моя семья 3) семья сановника 4) дом, родная деревня 5) домашняя дверь, дверь дома | |
| 加盟 | jiā méng simp | to become a member of an alliance or union to align to join participate | 1) вступать в (союз, организацию), присоединиться к (союзу, организации) 加盟曼联 присоединиться к « Манчестер Юнайтед» 2) союзный, входящий в союз (содружество) 加盟共和国 союзная республика 3) вступить во франшизу; работающий по франшизе 如何加盟肯德基店? как открыть ресторан KFC по франшизе? | ||
| 佳木斯 | Jiā mù sī simp | Kiamusze or Jiamusi prefecture-level city in Heilongjiang province 黑龍江|黑龙江[Hei1 long2 jiang1] in northeast China | Цзямусы (городской округ в провинции Хэйлунцзян, КНР) | ||
| 加拿大 | Jiā ná dà simp | Canada Canadian | Канада | ||
| 加纳 | 加納 | Jiā nà simp trad | Ghana | Гана | |
| 加蓬 | Jiā péng simp | Gabon | Габон | ||
| 加强 | 加強 | jiā qiáng simp trad | to reinforce to strengthen to increase | 1) усиливать, укреплять 2) усиливаться, укрепляться 3) интенсификация | |
| 家禽 | jiā qín simp | poultry domestic fowl | домашняя птица | ||
| 加权 | 加權 | jiā quán simp trad | (math.) to weight weighting weighted (average, index etc) | взвешенный, вес, масса, нагрузка | |
| 加热 | 加熱 | jiā rè simp trad | to heat | нагревать, подогревать; нагревание, нагрев | |
| 家人 | jiā rén simp | household (one's) family | 1) члены семьи, домашние; все члены семьи от отца и до детей, вся семья, все чады и домочадцы 2) \[моя\] жена 3) прислуга, дворня 4) простой люд, народ, рядовые граждане 5) Цзя-жэнь (37-я гексаграмма «Ицзина», «Домашние») | ||
| 加入 | jiā rù simp | to become a member to join to mix into to participate in to add in | 1) вступать, присоединяться 我可以加入你们吗? Я могу присоединиться к вам? 加入俄罗斯 войти в состав России 2) добавлять, вставлять 加入收藏 добавить в избранное | ||
| 加赛 | 加賽 | jiā sài simp trad | a play-off replay | переигровка, повторная игра после ничьей | |
| 加沙 | Jiā shā simp | Gaza same as 加沙地帶|加沙地带[Jia1 sha1 di4 dai4], the Gaza strip | Газа (Палестина) | ||
| 加上 | jiā shàng simp | plus to put in to add to add on to add into in addition on top of that | 1) добавлять, прибавлять, накидывать; приплюсовывать 2) добавим, что...; к тому же 又加上 кроме того; вдобавок \[к этому\]; сверх того | ||
| 加深 | jiā shēn simp | to deepen | 1) углублять, углубляться; углубленный 2) увеличение, усиление 伤害加深 увеличение урона | ||
| 加时赛 | 加時賽 | jiā shí sài simp trad | (sports) overtime extra time play-off | спорт овертайм (дополнительное время, назначаемое для определения победителя) | |
| 6 | 家属 | 家屬 | jiā shǔ simp trad | family member (family) dependent | члены семьи, домочадцы, домашние |
| 加速 | jiā sù simp | to speed up to expedite | ускорять\[ся\]; ускорение; ускоренный; разгон 加速运动 физ. ускоренное движение 等加速\[的\] равномерно-ускоренный 加速摆动 учащать колебания | ||
| 加速器 | jiā sù qì simp | accelerator (computing) particle accelerator | 1) физ. ускоритель 同步加速器 синхротрон 同旋加速器 циклотрон 同步回旋加速器 синхроциклотрон 2) авто. акселератор | ||
| 5 | 家庭 | jiā tíng simp | family household | семья, дом; домашний, фамильный 大家庭 большая семья; перен. содружество 小家庭 маленькая (бездетная) семья, семейка 家庭出身 социальное происхождение \[семьи\] 家庭副业 домашнее подсобное хозяйство (крестьян) 家庭(手)工业 домашнее ремесло, кустарное производство 家庭妇女 домашняя хозяйка 家庭课业 домашнее задание 家庭教育 домашнее воспитание | |
| 5 | 家务 | 家務 | jiā wù simp trad | household duties housework | 1) домашние дела, домашнее хозяйство 家务劳动 домашние тяготы, семейные заботы 2) предмет домашних споров 闹家务 переживать семейный разлад (ссору), страдать от семейной неурядицы |
| 加西亚 | 加西亞 | Jiā xī yà simp trad | Garcia (person name) | Гарсиа | |
| 5 | 家乡 | 家鄉 | jiā xiāng simp trad | hometown native place | родные края, родина, родной город |
| 嘉兴 | 嘉興 | Jiā xīng simp trad | Jiaxing prefecture-level city in Zhejiang | Цзясин (городской округ в провинции Чжэцзян) | |
| 加压 | 加壓 | jiā yā simp trad | to pressurize to pile on pressure | 1) увеличивать давление, нагнетать 2) комп. сжимать данные; архивировать 3) мед. компрессия | |
| 加以 | jiā yǐ simp | in addition moreover (used before a disyllabic verb to indicate that the action of the verb is applied to sth or sb previously mentioned) to apply (restrictions etc) to (sb) to give (support, consideration etc) to (sth) | 1) применять, прилагать; оказывать, подвергать, делать, производить, давать, чинить 加以回答 давать ответ, отвечать (на что-л.) 加以批评 подвергать критике 加以援助 оказывать помощь 加以调查 производить обследование 加以打击 наносить удар 加以注意 обращать внимание (на что-л.) 加以修正 вносить поправку 加以阻挠 чинить препятствия 2) \[если\] прибавить; вдобавок, к тому же | ||
| 家用 | jiā yòng simp | home-use domestic family expenses housekeeping money | 1) домашние (хозяйственные) расходы 2) бытовой, обиходный; используемый в повседневной жизни 家用缝制机 бытовая швейная машина | ||
| 家用电器 | 家用電器 | jiā yòng diàn qì simp trad | domestic electric appliance | бытовые электроприборы, бытовая техника | |
| 加油 | jiā yóu simp | to add oil to top up with gas to refuel to accelerate to step on the gas (fig.) to make an extra effort to cheer sb on | 1) заправлять маслом (горючим); смазывать 加油站 заправочная станция 你的汽车该加油了 пора заправить твою машину 2) прибавлять силы; сильнее, энергичнее; Давай!, Вперёд!, Поднажми! 为…加油 подбадривать кого-л., болеть за кого-л. | ||
| 4 | 加油站 | jiā yóu zhàn simp | gas station | заправочная станция, автозаправочная станция (АЗС), разг. заправка | |
| 6 | 家喻户晓 | 家喻戶曉 | jiā yù hù xiǎo simp trad | understood by everyone (idiom); well known a household name | быть известным каждой семье и каждому дому, стать совершенно ясным и понятным (о каком-л. деле, известии) |
| 家园 | 家園 | jiā yuán simp trad | home homeland | 1) дом, родина, семейная обитель, домашний очаг, очаг 2) огород при доме, домашний дворик | |
| 家长 | 家長 | jiā zhǎng simp trad | head of a household family head patriarch parent or guardian of a child | 1) глава семьи (рода); отец семейства; патриарх 家长里短 диал. повседневные семейные дела; мелкие заботы домашнего устройства (быта) 2) родители; родительский 家长会议 родительское собрание 家长委员会 родительский комитет | |
| 家政 | jiā zhèng simp | housekeeping | домоводство, управление домом, заведование домашними делами | ||
| 加之 | jiā zhī simp | moreover in addition to that | добавим к этому, плюс к этому; сверх того, вдобавок | ||
| 加重 | jiā zhòng simp | to make heavier to emphasize (of an illness etc) to become more serious to aggravate (a bad situation) to increase (a burden, punishment etc) | 1) усугублять, усиливать; отягчать 2) усугубляться, усиливаться; приобретать серьёзный характер 3) акцентировать, подчёркивать; придавать \[большое\] значение 4) утяжелять, утяжеляющий, утяжелитель 水泥浆加重剂 утяжелитель бурового раствора | ||
| 加州 | Jiā zhōu simp | California | см. 加利福尼亚州 | ||
| 家族 | jiā zú simp | family clan | 1) род, клан; родовой, клановый 家族制度 родовой строй 家族的利益 клановые интересы 2) семья; родные, домашние 3) класс, группа 无脊椎动物大家族 группа беспозвоночных | ||
| 佳作 | jiā zuò simp | masterpiece fine piece of writing | превосходное произведение, шедевр | ||
| 贾庆林 | 賈慶林 | Jiǎ Qìng lín simp trad | Jia Qinglin (1940-), member of the Politburo Standing Committee 2002-2012 | Цзя Цинлинь (государственный и политический деятель КНР, председатель НПКСК с 2003 г.) | |
| 甲醇 | jiǎ chún simp | methyl alcohol methanol CH3OH wood alcohol wood spirit | метанол, метиловый спирт, древесный спирт | ||
| 假货 | 假貨 | jiǎ huò simp trad | counterfeit article fake dummy simulacrum | подделка | |
| 甲级 | 甲級 | jiǎ jí simp trad | first rate top class excellent | высший сорт, первый класс, класс "А" | |
| 假冒 | jiǎ mào simp | to impersonate to pose as (someone else) to counterfeit to palm off (a fake as a genuine) | 1) принимать (вид, имя), выдавать себя за..., подделываться под (кого-л.); под видом... 2) подделывать, фальсифицировать; симулировать; подделка, фальшь, фальсификация; симуляция | ||
| 假冒伪劣 | 假冒偽劣 | jiǎ mào wěi liè simp trad | cheap quality counterfeit (goods) low-quality commodities | подделка, ложный, фальшивый, поддельный | |
| 5 | 假如 | jiǎ rú simp | if | если; если бы; предположим, что; допустим, что...; положим, что...; при условии, что… 假如人类能发生出翅膀来, 那么…если бы у людей могли вырасти крылья, то... 假如没有汽车, 我们就不能按时赶到工地 если автомобиля нет, то мы не сможем вовремя прибыть на стройку | |
| 假药 | 假藥 | jiǎ yào simp trad | fake drugs | поддельное лекарство | |
| 甲鱼 | 甲魚 | jiǎ yú simp trad | turtle terrapin Taiwan pr. [jia4 yu2] | дальневосточная черепаха | |
| 驾车 | 駕車 | jià chē simp trad | to drive a vehicle | водить машину, управлять машиной, вождение | |
| 架次 | jià cì simp | sortie flight | 1) самолёто-вылет 2) машино-раз, количество проездов машин | ||
| 4 | 价格 | 價格 | jià gé simp trad | price | цена 这价格低于成本 эта цена ниже себестоимости |
| 架构 | 架構 | jià gòu simp trad | to construct to build infrastructure architecture framework | 1) структура, каркас 政治架构 политическая структура 2) сооружать, возводить 3) архитектура (процессора) 4) схема | |
| 嫁接 | jià jiē simp | to graft (a branch to a rootstock) | скрещивать (растения); скрещивание, прививка черенкованием (копулировкой) 小桥嫁接法 прививка мостиком | ||
| 假期 | jià qī simp | vacation | 1) отпуск, каникулы; срок отпуска 2) тратить время | ||
| 价钱 | 價錢 | jià qian simp trad | price | цена 没价钱 бесценный; непомерный (о цене) | |
| 架桥 | 架橋 | jià qiáo simp trad | to bridge to put up a bridge | наводить мост; наводка \[понтонного\] моста; понтонный 在河上架桥 сооружать мост над рекой ----- 1) перен. избегать трудностей 2) см. 架桥现象 3) техн. формирование перехода, формовка перехода (этап производства деталей) | |
| 假日 | jià rì simp | holiday non-working day | выходной день, праздник | ||
| 架设 | 架設 | jià shè simp trad | to construct to erect | проводить (телеграфную линию); наводить (мост); наводка; устанавливать (что-л.); развернуть (антенну), проложить (кабель) | |
| 5 | 驾驶 | 駕駛 | jià shǐ simp trad | to pilot (ship, airplane etc) to drive | управлять, вести, пилотировать, водить; вождение; пилотирование; управление 自动驾驶 автопилотирование 自动驾驶器(仪) автопилот |
| 驾驶员 | 駕駛員 | jià shǐ yuán simp trad | pilot driver | 1) пилот, лётчик 2) водитель, шофёр; \[механик-\]водитель | |
| 价位 | 價位 | jià wèi simp trad | price level | ценовой сегмент, цена | |
| 驾驭 | 駕馭 | jià yù simp trad | to urge on (of horse) to drive to steer to handle to manage to master to dominate | 1) править, управлять (лошадьми) 容易驾驭的马 послушная лошадь 2) контролировать, держать под контролем (в узде, в руках); владеть (напр., ситуацией) | |
| 5 | 价值 | 價值 | jià zhí simp trad | value worth fig. values (ethical, cultural etc) | 1) эк. стоимость; ценность; цена 价值规律 закон стоимости 价值指标 ценностные (стоимостные) показатели 2) перен. ценность, цена; значение; ценности; ценностный 有价值的 ценный 全人类的价值 общечеловеческие ценности |
| 价值观 | 價值觀 | jià zhí guān simp trad | system of values | система ценностей, нравственные ценности | |
| 架子 | jià zi simp | shelf frame stand framework airs arrogance | 1) стойка; подставка; вешалка; полка; этажерка; подмостки; станина; рама 风筝架子 рама бумажного змея 2) важный вид; аффектация; высокомерие, заносчивость 闹\[摆\]架子 важничать, ходить гоголем; задаваться; держаться высокомерно; напускать на себя вид, разыгрывать (роль); становиться в позу 好大架子 высокомерный 老爷架子 барство, барское чванство, спесь 官架子 высокомерие, заносчивость 摆官僚架子разыгрывать из себя важного чиновника 搭(跳上)架子 диал. пыжиться, принимать важный вид 虚架子 одна видимость, мишура 3) основа, костяк, контуры (дела); остов; план (сочинения) 搭架子 положить первый камень, заложить основу, начать | ||
| 5 | 肩膀 | jiān bǎng simp | shoulder | 1) плечо; плечи 端肩膀儿 расправить плечи; приосаниться 拱肩膀 пожимать плечами 2) смелость; риск 他有肩膀 он обладает смелостью 他没有肩膀 он всего боится | |
| 兼并 | 兼併 | jiān bìng simp trad | to annex to take over to acquire | присоединять, сливать, слияние; проглатывать, аннексировать; аннексированный 兼并之地 аннексированная территория | |
| 监测 | 監測 | jiān cè simp trad | to monitor | проверять, держать под контролем, контролировать; мониторинг; отслеживание | |
| 监察 | 監察 | jiān chá simp trad | to supervise to control | 1) контроль; надзор; сдерживание (преступности); контролировать; сдерживать (преступность) 2) осмотр; проверка; инспектирование 监察御史 государственный цензор, контролёр над провинцией (с дин. Сун) 国家监察部 министерство государственного контроля 监察委员会 ревизионная комиссия | |
| 监察部 | 監察部 | Jiān chá bù simp trad | Ministry of Supervision (MOS) | Министерство контроля | |
| 监察局 | 監察局 | jiān chá jú simp trad | inspection office supervisory office | инспекционное управление | |
| 4 | 坚持 | 堅持 | jiān chí simp trad | to persevere with to persist in to insist on | 1) крепко держать, удерживать 2) твёрдо придерживаться; упорно отстаивать; стоять на своем, упорствовать, настаивать; настойчивый, твёрдый 坚持己论 настаивать (твёрдо стоять) на своём \[мнении\] 坚持己见 настаивать (твёрдо стоять) на своём \[мнении\] 坚持错误 упорствовать в своих ошибках 3) заниматься чем-либо последовательно, регулярно, без пропусков; не прерываться, не прекращать, не бросать 坚持上课 регулярно посещать занятия 坚持锻炼 регулярно заниматься физкультурой |
| 坚持不懈 | 堅持不懈 | jiān chí bù xiè simp trad | to persevere unremittingly (idiom); to keep going until the end | твёрдый и неустанный; упорный (напр. о борьбе); последовательный; неутомимый; неуклонно, настойчиво, упорно | |
| 尖刀 | jiān dāo simp | dagger | 1) воен. ударный, осуществляющий прорыв 尖刀连 рота прорыва 2) кинжал | ||
| 6 | 坚定 | 堅定 | jiān dìng simp trad | firm steady staunch resolute | 1) твёрдый, прочный, крепкий; непоколебимый, решительный; стойкий; непреклонный, бесповоротный; непоколебимо 坚定地前进 уверенно идти вперёд 坚定的革命者 убеждённый революционер 坚定的信念 незыблемая вера 2) упрочивать, укреплять |
| 坚定不移 | 堅定不移 | jiān dìng bù yí simp trad | unswerving unflinching | непреклонный, непоколебимый, неизменный | |
| 坚定性 | 堅定性 | jiān dìng xìng simp trad | firmness steadfastness | выдержка, стойкость, решимость | |
| 6 | 监督 | 監督 | jiān dū simp trad | to control to supervise to inspect | 1) наблюдать, контролировать, следить; контроль, наблюдение, надзор 行政监督 административный контроль 检察监督 прокурорский надзор 在他的监督下 под его контролем 2) инспектор, контролёр (напр. в таможне) 3) директор (напр. школы, дин. Цин) 4) рел. пресвитер, надзиратель |
| 6 | 尖端 | jiān duān simp | sharp pointed end the tip the cusp tip-top most advanced and sophisticated highest peak the best | 1) остриё, острый конец; макушка, шпиль; заострённый 2) новейший; сделанный по последнему слову техники; передовой 3) перен. вершина, высота | |
| 肩负 | 肩負 | jiān fù simp trad | to shoulder (a burden) to bear to suffer (a disadvantage) | нести на плечах 每个人肩负自己独特的使命 у каждого человека есть своя миссия | |
| 兼顾 | 兼顧 | jiān gù simp trad | to attend simultaneously to two or more things to balance (career and family, family and education etc) | уследить за тем и за другим; не упускать из виду как одно, так и другое, одновременно учитывать 寻找兼顾各方关切的解决办法 поиск развязок, отвечающих озабоченностям всех сторон 很难兼顾 не разорваться, невозможно за всем уследить | |
| 6 | 坚固 | 堅固 | jiān gù simp trad | firm firmly hard stable | 1) крепкий, прочный; твёрдый; солидный; стойкий 2) укреплять |
| 监管 | 監管 | jiān guǎn simp trad | to oversee to take charge of to supervise to administer supervisory supervision | 1) содержать под стражей, тюремный надзор 2) контроль и управление, регулирование 加强监管 усиливать контроль 监管障碍 регуляторные препятствия 特别监管 взять на особый контроль | |
| 监护 | 監護 | jiān hù simp trad | to act as a guardian | опека; опекунство; попечительство; присмотр | |
| 监禁 | 監禁 | jiān jìn simp trad | to imprison to jail to take into custody | заключать в тюрьму; брать под наблюдение (надзор); тюремное заключение; наблюдение, надзор 软监禁 негласный надзор 被判长期监禁 быть приговорённым к длительному заключению | |
| 5 | 艰巨 | 艱巨 | jiān jù simp trad | arduous terrible (task) very difficult formidable | трудный; многосложный, титанический, грандиозный |
| 艰巨性 | 艱巨性 | jiān jù xìng simp trad | arduousness formidability difficulty | обременительность | |
| 5 | 坚决 | 堅決 | jiān jué simp trad | firm resolute determined | твёрдый, решительный, непреклонный; настойчивый, упорный, непоколебимый; категорический |
| 监控 | 監控 | jiān kòng simp trad | to monitor | мониторинг и контроль, контроль, наблюдение, мониторинг, отслеживать, наблюдать и контролировать; видеоконтроль, телеконтроль | |
| 5 | 艰苦 | 艱苦 | jiān kǔ simp trad | difficult hard arduous | 1) мучительный, тяжёлый, трудоёмкий; страдный 2) несчастный; страждущий 3) горести, беды, страдания |
| 艰苦奋斗 | 艱苦奮鬥 | jiān kǔ fèn dòu simp trad | to struggle arduously | упорно бороться | |
| 6 | 艰难 | 艱難 | jiān nán simp trad | difficult hard challenging | трудный; тягостный; трудности, лишения; c трудом 行动艰难 двигаться с трудом 艰难岁月 тяжёлое время 生活艰难 жизненные лишения |
| 5 | 坚强 | 堅強 | jiān qiáng simp trad | staunch strong | 1) крепкий, сильный; твёрдый, упорный 2) укреплять 坚强纪律 укреплять дисциплину; крепкая дисциплина |
| 兼任 | jiān rèn simp | to hold several jobs at once concurrent post working part-time | совмещать, работать по совместительству; по совместительству занимать две должности; назначать на должность по совместительству; совместитель | ||
| 坚韧不拔 | 堅韌不拔 | jiān rèn bù bá simp trad | firm and indomitable (idiom); tenacious and unyielding | твёрдый, непреклонный (человек, характер) | |
| 兼容 | jiān róng simp | compatible | совмещать (содержать) в себе; объединять; комп. совместимость | ||
| 6 | 尖锐 | 尖銳 | jiān ruì simp trad | sharp intense penetrating pointed acute (illness) | 1) острый; заострённый; отточенный 尖锐的刀子 острый нож 2) острый, обострённый 尖锐对立 острое противостояние 矛盾尖锐化 обострение противоречий 3) колкий, резкий, нелицеприятный 尖锐批评 жёсткая критика 4) резкий, пронзительный 尖锐的声音 резкий звук |
| 6 | 坚实 | 堅實 | jiān shí simp trad | firm and substantial solid | 1) твёрдый плод, костянка, орех 2) твёрдый, крепкий; прочный, надёжный; плотный, массивный 坚实基础 прочная основа; прочный фундамент |
| 6 | 监视 | 監視 | jiān shì simp trad | to monitor to keep a close watch over surveillance | держать под наблюдением (надзором); следить, слежение 监视线 линия наблюдения |
| 坚守 | 堅守 | jiān shǒu simp trad | to hold fast to to stick to | 1) стойко оборонять\[ся\], крепко охранять; твёрдо отстаивать, упорно защищать; твёрдое отстаивание 2) упорно держаться, твёрдо придерживаться; неуклонно соблюдать | |
| 坚挺 | 堅挺 | jiān tǐng simp trad | firm and upright strong (of currency) | прил.1) твердый, крепкий 2) надежный, устойчивый | |
| 艰险 | 艱險 | jiān xiǎn simp trad | difficult and dangerous hardships and perils | трудности и опасности 历冒(尽)艰险 не раз переносить лишения и опасность | |
| 艰辛 | 艱辛 | jiān xīn simp trad | hardships arduous difficult | 1) горести, невзгоды, беды 2) мучительный, тяжёлый | |
| 坚信 | 堅信 | jiān xìn simp trad | to believe firmly without any doubt | 1) твёрдо верить; быть \[твердо\] уверенным; убеждение, \[твёрдая\] уверенность 2) укреплять веру | |
| 6 | 坚硬 | 堅硬 | jiān yìng simp trad | hard solid | твёрдый, крепкий, твёрдокаменный |
| 兼有 | jiān yǒu simp | to combine to have both | сочетать, совмещать, соединять (в себе); обладать и тем и другим, иметь и то и другое | ||
| 6 | 监狱 | 監獄 | jiān yù simp trad | prison | тюрьма |
| 5 | 兼职 | 兼職 | jiān zhí simp trad | to hold concurrent posts concurrent job moonlighting | 1) совмещать должности; подрабатывать 2) должность, занимаемая по совместительству |
| 尖子 | jiān zi simp | best of its kind cream of the crop | 1) остриё, кончик 打尖子 отщипывать (прищипывать) кончик (у рассады) 掐尖子 обрезать верхушку (также обр. в знач.: обрывать в споре; сбивать гонор) 2) лучший в чем-либо, ведущий, передовой 你是你们班的学习尖子 ты лучший в своем классе/группе (ученик) 3) резкий голос, фальцет | ||
| 简报 | 簡報 | jiǎn bào simp trad | presentation briefing (oral or written) brief report | 1) презентация; брифинг 做简报 выступить с презентацией 他在做简报时很紧张 он нервничал во время презентации 2) краткая сводка, в кратком изложении 新闻简报 хроника, новости дня | |
| 简便 | 簡便 | jiǎn biàn simp trad | simple and convenient handy | простой и удобный; облегчённый; без стеснения, попросту | |
| 6 | 剪彩 | jiǎn cǎi simp | to cut the ribbon (at a launching or opening ceremony) | разрезать ленту, перерезать ленточку, открывать (церемония при открытии выставки и т.п.) | |
| 检测 | 檢測 | jiǎn cè simp trad | to detect to test detection sensing | обнаруживать, выявлять, проверять и измерять, контролировать, контрольно-измерительный; контроль 检测到不允许的词 обнаружено недопустимое слово 进行检测 проводить проверку | |
| 3 | 检查 | 檢查 | jiǎn chá simp trad | inspection to examine to inspect | 1) проверять, контролировать; диагностировать; осматривать, инспектировать; ревизовать; цензуровать; проверка, контроль, диагностика, смотр, досмотр, осмотр, обследование; цензура; ревизия, инспектирование, освидетельствование 公共检查 общественный контроль 尸体检查 осмотр (освидетельствование) трупа 检查身体 \[производить\] медицинский осмотр: медицинское освидетельствование 检查邮电 перлюстрировать; цензуровать письма и телеграммы 检查制度 инспекция 检查用尺 поверочная линейка 检查仪表 контрольные приборы 检查委员会 ревизионная комиссия 2) самокритика |
| 检察 | 檢察 | jiǎn chá simp trad | to inspect (law) to prosecute to investigate | 1) юр. производить следствие; осуществлять прокурорский надзор; следить за точным исполнением законов; следственный; прокурорский 检察制度 система (институт) прокурорского надзора 检察机关 органы прокуратуры 检察机构 структура прокуратуры, органы прокурорского надзора 检察委员会 коллегия прокуратуры 2) -инспектировать, ревизовать; освидетельствовать; осуществлять цензуру 检察信(邮)件 цензуровать почтовую корреспонденцию; цензура переписки 3) рассматривать, разбирать (напр. военную тактическую задачу) | |
| 检察官 | 檢察官 | jiǎn chá guān simp trad | public prosecutor public procurator (judicial officer whose job may involve both criminal investigation and public prosecution) | 1) прокурор; следователь 2) инспектор | |
| 检察院 | 檢察院 | jiǎn chá yuàn simp trad | prosecutor's office procuratorate | прокуратура 最高人民检察院 Верховная народная прокуратура | |
| 检查站 | 檢查站 | jiǎn chá zhàn simp trad | checkpoint | контрольно-пропускной пункт | |
| 减产 | 減產 | jiǎn chǎn simp trad | to produce less to reduce output lower yield | снизить производство, снизить урожайность; \[нанести\] ущерб урожайности | |
| 简称 | 簡稱 | jiǎn chēng simp trad | to be abbreviated to abbreviation short form | сокращённое (краткое) название; аббревиатура | |
| 3 | 简单 | 簡單 | jiǎn dān simp trad | simple not complicated | 1) простой, лёгкий 简单的工作 простая работа 说比做简单 легко сказать, сложно сделать 事情没那么简单 всё не так просто 2) обычный, обыкновенный (обычно с отрицанием) 这个人不简单 он не так прост 真不简单 как необычно 3) небрежный, неточный 简单从事 небрежное выполнение 他做事向来简单 он всегда небрежно работает |
| 简短 | 簡短 | jiǎn duǎn simp trad | brief (statement, summary etc) briefly brevity | краткий, сокращённый; лаконичный; вкратце, коротко | |
| 4 | 减肥 | 減肥 | jiǎn féi simp trad | to lose weight | худеть; похудение; снижение веса 减肥热 мода на похудение |
| 减负 | 減負 | jiǎn fù simp trad | to alleviate a burden on sb | уменьшить нагрузку, облегчить ношу | |
| 6 | 简化 | 簡化 | jiǎn huà simp trad | to simplify | упрощать; упрощение; упрощённый 简化汉字 а) упрощать иероглифы; б) упрощённые иероглифы |
| 减缓 | 減緩 | jiǎn huǎn simp trad | to slow down to retard | снизить темп, замедлять, задерживать | |
| 简介 | 簡介 | jiǎn jiè simp trad | summary brief introduction | краткое описание, аннотация, введение | |
| 检举 | 檢舉 | jiǎn jǔ simp trad | to report (an offense to the authorities) to inform against sb | 1) изобличать; доносить; изобличение 检举同谋者 выдать сообщников 2) рекомендовать к повышению | |
| 5 | 简历 | 簡歷 | jiǎn lì simp trad | curriculum vitae (CV) résumé biographical notes | краткая биография, резюме 投简历 рассылать резюме |
| 6 | 简陋 | 簡陋 | jiǎn lòu simp trad | simple and crude | примитивный; элементарный; убогий (о жилище) 屋内非常简陋 комната обставлена чрезвычайно скромно |
| 减慢 | 減慢 | jiǎn màn simp trad | to slow down | снижение скорости, замедление | |
| 减免 | 減免 | jiǎn miǎn simp trad | to reduce or waive (taxes, punishment, rent, tuition etc) | снижать, уменьшать, освобождать (от налога, долга, платежа) | |
| 柬埔寨 | Jiǎn pǔ zhài simp | Cambodia | Камбоджа, Кампучия | ||
| 减轻 | 減輕 | jiǎn qīng simp trad | to lighten to ease to alleviate | облегчить, смягчить; уменьшить; ослабить; убавить, облегчение; светлеть, посветлеть; уменьшать вес; облегчённый | |
| 减弱 | 減弱 | jiǎn ruò simp trad | to weaken to fall off | ослабление; ослабить 减弱注意力 ослабить внимание | |
| 4 | 减少 | jiǎn shǎo simp | to lessen to decrease to reduce to lower | уменьшать, убавлять, сокращать; редукция, уменьшение; убывающий 减少函数 мат. убывающая функция 减少费用 сокращать расходы | |
| 减税 | 減稅 | jiǎn shuì simp trad | tax cut | снижать налоги; снижение налогов | |
| 减速 | 減速 | jiǎn sù simp trad | to reduce speed to slow down to take it easy | падение (снижение) скорости; уменьшать (замедлять) скорость; замедленный 减速运动 физ. замедленное движение | |
| 检索 | 檢索 | jiǎn suǒ simp trad | to retrieve (data) to look up retrieval search | просматривать, искать; поиск 网上检索信息 просматривать информацию в сети | |
| 6 | 检讨 | 檢討 | jiǎn tǎo simp trad | to examine or inspect self-criticism review | 1) самокритика; выступать с самокритикой, критиковать себя 2) проверять; просматривать; критиковать; пересматривать; разбор; разыскания, изыскания (научные); дискуссия (на какую-л. тему); критика; критический обзор; изучение (какого-л.) вопроса 3) контролёр, инспектор (с дин. Сун) 4) ист. историограф при Ханьлиньской академии (с дин. Сун) |
| 检修 | 檢修 | jiǎn xiū simp trad | to overhaul to examine and fix (a motor) to service (a vehicle) | выверить; выверка; проверка ремонта; считать (сверить с подлинником) и исправить; осмотр и ремонт | |
| 简讯 | 簡訊 | jiǎn xùn simp trad | newsletter the news in brief (Tw) SMS message | 1) заметка 报纸上的简讯 заметка в газете 2) короткая новость 3) тайв., см. 短信 | |
| 6 | 检验 | 檢驗 | jiǎn yàn simp trad | to inspect to examine to test | осматривать, проверять; контролировать; испытывать; освидетельствовать; расследовать; осмотр, проверка; экспертиза, инспекция; исследование; освидетельствование; анализ 产(商)品检验 бракераж 检验\[用\]指示器 тех. показывающий контрольно-измерительный прибор 检验用测试仪表 тех. контрольно-измерительный прибор 检验度量仪器 тех. контрольно-измерительный инструмент |
| 6 | 简要 | 簡要 | jiǎn yào simp trad | concise brief | 1) резюме; обзор, очерк; основные черты; сокращённый, сжатый; конкретный 2) коротко, вкратце 简要介绍 вкратце ознакомить |
| 检疫 | 檢疫 | jiǎn yì simp trad | quarantine | карантинный надзор; карантин; карантинный 检疫基层站 первичная карантинная станция 检疫证明书 карантинное свидетельство 检疫锚地 карантинная якорная стоянка 检疫期限 срок карантина 检疫病院 карантинный госпиталь | |
| 简易 | 簡易 | jiǎn yì simp trad | simple and easy simplistic simplicity | 1) простой и лёгкий, упрощённый 2) примитивный, слабооснащённый (напр., о постройке) | |
| 检阅 | 檢閱 | jiǎn yuè simp trad | to inspect to review (troops etc) military review | 1) осматривать; делать смотр; инспектировать; цензуровать; надзирать; проверочный, инспекторский; смотровой; парад, смотр 检阅射击 стрельба, учебные стрельбы; инспекторская проверка стрельб 2) стар. инспектор при императорской библиотеке (дин. Цин) | |
| 减灾 | 減災 | jiǎn zāi simp trad | to take measures to mitigate the impact of disasters (including prevention, preparation, and support for stricken communities) | уменьшать ущерб от стихийных бедствий | |
| 5 | 简直 | 簡直 | jiǎn zhí simp trad | simply at all practically | попросту, прямо-таки, просто-напросто, прямо говоря |
| 剪纸 | 剪紙 | jiǎn zhǐ simp trad | papercutting (Chinese folk art) to make paper cutouts | вырезанный из бумаги рисунок \[орнамент\]; вырезки из бумаги, вырезание узоров из бумаги | |
| 渐趋 | 漸趨 | jiàn qū simp trad | to become more and more to gradually become | постепенно, понемногу | |
| 6 | 见义勇为 | 見義勇為 | jiàn yì yǒng wéi simp trad | to see what is right and act courageously (idiom, from Analects); to stand up bravely for the truth acting heroically in a just cause | 1) самоотверженный, отважный, героический 2) броситься на помощь |
| 6 | 鉴别 | 鑒別 | jiàn bié simp trad | to differentiate to distinguish | 1) отличать; разбираться (в чем-л.); правильно определять, давать оценку 2) дифференцировать; дифференциальный 鉴别染色 дифференциальное окрашивание 3) распознавать; распознание 红外鉴别 инфракрасное распознание |
| 建材 | jiàn cái simp | building materials | строительные материалы | ||
| 见长 | 見長 | jiàn cháng simp trad | to excel at (typically used after the area of expertise) Example: 以研究見長|以研究见长[yi3 yan2 jiu1 jian4 chang2] to be known for one's research | (обычно с предшествующим 以 и дополнением) иметь особое достоинство, обладать преимуществом (сильной стороной); особое достоинство; сильное место 以 … 见长 быть сильным в ... (чем-л.) jiànzhǎng прорастать, появляться на свет; подниматься, зримо расти, расти сильным (в чем-л.) | |
| 建成 | jiàn chéng simp | to establish to build | 1) образоваться, быть построенным (созданным) 2) построить, завершить \[строительство\], создать | ||
| 建党 | 建黨 | jiàn dǎng simp trad | party-founding | учреждать партию; партийное строительство | |
| 见到 | 見到 | jiàn dào simp trad | to see | 1) лично увидеть (узреть) 2) усмотреть, самому понять, постигнуть | |
| 6 | 间谍 | 間諜 | jiàn dié simp trad | spy | шпион, лазутчик, тайный агент, крот; шпионский 桃色间谍 женщина-агент, шпионка 间谍头子 глава группы секретных агентов; резидент |
| 6 | 鉴定 | 鑒定 | jiàn dìng simp trad | to appraise to identify to evaluate | 1) оценивать; определять, устанавливать (напр. подлинность); определение; оценка 2) производить экспертизу; экспертиза 3) характеризовать, давать характеристику; характеристика, аттестация 鉴定委员会 аттестационная комиссия |
| 间断 | 間斷 | jiàn duàn simp trad | disconnected interrupted suspended a gap a break | 1) обрывать, прерывать, сделать перерыв 2) перерыв, промежуток, интервал; с перерывами (интервалами) 3) бот. дизъюнкция | |
| 舰队 | 艦隊 | jiàn duì simp trad | fleet | эскадра; флотилия; флот 常备舰队 действующий военно-морской флот 分舰队 эскадра 小舰队 флотилия 舰队司令官 командующий эскадрой (флотом), флагман | |
| 6 | 间隔 | 間隔 | jiàn gé simp trad | gap interval compartment to divide to separate to leave a gap of (two weeks, three meters etc) | интервал, промежуток; расстояние; смещение; отделять(ся); отрыв, ячейка 间隔作用 действие на расстоянии 发车间隔 интервал отправления |
| 建功立业 | 建功立業 | jiàn gōng lì yè simp trad | to achieve or accomplish goals | совершать великие дела; добиться заслуг, преуспев в великом начинании | |
| 建国 | 建國 | jiàn guó simp trad | to found a country nation-building the foundation of PRC by Mao Zedong in 1949 | 1) основать (образовать) государство; строительство государства; государственное строительство 建国方略 «План строительства государства» (произведение Сунь Ят-сена, основа программы гоминьдана) 建国大纲 ист. «Тезисы по строительству государства» (произведение Сунь Ят-сена, основа программы гоминьдана) 民主建国会 Ассоциация демократического строительства Китая (демократическая партия, представляющая торгово-промышленныекруги и некоторые слои буржуазной интеллигенции ― 1957) 2) ист. основать вассальное княжество; возвести в феодальный ранг князя, пожаловать уделом | |
| 建行 | Jiàn háng simp | China Construction Bank (abbr.) | см. 中国建设银行 | ||
| 建华 | 建華 | Jiàn huá simp trad | Jianhua district of Qiqihar city 齊齊哈爾|齐齐哈尔[Qi2 qi2 ha1 er3], Heilongjiang | 冠名。 | |
| 渐渐 | 漸漸 | jiàn jiàn simp trad | gradually | постепенно, мало-помалу, капля за каплей | |
| 建交 | jiàn jiāo simp | to establish diplomatic relations | устанавливать \[дипломатические\] отношения | ||
| 6 | 间接 | 間接 | jiàn jiē simp trad | indirect | 1) непрямой, косвенный; раздельный, промежуточный, побочный; опосредствованный; косвенно, опосредствованно 间接经验 косвенный (опосредствованный) опыт 间接推理 психол. опосредствованное (косвенное) умозаключение 间接行动 косвенное, опосредствованное действие 间接补语 грам. косвенное дополнение 间接选举 косвенные выборы 2) посреднический; комиссионный; через посредника 间接贸易 комиссионная торговля |
| 6 | 见解 | 見解 | jiàn jiě simp trad | opinion view understanding | 1) взгляды, воззрения; точка зрения; мнение, концепция; трактовка 持不同见解 придерживаться разных взглядов 2) понять, усвоить (напр. принцип, устройство) 你这个方法我见解了 я понял твой метод |
| 3 | 健康 | jiàn kāng simp | health healthy | 1) здоровье, крепость (физическая); здоровый 祝您身体健康 желаю Вам доброго здоровья 健康证 \[明\]书 свидетельство о здоровье 有害的健康 вредный для здоровья 心里健康 психическое здоровье 2) надежный 设备健康运行 надежное функционирование оборудования | |
| 5 | 建立 | jiàn lì simp | to establish to set up to found | 1) учреждать, основывать, образовывать, создавать; учреждение, основание, создание 建立工作上的条件 создавать условия для работы 2) воздвигать, ставить, устанавливать 建立纪念碑 воздвигнуть памятник 建立代表处 открывать представительство 建立外交关系 установить дипломатические отношения 建立民国 установление Республики (1912 г.) 3) (в конструкции с 在) быть основанным на (чем-либо) 你的论证建立在一套有问题的假设上 твой аргумент основан на спорном предположении 他们的社会建立在信仰上帝的基础上 их общество основано на вере в бога 但那都是建立在假象上的 это все основано на иллюзии | |
| 健美 | jiàn měi simp | healthy and beautiful to do fitness exercises abbr. for 健美運動|健美运动[jian4 mei3 yun4 dong4] | 1) здоровая красота; прелесть здорового тела 2) бодибилдинг; культуризм | ||
| 健美操 | jiàn měi cāo simp | aerobics aerobic dance (school P.E. activity) | спорт. ритмическая гимнастика, аэробика | ||
| 3 | 见面 | 見面 | jiàn miàn simp trad | to meet to see each other | увидеться, встретиться 我和他只见过一次面 мы с ним виделись только один раз |
| 5 | 键盘 | 鍵盤 | jiàn pán simp trad | keyboard | клавиатура (компьютера), кнопочная панель |
| 建平 | Jiàn píng simp | Jianping county in Chaoyang 朝陽|朝阳[Chao2 yang2], Liaoning | см. 建平县 | ||
| 6 | 健全 | jiàn quán simp | robust sound | 1) здоровый, крепкий; здоровье; оздоровить; укрепить 健全的批评 здоровая критика 2) здравый, толковый, рассудительный 健全的头脑 здравый ум | |
| 5 | 建设 | 建設 | jiàn shè simp trad | to build to construct construction constructive | 1) строить, созидать; создание, созидание; конструктивный 出建设性的意见 сделать конструктивное предложение 建设共产主义 строить коммунизм 社会主义建设 социалистическое строительство 2) строить, сооружать; стройка, строительство; строительный 建设工程 строительные работы; стройка 建设项目 строительный объект 建设预算 смета на \[капитальное\] строительство 建设委员会 строительный комитет 建设大军 армия строителей |
| 建设性 | 建設性 | jiàn shè xìng simp trad | constructive constructiveness | конструктивный характер, конструктивность; конструктивный 建设性的建议 конструктивное предложение | |
| 5 | 健身 | jiàn shēn simp | to exercise to keep fit to work out physical exercise | гимнастика, бодибилдинг, фитнес; следить за здоровьем, укреплять здоровье | |
| 建树 | 建樹 | jiàn shù simp trad | to make a contribution to establish to found contribution | 1) снискать, завоевать 2) заслуга, завоевание, достижение, успех; приобретение; прогресс, шаг вперёд | |
| 6 | 践踏 | 踐踏 | jiàn tà simp trad | to trample | давить ногой, топтать, затоптать; обр. попирать, подавлять, давить |
| 6 | 舰艇 | 艦艇 | jiàn tǐng simp trad | warship naval vessel | воен. корабли |
| 6 | 见闻 | 見聞 | jiàn wén simp trad | what one has seen and heard knowledge one's experience | 1) видеть и слышать, кругозор и наслышанность 2) опытность, кругозор, осведомлённость, эрудированность 见闻所限 то, чем ограничивается (чей-л.) кругозор; быть ограниченным своим кругозором 广见闻 а) широкая осведомлённость (эрудиция); б) расширить свой кругозор |
| 间隙 | 間隙 | jiàn xì simp trad | interval gap clearance | 1) промежуток, зазор; щель; интервал; разрыв, брешь 2) свободное время 3) разлад, ссора | |
| 见效 | 見效 | jiàn xiào simp trad | to have the desired effect | эффективный, действенный, помогать, подействовать; эффективность, результат 此药吃了很见效 это лекарство очень эффективно 采取见效的措施 принять действенные меры 立即见效 принести немедленные результаты | |
| 4 | 建议 | 建議 | jiàn yì simp trad | to propose to suggest to recommend proposal suggestion recommendation | предлагать, вносить предложение; представлять свои соображения, рекомендовать; советовать; предложение; совет, рекомендация 建议中央 войти с предложением в ЦК 建议他到广州工作 предложить ему переехать в Гуанчжоу работать |
| 6 | 鉴于 | 鑒於 | jiàn yú simp trad | in view of seeing that considering whereas | принимая во внимание; ввиду того, что; учитывая, исходя (из чего-л.); подразумевая; основываясь (на чем-л.), на основании (чего-л.), в связи с |
| 建造 | jiàn zào simp | to construct to build | 1) строить, сооружать; строительство, сооружение 2) геол. формация 含铁建造 железорудная формация 3) геол. постройка 礁建造 рифовая постройка | ||
| 见证 | 見證 | jiàn zhèng simp trad | to be witness to witness evidence | 1) свидетельство, доказательство, свидетельское показание, свидетель, очевидец 2) свидетельствовать, давать показание, заверять (подписью) 3) быть свидетелем (события, процесса и т. п) | |
| 建制 | jiàn zhì simp | organizational structure | 1) истеблишмент (англ. the establishment) 2) построение, структура, система комплектования (формирования, районирования) | ||
| 建筑师 | 建築師 | jiàn zhù shī simp trad | architect | архитектор, зодчий, строитель | |
| 建筑业 | 建築業 | jiàn zhù yè simp trad | building industry | строительная промышленность (индустрия), строительное дело | |
| 间作 | 間作 | jiàn zuò simp trad | interplanting | 1) с.-х. подсевная культура 2) временами заниматься (чем-л.); время от времени происходить | |
| 江泽民 | 江澤民 | Jiāng Zé mín simp trad | Jiang Zemin (1926-), politician, president of PRC 1993-2003 | Цзян Цзэминь (председатель КНР с 1993 по 2003 год) | |
| 江川 | Jiāng chuān simp | Jiangchuan county in Yuxi 玉溪[Yu4 xi1], Yunnan | 1) рéки 2) сокр. 江川县 | ||
| 江汉 | 江漢 | Jiāng hàn simp trad | Jianghan district of Wuhan city 武漢市|武汉市[Wu3 han4 shi4], Hubei | 1) сокр. реки Янцзы и Ханьшуй 江汉桥 Цзянханьский мост (через р. Ханьшуй между гг. Ханькоу и Ханьяном) 2) Цзянхань (район города Ухань провинции Хубэй КНР) | |
| 江河 | jiāng hé simp | river | 1) реки 2) Янцзы и Хуанхэ (реки) | ||
| 江湖 | jiāng hú simp | rivers and lakes all corners of the country remote areas to which hermits retreat section of society operating independently of mainstream society, out of reach of the law the milieu in which wuxia tales play out (cf. 武俠|武侠[wu3 xia2]) (in late imperial times) world of traveling merchants, itinerant doctors, fortune tellers etc demimonde (in modern times) triads secret gangster societies underworld | 1) реки и озёра 2) лоно природы; сельская глушь; провинция 江湖之远 вдали у рек и озёр; в далёкой глуши; захолустье 出江湖 удалиться к рекам и озёрам; уединиться в глуши (в провинции); стать отшельником 3) мир, свет 人在江湖身不由己 человек живущий в этом мире не свободен от него 走江湖 а) бродить по свету, странствовать; путешествовать; скитаться, жить бродячей жизнью б) жить отшельником, обитать в уединении (в далёкой глуши) 4) вм. 三江五湖 5) уголовная среда 江湖规矩 воровские законы jiānghu 1) скиталец, странник; бродяга; путешественник 2) бывалый человек 老江湖 бывалый (опытный) человек; старый путешественник 3) жульнический, шарлатанский 走(跑)江湖 заниматься бродячим промыслом (напр. о бродячих лекарях, знахарях, гадальщиках, рассказчиках) | ||
| 6 | 将近 | 將近 | jiāng jìn simp trad | almost nearly close to | 1) близиться, вот-вот минует, скоро уже; в ближайшее время 2) приближаться к; почти, около, приблизительно |
| 僵局 | jiāng jú simp | impasse deadlock | тупик, безвыходное положение; мёртвая точка 势成僵局 зайти в тупик 摆脱僵局 выйти из тупика (сдвинуться с мертвой точки) | ||
| 6 | 将军 | 將軍 | jiāng jūn simp trad | general high-ranking military officer to check or checkmate fig. to embarrass to challenge to put sb on the spot | 1) генерал 2) полководец, командующий 3) ист. воевода, командир провинциального (при дин. Цин ― знамённого) гарнизона 挂印将军 командующий войсками пограничного округа (дин. Мин) Примечание: титул 将军 присваивался при дин. Цин представителям высшей маньчжурской знати IX-XII степеней следующим образом 镇国将军 владетельный полководец государства (IX степень) 辅国将军 полководец-Опора Государства (X степень) 奉国将军 полководец-Поддержка Государства (XI степень) 奉恩将军 жалованный полководец (XII степень) 4) уст. артиллерия 5) ревень лекарственный (Rheum officinale L.) 6) объявить шах (также обр. в знач.: припереть к стене, насесть на человека) 将他一军 а) объявить ему шах; б) насесть на него, припереть его к стене 7) ист. сёгун (Япония) |
| 4 | 将来 | 將來 | jiāng lái simp trad | in the future future the future | 1) будущий; в будущем 2) будущее, будущность 幸福的将来 счастливое будущее |
| 江门 | 江門 | Jiāng mén simp trad | Jiangmen prefecture-level city in Guangdong | Цзянмэнь, Цзянмынь (городской округ в провинции Гуандун КНР, порт в дельте р. Сицзян) | |
| 江南 | Jiāng nán simp | south of Changjiang or Yangtze river south of the lower reaches of Changjiang often refers to south Jiangsu, south Anhui and north Zhejiang provinces a province during Qing times in literature, refers to the sunny south Gangnam (district in Seoul, South Korea) | 1) Цзяннань; заречье, правобережье реки Янцзы 2) см. 江南区 | ||
| 江山 | jiāng shān simp | rivers and mountains landscape country state power | 1) реки и горы 江山易改 \[本性难移(易)\] легче изменить реки и горы \[чем человеческую натуру\] 2) страна; территория страны 江山多娇 как прекрасна природа \[нашей родины\]! | ||
| 江水 | jiāng shuǐ simp | river water | 1) речная вода; вода в реке 2) воды Янцзы 江水三千里 воды Янцзы — на три тысячи ли (обр. в знач.: далёк мой дом родной) | ||
| 江苏 | 江蘇 | Jiāng sū simp trad | Jiangsu province (Kiangsu) in southeast China, abbr. 蘇|苏, capital Nanjing 南京 | Цзянсу (провинция в КНР) | |
| 江苏省 | 江蘇省 | Jiāng sū Shěng simp trad | Jiangsu Province (Kiangsu) in southeast China, abbr. 蘇|苏[Su1], capital Nanjing 南京[Nan2 jing1] | провинция Цзянсу | |
| 江西 | Jiāng xī simp | Jiangxi province (Kiangsi) in southeast China, abbr. 赣, capital Nanchang 南昌 | 1) Цзянси (провинция в КНР) 2) Кансо (уезд в КНДР) 3) Кансо (округ в Сеуле и Пусане, Южная Корея) | ||
| 江西省 | Jiāng xī Shěng simp | Jiangxi Province (Kiangsi) in southeast China, abbr. 贛|赣[Gan4], capital Nanchang 南昌[Nan2 chang1] | провинция Цзянси (КНР) | ||
| 将要 | 將要 | jiāng yào simp trad | will shall to be going to | в будущем; вот-вот; употребляется для обозначения намерения или будущего времени 他们将要结婚 они собираются пожениться; они поженятся 你将要生病 ты захвораешь? | |
| 江阴 | 江陰 | Jiāng yīn simp trad | Jiangyin county level city in Wuxi 無錫|无锡[Wu2 xi1], Jiangsu | 1) теневой (южный) берег реки 2) Цзянъинь (городской уезд в городском округе Уси провинции Цзянсу КНР) | |
| 奖惩 | 獎懲 | jiǎng chéng simp trad | rewards and penalties | поощрение и наказание, поощрять и наказывать, награды и наказания; поощрение и взыскание | |
| 奖杯 | 獎杯 | jiǎng bēi simp trad | trophy cup | кубок (приз) | |
| 讲到 | 講到 | jiǎng dào simp trad | to talk about sth | упомянуть о...; дойти в своей речи до...; перейти к...; говоря о... | |
| 讲话 | 講話 | jiǎng huà simp trad | a speech to speak to talk to address | 1) разговор, беседа; разговаривать, беседовать; говорить, высказывать (что-л.) 2) речь, слово, выступление; доклад; лекция; читать лекцию 3) популярный (общедоступный) курс (очерк) | |
| 讲解 | 講解 | jiǎng jiě simp trad | to explain | разъяснять, объяснять, толковать; разъяснение, толкование | |
| 4 | 奖金 | 獎金 | jiǎng jīn simp trad | premium award money bonus | приз, премия (денежная), бонус, денежная награда, премиальные |
| 5 | 讲究 | 講究 | jiǎng jiu simp trad | to pay particular attention to carefully selected for quality tastefully chosen | 1) серьёзно относиться, серьезно подходить (к чему-л.); изыскивать способы к улучшению 工作要讲究实际效果 работа должна быть ориентирована на практические результаты 2) разбираться, понимать толк, быть знатоком; ценить, быть ценителем; обращать особое внимание, гнаться за; разборчивость; разборчивый, знающий толк, следить (напр., за внешностью, одеждой) 有点儿讲究 кое в чём разбираться 3) хорошо приспособленный, комфортабельный; \[сделанный\] со вкусом; элегантный, изысканный 极讲究的服装 изысканный наряд 4) разбирать; критиковать; осуждать 5) интерес, смысл, вкус 有讲究 иметь смысл, быть значимым, быть интересным (примечательным) |
| 讲课 | 講課 | jiǎng kè simp trad | teach lecture | 1) читать лекцию; проводить урок (занятие) 2) лекция; урок, занятие | |
| 6 | 奖励 | 獎勵 | jiǎng lì simp trad | to reward reward (as encouragement) | 1) поощрять, стимулировать; одобрять; поощрение 2) награждать, премировать; отмечать; объявлять благодарность; награждение; премия; награда |
| 奖牌 | 獎牌 | jiǎng pái simp trad | medal (awarded as a prize) | медаль | |
| 奖牌榜 | 獎牌榜 | jiǎng pái bǎng simp trad | medal table tally of trophies list of prizewinners | медальный зачёт, medal table, tally of trophies, list of prizewinners | |
| 奖品 | 獎品 | jiǎng pǐn simp trad | award prize | приз, награда, премия | |
| 讲求 | 講求 | jiǎng qiú simp trad | to stress to emphasize particular about sth to strive for | 1) исследовать, допытываться; разузнавать 2) придавать большое значение; уделять особое внимание; заботиться о...; сосредоточивать внимание; (на чем-л.) стремиться, придерживаться | |
| 讲师 | 講師 | jiǎng shī simp trad | instructor lecturer | 1) лектор 2) преподаватель 3) будд. отец-наставник | |
| 讲授 | 講授 | jiǎng shòu simp trad | to lecture to teach (a college course) | учить, преподавать; читать лекции; лекционный | |
| 讲述 | 講述 | jiǎng shù simp trad | to talk about to narrate to give an account | рассказывать, излагать; повествовать; изложение, рассказ, речь | |
| 讲台 | 講臺 | jiǎng tái simp trad | platform podium rostrum lectern (teacher's) desk | кафедра; трибуна; сцена; аналой (в церкви) | |
| 奖项 | 獎項 | jiǎng xiàng simp trad | award prize | награда, премия, приз | |
| 讲学 | 講學 | jiǎng xué simp trad | to lecture (on branch of learning) | 1) коллективно заниматься учёбой; изучать 2) преподавать, обучать, читать лекции | |
| 奖学金 | 獎學金 | jiǎng xué jīn simp trad | scholarship | стипендия 获得奖学金的大学生 студент, получающий стипендию | |
| 讲演 | 講演 | jiǎng yǎn simp trad | to lecture to speak publicly | 1) речь; доклад, лекция 2) читать лекцию; произносить речь | |
| 奖章 | 獎章 | jiǎng zhāng simp trad | medal | 1) медаль 2) знак отличия; награда | |
| 奖状 | 獎狀 | jiǎng zhuàng simp trad | prize certificate certificate of merit | почётная грамота; похвальная грамота; диплом | |
| 5 | 讲座 | 講座 | jiǎng zuò simp trad | a course of lectures | 1) кафедра, трибуна 2) кафедра (в вузе); лекторство; профессура 3) курс (цикл) лекций |
| 4 | 降低 | jiàng dī simp | to reduce to lower to bring down | 1) снизиться, понизиться; пониженный, сниженный; снижение, понижение 2) снижать, понижать; понижающий | |
| 降幅 | jiàng fú simp | degree of reduction (in prices, numbers etc) decline drop | 1) степень снижения, уровень спада, темпы падения (цены и т.д.) 2) снижаться, снижение | ||
| 降级 | 降級 | jiàng jí simp trad | to demote to relegate to degrade | 1) снижать разряд (класс, квалификацию); понижать в должности; снижать в звании; разжаловать 2) переходить в низший класс (на низший курс обучения), отставать в учёбе 3) деэскалация, свёртывание 4) комп. дегрейт, откат обновления 系统降级 откат обновления системы | |
| 降价 | 降價 | jiàng jià simp trad | to cut the price to drive down the price to get cheaper | 1) снижать цену 2) сниженная цена, скидка | |
| 降解 | jiàng jiě simp | (chemistry) degradation to degrade | деградация, деструкция, ухудшение | ||
| 6 | 降临 | 降臨 | jiàng lín simp trad | to descend to arrive to come | 1) нисходить, спускаться; посещать 夜幕降临了 опустился покров ночи 2) рел. пришествие, сошествие (на землю) 3) надвигаться, наступать (о событии) 幸福才会降临全世界 только тогда может наступить счастье на земле (во всём мире) |
| 将领 | 將領 | jiàng lǐng simp trad | high-ranking military officer | 1) командование; (высший) командный состав; командующий 2) вести, предводительствовать | |
| 4 | 降落 | jiàng luò simp | to descend to land | 1) спускаться, падать 2) посадка, приземление; снижение; приземляться, садиться, снижаться; посадочный 降落速度 посадочная скорость 轻缓降落 мягкая посадка 降落! в посадку! 3) каскад (цирковой приём) 4) понижение | |
| 将士 | 將士 | jiàng shì simp trad | officers and soldiers | комсостав и рядовые; личный состав (армии) | |
| 降水 | jiàng shuǐ simp | rain and snow precipitation (meteorology) | атмосферные осадки, гидрометеоры | ||
| 降水量 | jiàng shuǐ liàng simp | precipitation (meteorology) measured quantity of rain | количество осадков, осадки | ||
| 降温 | 降溫 | jiàng wēn simp trad | to become cooler to lower the temperature cooling (of interest, activity etc) to decline | 1) понижать (снижать) температуру, уменьшить перегрев; теплопонижающий, жаропонижающий 2) метеор. понижение (падение) температуры; похолодание | |
| 降息 | jiàng xī simp | to lower interest rates | снижение процентных ставок; снижать процентные ставки | ||
| 降下 | jiàng xià simp | to fall to drop | спускаться, нисходить xiángxià сдаваться, капитулировать | ||
| 降雪 | jiàng xuě simp | to snow snowfall | снегопад | ||
| 5 | 酱油 | 醬油 | jiàng yóu simp trad | soy sauce | соевый соус |
| 降雨 | jiàng yǔ simp | precipitation rainfall | 1) осадки; ниспосылать дождь; выпал дождь; идёт дождь 2) ниспосланный (выпавший) дождь | ||
| 降雨量 | jiàng yǔ liàng simp | precipitation quantity of rainfall | количество дождевых осадков | ||
| 4 | 骄傲 | 驕傲 | jiāo ào simp trad | pride arrogance conceited proud of sth | 1) надменный, заносчивый, высокомерный; зазнаваться 骄傲自大 зазнаваться и самовозвеличиваться 2) гордый, горделивый; гордость; гордиться 民族的骄傲 гордость нации |
| 6 | 交叉 | jiāo chā simp | to cross to intersect to overlap | 1) пересекать, перекрещиваться; скрестить (руки); пересечение, скрещение; перекрёсток; перекрёстный; крестообразно 铁路交叉 железнодорожный переезд 远引交叉 перекрёсток с дальним объездом 交叉学科 междисциплинарные науки 2) биол. хиазм, хиазма 假交叉 ложная хиазма, псевдохиазма 3) неодинаковый, разноречивый 交叉意 неодинаковые (противоречивые) мнения 4) параллельный, совместный 交叉作业 параллельное ведение работ | |
| 交出 | jiāo chū simp | to hand over | 1) выдавать, передавать; вручать; сдавать 2) поставка, доставка, сдача (товара) | ||
| 交待 | jiāo dài simp | variant of 交代[jiao1 dai4] | 1) завязывать (поддерживать) знакомство; общаться, бывать; друг у друга; принимать 2) передавать (дела); перепоручать (работу) 3) пекинск. диал. совместное дело 打交待 работать на пару, вести совместное дело 4) сообщать, объяснить, прояснить, резюмировать, (про)информировать 出差前,老板向秘书交待了重要的事情。 Перед командировкой начальник сообщил секретарю важную информацию. jiāodai диал. отдать концы, умереть, погибнуть | ||
| 6 | 交代 | jiāo dài simp | to hand over to explain to make clear to brief (sb) to account for to justify oneself to confess (coll.) to finish | 1) передавать \[дела\]; сменяться (напр. на посту); подменять, сменять (напр. дежурного) 2) повелевать; приказывать, поручать 3) объяснять, разъяснять, пояснять; сделать признание; пояснение 交代问题 разъяснить вопрос 4) * сдавать (выполнять) задание; завершать, заканчивать; подводить окончательную черту 5) знакомство, общение 打交代 поддерживать знакомство, водиться 6) геол. метасоматит, метасоматоз, метасоматизм; метасоматический 交代矿床 (藏) метасоматические отложения | |
| 6 | 焦点 | 焦點 | jiāo diǎn simp trad | focus focal point | 1) физ., мат. фокус; фокусный, фокальный 主焦点 главный фокус 合焦点 собирать в фокусе 焦点距离 физ. фокусное расстояние 焦点直线 фокальная линия 2) суть; центр; гвоздь (вопроса); важный пункт 3) техн. фокусное пятно 4) мед. очаг |
| 交锋 | 交鋒 | jiāo fēng simp trad | to cross swords to have a confrontation (with sb) | скрестить оружие; пустить в ход оружие; вступить в бой; сражаться, биться; состязаться, мериться силами; схватиться; схватка; бой, сражение, битва | |
| 交付 | jiāo fù simp | to hand over to deliver | передавать, посылать (товары) на консигнацию, вручать; сдавать (напр. товар); вносить, платить (деньги); оплачивать (напр. счёт) 当场交付 доставка (вручение) на месте | ||
| 交给 | 交給 | jiāo gěi simp trad | to give to deliver to hand over | передавать, вручать; вносить | |
| 浇灌 | 澆灌 | jiāo guàn simp trad | to water to irrigate | 1) орошать, поливать, заливать; заливка (напр. бетоном) 2) стр. укладка, укладывание | |
| 交互 | jiāo hù simp | mutual interactive each other alternately in turn interaction | 1) взаимный, обоюдный 2) один за другим, попеременно, поочерёдно 3) комп. интерактивный, диалоговый | ||
| 交还 | 交還 | jiāo huán simp trad | to return sth to hand back | возвращать, отдавать, посылать обратно; погашать, покрывать (задолженность), уплачивать (напр. долг) | |
| 5 | 交换 | 交換 | jiāo huàn simp trad | to exchange to swap to switch (telecom) commutative (math) to commute | 1) эк. меняться (напр. товарами); вести обмен; обмен; меновой; обменный 交换经济 эк. меновое хозяйство 交换关系 эк. меновые отношения 交换手段 средство обмена 交换方法 способ обмена, вид меновых отношений 2) сообщаться; обмениваться (напр. мыслями) 交换文件 обмениваться документами 交换意见 обмениваться мнениями; обмен мнений 3) сменять (напр. износившуюся деталь); сменный 交换齿轮 тех. сменная шестерня 4) мат. перестановка 5) эл. коммутация 6) хим. обмен 交换反应 реакция обмена |
| 交换机 | 交換機 | jiāo huàn jī simp trad | switch (telecommunications) | коммутатор, хаб, кросс, коммутационное устройство, кроссировочное устройство | |
| 交会 | 交會 | jiāo huì simp trad | to encounter to rendezvous to converge to meet (a payment) | 1) встретиться; собраться (напр. на собрание, банкет); сойтись 2) схождение; конгломерат; пересечение; узел пучка 3) геод. засечка; засекать 4) выставка-ярмарка 房交会 выставка-ярмарка недвижиости 5) половой акт, совокупление | |
| 交汇 | 交匯 | jiāo huì simp trad | variant of 交匯|交汇 to flow together confluence (of rivers, airflow, roads) (international) cooperation | сливаться; стекаться | |
| 教会 | 教會 | jiāo huì simp trad | to show to teach | 1) jiàohuì религиозная община; религиозное сообщество, церковь (обычно христианская) 2) jiāohuì научить, обучить | |
| 交火 | jiāo huǒ simp | firefight shooting | перестрелка; вести перестрелку | ||
| 交货 | 交貨 | jiāo huò simp trad | to deliver goods | 1) поставлять товары, вручать товар, сдача товара, выдавать груз 交货付欸 наложенный платёж 2) франко 港口交货 франко-порт | |
| 6 | 焦急 | jiāo jí simp | anxiety anxious | не находить себе места, беспокоиться, томиться; взволнованный | |
| 交接 | jiāo jiē simp | (of two things) to come into contact to meet to hand over to to take over from to associate with to have friendly relations with to have sexual intercourse | 1) соприкасаться, входить в контакт; скрещиваться; соприкосновение; сталкиваться; стык 兵未交接 оружие не было ещё скрещено 2) поддерживать отношения, общаться, встречаться; общение, отношения, знакомство, связь 3) вступать в связь, совокупляться, совершать половой акт; совокупление, копуляция 4) сдавать и принимать (дела) 5) граничить 东部同俄罗斯交接 Восточная часть граничит с Россией 6) приемо-сдаточный | ||
| 交界 | jiāo jiè simp | common boundary common border | граничить; пограничная полоса, рубеж, стык; пограничный, смежный 这里是两省交界的地方 тут граница двух провинций | ||
| 交警 | jiāo jǐng simp | traffic police abbr. for 交通警察 | сокр. 交通警 | ||
| 胶卷 | 膠卷 | jiāo juǎn simp trad | film roll of film also written 膠捲|胶卷 | роликовая фотоплёнка; катушка фотоплёнки | |
| 4 | 交流 | jiāo liú simp | to exchange exchange communication interaction to have social contact (with sb) | 1) связь, контакт; общение, общаться; коммуникация; взаимодействие 文化交流 культурные связи (контакты) 2) обмен, обмениваться 交流意见 обмениваться мнениями 交流经验 обмениваться опытом 3) сообщаться; сливаться (напр., о реках) 4) эл. переменный ток 交流电 переменный ток 交流二 (三, 四) 极管 диод (триод, тетрод) 交流发电机 альтернатор, генератор (динамо-машина) переменного тока 交流电弧 вольтова дуга переменного тока | |
| 焦虑 | 焦慮 | jiāo lù: simp trad | anxious worried apprehensive | тревожиться, беспокоиться; тревога 令人焦虑 вызвать беспокойство | |
| 交纳 | 交納 | jiāo nà simp trad | to pay (taxes or dues) | 1) вносить, платить, уплачивать (напр. налог); уплата; взнос 2) принимать 交纳外宾 принимать заморских гостей | |
| 胶囊 | 膠囊 | jiāo náng simp trad | capsule (pharm.) caplet | желатиновые капсулы (для лекарства); капсуль; облатка | |
| 4 | 郊区 | 郊區 | jiāo qū simp trad | suburban district outskirts suburbs | 1) пригород; пригородные (загородные) районы; предместье 2) Цзяоцюй (район в городском округе Тунлин провинции Аньхой КНР) |
| 骄人 | 驕人 | jiāo rén simp trad | worthy of pride impressive enviable to show contempt for others | 1) хвастун, показушник, гордец 2) кичиться, важничать, бахвалиться, 以鲜衣美服骄人 щеголять новым нарядным платьем 3) впечатляющий, завидный, внушительный | |
| 交融 | jiāo róng simp | to blend to mix | переплестись, слиться воедино (о чувствах); переплетение 情景交融 сплетение чувств и образов | ||
| 6 | 交涉 | jiāo shè simp | to negotiate (with) to have dealings (with) | 1) вести переговоры, обсуждать; переговоры 2) касаться, иметь отношение (связь); быть в связи; отношение, касательство | |
| 交手 | jiāo shǒu simp | to fight hand to hand | 1) приветствовать сложенными руками, почтительно приветствовать 2) скрещивать руки, браться за руки, соприкасаться руками 3) вступить в схватку; мериться силами, состязаться; бороться; драться в рукопашную; схватка 打交手 мериться силами, схватиться 4) доставлять (товары), доставка 5) подмостки, лес[c red]а 搭交手 обстраивать лесами, делать подмостки | ||
| 交售 | jiāo shòu simp | (of a farmer) to sell one's produce to the state as stipulated by government policy | продавать государству сельскохозяйственные продукты по фиксированным ценам 按派购的任务向国家出售自己的农副产品 | ||
| 浇水 | 澆水 | jiāo shuǐ simp trad | to water (plants etc) | поливать; орошать; полив, поливка 浇水工人 поливальщик | |
| 交谈 | 交談 | jiāo tán simp trad | to discuss to converse chat discussion | беседовать; разговаривать; завязывать беседу, заговаривать; собеседование, беседа | |
| 交替 | jiāo tì simp | to replace alternately in turn | 1) сменяться; сдавать (должность); передавать (дела преемнику); смена 2) чередование, альтернация, попеременно 通过路口交替使用远近光灯 при проезде перекрестка попеременно включайте дальний и ближний свет | ||
| 4 | 交通 | jiāo tōng simp | to be connected traffic transportation communications liaison | 1) связь, сношения; сообщение; пути сообщения, коммуникации, транспорт; движение (напр. по железной дороге) 交通工具 средство сообщения (связи) 交通大学 институт связи 交通银行 ист. Банк путей сообщения (в Пекине) 交通管制 регулирование движения транспорта 2) связной 3) иметь сношения (связь), общаться | |
| 交通工具 | jiāo tōng gōng jù simp | means of transportation vehicle | транспортное средство; средство связи (передвижения) | ||
| 交通银行 | 交通銀行 | Jiāo tōng Yín háng simp trad | Bank of Communications | Банк коммуникаций | |
| 交通部 | Jiāo tōng bù simp | Ministry of Transport Transport Department | министерство транспорта | ||
| 交通枢纽 | 交通樞紐 | jiāo tōng shū niǔ simp trad | traffic hub | транспортный узел, транспортный хаб, узел коммуникаций | |
| 郊外 | jiāo wài simp | outskirts | пригороды, пригородные места; предместье; окрестности (города); загородный; окрестный | ||
| 5 | 交往 | jiāo wǎng simp | to associate (with) to have contact (with) to hang out (with) to date (interpersonal) relationship association contact | общаться, поддерживать знакомство, поддерживать связь; встречаться, быть в отношениях 我跟他没有什么交往,所以不了解他的性格 я с ним совсем не общаюсь, поэтому не знаю его характер | |
| 交响乐 | 交響樂 | jiāo xiǎng yuè simp trad | symphony | симфония, симфоническая музыка 第九交响乐 Девятая симфония | |
| 教学 | 教學 | jiào xué simp trad | to teach teaching and learning education | 1) jiàoxué преподавание (обучение) и учёба (восприятие); обучение, учебное дело; учебный процесс 混合教学 смешанное преподавание предметов (без деления на факультеты) 教学大纲 учебная программа 2) jiāoxué преподавать, учить | |
| 交椅 | jiāo yǐ simp | old-style wooden folding armchair, typically featuring a footrest (fig.) position in a hierarchy | 1) деревянное складное кресло; кресло 2) положение, должность, место 坐上第一把交椅 занять ведущее положение, выйти на первое место | ||
| 6 | 交易 | jiāo yì simp | (business) transaction business deal | 1) меняться, обмениваться; вести меновую торговлю, торговать; совершать сделку; обмен, торговля; операция, прям., перен. сделка 信用交易 торговля (сделка) в кредит 2) * общаться, иметь сношения (связь) 3) банк. транзакция | |
| 交易额 | 交易額 | jiāo yì é simp trad | sum or volume of business transactions turnover | объём торговли; оборот | |
| 交易会 | 交易會 | jiāo yì huì simp trad | trade fair | ярмарка, торговая ярмарка | |
| 交易日 | jiāo yì rì simp | working day (in banking, share trading) | операционный день (на финансовом рынке) | ||
| 交易所 | jiāo yì suǒ simp | exchange stock exchange | биржа 证券交易所 фондовая биржа | ||
| 交战 | 交戰 | jiāo zhàn simp trad | to fight to wage war | 1) вступать в войну; вести войну; вступать в бой; вести бой; находиться (находящийся) в состоянии войны, состояние войны 2) сражение, битва; бой | |
| 交织 | 交織 | jiāo zhī simp trad | to interweave | переплетаться, сплетаться, смешиваться; складываться | |
| 脚踏实地 | 腳踏實地 | jiǎo tà shí dì simp trad | to have one's feet firmly planted on the ground (idiom); realistic without flights of fancy steady and serious character | стоять на твёрдой (реальной) почве; твердо стоять на ногах; не отрываться от действительности; уверенный; прочный, на реальной основе; делать (что-л.) основательно (добросовестно), деловое отношение; по-деловому | |
| 脚步 | 腳步 | jiǎo bù simp trad | footstep step | 1) шаг, шаги; походка, поступь 占脚步儿 занять исходное положение, приготовиться к движению 止脚步 остановиться 下脚步 брести, шагать 2) пути (пример) предшественников | |
| 5 | 角度 | jiǎo dù simp | angle point of view | 1) (угловой) градус, величина угла, угол 调整角度 отрегулировать величину угла 角度太大 угол слишком большой 2) точка зрения, угол зрения, сторона 站在你的角度上 с твоей точки зрения 从不同的角度来看 с разных точек зрения 从务实的角度来看 исходя из практичности | |
| 缴费 | 繳費 | jiǎo fèi simp trad | to pay a fee | платить, уплачивать взносы; возмещать расходы | |
| 脚跟 | 腳跟 | jiǎo gēn simp trad | heel | 1) пятка, подошва 2) перен. точка опоры, опорный пункт, твердая позиция 立定脚跟 твёрдо стоять на ногах; устойчиво (прочно) держаться 3) следы деятельности 4) суть, подоплёка 5) нижняя часть тела | |
| 缴获 | 繳獲 | jiǎo huò simp trad | to capture to seize | захватить, взять (трофеи); трофей; изъять | |
| 佼佼者 | jiǎo jiǎo zhě simp | well-known figure excellent (person, company etc) | лучший среди лучших, выдающийся; цвет, сливки | ||
| 6 | 角落 | jiǎo luò simp | nook corner | 1) угол (напр. комнаты) 2) отдалённый уголок, укромное место; пристанище 钻到角落里 забраться в отдалённый уголок | |
| 角膜 | jiǎo mó simp | cornea | анат. роговица, роговая оболочка глаза | ||
| 6 | 缴纳 | 繳納 | jiǎo nà simp trad | to pay (taxes etc) | вносить; платить; сдавать (напр., поставки) |
| 角球 | jiǎo qiú simp | corner kick (in soccer) free strike in hockey | спорт. угловой удар, угловой бросок; корнер | ||
| 缴税 | 繳稅 | jiǎo shuì simp trad | to pay tax | уплачивать (вносить) налоги | |
| 脚下 | 腳下 | jiǎo xià simp trad | under the foot | 1) ныне, теперь 2) ступня; нога 3) под ногами 脚下全是乱石杂草 под ногами были сплошь бутовые камни да сорняки 4) подножие | |
| 缴械 | 繳械 | jiǎo xiè simp trad | to disarm to lay down one's weapons to surrender | 1) разоружаться; складывать (бросать, сдавать) оружие; сдаваться 2) разоружать, обезоруживать 缴械投降 сложить оружие и сдаться | |
| 6 | 侥幸 | 僥幸 | jiǎo xìng simp trad | luckily by a fluke | счастливо отделаться; к счастью, по счастливой случайности; на счастье; на счастливый случай, на авось 他侥幸了 ему повезло; он счастливо отделался 侥幸求免 стараться счастливо (по везенью) избежать; счастливо уклоняться (напр. от ответственности) 侥幸心理 постоянная надежда на авось (на счастливую звезду, удачу, везение; как психологическая черта) |
| 4 | 饺子 | 餃子 | jiǎo zi simp trad | dumpling pot-sticker | цзяоцзы, пельмени 煮饺子 варить пельмени; варёные пельмени 包饺子 лепить пельмени |
| 5 | 教材 | jiào cái simp | teaching material | учебный материал; учебное пособие | |
| 轿车 | 轎車 | jiào chē simp trad | enclosed carriage for carrying passengers motor carriage car or bus limousine | 1) легковой автомобиль 2) седан, лимузин 3) двухколёсный экипаж 4) карета; экипаж | |
| 教科书 | 教科書 | jiào kē shū simp trad | textbook | учебник | |
| 5 | 教练 | 教練 | jiào liàn simp trad | instructor sports coach trainer | 1) учить, тренировать, муштровать; учение, тренировка 2) тренер, наставник; инструктор |
| 教练员 | 教練員 | jiào liàn yuán simp trad | sports coach training personnel | инструктор; тренер | |
| 6 | 较量 | 較量 | jiào liàng simp trad | to pit oneself against sb to compete with sb contest battle to haggle to quibble | 1) сравнивать, измерять, взвешивать 2) мериться силой, тягаться |
| 叫卖 | 叫賣 | jiào mài simp trad | to hawk (one's wares) to peddle | 1) выкрикивать название (цену) товара; хвалить свой товар, зазывать покупателей (об уличном торговце) 2) аукцион, торги, продажа с молотка | |
| 教师 | 教師 | jiào shī simp trad | teacher | 1) учитель, педагог, преподаватель; наставник; ментор 2) наставник в делах веры; миссионер | |
| 教师节 | 教師節 | Jiào shī jié simp trad | Teachers' Day (September 10th in PRC and Confucius's birthday, September 28th in Taiwan) | День учителя (утвержден в Китае с 10 сентября 1985 г.) | |
| 2 | 教室 | jiào shì simp | classroom | классная комната, класс; аудитория 教室日志 классный журнал | |
| 4 | 教授 | jiào shòu simp | professor to instruct to lecture on | 1) учить, обучать, преподавать; преподавание 复式教授 комбинированное преподавание (в группах учащихся разных годов обучения) 2) профессор 3) стар. областной (府) инспектор училищ | |
| 教堂 | jiào táng simp | church chapel | храм; церковь; костёл; кирха; мечеть 回(伊斯兰)教教堂 мечеть 大教堂 собор 小教堂 христ. каплица, часовня | ||
| 教头 | 教頭 | jiào tóu simp trad | sporting coach military drill master (in Song times) | 1) военный инструктор по строевой подготовке (во времена династии Сун 宋) 2) тренер, учитель танцев, преподаватель искусства | |
| 较为 | 較為 | jiào wéi simp trad | comparatively relatively fairly | сравнительно; относительно; сравнительный; относительный; удельный | |
| 教学楼 | 教學樓 | jiào xué lóu simp trad | teaching block school building | учебный корпус | |
| 5 | 教训 | 教訓 | jiào xun simp trad | lesson moral to chide sb to lecture sb | 1) учить, воспитывать, наставлять; отругать 2) поучение; наставление; дидактика; дидактический 3) наказ, заповедь 4) урок, наука 吸取教训 извлечь урок 5) проучить, нагоняй, взбучка, вздрючка 熊孩子被教训了一顿 шалун получил нагоняй |
| 4 | 教育 | jiào yù simp | to educate to teach education | 1) обучение, просвещение, образование; просветительный 教育制度 система образования 教育行政 администрация органов просвещения 教育和训练 обучение и тренировка 2) воспитывать; воспитание 性教育 половое воспитание | |
| 教育部 | Jiào yù bù simp | Ministry of Education | министерство образования, министерство просвещения | ||
| 教育部长 | 教育部長 | jiào yù bù zhǎng simp trad | Minister of Education Director of Education Department | министр образования, министр просвещения, директор департамента образования | |
| 教育工作者 | jiào yù gōng zuò zhě simp | educator | педагогический работник, педагогический деятель; работник просвещения; работник образования | ||
| 教育家 | jiào yù jiā simp | educationalist | работник просвещения; педагог; воспитатель | ||
| 教育界 | jiào yù jiè simp | academic world academic circles academia | 1) педагогические круги 2) сфера образования | ||
| 教员 | 教員 | jiào yuán simp trad | teacher instructor | сотрудник преподавательского состава (включая руководителя, учителя/преподавателя/педагога, ассистента) 全体教员 преподавательский коллектив | |
| 教职工 | 教職工 | jiào zhí gōng simp trad | teaching and administrative staff | преподавательский состав | |
| 叫做 | jiào zuò simp | to be called to be known as | 1) называться, именоваться; носить имя 人类叫做理性动物 человек называется разумным животным 2) называть, именовать, давать имя 将(把)人类叫做理性动物 называть человека разумным животным | ||
| 接班人 | jiē bān rén simp | successor | продолжатель (дела), последователь; смена, сменщик; преемник 培养出一位合格的接班人 воспитать достойного преемника | ||
| 6 | 阶层 | 階層 | jiē céng simp trad | hierarchy stratum social class | социальный слой, сословие; прослойка, класс |
| 5 | 接触 | 接觸 | jiē chù simp trad | to touch to contact access in touch with | 1) входить в соприкосновение (контакт, общение); соприкасаться, касаться, сближаться, сходиться; контакт, общение; столкновение; соприкосновение 正面接触 общаться лицом к лицу, тет-а-тет 2) физ., эл. контакт; контактный 接触整流器 контактный выпрямитель 接触起电 контактное электричество 3) хим. 接触作用 |
| 5 | 接待 | jiē dài simp | to receive (a visitor) to admit (allow sb to enter) | 1) принимать, прием (гостей, посетителей) 2) будд. подавать милостыню (обычно пищей) 3) хостес (в ресторане) | |
| 3 | 街道 | jiē dào simp | street subdistrict residential district | улица, уличный, квартал 一条街道 одна улица 北京的街道 пекинские улицы ----- сокр. 街道办事处 | |
| 接到 | jiē dào simp | to receive (letter etc) | 1) получить, принять 2) подключить, присоединить 插头接到插座上 воткнуть вилку в розетку | ||
| 街道办事处 | 街道辦事處 | jiē dào bàn shì chù simp trad | subdistrict office neighborhood official an official who works with local residents to report to higher government authorities | уличный комитет (административная единица в территориальном делении КНР) | |
| 5 | 阶段 | 階段 | jiē duàn simp trad | stage section phase period | 1) этап, отрезок, стадия, фаза, период; стадиальный 现阶段 данный этап, нынешний этап, современный этап 2) горн. уступ (карьера) |
| 阶段性 | 階段性 | jiē duàn xìng simp trad | specific to a particular stage (of a project etc) interim (policy etc) occurring in stages phased | 1) по этапам, шаг за шагом 2) фазовый, периодичность 3) этапность, стадийность 4) промежуточный | |
| 揭发 | 揭發 | jiē fā simp trad | to expose to bring to light to disclose revelation | раскрывать, вскрывать, разоблачать, выявлять | |
| 秸秆 | 秸稈 | jiē gǎn simp trad | straw | солома; стерня; стебель | |
| 接管 | jiē guǎn simp | to take over to assume control | 1) принимать в ведение (предприятие, дела) ; принять должность; взять в своё ведение (в свои руки) 2) тех. штуцер; патрубок | ||
| 接轨 | 接軌 | jiē guǐ simp trad | railtrack connection to integrate into sth to dock to connect to be in step with to bring into line with to align | 1) связать, увязать (с чем-либо); сближение, стыковка, стыковаться 这个情况有利于中国与国际市场的接轨 эта ситуация способствует сближению Китая с международным рынком 2) стыковать (рельсовые пути); стыковка (рельсов) | |
| 4 | 结果 | 結果 | jié guǒ simp trad | outcome result conclusion in the end as a result to kill to dispatch | I jiéguǒ 1) результат, итог 产生良好的结果 привести к хорошему результату 必然的结果 закономерный результат 2) в результате, в итоге, в конце концов 他说来,结果没来 он сказал, что придёт, но в итоге не пришёл 结果没结果了 в результате ни к чему не привело 3) жарг. прикончить, пришить, замочить II jiēguǒ завязаться (о плодах); плодоносить; плодоношение 这棵树不结果 это дерево не плодоносит |
| 接过 | 接過 | jiē guò simp trad | to take (sth proffered) | принять, взять | |
| 阶级 | 階級 | jiē jí simp trad | (social) class | 1) класс \[общества\]; классовый 阶级社会 классовое общество 阶级斗争 классовая борьба 阶级分化 классовое расслоение 划阶级 разграничивать (определять) классовую принадлежность (напр. во время аграрной революции) 2) ранг, ступень, звание, чин | |
| 接见 | 接見 | jiē jiàn simp trad | to receive sb to grant an interview | принимать (кого-л.), давать аудиенцию (интервью; кому-л.) ; приём, аудиенция; интервью 受到总统的接见 получить аудиенцию у президента | |
| 5 | 接近 | jiē jìn simp | to approach to get close to | 1) прилегать, граничить с; близлежащий, близкий, соседний, сжатый 2) водиться, водить знакомство, общаться (с кем-л.), сблизиться, подружиться 3) близиться, приближаться | |
| 揭开 | 揭開 | jiē kāi simp trad | to uncover to open | 1) раскрывать, развёртывать; вскрывать; снимать, отделять, сдирать, отдирать 2) открывать, срывать, разоблачать, вскрывать, выявлять; раскрытие 揭开序幕 открывать вступление; класть начало 揭开奥秘 раскрыть секрет | |
| 接力 | jiē lì simp | relay | спорт эстафета | ||
| 接力赛 | 接力賽 | jiē lì sài simp trad | relay race | спорт. эстафета 接力赛跑 эстафетный бег | |
| 6 | 接连 | 接連 | jiē lián simp trad | on end in a row in succession | непрерывно, подряд, без перерыва 接连不断 беспрерывно, бесконечной вереницей |
| 6 | 揭露 | jiē lù simp | to expose to unmask to ferret out to disclose disclosure | раскрывать, вскрывать, разоблачать, выявлять; выставлять напоказ; разоблачение | |
| 揭幕 | jiē mù simp | opening unveiling | 1) открываться, начинаться 2) открытие 3) поднимать (открывать, раздвигать) занавес | ||
| 接纳 | 接納 | jiē nà simp trad | to admit (to membership) | принимать (напр. в члены организации), одобрять (напр. чьё-л. предложение); принятие, одобрение | |
| 揭批 | jiē pī simp | to expose and criticize | вскрывать и критиковать; разоблачать и подвергать критике | ||
| 街区 | 街區 | jiē qū simp trad | block (between streets) | городской квартал, квартал города | |
| 接壤 | jiē rǎng simp | to border on | близкий, расположенный рядом, близлежащий, примыкающий, соседний, граничащий, смежный; соприкасаться территориально, граничить, примыкать | ||
| 接任 | jiē rèn simp | to take over (as minister, manager etc) | принимать должность, заступать на должность, принимать служебные дела, приступать к исполнению новых служебных обязанностей, вступать в должность | ||
| 接入 | jiē rù simp | to access (a network) to insert (a plug) into (a socket) | 1) эл. включать; включение 2) подключение к, доступ в (сеть, систему) | ||
| 街上 | jiē shang simp | on the street in town | на улице; в городе | ||
| 揭示 | jiē shì simp | to show to make known | 1) объявлять, оглашать, публиковать, обнародовать 2) объявление 3) показывать, раскрывать, вскрывать, выражать, выяснять (что-л. скрытое) | ||
| 5 | 结实 | 結實 | jiē shi simp trad | rugged sturdy strong durable buff (physique) | jiēshí плодоносить 这些树每年结实 эти деревья плодоносят каждый год jiēshi 1) прочный 结实的靴子保护着他们的脚 прочные сапоги защищают их ноги 2) крепкий; здоровый 张胖子长得很结实 Толстяк Чжан - здоровяк 3) ручаться; подтверждать; доказывать 4) диал. с трудом 拉结实 с трудом тащить (напр., коляску) |
| 接收 | jiē shōu simp | reception (of transmitted signal) to receive to accept to admit to take over (e.g. a factory) to expropriate | 1) принимать (сигнал, команду), получать (в ведение; приказ, донесение); принимать (в члены организации) 接收回来 получить обратно 2) эл. приёмный 接收电路 приёмный контур | ||
| 4 | 接受 | jiē shòu simp | to accept to receive | 1) принятие; принимать (предложение, условие); рецепция 接受教训 получить урок 2) акцепт; акцептовать (вексель, чек) 3) одобрение; признание; согласие; одобрить; признавать; соглашаться, смириться 接受这种说法 согласиться с этим | |
| 接送 | jiē sòng simp | picking up and dropping off greeting and sending off shuttle (transport service) | провожать и встречать (напр. ребенка в школу) 大多数还要请父母帮忙照顾孩子,每天接送孩子上下学 многим еще приходится просить своих родителей помогать с детьми, каждый день водить их и забирать из школы | ||
| 接替 | jiē tì simp | to replace to take over (a position or post) | подменять, заменять, заступать, сменять | ||
| 接通 | jiē tōng simp | to connect to put through | включать, подключать, соединять; включение, замыкание 接通电话 соединить по телефону | ||
| 街头 | 街頭 | jiē tóu simp trad | street | 1) начало \[конец\] улицы 2) улица 十字街头 на перекрёстке улиц | |
| 接下来 | 接下來 | jiē xià lái simp trad | to accept to take next following | 1) принимать, получать 2) далее..., затем 接下来怎么了? что случилось далее? 接下来就要见到 далее необходимо смотреть на 3) следующий | |
| 揭晓 | 揭曉 | jiē xiǎo simp trad | to announce publicly to publish to make known to disclose | объявлять, оглашать, публиковать, обнародовать; выставлять список выдержавших экзамены (при системе 科举 кэцзюй) | |
| 4 | 接着 | 接著 | jiē zhe simp trad | to catch and hold on to continue to go on to do sth to follow to carry on then after that subsequently to proceed to ensue in turn in one's turn | 1) продолжать; затем, вслед за тем; следом; сразу за (чем-л.) 2) принимать, ловить, подхватывать |
| 接种 | 接種 | jiē zhòng simp trad | to vaccinate to inoculate | 1) мед. прививка; делать прививку, прививать; вакцинация 2) посев микроорганизмов на питательную среду 3) инокулировать | |
| 结案 | 結案 | jié àn simp trad | to conclude a case to wind up | закончить дело, довести до конца дело (судебное или другое), разрешить проблемную ситуацию | |
| 洁白 | 潔白 | jié bái simp trad | spotlessly white pure white | 1) белый, чистый 2) чистый, добродетельный; душевная чистота | |
| 结成 | 結成 | jié chéng simp trad | to form to forge (alliances etc) | 1) связаться в...; образовать 水结成了冰 вода превратилась в лёд 结成一道人篱笆 спорт. образовать стенку 2) связать; сплетать 结成筏子 связать плот 蜘蛛结成了网 паук сплёл паутину | |
| 劫持 | jié chí simp | to kidnap to hijack to abduct to hold under duress | взять в заложники, насильно удерживать, похитить, держать в заложниках; угнать, угон, похищение 劫持飞机 угон самолёта | ||
| 结出 | 結出 | jiē chū simp trad | to bear (fruit) | приносить (плоды) | |
| 节电 | 節電 | jié diàn simp trad | to save electricity power saving | сокр. 节约用电 | |
| 5 | 结构 | 結構 | jié gòu simp trad | structure composition makeup architecture | 1) конструкция, структура, строение, компоновка, устройство; уклад 连续结构 неразрезная конструкция 混合结构 apxum. смешанная конструкция 预应力混凝土结构 предварительно-напряжённая бетонная конструкция 预应力钢结构 предварительно-напряжённая стальная (железная) структура 结构改革 конструктивная реорганизация (реформа) 方位结构 грам. обстоятельственная конструкция 2) композиция (художественная, литературная) 结构处理 композиционно решать; композиционное решение |
| 结构性 | 結構性 | jié gòu xìng simp trad | structural structured | конструктивный, конструктивность, структурный, структурированность | |
| 5 | 结合 | 結合 | jié hé simp trad | to combine to link to integrate binding | 1) соединяться \[с\], связываться \[с\]; увязываться, сочетаться; группироваться, интегрироваться \[с\]; соединённый, связанный, сложный; соединение, сцепление, стык, сочетание 理论结合实际 теория связывается с практикой, стык теории с практикой 结合规则 мат. закон группировки 同工人结合 интегрироваться с рабочими 2) переплетаться, сплетаться, срастаться; смыкаться; спаяться; комбинироваться; ассоциироваться; объединённый, комбинированный; ассоциативный; спайка; фузия; смыкание 结合企业 объединённое предприятие, комбинат 全面结合 всестороннее слияние, теснейшее сочетание 3) тех. собирать; сборка 4) муз. легато 5) вступать в брак |
| 结核 | 結核 | jié hé simp trad | tuberculosis consumption nodule | 1) мед. туберкул; бугорок; туберкулёз 肺(骨)结核 туберкулёз лёгких (костей) 2) геол. конкреция, стяжение 铁磷结核 железофосфорные конкреции | |
| 结核病 | 結核病 | jié hé bìng simp trad | tuberculosis | туберкулёз | |
| 3 | 结婚 | jié hūn simp | to marry to get married | жениться, вступить в брак, заключить брак; брак, супружество; брачный 和(跟)...结婚 жениться на..., вступить в брак с..., заключить брак с... 他和中国人结婚了 он женился на китаянке | |
| 截获 | 截獲 | jié huò simp trad | to intercept to cut off and capture | захват, перехват; захватывать, перехватывать (цель) | |
| 劫机 | 劫機 | jié jī simp trad | hijacking air piracy | угон самолёта, захват самолёта | |
| 节假日 | 節假日 | jié jià rì simp trad | public holiday | выходной в честь праздника, красный день календаря; праздничные и нерабочие дни (обычно официальные) | |
| 节俭 | 節儉 | jié jiǎn simp trad | frugal economical | экономный, бережливый, расчётливый; бережливость | |
| 节节 | 節節 | jié jié simp trad | step by step little by little | 1) в каждом пункте, повсеместно, везде; во всём 节节胜利 одерживать победу за победой 2) шаг за шагом, постепенно, последовательно, один за другим 3) звукоподражание пению феникса | |
| 6 | 竭尽全力 | 竭盡全力 | jié jìn quán lì simp trad | to spare no effort (idiom); to do one's utmost | изо всех сил, всеми силами; делать все возможное |
| 6 | 结晶 | 結晶 | jié jīng simp trad | to crystallize crystallization crystal crystalline (fig.) the fruit (of labor etc) | 1) кристаллизоваться; кристаллизация 2) кристалл; кристаллический 结晶片岩 кристаллические сланцы 3) перен. высшее выражение, квинтэссенция, сгусток 爱情的结晶 высшее выражение любви |
| 洁净 | 潔淨 | jié jìng simp trad | clean to cleanse | 1) чистый, свежий 2) светлый, целомудренный | |
| 捷径 | 捷徑 | jié jìng simp trad | shortcut | 1) прямая дорога, кратчайший путь 2) простейший путь, легчайшая дорожка (в осуществлении чего-л.), лучший (быстрейший) способ 3) комп. ярлык, shortcut 桌面捷径 добавить ярлык на рабочий стол | |
| 6 | 结局 | 結局 | jié jú simp trad | conclusion ending | конец; исход, развязка; финал |
| 捷克 | Jié kè simp | Czech Czech Republic (from 1993) Czechia | 1) Чехия 2) уст. сокр. Чехословакия | ||
| 捷克斯洛伐克 | Jié kè Sī luò fá kè simp | Republic of Czechoslovakia (1918-1992) | ист. Чехословакия | ||
| 杰克逊 | 傑克遜 | Jié kè xùn simp trad | Jackson (name) Jackson city, capital of Mississippi | 1) Джексон, Jackson (фамилия) 迈克尔·杰克逊 Майкл Джексон (американский певец) 2) город Джексон (столица штата Миссисипи, США) | |
| 竭力 | jié lì simp | to do one's utmost | напрячь все силы, изо всех сил, всеми силами | ||
| 5 | 结论 | 結論 | jié lùn simp trad | conclusion verdict to conclude to reach a verdict | умозаключение; резюме; вывод; лог. заключение (силлогизма) |
| 结盟 | 結盟 | jié méng simp trad | to form an alliance to ally oneself with allied with aligned to bond with | 1) заключить союз; клясться (в чем-л.) 2) заключить договор между назваными братьями | |
| 3 | 节目 | 節目 | jié mù simp trad | program item (on a program) | 1) номер (программы), программа 演节目 выступать с номером 2) заголовок (главы, раздела, подраздела) 3) основные моменты, центральные проблемы (статьи, документа) |
| 节能 | 節能 | jié néng simp trad | to save energy energy-saving | энергосбережение, экономно расходовать энергетические ресурсы | |
| 3 | 节日 | 節日 | jié rì simp trad | holiday festival | праздничный день, праздник, фестиваль |
| 5 | 节省 | 節省 | jié shěng simp trad | saving to save to use sparingly to cut down on | экономить, сберегать 节省不必要的开支 сокращать ненужные расходы 节省能源的 энергосберегающий |
| 结识 | 結識 | jié shí simp trad | to get to know sb to meet sb for the first time | завязать знакомство; познакомиться 很高兴和您结识 рад с Вами познакомиться | |
| 3 | 结束 | jié shù simp | termination to finish to end to conclude to close | 1) закончить\[ся\]; покончить с...; финал, конец 2) свести, сбалансировать (счета); баланс 3) заключить, резюмировать; резюме | |
| 节水 | 節水 | jié shuǐ simp trad | to save water | см. 节约用水 | |
| 6 | 结算 | 結算 | jié suàn simp trad | to settle a bill to close an account | сбалансировать счёт; подсчитывать, произвести расчёт; подвести баланс; расчёт; расчётный; клиринг, клиринговый 结算平衡 расчётный баланс 结算期 отчётный период |
| 结业 | 結業 | jié yè simp trad | to finish school, esp. a short course to complete a course (of a company) to cease operations | 1) окончить курс наук, закончить учёбу (особенно: краткосрочные курсы) 2) закрыться, прекратить работу 那个餐厅去年结业了。 Тот ресторан в прошлом году закрылся. | |
| 4 | 节约 | 節約 | jié yuē simp trad | to economize to conserve (resources) economy frugal | 1) экономить; экономия 节约制度 режим экономии 她在其他的方面很节约 она очень экономила на других вещах 2) умеренность |
| 6 | 截止 | jié zhǐ simp | to close to stop to put a stop to sth cut-off point stopping point deadline | 1) прекращаться (с определённого момента времени) 2) критический, предельный, крайний 截止周(频)率 критическая (предельная) частота 3) вплоть до, на момент, по состоянию на 截止到4月底 на момент окончания апреля | |
| 6 | 截至 | jié zhì simp | up to (a time) by (a time) | вплоть до..., по состоянию на... 截至今日 на сегодня, вплоть до сего дня 截至十日止 по десятое число включительно | |
| 6 | 节奏 | 節奏 | jié zòu simp trad | rhythm tempo musical pulse cadence beat | 1) ритм, такт, темп; ритмический 节奏乐器 ударные инструменты 2) ритмичный, равномерный, размеренность 快节奏生活 жизнь быстрым ритмом 3) состояние, положение, ситуация 要累死的节奏 устал до смерти |
| 6 | 解除 | jiě chú simp | to remove to sack to get rid of to relieve (sb of their duties) to free to lift (an embargo) to rescind (an agreement) | 1) устранять, снимать, увольнять; изгонять 解除职务 отстранять от работы, снимать с должности 2) изымать (что-л.); лишать (чего-л.); искоренять 解除武装 разоружить; обезоружить 3) сложить \[с себя\] (обязательство); отказаться от...; отменить, расторгнуть 解除警报 отменить тревогу, дать отбой 解除契约 расторгнуть контракт 4) снимать, отменять, снятие 解除魔法 снять заклятие | |
| 解答 | jiě dá simp | answer explanation solution (to a math equation) | 1) решать (напр. научные проблемы); отвечать на вопросы, разъяснять (вопросы, проблемы) 解答习题 решать задачу 2) мат. ответ, решение (задачи) | ||
| 6 | 解放 | jiě fàng simp | to liberate to emancipate liberation refers to the Communists' victory over the Nationalists in 1949 | 1) освобождать, раскрепощать 解放思想 освободиться от идеологических пут (предрассудков) 2) освобождение, эмансипация; освободительный 解放运动 освободительное движение 解放战争 освободительная война | |
| 解放战争 | 解放戰爭 | Jiě fàng Zhàn zhēng simp trad | War of Liberation (1945-49), after which the Communists 共產黨武裝|共产党武装 under Mao Zedong 毛澤東|毛泽东 took over from the Nationalists 國民政府|国民政府 under Chiang Kai-shek 蔣介石|蒋介石 | 1) освободительная война 2) 2-я фаза гражданской войны в Китае (1945–1949 гг.) | |
| 解放军 | 解放軍 | Jiě fàng jūn simp trad | People's Liberation Army (PRC armed forces) | 1) освободительная армия 2) боец освободительной армии 3) НОАК сокр. 中国人民解放军 | |
| 2 | 姐姐 | jiě jie simp | older sister | 1) старшая сестра 干姐姐 названая старшая сестра 2) разг. сестрица (обращение к женщине старше говорящего, но одного с ним/ней поколения) | |
| 解救 | jiě jiù simp | to rescue to help out of difficulties to save the situation | освобождать, выручать, спасать; избавлять | ||
| 3 | 解决 | 解決 | jiě jué simp trad | to settle (a dispute) to resolve to solve to dispose of to dispatch | 1) решить, разрешить (вопрос); уладить, урегулировать (конфликт); решение 解决的问题 проблема, требующая решения 2) прикончить, покончить, уничтожить, устранить |
| 解开 | 解開 | jiě kāi simp trad | to untie to undo to solve (a mystery) | 1) распустить, ослабить, развязать; расстегнуть 2) выяснить, разгадать 3) растворить (напр. в воде) 4) разблокировать | |
| 姐妹 | jiě mèi simp | sisters siblings sister (school, city etc) | сёстры (старшие и младшие) | ||
| 解聘 | jiě pìn simp | to dismiss an employee to sack | уволить; аннулировать приглашение (напр. на работу); освободить от должности | ||
| 6 | 解剖 | jiě pōu simp | to dissect (an animal) to analyze anatomy | анатомировать, вскрывать; вскрытие, диссекция | |
| 6 | 解散 | jiě sàn simp | to dissolve to disband | 1) распустить (напр. парламент), расформировать 2) рассеять; разогнать; разойдись! (команда) 3) авиа. роспуск 4) дисперсия; рассеивание; утечка | |
| 4 | 解释 | jiě shì simp | explanation to explain to interpret to resolve | 1) разъяснять, растолковывать, объяснять, интерпретировать; разъяснение, толкование, интерпретация, объяснение 2) устранять, ликвидировать (напр. чувство обиды) | |
| 6 | 解体 | 解體 | jiě tǐ simp trad | to break up into components to disintegrate to collapse to crumble | 1) распадаться, разлагаться; распад, развал 2) разбирать, разбивать (на части), расчленять; диссекция, расчленение, разборка, разбор (на составляющие); дезинтеграция 3) перен. разрываться на части (напр., в заботах) |
| 解脱 | 解脫 | jiě tuō simp trad | to untie to free to absolve of to get free of to extirpate oneself (Buddhism) to free oneself of worldly worries | 1) сбросить путы, освободиться; избавиться, выпутаться, выйти сухим из воды 2) будд. отказаться от всего мирского, сбросить узы мирской суеты 3) облегчение 4) отделять, разъединять, разобщать | |
| 解职 | 解職 | jiě zhí simp trad | to dismiss from office to discharge to sack | освободить от работы, снять с должности уволить | |
| 6 | 戒备 | 戒備 | jiè bèi simp trad | to take precautions to guard against (emergency) | остерегаться; принимать меры предосторожности; запретительные меры 戒备森严 запретительные меры весьма многочисленны и строги |
| 界别 | 界別 | jiè bié simp trad | kingdom (taxonomy) | разграничивать, разграничение | |
| 借贷 | 借貸 | jiè dài simp trad | to borrow or lend money debit and credit items on a balance sheet | 1) брать в долг; ссуда; ссудный 借贷资本 эк. ссудный капитал 2) бухг. дебет и кредит | |
| 界定 | jiè dìng simp | definition to delimit | определять, определение, различать | ||
| 戒毒 | jiè dú simp | to kick a drug habit to abstain from drugs | завязать с наркотической зависимостью, бросить наркотик 戒毒所 реабилитационный центр для наркозависимых | ||
| 借机 | 借機 | jiè jī simp trad | to seize the opportunity | воспользоваться случаем | |
| 6 | 借鉴 | 借鑒 | jiè jiàn simp trad | to draw on (others' experience) to learn from (how others do things) lesson to be learned (by observing others) | заимствовать, перенимать (что-л.); использовать опыт, следовать примеру, ссылаться на 可资借鉴的范例 назидательный пример 以那事作为你的借鉴 пусть это послужит тебе примером |
| 5 | 借口 | jiè kǒu simp | to use as an excuse on the pretext excuse pretext | предлог; повод; отговорка 以…为借口 под каким-л. предлогом 捏造借口 придумать отговорку 他们以虚伪的爱国主义为借口获得金钱 они получают деньги, пользуясь фальшивым патриотизмом | |
| 借款 | jiè kuǎn simp | to lend money to borrow money loan | 1) сделать заём, взять ссуду 2) заём 借款字据 долговая расписка 借款资本 ссудный капитал 大借款 ист. Большой заём (1913г., на 25 млн. фунтов, у Англии, Германии, Франции, Японии и России) | ||
| 届满 | 屆滿 | jiè mǎn simp trad | the end of fixed period in office expiration of a term | срок истёк; по истечении срока | |
| 介入 | jiè rù simp | to intervene to get involved | 1) вмешательство; вмешиваться, встревать, вовлекаться; проникать, проникновение 群体介入 групповое вмешательство 请求管理员介入 просить администратора вмешаться 用自己的推理介入交谈 встревать в беседу со своими умозаключениями 互联网全面介入我们生活的每个方面 интернет проник во все сферы нашей жизни 2) инвазивный 介入放射学 инвазивная радиология | ||
| 2 | 介绍 | 介紹 | jiè shào simp trad | to introduce (sb to sb) to give a presentation to present (sb for a job etc) introduction | 1) знакомить, представлять; ознакомление 新书介绍 книжные новинки (отдел в газете или каталоге) 2) рассказывать о..., излагать, давать общую информацию, давать справку, давать краткую характеристику; сведения, справка, информация 介绍情况 изложить ситуацию 介绍北京 рассказать о Пекине 企业介绍 сведения о компании 3) пересказывать 用自己的话介绍一下儿 перескажите собственными словами 4) выступать посредником 介绍职业所 посредническое бюро по найму рабочей силы |
| 届时 | 屆時 | jiè shí simp trad | when the time comes at the scheduled time | в установленное время; к тому времени, когда настанет время, и тогда 请留到星期一吧, 届时我们再详谈 Давайте отложим это до понедельника и тогда поговорим подробно 定于三月二日晚七点在友谊酒店设宴,届时敬请光临。 В отеле "Дружба" 2-го марта в 7 часов вечера состоится банкет, просим почтить вас своим присутствием это событие | |
| 6 | 界限 | jiè xiàn simp | boundary | 1) лимит; предел 2) граница; ограничивать | |
| 界线 | 界線 | jiè xiàn simp trad | limits bounds dividing line | 1) граница, демаркационная линия 2) мат. граничная линия; грань 3) строчка (вид швейной работы) | |
| 戒烟 | 戒煙 | jiè yān simp trad | to give up smoking | бросить курить 戒烟药 препарат для отвыкания от курения | |
| 借用 | jiè yòng simp | to borrow sth for another use to borrow an idea for one's own use | занять, позаимствовать, взять на время | ||
| 5 | 戒指 | jiè zhi simp | (finger) ring | кольцо, перстень 订婚戒指\[儿\] обручальное кольцо | |
| 6 | 借助 | jiè zhù simp | to draw support from with the help of | 1) с помощью, при помощи, посредством 2) воспользоваться | |
| 金大中 | Jīn Dà zhōng simp | Kim Dae-jung (1926-2009), South Korea politician, president 1998-2003, Nobel peace prize laureate 2000 | Ким Дэ Чжун (15-й президент Республики Корея с 1998 г. по 2003 г.) | ||
| 金秋 | jīn qiū simp | fall autumn | осень, осенний сезон, золотая осень | ||
| 金日成 | Jīn Rì chéng simp | Kim Il Sung (1912-1994) Great Leader of North Korea | Ким Ир Сен (основатель северокорейского государства) | ||
| 金泳三 | Jīn Yǒng sān simp | Kim Young-sam (1927-2015), South Korean politician, president 1993-1998 | Ким Ён Сам (14-й президент Республики Корея с 1993 г. по 1998 г.) | ||
| 金正日 | Jīn Zhèng rì simp | Kim Jong-il (1942-2011), Dear Leader of North Korea 1982-2011 | Ким Чен Ир | ||
| 津巴布韦 | 津巴布韋 | Jīn bā bù wéi simp trad | Zimbabwe | Зимбабве | |
| 金边 | 金邊 | Jīn biān simp trad | Phnom Penh, capital of Cambodia | 1) золотая оправа, золотой край 2) Пномпень (город в Камбодже) | |
| 禁不住 | jīn bu zhù simp | can't help it can't bear it | не стерпеть, не утерпеть, не удержаться, не \[быть\] в состоянии сдержаться, не выдержать | ||
| 今晨 | jīn chén simp | this morning | этим утром | ||
| 金额 | 金額 | jīn é simp trad | sum of money monetary value | денежная сумма, сумма денег | |
| 巾帼 | 巾幗 | jīn guó simp trad | woman woman's headdress (ancient) | 1) головные украшения; головная повязка, тюрбан (женщины) 2) женщина 巾帼英雄 героиня, отважная (мужественная) женщина | |
| 金华 | 金華 | Jīn huá simp trad | Jinhua prefecture-level city in Zhejiang | 1) стар. золотой цветок (на головном уборе получивших степень 进士 u 举人 при системе кэцзюй); списки сдавших испытания (аттестованных) чиновников (VII—XIII вв.) 2) искорки, блёстки; звёздочки (напр. на погонах); огоньки в глазах 3) усыпанный блёстками, сверкающий, искрящийся 4) усыпанная блёстками бумага (для указов, эдиктов, патентов) 5) Цзиньхуа (городской округ в пров. Чжэцзян, КНР) | |
| 金奖 | 金獎 | jīn jiǎng simp trad | gold medal first prize | золотая медаль, первый приз | |
| 金矿 | 金礦 | jīn kuàng simp trad | gold mine gold ore | золотые прииски; золотое месторождение; золотой рудник | |
| 金门 | 金門 | Jīn mén simp trad | Kinmen or Quemoy islands off the Fujian coast, administered by Taiwan Jinmen county in Quanzhou 泉州[Quan2 zhou1], Fujian, PRC | Цзиньмынь, Цзиньмэнь, Золотые ворота (архипелаг в Тайваньском проливе) | |
| 今年 | jīn nián simp | this year | в этом (текущем) году; этот (текущий) год | ||
| 金牌 | jīn pái simp | gold medal | 1) золотая медаль 2) ист. золотой ярлык, золотая пайза (верительная бирка, покрытая красным лаком, с золотыми знаками) | ||
| 金钱 | 金錢 | jīn qián simp trad | money currency | деньги; монета; денежный | |
| 今日 | jīn rì simp | today | сегодняшний день; сегодня; сейчас, теперь, ныне; современный, сегодняшний, нынешний; в настоящее время | ||
| 6 | 金融 | jīn róng simp | banking finance financial | финансы, финансовый, банковский 金融机关 финансовые организации 金融恐慌 финансовый кризис 金融市场 финансовый рынок 农业金融 сельскохозяйственные финансы 金融危机 финансовый кризис 金融支持 финансовая поддержка 国内的金融、财务、会计等中介机构 внутригосударственные банковские, финансовые, бухгалтерские и другие посреднические структуры | |
| 金融界 | jīn róng jiè simp | banking circles the world of finance | банковские круги | ||
| 金融业 | 金融業 | jīn róng yè simp trad | financial sector the banking business | финансовый сектор | |
| 金三角 | Jīn sān jiǎo simp | Golden Triangle (Southeast Asia) | «Золотой треугольник» (район на границе между Мьянма, Таиландом и Лаосом, знаменитый производством и распространением наркотиков) | ||
| 金色 | jīn sè simp | golden gold (color) | 1) золотистый \[цвет\], золотой 金色的朝阳 золотые лучи утреннего солнца 2) обр. прекрасный; ценный 他有一个金色的童年 у него было золотое детство 3) блонд (волосы) 金色的头发 волосы блонд | ||
| 金沙江 | Jīn shā jiāng simp | Jinsha river, upper reaches of Yangtze river or Changjiang 長江|长江 in Sichuan and Yunnan | 1. р. Янцзы (в верхнем течении, КНР) 2. р. Ирравади (Иравади, Мьянма) | ||
| 金沙萨 | 金沙薩 | Jīn shā sà simp trad | Kinshasa, capital of Zaire | Киншаса (столица Демократической Республики Конго или Заира) | |
| 金山 | Jīn shān simp | Jinshan suburban district of Shanghai Jinshan or Chinshan township in New Taipei City 新北市[Xin1 bei3 shi4], Taiwan | 1) Цзиньшань (гора в провинции Цзянсу, гора в провинции Ляонин, КНР) 2) Цзиньшань (район в Шанхае, КНР) | ||
| 5 | 金属 | 金屬 | jīn shǔ simp trad | metal | металл, металлы; металлический; металлургический; металло- 贵重金属 благородные металлы 铁金属 чёрные металлы 条型形金属 тех. сортовой металл 金属削切刀具 тех. металлорежущий инструмент 金属骨架 металлический каркас; металлоконструкция |
| 金丝猴 | 金絲猴 | jīn sī hóu simp trad | golden snub-nosed monkey (Rhinopithecus roxellana) | зоол. рокселланов ринопитек; китайская курносая обезьяна (лат. Rhinopithecus roxellenae, Pygathrix roxellana)) | |
| 1 | 今天 | jīn tiān simp | today at the present now | 1) сегодня, нынче; нынешний 2) сегодняшний день; настоящее \[время\] | |
| 津贴 | 津貼 | jīn tiē simp trad | allowance | 1) пособие; дотация, субсидия; надбавка 2) субсидировать, давать дотацию, оказывать финансовую поддержку 3) воен. денежное довольствие, финансовое довольствие | |
| 今晚 | jīn wǎn simp | tonight | сегодня вечером | ||
| 金星 | jīn xīng simp | gold star stars (that one sees from blow to the head etc) | 1) звёздочка, блёстка 2) Золотая звезда (медаль) 3) астр. Венера ----- 1) Goldstar (бывшая корейская компания, объединенная в 1995 г. с LG Group) 2) Цзинь Син (китайская балерина, актриса и ведущая ток-шоу, одна из первых официально признанных трансгендерных женщин) | ||
| 金银 | 金銀 | jīn yín simp trad | gold and silver | 1) золото и серебро 金银比价 курс серебра (сравнительно с золотом) 2) драгоценные металлы; драгоценный 金银含量 содержание драгоценного металла (напр. в монете); проба | |
| 金字 | jīn zì simp | gold lettering gold characters | 1) надписи на металле; эпиграфика 2) императорский автограф 3) высокий и симметричный 4) разукрашенный золотыми письменами, златописьменный | ||
| 金字塔 | jīn zì tǎ simp | pyramid (building or structure) | пирамида | ||
| 6 | 锦上添花 | 錦上添花 | jǐn shàng tiān huā simp trad | lit. on brocade, add flowers (idiom); to decorate sth already perfect gilding the lily | добавлять новые узоры на парчу обр. улучшать то, что не нуждается в улучшении; сделать еще красивее; обогащать богатых; удача за удачей, успех за успехом; роскошество, излишество, излишняя роскошь 他儿子考上了名牌大学,女儿又锦上添花,上了重点高中。 Его сын сдал экзамены в известный университет, ещё и дочь порадовала, поступив в хорошую школу. |
| 紧逼 | 緊逼 | jǐn bī simp trad | to press hard to close in on | 1) нажимать, давить 2) спорт. прессинговать | |
| 锦标赛 | 錦標賽 | jǐn biāo sài simp trad | championship contest championships | чемпионат, первенство | |
| 仅次于 | 僅次于 | jǐn cì yú simp trad | second only to... (in second place) preceded only by... | уступать только..., быть на втором месте после... | |
| 紧跟 | 緊跟 | jǐn gēn simp trad | to follow precisely to comply with | следовать вплотную, следовать непосредственно | |
| 4 | 尽管 | 儘管 | jǐn guǎn simp trad | despite although even though in spite of unhesitatingly do not hesitate (to ask, complain etc) (go ahead and do it) without hesitating | 1) несмотря на..., пусть (даже), хоть (и), хотя (бы даже), невзирая на... 尽管如此,我们还是不去! хотя оно и так (несмотря на это), мы всё-таки не пойдём! 尽管这样 не смотря на это 2) смело, не стесняясь; давай 有话说,尽管说罢! если есть что сказать — давай, говори! |
| 5 | 紧急 | 緊急 | jǐn jí simp trad | urgent emergency | 1) срочный, настоятельный, важный; критический, напряжённый, экстренный, чрезвычайный 紧急关头 критический момент 紧急状态 чрезвычайное положение 紧急集合 сбор по тревоге 紧急手术 мед. экстренная операция 2) усиливаться, крепчать (о ветре) |
| 紧急状态 | 緊急狀態 | jǐn jí zhuàng tài simp trad | state of emergency | чрезвычайное положение; непредвиденный случай; чрезвычайное обстоятельство, положение; крайняя необходимость; авария; аварийные условия | |
| 紧紧 | 緊緊 | jǐn jǐn simp trad | closely tightly | вплотную, плотно, неуклонно, крепко-накрепко | |
| 仅仅 | 僅僅 | jǐn jǐn simp trad | barely only merely only (this and nothing more) | 1) только-только; едва-едва 2) всего лишь; только; один \[лишь\] 仅仅敷用 едва-едва хватает | |
| 尽可能 | 儘可能 | jǐn kě néng simp trad | as far as possible to do one's utmost | как только можно, насколько возможно, по возможности, насколько можно; в той мере, в какой это возможно; как можно более 尽可能多 как можно больше 尽可能地省钱 экономить сколько возможно 尽可能满足客户需求 сделать всё возможное для удовлетворения клиентов | |
| 5 | 尽快 | 儘快 | jǐn kuài simp trad | as quickly as possible as soon as possible with all speed | максимально быстро, во весь опор, изо всей мочи, на предельной скорости, как можно скорее, в кратчайшие сроки |
| 5 | 尽量 | 儘量 | jìn liàng simp trad | as much as possible to the greatest extent | 1) jǐnliàng в полной мере, полностью, всемерно, всячески \[стараться\], всеми силами \[добиваться\], максимально 尽量利用时间 максимально использовать время 请大家尽量发表意见 прошу всех высказываться без ограничений 尽量赶快 как можно скорее 2) jìnliàng до предела; вволю, вдоволь 大家尽量吃吧 пожалуйста, ешьте вволю |
| 紧密 | 緊密 | jǐn mì simp trad | inseparably close | 1) тесный, плотный; неразрывный (напр., о связи) 紧密结合 плотное соединение 紧密联系 тесные отношения 2) частый; следующий друг за другом 紧密的雨点 частые капли дождя 枪声十分紧密 непрерывные звуки стрельбы | |
| 6 | 紧迫 | 緊迫 | jǐn pò simp trad | pressing urgent | вынуждать; давить (об обстоятельствах, сроках); неотложный, срочный 紧迫的问题 насущный вопрос |
| 重要性 | zhòng yào xìng simp | importance | важность, значительность, существенность | ||
| 紧俏 | 緊俏 | jǐn qiào simp trad | (merchandise) in high demand | пользоваться большим спросом (товар)дефицит, продается нарасхват | |
| 紧缺 | 緊缺 | jǐn quē simp trad | in short supply scarce | в недостаточном количестве; дефицитный; испытывать недостаток в чем-либо, нуждаться в чем-либо; не хватать; острая нехватка | |
| 5 | 谨慎 | 謹慎 | jǐn shèn simp trad | cautious prudent | осторожный, осмотрительный; осторожность, осмотрительность 谨慎预测 осторожный прогноз 表现谨慎态度 проявлять осторожность 他由于不谨慎而丧失了生命 он поплатился жизнью за свою неосторожность |
| 紧缩 | 緊縮 | jǐn suō simp trad | (economics) to reduce to curtail to cut back to tighten austerity tightening crunch | сжать, сдавить; сократить, урезать, сэкономить | |
| 锦绣 | 錦繡 | jǐn xiù simp trad | beautiful | блестящий, сверкающий; прекрасный; изящный; славный 锦绣前程 блестящая перспектива, прекрасное (славное) будущее | |
| 尽早 | 儘早 | jǐn zǎo simp trad | as early as possible | как можно раньше | |
| 4 | 紧张 | 緊張 | jǐn zhāng simp trad | nervous keyed up intense tense strained in short supply scarce | 1) напрячься, напряжение; напряжённый, нервный; волноваться, волнение; напряженность 使肌肉紧张 напрягать мускулы 紧张地期待 ждать с волнением (напряжением) 紧张局势 напряжённая обстановка 紧张商品 дефицитный товар 2) весьма срочно; весьма сжатый 3) биол. тургор 4) мед. тонус |
| 锦州 | 錦州 | Jǐn zhōu simp trad | Jinzhou prefecture-level city in Liaoning province 遼寧省|辽宁省 in northeast China | Цзиньчжоу (городской округ в провинции Ляонин, КНР) | |
| 5 | 进步 | 進步 | jìn bù simp trad | progress improvement to improve to progress | 1) шаг вперед, движение вперёд; сдвиг, прогресс, продвижение; прогрессивный 进步人类 прогрессивное человечество 2) преуспевать, успешно развиваться, прогрессировать, совершенствоваться 3) шагать; сделать па (о танцоре) |
| 进场 | 進場 | jìn chǎng simp trad | to enter the venue to enter the arena (aviation) to approach the airfield (investing) to get into the market | 1) держать государственные экзамены (по системе 科举) 2) выходить на арену, входить на площадку (стадион, площадь, место и т.п.) 3) входить (в точку продаж или сеть); начинать продажи | |
| 进程 | 進程 | jìn chéng simp trad | process course | ход, процесс; стадия (этап) развития; динамика | |
| 进城 | 進城 | jìn chéng simp trad | to go to town to enter a big city (to live or work) | 1) вступать (въезжать) в город 他进城打工去了 он отправился в город на заработки 2) попасть в город, приехать (переехать) в город 他进城以后的变化 перемены с ним после переезда в город 3) разг. гулять, развлекаться (в центре города) 我们今天进城吗? пойдем сегодня гулять в город? | |
| 进出 | 進出 | jìn chū simp trad | to enter or exit to go through | 1) входить и выходить 2) ввозить и вывозить; импорт и экспорт 3) приход и расход 进出净额 баланс 4) выходить (к указанному пункту) | |
| 进出境 | 進出境 | jìn chū jìng simp trad | entering and leaving a country | въезд-выезд через границу | |
| 进出口 | 進出口 | jìn chū kǒu simp trad | import and export | 1) импорт и экспорт; импортный и экспортный 进出口计划 план импортно-экспортной торговли, экспортно-импортный план 进出口平衡 внешнеторговый баланс, равновесие между импортом и экспортом 进出口定额эк. лимит импорта и экспорта 2) входы и выходы | |
| 5 | 近代 | jìn dài simp | the not-very-distant past modern times, excluding recent decades (in the context of Chinese history) the period from the Opium Wars until the May 4th Movement (mid-19th century to 1919) capitalist times (pre-1949) | 1) период новой истории 2) в последнее время, ныне; современный | |
| 近代史 | jìn dài shǐ simp | modern history (for China, from the Opium Wars until the fall of the Qing Dynasty, i.e. mid-19th to early 20th century) | новая история | ||
| 禁毒 | jìn dú simp | drug prohibition | борьба с оборотом наркотиков, запрет наркотиков; антинаркотический 开展禁毒统一行动 единый запрет на производство, сбыт и потребление наркотиков | ||
| 进度 | 進度 | jìn dù simp trad | pace tempo degree of progress (on project) work schedule | 1) увеличение (производства), нарастание (выпуска продукции), темпы роста; повышенный (напр., об обязательствах) 赶进度 гнаться (погоня) за темпами 发展进度 темпы развития 2) тех. шаг 3) комп. прогресс, ход (напр., установки) 4) программа, план | |
| 6 | 进而 | 進而 | jìn ér simp trad | and then (what follows next) | и затем, и далее, и более того 进而至于 и затем даже, дошло до того, что...; и более того, дело дошло до... |
| 6 | 进攻 | 進攻 | jìn gōng simp trad | to attack to assault to go on the offensive attack assault offense (sports) | наступать, нападать, атаковать; наступление, нападение; наступательный 进攻战斗 наступательный бой |
| 近海 | jìn hǎi simp | coastal waters offshore | береговой, прибрежный (относительно моря); приморский; мор. каботажный; геол. паралический 近海航船 мор. каботажное судно 近海运输 каботажные перевозки 近海煤田 геол. паралические залежи угля 近海沉积 терригенные отложения | ||
| 近乎 | jìn hu simp | close to intimate | 1) близкий к; почти 近乎天真的表情 наивное выражение (лица) 2) диал. близкий, накоротке (об отношениях) | ||
| 6 | 进化 | 進化 | jìn huà simp trad | evolution | эволюционировать; \[постепенное\] развитие, эволюция; прогресс; цивилизация |
| 进货 | 進貨 | jìn huò simp trad | to acquire stock to replenish stock | ввозить (импортировать, закупать) товары; привоз; закупка, приход | |
| 晋级 | 晉級 | jìn jí simp trad | to advance in rank promotion advancement | 1) повышать в должности (ранге); продвигаться по службе 2) выйти в следующий этап в турнире 晋级十六强 выйти в одну восьмую финала 晋级决赛 выйти в финал 3) класс «Цзинь» (подлодки КНР, по классификации стран НАТО) 晋级潜艇 подводная лодка проекта 094 «Цзинь» | |
| 晋江 | 晉江 | Jìn jiāng simp trad | Jinjiang county level city in Quanzhou 泉州[Quan2 zhou1], Fujian | Цзиньцзян (городской уезд в городском округе Цюаньчжоу провинции Фуцзянь КНР) | |
| 近郊 | jìn jiāo simp | suburbs outskirts | 1) ближние окрестности; пригород, предместье 2) * ближайшие пригороды (земли в радиусе до 50 ли от города) | ||
| 进军 | 進軍 | jìn jūn simp trad | to march to advance | 1) двигать войско в поход, идти в поход 士兵们正在向敌国的首都进军 Солдаты двигается к столице вражеской страны. 进军欧洲市场 выйти на европейский рынок 2) поход; наступление; марш 十字架进军 ист. крестовый выход | |
| 5 | 进口 | 進口 | jìn kǒu simp trad | to import imported entrance inlet (for the intake of air, water etc) | 1) вход, въезд; входной 2) импорт; импортный; импортировать, ввозить 进口贸易 импортная торговля 3) входить в порт 4) техн. входное отверстие |
| 6 | 近来 | 近來 | jìn lái simp trad | recently lately | в последнее время, недавно |
| 进来 | 進來 | jìn lái simp trad | to come in | входить (сюда); войдите! -jìnlái глагольный суффикс, указывающий на направление действия внутрь и к говорящему лицу 拿进来 внести (сюда) 拉不进来 никак не втащить (сюда) | |
| 5 | 尽力 | 盡力 | jìn lì simp trad | to strive one's hardest to spare no effort | 1) отдавать все силы; прилагать максимум усилий 尽到了力 напрягать (отдавать) все силы 尽全力 напрягаться до предела; всеми силами; всемерно 2) стараться (для кого-то): оказывать услуги 3) усердный, старательный; усердно, старательно; по мере сил 4) с напряжением, изо всех сил |
| 近邻 | 近鄰 | jìn lín simp trad | close neighbor | близкие соседи; сосед; соседский, соседний | |
| 禁令 | jìn lìng simp | prohibition ban | воспретительный декрет; письменное запрещение, письменный запрет | ||
| 近年 | jìn nián simp | recent year(s) | в (за) последние годы | ||
| 近年来 | 近年來 | jìn nián lái simp trad | for the past few years | в течение последних лет, в последние годы | |
| 6 | 浸泡 | jìn pào simp | to steep to soak to immerse | 1) промокнуть, пропитаться влагой 2) пропитывать 3) настаивать; мариновать 4) погрузиться 5) замачивать (бельё) | |
| 近期 | jìn qī simp | near in time in the near future very soon recent | 1) в ближайшее время, в ближайшем будущем, в недалёком будущем 2) в последнее время, недавно; недавний, свежий | ||
| 尽情 | 盡情 | jìn qíng simp trad | as much as one likes | 1) вволю, всласть, до полного удовлетворения, от всей души 尽情欢笑 смеяться всласть 2) благодарить полной мерой | |
| 进球 | 進球 | jìn qiú simp trad | to score a goal goal (sport) | спорт. 1) забивать гол, загонять мяч в лузу 2) гол 取得三个进球 забил три гола | |
| 禁区 | 禁區 | jìn qū simp trad | restricted area forbidden region | 1) запретный район, запретная зона; заповедник 2) футб. штрафная площадь | |
| 进取 | 進取 | jìn qǔ simp trad | to show initiative to be a go-getter to push forward with one's agenda | стремиться вперёд; стремиться к прогрессу | |
| 进去 | 進去 | jìn qù simp trad | to go in | 1) входить (туда) -jìnqù 2) глагольный суффикс, указывающий на направление действия внутрь и с удалением от говорящего лица 拿进去 вносить (туда) 拉不进去 никак не втащить (туда) 听不进去 никак \[на слух\] не усвоить, не усваивается 3) диал. загреметь в участок; присесть (в тюрьму) | |
| 近日 | jìn rì simp | in the past few days recently in the last few days | 1) недавно, в последнее время, на днях 2) астр. быть близким к солнцу | ||
| 进入 | 進入 | jìn rù simp trad | to enter to join to go into | входить, вступать в...; продвижение, проникновение, вступление, въезд | |
| 6 | 晋升 | 晉升 | jìn shēng simp trad | to promote to a higher position | дать повышение по службе; повысить |
| 劲头 | 勁頭 | jìn tóu simp trad | enthusiasm zeal vigor strength | 1) сила, усилие 2) дух, энергия; интерес 3) позиция, линия поведения 4) атмосфера, обстановка, положение | |
| 4 | 进行 | 進行 | jìn xíng simp trad | to advance to conduct underway in progress to do to carry out to carry on to execute | 1) вести (что-либо), проводить (что-либо), производить, (что-либо), осуществлять; произведение, ведение, проведение, осуществление 进行建设 вести строительство 进行讨论 проводить обсуждение 进行搜查 производить обыск 选举进行了 выборы состоялись 2) идти; ход 考试正在进行 идут экзамены 3) идти вперёд; продвигаться (вперёд) 进行曲 марш 4) муз. оборот, гармонический оборот, гармоническая последовательность 正格进行 автентический оборот; 变格进行 плагальный оборот; 完全进行 полный оборот. |
| 进行曲 | 進行曲 | jìn xíng qǔ simp trad | march (musical) | муз. марш | |
| 进修 | 進修 | jìn xiū simp trad | to undertake advanced studies to take a refresher course | совершенствоваться, углублять знания; повышать квалификацию 教师进修学院 институт усовершенствования учителей 进修人员 работник, проходящий курсы повышения квалификации; стажёр | |
| 禁烟 | 禁煙 | jìn yān simp trad | to ban smoking to quit smoking to prohibit cooking prohibition on opium (esp. in China from 1729) | 1) запретить курение, отказаться от табака 禁烟车室 отделение (купе) для некурящих 2) запрещение курения опиума 禁烟运动 антиопиумная кампания 禁烟条件 ист. эмбарго на опиум (через 10 лет, по договорённости с английским послом, 1911 г.) | |
| 进一步 | 進一步 | jìn yī bù simp trad | one step further to move forward a step further onwards | шагнуть, продвинуться на шаг вперёд; более далеко идущий; ещё больший; дальнейший; еще более, ещё дальше, еще сильнее; далее, более того; шаг за шагом | |
| 禁运 | 禁運 | jìn yùn simp trad | embargo export ban (e.g. on weapons) | эмбарго, запрет перевозок, запрет транспортировки | |
| 6 | 进展 | 進展 | jìn zhǎn simp trad | to make headway to make progress | 1) развиваться, прогрессировать; преуспевать; двигаться вперёд 工作最近进展不错 в последнее время работа идёт неплохо 2) сдвиг, развитие; прогресс; прогрессивный 进展寅替 бот. прогрессивная сукцессия 没取得多少进展 не получить особого продвижения |
| 4 | 禁止 | jìn zhǐ simp | to prohibit to forbid to ban | прекратить, пресечь, запретить; запрещённый, запретный; запрет 禁止喧哗 разговаривать запрещается!, соблюдайте тишину! 禁止发言 лишить слова 禁止垄法 закон об ограничении монополий 禁止地带 запретная зона 禁止拍照 фотосъёмка запрещена | |
| 进驻 | 進駐 | jìn zhù simp trad | to enter and garrison (fig.) to establish a presence in | выдвинуться, войти, расположиться, занять территорию, войти | |
| 经合 | 經合 | Jīng Hé simp trad | Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) abbr. for 經濟合作與發展組織|经济合作与发展组织 | сокр. экономическое сотрудничество | |
| 6 | 精益求精 | jīng yì qiú jīng simp | to perfect sth that is already outstanding (idiom); constantly improving | не останавливаться на достигнутом, неустанно совершенствоваться 我们继续精益求精 мы будем и далее совершенствовать свою работу | |
| 精兵 | jīng bīng simp | elite troops | отборные войска, элитные войска | ||
| 4 | 精彩 | jīng cǎi simp | wonderful marvelous brilliant | яркий, блестящий; впечатляющий, эффектный; замечательный 精彩的表演 яркое представление 精彩的比赛 захватывающее состязание 最精彩的地方 самые яркие места | |
| 3 | 经常 | jīng cháng simp | frequently constantly regularly often day-to-day everyday daily | 1) обычный, постоянный, всегда, повседневно 经常工作 повседневная работа 2) часто; регулярно, постоянно 他们经常上图书馆去 они часто ходят в библиотеку | |
| 京城 | jīng chéng simp | capital of a country | столица | ||
| 6 | 精打细算 | 精打細算 | jīng dǎ xì suàn simp trad | meticulous planning and careful accounting (idiom) | тщательно подсчитывать; экономно и расчётливо \[хозяйствовать\]; тщательный подсчёт и точный учёт; экономно и расчётливо |
| 经得起 | 經得起 | jīng de qǐ simp trad | to be able to withstand to be able to endure | см. 禁得起 | |
| 5 | 经典 | 經典 | jīng diǎn simp trad | the classics scriptures classical classic (example, case etc) typical | 1) канонические книги, священный свод, священный кодекс 2) классическое произведение литературы; классический 经典作家 писатель-классик 经典作品 классические произведения, классика |
| 京都 | jīng dū simp | capital (of a country) | 1) столица 2) Киото (город в Японии) | ||
| 精度 | jīng dù simp | precision | тех. точность | ||
| 6 | 经费 | 經費 | jīng fèi simp trad | funds expenditure | расходы, затраты, издержки; \[денежные\] средства (затрачиваемые на что-л.) 行政经费 административные расходы |
| 3 | 经过 | 經過 | jīng guò simp trad | to pass to go through process course | 1) проходить \[через..., по...\]; проходить мимо; транзит\[ный\]; через 2) (каким-л.) путём; путём (чего-л.) 经过…\[道路\] (каким-л.) путём; путём (чего-л.) 经过革命 через революцию, революционным путём 3) проходить через..., испытывать 经过考验 пройти через испытания 4) начальный глагол-предлог в оборотах обстоятельства времени 经过…后,经过…之后,经过…以后 по прошествии; после \[того, как...\]; через... 5) течение, ход \[событий\]; прошлое, история; как (в придаточных дополнительных предложениях) 讲他和王同志见面的经过 рассказал, как прошла его встреча (как он виделся) с товарищем Ваном 经过情形 история (напр. вопроса) |
| 6 | 精华 | 精華 | jīng huá simp trad | best feature most important part of an object quintessence essence soul | 1) квинтэссенция; самое лучшее 2) цвет; элита 青年是民族的精华 молодёжь – цвет нации 3) крем, эссенция 4) лучшие моменты (в виде видео, напр. матча) 世界杯精华 лучшие моменты Чемпионата мира по футболу 英超本周精华 лучшие моменты недели АПЛ |
| 4 | 经济 | jīng jì simp | economy economic | 1) экономика; \[народное\] хозяйство; экономический, хозяйственный; материальный; промысловый 经济绝交 разрыв экономических отношений 经济侵略 экономическая агрессия 经济损失 материальные убытки 经济史观 устар. исторический материализм 经济杂交 с.-х. промышленное скрещивание 2) материальное положение, финансовая ситуация 他家经济比较宽裕 его семья достаточно состоятельна 3) экономия; экономный, экономичный 太不经济 весьма неэкономно 4) устар. управлять государством; государственное управление 经济特科 особый экзамен по государственному управлению (с писанием сочинений на эту тему; введен после Ста дней реформ, 1898 г.) | |
| 经纪 | 經紀 | jīng jì simp trad | to manage (a business) manager broker | 1) закон; основной принцип; дисциплина; дисциплинированный, собранный 2) вести, управлять; держать (предприятие) 3) поддерживать, обеспечивать (жизнь, существование) 4) свободно ходить (обращаться) по... 5) торговать jīngji 1) посредник, маклер, комиссионер 2) уст. директор театра (труппы) | |
| 经济基础 | 經濟基礎 | jīng jì jī chǔ simp trad | socio-economic base economic foundation | экономическая основа; экономическая база; экономический базис | |
| 经济特区 | 經濟特區 | jīng jì tè qū simp trad | special economic zone | специальная \[особая\] экономическая зона | |
| 经济危机 | 經濟危機 | jīng jì wēi jī simp trad | economic crisis | экономический кризис | |
| 经济作物 | 經濟作物 | jīng jì zuò wù simp trad | cash crop (economics) | с.-х. промышленная (техническая) культура | |
| 经济界 | 經濟界 | jīng jì jiè simp trad | economic circles | экономические круги | |
| 经纪人 | 經紀人 | jīng jì rén simp trad | broker middleman agent manager | 1) биржевой маклер 2) торговец 3) агент; промоутер | |
| 经济学 | 經濟學 | jīng jì xué simp trad | economics (as a field of study) | 1) \[политическая\] экономия; экономика (наука) 2) уст. наука о государственном управлении | |
| 经济学家 | 經濟學家 | jīng jì xué jiā simp trad | economist | экономист (учёный) | |
| 6 | 精简 | 精簡 | jīng jiǎn simp trad | to simplify to reduce | 1) сокращать, упрощать 精简人员 сокращать персонал 精简生活 упрощать жизнь 2) тщательно отобранный 3) отточенный, изящный, лаконичный |
| 精减 | 精減 | jīng jiǎn simp trad | to reduce to pare down to streamline | сокращать, уменьшать 精减人员 сокращать штат сотрудников | |
| 荆江 | 荊江 | Jīng jiāng simp trad | Jingjiang section of the Changjiang River 長江|长江, Hunan | [c brown]\[Jingjiang River\] 长江中部从枝江到洞庭湖口的一段的别称。 这一段长江蜿蜒曲折360公里, 河床高于两岸平原 | |
| 京郊 | Jīng jiāo simp | suburbs of Beijing | пригород Пекина | ||
| 6 | 兢兢业业 | 兢兢業業 | jīng jīng yè yè simp trad | cautious and conscientious | добросовестно, не покладая рук; старательно, с особой тщательностью 兢兢业业地工作 работать добросовестно |
| 4 | 京剧 | 京劇 | Jīng jù simp trad | Beijing opera | пекинская опера, пекинская музыкальная драма |
| 3 | 经理 | 經理 | jīng lǐ simp trad | manager director | 1) управлять, распоряжаться, заведовать 2) упорядочивать, приводить в систему 3) обычный (общий) принцип 4) директор, управляющий, менеджер 副经理 помощник управляющего, вице-директор, заместитель директора |
| 4 | 经历 | jīng lì simp | experience to experience to go through | 1) опыт, жизненный опыт 2) проходить, переживать, испытывать, претерпевать; побывать, посетить, повидать; длиться, продолжаться, тянуться 3) прошлое; история; биография; испытанное, пережитое 4) ист. регистратор, делопроизводитель (должность с XII по начало XX в.) | |
| 5 | 精力 | jīng lì simp | energy | 1) энергия, силы 2) устар. отдавать все силы, не щадить сил | |
| 精良 | jīng liáng simp | excellent of superior quality | прекрасный; отборный; наилучшее качество | ||
| 经贸 | 經貿 | jīng mào simp trad | trade | сокр. торговля и экономика; торгово-экономический | |
| 精美 | jīng měi simp | delicate fine refinement | тонкий, изящный; превосходный | ||
| 6 | 精密 | jīng mì simp | accuracy exact precise refined | 1) точный, высокоточный, прецизионный; тонкий 2) диал. ясный; понятный | |
| 精明 | jīng míng simp | astute shrewd | 1) хитроумный; сообразительный, понятливый; мудрить, умничать 2) совершенный, искусный | ||
| 精品 | jīng pǐn simp | quality goods premium product fine work (of art) | 1) товары высшего качества, эксклюзивные товары 精品商店 магазин эксклюзивных товаров 2) шедевр 艺术精品 шедевры искусства 3) превосходный, отборный 精品俄语课程 превосходный курс русского языка | ||
| 6 | 惊奇 | 驚奇 | jīng qí simp trad | to be amazed to be surprised to wonder | изумление, удивляться, поражаться, изумительный |
| 惊人 | 驚人 | jīng rén simp trad | astonishing | изумительный; поразительный; потрясающий 惊人之笔 потрясающая сила кисти (каллиграфа, художника) | |
| 5 | 经商 | 經商 | jīng shāng simp trad | to trade to carry out commercial activities in business | 1) заниматься торговлей, вести торговлю, торговать 2) маклер, комиссионер, посредник |
| 精神文明 | jīng shén wén míng simp | spiritual culture | духовная цивилизация (термин, широко используемый в настоящее время в Китае); духовная культура 精神文明建设 строительство духовной культуры | ||
| 精神病 | jīng shén bìng simp | mental disorder psychosis | психическая (душевная) болезнь; психическое расстройство; психоз 精神病医生 врач-психиатр | ||
| 5 | 精神 | jīng shén simp | spirit mind consciousness thought mental psychological essence gist | 1) дух; душа; интеллект, ум; психика; духовный, душевный; интеллектуальный; моральный 精神爽快 бодрость духа 精神正常 \[быть\] в своем уме 精神失常 не в своем уме 精神上的需要 интеллектуальные запросы, духовные потребности 肉体和精神 тело и душа 精神食粮 духовная пища 精神面貌 моральный облик 2) душевные (моральные) силы, моральное состояние, настроение, дух; бодрость, присутствие духа; живость; воодушевление; энергия; душевный, моральный 精神状态 расположение духа; моральное состояние 精神渝快 бодрый, жизнерадостный 精神不好 вялый; подавленный 打起精神来大干一下 собраться с силами (с духом), чтобы взяться за дело как следует 他作事很有精神 он работает с воодушевлением (с энтузиазмом, со всей энергией); в своё дело он вкладывает всю душу 富有精神的 бодрый, живой; оживлённый; с жаром (воодушевлением, энтузиазмом, рвением) 提起\[自己的\]精神 \[о\]бодриться; встряхнуться 抖擞精神 встряхнуться, воспрянуть духом; с воодушевлением 没精神去... не хватает духу на...; нет настроения (энергии — делать что-л.) 3) дух, суть, сущность, \[основная\] идея 这个条约的文字和精神 дух и буква этого договора 4) живой, полный жизни; полный \[жизненных\] сил; жизнерадостный; бодрый; одухотворённый; одушевлённый; цветущий; пышущий жизнью (здоровьем); прелестный; изысканный, со вкусом; изящный 他虽然很忙,但总是满面红光,怪精神的 при всей своей загруженности он всё же всегда имеет сияющий вид и отличается необычайной энергией 屋里经过彻底的打扫,显得格外精神 после основательной уборки в доме всё приняло в высшей степени праздничный (радостный) вид 不精神 безжизненный; пустой; безвкусный 花儿叫雨浇,分外的精神 цветы особенно прелестны, когда забрызганы дождём 有梅无雪不精神 нет одухотворённости в цветении муме, если вокруг не опускаются рои снежинок 画儿画得很精神 картина нарисована живо, в картине чувствуется жизнь 5) диал. быть внимательным; быть начеку (настороже); глядеть в оба 该精神着点!осторожнее! 6) биол. психика; психический, душевный; нервный; псих\[о\]- 精神缺陷 психическая неполноценность 精神分析法 психоанализ (по Фрейду) 精神物理学 психофизика 精神衰弱 психогения, психастения | |
| 经受 | 經受 | jīng shòu simp trad | to undergo (hardship) to endure to withstand | переносить, испытывать; получать 经受不起 не смочь вынести, не перенести 经受住了 вынести, перенести, выдержать 经受锻烂 получить закалку 经受考验 держать испытание | |
| 精髓 | jīng suǐ simp | marrow pith quintessence essence | суть, квинтэссенция, ядро | ||
| 惊叹 | 驚嘆 | jīng tàn simp trad | to exclaim in admiration a gasp of surprise | охать, ахать; восклицать; изумляться, поражаться; изумление | |
| 晶体 | 晶體 | jīng tǐ simp trad | crystal | кристалл; кристаллический; радио детекторный 单晶体 монокристалл 晶体点阵 физ. кристаллическая решётка 晶体接收机 детекторный приёмник | |
| 晶体管 | 晶體管 | jīng tǐ guǎn simp trad | transistor | 1) эл. транзистор 2) радио кристадин | |
| 6 | 精通 | jīng tōng simp | to be proficient in to master (a subject) | овладеть, глубоко изучить, хорошо разобраться (в чем-л.), постигнуть; знающий, опытный | |
| 6 | 经纬 | 經緯 | jīng wěi simp trad | warp and woof longitude and latitude main points | 1) основа и утóк 2) горизонтальные и вертикальные линии; широта и долгота; меридианы и параллели; координаты 3) \[стройная\] система; вся сложность, многообразие 4) канонические книги и апокрифы 5) намечать план; изыскивать способ 6) приводить в порядок, систематизировать, налаживать, править 7) связывать (перевязывать) вдоль и поперёк |
| 惊喜 | 驚喜 | jīng xǐ simp trad | nice surprise to be pleasantly surprised | восторгаться; восхищаться; сюрприз; приятное удивление 给他一个惊喜 сделать ему приятный сюрприз | |
| 精细 | 精細 | jīng xì simp trad | fine meticulous careful | 1) тщательный, добросовестный, аккуратный; чистый (о работе); детальный, подробный, мелкий 2) осторожный; расчётливый, аккуратный | |
| 惊险 | 驚險 | jīng xiǎn simp trad | thrilling a thriller | 1) страшный, ужасный, страх, ужас, жуть 2) страшная опасность, опасные приключения, приключенческий, авантюрный 惊险小说 приключенческий роман | |
| 经销 | 經銷 | jīng xiāo simp trad | to sell to sell on commission to distribute | комиссионная продажа, продавать (продажа) через посредников | |
| 经销商 | 經銷商 | jīng xiāo shāng simp trad | dealer seller distributor broker agency franchise (i.e. company) retail outlet | дилер, компания-дистрибьютор | |
| 6 | 精心 | jīng xīn simp | with utmost care fine meticulous detailed | тщательно, отдавать всю душу, вкладывать всё умение; отработанный 精心策划 тщательно планировать | |
| 精选 | 精選 | jīng xuǎn simp trad | carefully chosen handpicked best of the bunch choice (product) concentration (mining) to concentrate to winnow | 1) отбирать; избранный, отборный 精选机 сортировочная машина 精选集 сборник 2) окончательная фильтрация, качественный отбор, перечистка (в обогащении руды) | |
| 6 | 惊讶 | 驚訝 | jīng yà simp trad | amazed astonished to surprise amazing astonishment awe | удивлять, изумлять, поражаться; изумление, удивление |
| 4 | 经验 | 經驗 | jīng yàn simp trad | experience to experience | 1) опыт; опытный, эмпирический 经验批判论(主义) эмпириокритицизм 2) переживать, испытывать; испытанное, перенесённое |
| 精英 | jīng yīng simp | cream elite essence quintessence | 1) избранное, сущность, лучшее 2) выдающийся человек, сливки (общества), элита, представители элиты, верхи; элитный 3) меритократический | ||
| 5 | 经营 | 經營 | jīng yíng simp trad | to engage in (business etc) to run to operate | управлять (предприятием), хозяйствовать, распоряжаться; вести хозяйство, вести дела; управление 经营机制 механизм хозяйствования 经营范围 сфера хозяйственной деятельности 经营农业 заниматься сельским хозяйством |
| 经营者 | 經營者 | jīng yíng zhě simp trad | executive manager transactor | 1) хозяйствующий субъект, собственник, оператор 2) дилер, компания-дистрибьютер, посредник | |
| 精湛 | jīng zhàn simp | consummate exquisite | отточенный (о мастерстве); квалифицированный, тонкий (о работе) | ||
| 荆州 | 荊州 | Jīng zhōu simp trad | Jingzhou prefecture-level city on Changjiang in Hubei | Цзинчжоу (городской округ в провинции Хубэй) | |
| 精子 | jīng zǐ simp | sperm spermatozoon | сперматозоид, семя; спермий | ||
| 警报 | 警報 | jǐng bào simp trad | (fire) alarm alert signal alarm alert warning | тревога; сигнал тревоги, оповещение, предупреждение 解除警报 давать отбой; отбой тревоги 跑警报 по сигналу тревоги бежать в убежище (укрытие) | |
| 4 | 警察 | jǐng chá simp | police police officer | полиция; полицейский 警察部队 полицейские части | |
| 警察局 | jǐng chá jú simp | police station police department police headquarters | полицейский участок; отделение милиции | ||
| 警车 | 警車 | jǐng chē simp trad | police car | полицейская машина | |
| 景德镇 | 景德鎮 | Jǐng dé zhèn simp trad | Jingdezhen prefecture-level city in Jiangxi province 江西, famous for porcelain | Цзиндэчжэнь (городской округ провинции Цзянси КНР; также именуется столицей фарфора) | |
| 景点 | 景點 | jǐng diǎn simp trad | scenic spot place of interest (tourism) | живописное место; достопримечательность | |
| 警方 | jǐng fāng simp | police | полиция | ||
| 井冈山 | 井岡山 | Jǐng gāng shān simp trad | Jinggangshan county level city in Ji'an 吉安, Jiangxi | 1) Цзинганшань (горы, расположенные на границе провинций Цзянси и Хунань, известны как "колыбель китайской революции") 2) Цзинганшань (городской уезд в городском округе Цзиань, пров. Цзянси, КНР) | |
| 6 | 警告 | jǐng gào simp | to warn to admonish | 1) сделать предупреждение; предупреждать; предостеречь; предупреждение; предостережение 2) замечание, предупреждение (как одна из форм дисциплинароного наказания); сделать замечание, сделать предупреждение | |
| 景观 | 景觀 | jǐng guān simp trad | landscape | ландшафт, пейзаж, географическая (физическая) характеристика местности; физический 景观地球化学 физическая геохимия | |
| 警官 | jǐng guān simp | constable police officer | полицейский \[чин\], офицер (чиновник) полиции 警官学校 полицейская школа | ||
| 警戒 | jǐng jiè simp | to warn to alert to be on the alert to stand guard sentinel | 1) предостеречь, призвать к бдительности, насторожить 2) быть настороже (начеку) 3) меры предосторожности; охранение 警戒部队 части охранения 警戒动务 охранная (сторожевая) служба 行军警戒 походное охранение | ||
| 警戒线 | 警戒線 | jǐng jiè xiàn simp trad | police cordon alert level | линия охранения, рубеж охранения | |
| 警力 | jǐng lì simp | police force police officers | полицейские силы | ||
| 警民 | jǐng mín simp | the police and the community | полиция и граждане (обычно в противопоставлении) 警民"激战" "ожесточенный бой" между полицией и гражданами | ||
| 景气 | 景氣 | jǐng qì simp trad | (of economy, business etc) flourishing prosperous | 1) подъём (в экономике), оживление (в делах), бум; процветающий, растущий 2) конъюнктура (рынка) | |
| 景区 | 景區 | jǐng qū simp trad | scenic area | 1) место с красивым пейзажем или достопримечательностью, достопримечательное место 2) ландшафтный парк | |
| 4 | 景色 | jǐng sè simp | scenery scene landscape view | пейзаж, вид; картина; ландшафт | |
| 警示 | jǐng shì simp | to warn to alert warning cautionary | предостережение, предупреждение (знак, сигнал); предостерегать | ||
| 6 | 警惕 | jǐng tì simp | to be on the alert vigilant alert on guard to warn | насторожиться, остерегаться; настороженный, бдительный; настороженность, бдительность, настороженно относиться | |
| 警卫 | 警衛 | jǐng wèi simp trad | to stand guard over (security) guard | охрана, стража; охранник; гвардия 警卫司令 комендант (напр. города) | |
| 景象 | jǐng xiàng simp | scene sight (to behold) | 1) признак; симптом 2) форма; очертание; фигура; образ 3) картина, сцена, зрелище, вид | ||
| 警钟 | 警鐘 | jǐng zhōng simp trad | alarm bell | 1) сигнальный колокол (звон); набат 2) набатный колокол; будильник 3) серьёзный (тревожный) сигнал | |
| 境地 | jìng dì simp | circumstances | 1) область, район, место 2) положение, обстановка | ||
| 净化 | 淨化 | jìng huà simp trad | to purify | очищать; очистка, очищение (воды, воздуха) 空气净化 - очистка воздуха | |
| 竞技 | 競技 | jìng jì simp trad | competition of skill (e.g. sports) athletics tournament | 1) состязание, соревнование, игра 竞技委员会 комитет по проведению состязания 校际竞技 спортивные соревнования (между учебными заведениями) 2) спорт, атлетика | |
| 竞价 | 競價 | jìng jià simp trad | price competition bid (in an auction) to compete on price to bid against sb | ценовая конкуренция; борьба цен, конкуренция цен | |
| 6 | 境界 | jìng jiè simp | boundary state realm | 1) границы, пределы; граничный; веха 境界条件 мат. граничные условия 2) уровень, степень; предел 建筑技术和艺术都达到了极高的境界 строительные технологии и исскуство достигли высоких пределов 3) область, район; страна 非我境界 область не-Я | |
| 敬老 | jìng lǎo simp | respect for the aged | уважать (почитать) стариков (пожилых людей) | ||
| 敬老院 | jìng lǎo yuàn simp | home of respect for aged nursing home | дом для престарелых, богадельня | ||
| 劲旅 | 勁旅 | jìng lǔ: simp trad | strong contingent elite squad | 1) сильные войска, отборные части 2) сильная команда (в спорте) | |
| 静脉 | 靜脈 | jìng mài simp trad | vein | анат. вена, венозный, флебо- 静脉栓塞 леботромбоз 静脉注射 внутривенное вливание 颈静脉 яремная (сонная) вена | |
| 境内 | 境內 | jìng nèi simp trad | within the borders internal (to a country, province, city etc) domestic | в границах; в пределах | |
| 境内外 | 境內外 | jìng nèi wài simp trad | within and without the borders domestic and foreign home and abroad | внутренний и внешний, внутренний и иностранный (напр. об инвестициях) | |
| 敬佩 | jìng pèi simp | to esteem to admire | восхищаться, преклоняться, почитать | ||
| 4 | 竟然 | jìng rán simp | unexpectedly to one's surprise in spite of everything in that crazy way actually to go as far as to | неожиданно, к удивлению; оказываться; взять да и 竟然如此 в итоге оно так; в конце концов получилось именно так | |
| 6 | 竞赛 | 競賽 | jìng sài simp trad | race competition | соревнование, состязание 社会主义竞赛 социалистическое соревнование 竞赛运动 движение за трудовое соревнование 和平竞赛 мирное соревнование |
| 劲射 | 勁射 | jìng shè simp trad | power shot (e.g. in soccer) | мощный гол, мощный удар | |
| 6 | 镜头 | 鏡頭 | jìng tóu simp trad | camera lens camera shot (in a movie etc) scene | 1) объектив (оптич. прибора) 2) отражатель панорамы 3) линза, чечевица, двояковыпуклое стекло 4) кадр (фото, фильм) 拍镜头 снять кадр, сделать снимок |
| 境外 | jìng wài simp | outside (a country's) borders | за границей, за пределами государства; иностранный 香港、澳门都属于境外 Гонконг и Макао находятся за пределами таможенной территории Китая | ||
| 竞相 | 競相 | jìng xiāng simp trad | competitive eagerly to vie | конкурировать, соревноваться; наперебой, наперегонки | |
| 6 | 竞选 | 競選 | jìng xuǎn simp trad | to take part in an election to run for office | предвыборная кампания (борьба) |
| 6 | 敬业 | 敬業 | jìng yè simp trad | to be dedicated to one's work to respect one's work | преданность работе |
| 敬意 | jìng yì simp | respect tribute | уважение, почтение 致热烈的敬意 слать горячий привет | ||
| 4 | 竞争 | 競爭 | jìng zhēng simp trad | to compete competition | 1) соперничать, состязаться, бороться, конкурировать; спорить 2) состязание, конкурс; борьба, соперничество, конкуренция (также в природе) 自由竞争 свободная конкуренция 竞争以外 вне конкуренции 竞争考试 конкурсные экзамены 竞争买卖 конкурентная торговля 激烈的竞争 жесткая конкуренция |
| 竞争力 | 競爭力 | jìng zhēng lì simp trad | competitive strength competitiveness | конкурентоспособность | |
| 竞争性 | 競爭性 | jìng zhēng xìng simp trad | competitive | соперничающий, конкурентный, конкурентоспособный; состязательность, соревновательность; конкурентный характер | |
| 竞争者 | 競爭者 | jìng zhēng zhě simp trad | competitor | конкурент, соперник; соревнующийся; участник конкурса | |
| 4 | 镜子 | 鏡子 | jìng zi simp trad | mirror | 1) зеркало 2) разг. очки 3) отражение в зеркале, точный (вылитый) портрет, вылитое изображение |
| 竞走 | 競走 | jìng zǒu simp trad | walking race (athletics event) | спорт спортивная ходьба 障碍竞走 бег с препятствиями | |
| 6 | 纠纷 | 糾紛 | jiū fēn simp trad | dispute | спор, конфликт; путаница, беспорядок |
| 4 | 究竟 | jiū jìng simp | to go to the bottom of a matter after all when all is said and done (in an interrogative sentence) finally outcome result | 1) в конце концов; в заключение всего, наконец; в конечном счёте; всё же, всё-таки 他究竟是行家 всё-таки он специалист 你究竟答应不答应? Так ты согласен или не согласен? 2) результат, обстоятельства, что к чему 我们都想知道个究竟 мы все хотим знать что случилось ----- 1) будд. исследовать до конца; исчерпывающий, завершённый; наивысший, высочайший; конечный 2) тщательно исследовать, доискиваться | |
| 6 | 纠正 | 糾正 | jiū zhèng simp trad | to correct to make right | править, исправлять, корректировать; поправка, исправление; корректура; устранять (проблемы) 纠正错误 исправить ошибку 纠正盲目乐观 устранять слепой (беспочвенный) оптимизм |
| 5 | 酒吧 | jiǔ bā simp | bar pub saloon | бар, паб, ночной клуб | |
| 酒店 | jiǔ diàn simp | wine shop pub (public house) hotel restaurant (Tw) hostess club | 1) гостиница, отель 该酒店位于市中心 гостиница расположена в центре города 2) ресторан; кабачок, трактир, бар 他们不看好那家酒店的外观,想再继续找找看 им не понравился внешний вид ресторана, и они продолжили поиски 3) винный магазин | ||
| 酒会 | 酒會 | jiǔ huì simp trad | drinking party wine reception | 1) парадный обед, банкет 2) коктейль | |
| 九江 | Jiǔ jiāng simp | Jiujiang prefecture-level city in Jiangxi also Jiujiang county | Цзюцзян (городской округ в провинции Цзянси КНР) | ||
| 九江市 | Jiǔ jiāng shì simp | Jiujiang prefecture-level city in Jiangxi | см. 九江 | ||
| 6 | 酒精 | jiǔ jīng simp | alcohol ethanol CH3CH2OH ethyl alcohol also written 乙醇 grain alcohol | алкоголь; спирт 变性酒精 денатурат 酒精中毒 отравление алкоголем, алкоголизм 酒精寒暑表 спиртовой термометр | |
| 久久 | jiǔ jiǔ simp | for a very long time | долгое время, длительный период времени | ||
| 九龙 | 九龍 | Jiǔ lóng simp trad | Kowloon district of Hong Kong | 1) девять драконов (орнамент) 2) Коулун, Цзюлун (полуостровная часть городской зоны Гонконга, КНР) 3) Коулун-Сити (округ города Гонконг, КНР) 3) выдающиеся сыновья 4) отличные скакуны | |
| 酒楼 | 酒樓 | jiǔ lóu simp trad | restaurant | кабачок; трактир | |
| 九十 | jiǔ shí simp | ninety | 1) мат. девяносто 2) девяностый (напр. год) | ||
| 久远 | 久遠 | jiǔ yuǎn simp trad | old ancient far away | 1) постоянный, вечный; навсегда 2) отдалённый; давний, старый, почтенный (возраст) 3) старый, ветхий | |
| 九月 | Jiǔ yuè simp | September ninth month (of the lunar year) | девятый лунный месяц; сентябрь | ||
| 就餐 | jiù cān simp | to dine | кушать; принимать пищу; столоваться | ||
| 救出 | jiù chū simp | to rescue to pluck from danger | спасти (откуда-то) | ||
| 就此 | jiù cǐ simp | at this point thus from then on | 1) тогда же; сейчас же 2) отсюда, вследствие этого, исходя из этого; на этом 3) затем, на этом; тем самым | ||
| 就地 | jiù dì simp | locally on the spot | на месте, здесь же 就地正法 наказать (казнить) на месте преступления 就地调解 разобраться (примирить стороны) на месте 就地取材 изыскивать материал на месте, обходиться местными ресурсами | ||
| 就读 | 就讀 | jiù dú simp trad | to go to school | учиться (в каком-л. заведении) 早年曾就读于清华大学 когда-то учился в университете Цинхуа | |
| 救国 | 救國 | jiù guó simp trad | to save the nation | спасать родину; патриотический | |
| 救护 | 救護 | jiù hù simp trad | to rescue to administer first aid | спасать, эвакуировать (раненых); медицинская помощь; санитарный | |
| 5 | 救护车 | 救護車 | jiù hù chē simp trad | ambulance | машина скорой помощи, санитарная машина, санитарный автомобиль; санитарная повозка 叫救护车 вызвать машину скорой помощи |
| 救活 | jiù huó simp | to bring back to life | спасти (кого-л.) от смерти; воскресить; воскресение | ||
| 旧货 | 舊貨 | jiù huò simp trad | second-hand goods used items for sale | подержанная вещь | |
| 6 | 救济 | 救濟 | jiù jì simp trad | emergency relief to help the needy with cash or goods | оказать помощь (обычно материальную); вспомоществование 世界革命救济社 Международное общество помощи борцам революции (МОПР) |
| 旧金山 | 舊金山 | Jiù jīn shān simp trad | San Francisco, California | Сан-Франциско (город в США) | |
| 6 | 就近 | jiù jìn simp | nearby in a close neighborhood | поблизости; быть вблизи; кстати, по пути | |
| 救命 | jiù mìng simp | to save sb's life (interj.) Help! Save me! | спасать жизнь; спасательный; спасите, караул!; на помощь! 救命带 спасательный пояс | ||
| 就任 | jiù rèn simp | to take office to assume a post | вступить в должность | ||
| 救生 | jiù shēng simp | to save a life life-saving | спасать жизнь; спасательный | ||
| 就是 | jiù shì simp | (emphasizes that sth is precisely or exactly as stated) precisely exactly even if just like in the same way as | 1) именно и есть, это и есть, именно 他就是我们的教师 он именно и является нашим учителем 这就是王先生 это и есть г-н Ван 2) вот и верно, так оно и есть; совершенно верно (иногда в удвоении) 恩恩,就是就是 да, да, совершенно верно 3) только, только и есть, что... 家里就是他们俩口子 семья у них состоит только из мужа и жены 4) с последующим 也(都): даже, пусть даже, даже если... 就是打, 我也不怕 если даже будешь бить, я всё равно не испугаюсь 你就是送来, 我也不要 даже если пришлёшь, я всё равно не приму (не возьму) 不是 …就是 \[если\] не \[то\]... так \[другое\]; не..., а именно... 不是他, 就是你 \[если\] не он, значит, ты!; либо он, либо ты! 不是别人, 就是王先生 не кто иной, как (а именно) г-н Ван 不但 …就是 не только... но и... 不但我生气, 就是他也很不高兴 не только я рассердился, но и он остался весьма недовольным 5) см. 就是了 | ||
| 就绪 | 就緒 | jiù xù simp trad | to be ready to be in order | 1) уладить, устроить, организовать 2) быть готовым | |
| 就学 | 就學 | jiù xué simp trad | to attend school | пойти в ученики (к кому-л.); поступить в школу; приступить к занятиям 就学年龄 школьный возраст | |
| 就要 | jiù yào simp | will shall to be going to | 1) собираться; намереваться 他就要结婚 он собирается жениться 2) приближаться; наступать; скоро, вот-вот 很快就要日落 близится закат солнца | ||
| 6 | 就业 | 就業 | jiù yè simp trad | to get a job employment | 1) устроиться на работу, приступить к работе, трудоустроиться 2) занятость (рабочих), трудоустройство 创造就业 создавать рабочие места |
| 就业率 | 就業率 | jiù yè lù: simp trad | employment rate | процент занятости | |
| 就医 | 就醫 | jiù yī simp trad | to receive medical treatment | пойти к врачу, прийти на врачебный осмотр, \[начать\] лечиться | |
| 救援 | jiù yuán simp | to save to support to help to assist | спасать, выручать; спасение, выручка, помощь | ||
| 救灾 | 救災 | jiù zāi simp trad | to relieve disaster to help disaster victims | 1) оказывать помощь бедствующим (пострадавшим от стихийных бедствий) 一碗米救灾运动 движение за экономию пиалы риса в фонд помощи пострадавшим от стихийных бедствий (1949 г., пров. Хэбэй) 2) предотвратить \[грозящее\] бедствие | |
| 救灾款 | 救災款 | jiù zāi kuǎn simp trad | disaster relief funds | disaster relief funds | |
| 就诊 | 就診 | jiù zhěn simp trad | to see a doctor to seek medical advice | пойти к врачу, прийти на врачебный осмотр, \[начать\] лечиться | |
| 6 | 就职 | 就職 | jiù zhí simp trad | to take office to assume a post | принять должность, приступить к исполнению служебных обязанностей |
| 旧址 | 舊址 | jiù zhǐ simp trad | former site old location | старый адрес, прежний адрес, прежнее местонахождение | |
| 救治 | jiù zhì simp | to provide critical care (to a patient or a diseased plant) | вылечить; спасти (больного); помочь, оказать медицинскую помощь 不可救治 неизлечимый; непоправимый | ||
| 救助 | jiù zhù simp | to help sb in trouble aid assistance | спасать, помогать, выручать; помощь, спасение 救助信号 сигнал терпящего бедствие (напр. SOS) | ||
| 拘捕 | jū bǔ simp | to arrest | хватать, забирать, задерживать, арестовывать; задержание, арест | ||
| 居多 | jū duō simp | to be in the majority | составлять большую часть, преобладать, превалировать | ||
| 居高不下 | jū gāo bù xià simp | (of prices, rates etc) to remain high | стоять на высоком уровне, не понижаться (напр. о цене, температуре) | ||
| 6 | 鞠躬 | jū gōng simp | to bow (literary) to bend down | гнуть спину, кланяться, отвешивать (делать) \[почтительный\] поклон 一清鞠躬 эпист. И-цин почтительно кланяется, с поклоном И-цин (в конце письма) 他对观众深深地鞠了三个躬 он отвесил зрителям три глубоких поклона | |
| 6 | 拘留 | jū liú simp | to detain (a prisoner) to keep sb in custody | 1) задерживать; интернировать; держать в заточении 2) юр. задерживать; \[временное\] задержание, осуществлять \[временное\] задержание (мера пресечения) | |
| 居留权 | 居留權 | jū liú quán simp trad | right of abode (law) | право на жительство (проживание) | |
| 6 | 居民 | jū mín simp | resident inhabitant | 1) жители, население; жильцы (дома) 居民委员会 домовой комитет, домком 2) заключенные, пациенты; резиденты (учреждения) | |
| 居民点 | 居民點 | jū mín diǎn simp trad | residential area | населённый пункт | |
| 居民区 | 居民區 | jū mín qū simp trad | residential area neighborhood | жилой район | |
| 5 | 居然 | jū rán simp | unexpectedly to one's surprise go so far as to | 1) вопреки ожиданиям, кто бы мог подумать, вдруг, неожиданно 这么好的机会,你居然放弃了,真遗憾 такой хороший шанс, а ты вдруг отказался, очень жаль 昨晚又打雷又下雨,你居然没听见,睡得真死 вчера вечером и гром гремел, и дождь шёл, ты даже не слышал, спал как убитый 2) <书>表示明白清楚; 显然:~可知。 3) спокойно, благополучно | |
| 居室 | jū shì simp | room apartment | 1) жильё, жилое помещение, комната 2) жить семьёй (о муже и жене); совместная жизнь 3) * тюрьма | ||
| 居首 | jū shǒu simp | leading in first place top of the list | занимать первое место; занимать главенствующее положение | ||
| 居委会 | 居委會 | jū wěi huì simp trad | neighbourhood committee | объединение соседей, соседский комитет; комитет жителей | |
| 拘役 | jū yì simp | detention | кратковременное лишение свободы (сроком до 6 месяцев), арест | ||
| 6 | 居住 | jū zhù simp | to reside to dwell to live in a place resident in | проживать, жить 居住自由 свобода выбора местожительства, свобода проживания 居住问题 жилищный вопрос 有人居住的 обитаемый | |
| 6 | 局部 | jú bù simp | part local | часть целого; отдел; фрагмент; частичный, ограниченный; отдельный, отдельно взятый; местный, локальный 局部经验 ограниченный опыт 局部作用 локальное действие 局部麻醉 мед. местная анестезия 局部接合 биол. частичная конъюгация 汉画像石局部 истор. фрагмент каменного барельефа периода династии Хань | |
| 菊花 | jú huā simp | chrysanthemum (slang) anus | 1) хризантема; цветы хризантемы (а) в кит. мед. ― лекарственное средство; б) в жив. ― вид штриховки при изображении листвы) 2) бот. дендрантема шелковицелистная (Dendranthemum morifolium Tzvel.) 3) жарг. анус | ||
| 6 | 局面 | jú miàn simp | aspect phase situation | 1) положение на доске 2) обстоятельства; ситуация, обстановка, положение 3) структура, устройство; масштаб, образец júmian форма; стиль; изысканный, элегантный, изящный | |
| 6 | 局势 | 局勢 | jú shì simp trad | situation state (of affairs) | положение, ситуация; обстановка; обстоятельства |
| 6 | 局限 | jú xiàn simp | to limit to confine to restrict sth within set boundaries | ограничиваться; ограниченный; ограничения; локализация 局限在生活问题上 ограничиваться вопросами быта | |
| 局长 | 局長 | jú zhǎng simp trad | bureau chief | начальник управления (бюро, конторы) 副局长 заместитель (помощник) начальника управления (бюро, конторы) | |
| 6 | 举足轻重 | 舉足輕重 | jǔ zú qīng zhòng simp trad | to play a critical role (idiom) influential | играть решающую роль, осуществлять контроль; ключевой, решающий (идиома) 举足轻重的人物 ключевой человек |
| 4 | 举办 | 舉辦 | jǔ bàn simp trad | to conduct to hold | организовать, устроить; положить начало; поставить (напр. дело) |
| 举报 | 舉報 | jǔ bào simp trad | to report (malefactors to the police) to denounce | 1) жаловаться, доносить (на кого-л.); изобличать 举报人 доносчик (изобличитель) 匿名举报 донести анонимно 实名举报人是谁? Кто автор подписанного доноса 2) офиц. представлять донесение (доклад); докладывать | |
| 举措 | 舉措 | jǔ cuò simp trad | to move to act action decision conduct manner | 1) поступки, действия; поведение; распоряжения 2) принимать меры; давать распоряжения | |
| 6 | 举动 | 舉動 | jǔ dòng simp trad | act action activity move movement | 1) действия, поведение; поступок, акция 2) см. 举动儿 |
| 举例 | 舉例 | jǔ lì simp trad | to give an example | приводить (давать) пример, пояснить что-нибудь примером | |
| 举起 | 舉起 | jǔ qǐ simp trad | to heave to lift to raise up to uphold | поднимать, возносить | |
| 6 | 沮丧 | 沮喪 | jǔ sàng simp trad | dispirited dejected dismayed | падать духом, хандрить; подавленный, унылый, расстроенный, удручённый; упадок духа, уныние 情绪沮丧 подавленное настроение |
| 举世 | 舉世 | jǔ shì simp trad | throughout the world world ranking (e.g. first) | весь мир, всё человечество 举世闻名 всемирно известный, пользоваться мировой славой | |
| 举世闻名 | 舉世聞名 | jǔ shì wén míng simp trad | world-famous (idiom) | всемирно известный; пользоваться мировой славой | |
| 6 | 举世瞩目 | 舉世矚目 | jǔ shì zhǔ mù simp trad | to receive worldwide attention | обр. привлечь внимание всего мира; быть в центре внимания всего мира |
| 4 | 举行 | 舉行 | jǔ xíng simp trad | to hold (a meeting, ceremony etc) | проводить, предпринимать; осуществлять, устраивать |
| 举重 | 舉重 | jǔ zhòng simp trad | to lift weights weight-lifting (sports) | 1) тяжёлая атлетика 举重运动员 тяжелоатлет, штангист 2) заниматься с тяжёлым оборудованием, поднимать тяжести | |
| 5 | 具备 | 具備 | jù bèi simp trad | to possess to have equipped with able to fulfill (conditions or requirements) | иметь, обладать, держать наготове; быть готовым, иметься в наличии 他具备节俭和勤奋的美德 он обладает такими положительными качествами, как бережливость и усердие 我总认为玛丽不具备做母亲的条件 я всегда знал, что Мэри не готова стать матерью 他不具备这工作所需的资格 он не обладает необходимой квалификацией для этой работы |
| 6 | 剧本 | 劇本 | jù běn simp trad | script for play, opera, movie etc screenplay scenario | 1) сценарий 2) пьеса, драматическое произведение, либретто |
| 巨变 | 巨變 | jù biàn simp trad | great changes | огромные перемены; переворот | |
| 剧场 | 劇場 | jù chǎng simp trad | theater | театр | |
| 据称 | 據稱 | jù chēng simp trad | it is said allegedly according to reports or so they say | говорят, что..., утверждают, якобы | |
| 5 | 巨大 | jù dà simp | huge immense very large tremendous gigantic enormous | огромный, громадный; крупный; объёмистый; колоссальный; гигантский, исполинский; титанический | |
| 据点 | 據點 | jù diǎn simp trad | stronghold defended military base base for operations strategic point foothold (market) presence | 1) опорный пункт; ключевая позиция 2) выставка-продажа (автомобилей) | |
| 巨额 | 巨額 | jù é simp trad | large sum (of money) a huge amount | огромное количество, масса; астрономическое число; огромный, значительный; круглый (о сумме денег) | |
| 飓风 | 颶風 | jù fēng simp trad | hurricane | ураган | |
| 巨幅 | jù fú simp | extremely large (of paintings, photographs etc) | крупное полотно (художественное произведение) | ||
| 句号 | 句號 | jù hào simp trad | full stop period (punct.) | точка (знак препинания) | |
| 聚合物 | jù hé wù simp | polymer | хим. полимер, полимеризат | ||
| 4 | 聚会 | 聚會 | jù huì simp trad | party gathering to meet to get together | 1) собираться, сходиться, встречаться 2) встреча, сходка, собрание 人多的聚会 многолюдное собрание 朋友的随便聚会 случайная встреча друзей |
| 聚集 | jù jí simp | to assemble to gather | 1) собирать(ся), скапливать(ся), толпиться, кучиться; набиваться 2) собираться с (напр. силами), собирать, накоплять 3) совокупность 4) хим. агрегация, агрегирование | ||
| 聚焦 | jù jiāo simp | to focus | 1) опт. фокусировать; фокусирование, фокусировка 2) сосредотачивать внимание на чем-либо 新闻报道聚焦于敏感话题 репортаж новостей сосредоточен на чувствительном вопросе | ||
| 距今 | jù jīn simp | before the present (a long period) ago | 1) ... тому назад 距今一千多年 более тысячи лет назад 2) осталось (с сегодняшнего дня) ... 距今还有多少天? сколько ещё дней осталось? абзац 3) археол. возрастом ... лет; датируемый ...距今16万年前的丹尼索瓦人化石 останки денисовского человека возрастом 160 тыс. лет | ||
| 聚居 | jù jū simp | to inhabit a region (esp. ethnic group) to congregate | собираться, скопляться, сосредоточиваться (в одном месте), проживать компактно 聚居的少数民族 малые национальности, проживающие сосредоточенно (компактно) | ||
| 4 | 拒绝 | 拒絕 | jù jué simp trad | to refuse to decline to reject | 1) отвергать, отказывать(ся), отклонять; не соглашаться, не принимать; отказ 表示拒绝 выразить несогласие 婉言拒绝 отказать под благовидным предлогом 那你为什么拒绝他?зачем же ты его отвергла? 2) преграждать, пресекать, отрезать |
| 巨款 | jù kuǎn simp | huge sum of money | огромная денежная сумма; куча денег | ||
| 5 | 俱乐部 | 俱樂部 | jù lè bù simp trad | club (the organisation or its premises) (loanword) | клуб 足球俱乐部 футбольный клуб |
| 6 | 剧烈 | 劇烈 | jù liè simp trad | violent acute severe fierce | яростный, бурный; острый, сильный, резкий; ожесточённый 剧烈运动 бурное (общественное) движение; спорт резкое движение; биол. бурная активность |
| 剧目 | 劇目 | jù mù simp trad | repertoire list of plays or operas | 1) заглавие пьесы 2) репертуар 剧目\[审查\]委员会 репертуарный комитет, репертком | |
| 巨人 | jù rén simp | giant | 1) великан, гигант, колосс, исполин 泥足巨人 колосс на глиняных ногах 2) мед. больной гигантизмом | ||
| 拒收 | jù shōu simp | to reject to refuse to accept | отказываться принимать, отказываться получать | ||
| 5 | 据说 | 據說 | jù shuō simp trad | it is said that reportedly | передают, что...; как говорят; по словам; согласно заявлению |
| 5 | 具体 | 具體 | jù tǐ simp trad | concrete definite specific | 1) конкретный, определённый; предметный, реальный, осязаемый 具体和抽象 конкретный и абстрактный 具体真理 конкретная истина 具体劳动 конкретный труд 具体概念 конкретное понятие 具体名辞 грам. конкретное существительное 2) специальный, особый 3) в связи, в плане (чего-л.) 4) вся полнота \[предмета\]; весь \[предмет\] целиком; полный, всеохватывающий; со всеми своими признаками (атрибутами, принадлежностями); всесторонний |
| 巨头 | 巨頭 | jù tóu simp trad | tycoon magnate big player (including company, country, school etc) big shot | 1) крупный деятель (напр. организации), выдающийся руководитель, вождь, глава 2) туз, воротила (промышленности); король, магнат (напр. нефтяной) 3) мед. огромная голова, макроцефалия | |
| 剧团 | 劇團 | jù tuán simp trad | theatrical troupe | труппа | |
| 巨星 | jù xīng simp | (astronomy) giant star (fig.) superstar (of opera, basketball etc) | 1) астр. звезда-гигант 白巨星 белая звезда-гигант 2) супер-звезда (знаменитость) 国际巨星 мировая супер-звезда | ||
| 巨型 | jù xíng simp | giant enormous | крупнокалиберный; крупногабаритный, огромных размеров; гигантский | ||
| 具有 | jù yǒu simp | to have to possess | обладать, иметь; содержать, вмещать; быть преисполненным, полным (чем-л., чего-л.) 具有特色的脸 характерное лицо 具有开创意义的 основополагающий 具有定形 обладать определённой формой | ||
| 剧院 | 劇院 | jù yuàn simp trad | theater | 1) театр; театральное здание 广播剧院 радиотеатр 北京人民艺术剧院 Пекинский народный художественный театр 2) театральная школа | |
| 剧增 | 劇增 | jù zēng simp trad | dramatic increase | внезапно увеличиться, резко возрасти | |
| 巨资 | 巨資 | jù zī simp trad | huge investment vast sum | огромные средства, огромные инвестиции | |
| 镌刻 | 鐫刻 | juān kè simp trad | to engrave | вырезать, гравировать; высекать | |
| 捐款 | juān kuǎn simp | to donate money to contribute funds donation contribution (of money) | 1) жертвовать (деньги); вносить деньги; пожертвования 2) пожертвованная сумма; пожертвование | ||
| 捐物 | juān wù simp | to donate goods (to a relief effort) to contribute material | contribution | ||
| 捐献 | 捐獻 | juān xiàn simp trad | to donate to contribute donation contribution | жертвовать, донорство; вносить средства, дарить | |
| 捐赠 | 捐贈 | juān zèng simp trad | to contribute (as a gift) to donate benefaction | дарить, жертвовать (в пользу казны) 捐赠图书 производить сбор литературы, пожертвовать книги | |
| 捐助 | juān zhù simp | to donate to offer (aid) contribution donation | помогать материально; жертвовать по подписному листу; оказывать денежную помощь | ||
| 捐资 | 捐資 | juān zī simp trad | to contribute funds | жертвовать \[денежные\] средства | |
| 卷烟 | 捲煙 | juǎn yān simp trad | cigarette cigar | 1) крутить самокрутки 2) сигареты, cамокрутки, папиросы; табак | |
| 决不 | 決不 | jué bù simp trad | not at all simply (can) not | 1) ни в коем случае, никак не..., ни при каких условиях, никогда 2) определённо не... | |
| 绝不 | 絕不 | jué bù simp trad | in no way not in the least absolutely not | нисколько не, совсем не, вовсе не, совершенно не, никоим образом не; ни в коем случае, ни за что | |
| 6 | 决策 | 決策 | jué cè simp trad | strategic decision decision-making policy decision to determine policy | 1) (стратегическое и политическое) решение (для организации) 基于风险作出的决策 принятие решений с учётом рисков 2) вырабатывать стратегию (план) 决策下一步的行动 определить следущий шаг |
| 决策者 | 決策者 | jué cè zhě simp trad | policymaker | лицо, принимающее решения (сокр. ЛПР); лицо, определяющее политику | |
| 绝大部分 | 絕大部分 | jué dà bù fen simp trad | overwhelming majority | подавляющее большинство | |
| 绝大多数 | 絕大多數 | jué dà duō shù simp trad | absolute majority overwhelming majority | подавляющее большинство, абсолютное большинство | |
| 2 | 觉得 | 覺得 | jué de simp trad | to think to feel | 1) чувствовать, ощущать; воспринимать; замечать 觉得怪不自在 \[я\] чувствую себя весьма неловко, \[мне\] не по себе 觉得痛痒 чувствовать возмущение, сердиться, возмущаться 觉得不起 досадовать; \[мне\] досадно 2) считать, полагать, предполагать; признавать; казаться; думаю (мне кажется, что...) |
| 3 | 决定 | 決定 | jué dìng simp trad | to decide (to do something) to resolve decision certainly | 1) решать, определять, выносить решение; давать определение; решение; определение, установление; решающий; решительный 决定关头 решительный момент 决定因素 решающий фактор 2) решиться, утвердиться в намерении; решающим образом 3) предопределять, предрешать |
| 决定性 | 決定性 | jué dìng xìng simp trad | decisive conclusive | решающий характер; решающий | |
| 5 | 绝对 | 絕對 | jué duì simp trad | absolute unconditional | абсолютный; совершенно; категорический, решительный; позитивный; полный; сплошной; чистый; филос. абсолют 绝对真理和相对真理 абсолютная истина и относительная истина 绝对名词 абсолютный термин 绝对增重 абсолютный (чистый) привес 绝对命令 категорический императив 绝对平均主义 сплошная (полная) уравниловка 绝对之善 абсолютное добро |
| 绝非 | 絕非 | jué fēi simp trad | absolutely not | нисколько не, совсем не, вовсе не, совершенно не, никоим образом не, абсолютно не | |
| 绝活 | 絕活 | jué huó simp trad | specialty unique skill | уникальное мастерство, особое, особенное искусство, смертельный номер (опасное представление) | |
| 绝迹 | 絕跡 | jué jì simp trad | to be eradicated to vanish extinct to break off relations | исчезнуть; не осталось и следа, исчезнуть с лица земли, вымереть | |
| 绝技 | 絕技 | jué jì simp trad | consummate skill supreme feat tour-de-force stunt | величайшее (недосягаемое) мастерство; превосходная техника, номер, трюк, приём | |
| 决口 | 決口 | jué kǒu simp trad | (of a watercourse) to breach its banks (of a dam) to burst | размыв, прорыв (в плотине); брешь, пролом; размывать, прорывать | |
| 崛起 | jué qǐ simp | to rise abruptly (to a towering position) to tower over to spring up to emerge suddenly the emergence (e.g. of a power) | 1) прям. и перен. подъём; подниматься, возвышаться, выситься 经济崛起 подъём экономики 2) брать начало 从阿尔泰山区崛起的突厥人 тюркские народы, происходящие из района Алтайских гор | ||
| 5 | 决赛 | 決賽 | jué sài simp trad | finals (of a competition) | финальное состязание, финал |
| 5 | 角色 | jué sè simp | role character in a novel persona also pr. [jiao3 se4] | 1) роль; действующее лицо; персонаж 进入角色 войти в роль 2) видная фигура; знаменитость | |
| 决胜 | 決勝 | jué shèng simp trad | to determine victory to obtain victory | 1) решить исход сражения 2) решающий | |
| 爵士 | jué shì simp | knight Sir (loanword) jazz | 1) сэр (титул и обращение) 2) муз. джаз 3) баскетбольная команда НБА "Юта Джаз" (爵士队) | ||
| 决算 | 決算 | jué suàn simp trad | final account to calculate the final bill fig. to draw up plans to deal with sth | исполнение бюджета; финансовый отчёт; подведение баланса; баланс, бюджет | |
| 6 | 绝望 | 絕望 | jué wàng simp trad | to despair to give up all hope desperate desperation | потерять надежду; безнадёжный, отчаянный, отчаяние 陷于绝望 впасть в отчаяние |
| 6 | 觉悟 | 覺悟 | jué wù simp trad | to come to understand to realize consciousness awareness Buddhist enlightenment (Sanskrit: cittotpāda) | 1) понять, уразуметь, осознать; пробудить сознание (в ком-л.), просветить (кого-л.); сознание; сознательность; сознательный 觉悟程度 уровень (степень) сознательности, сознательность \[有\]觉悟的 сознательный 觉悟起来 прийти в сознание; стать сознательным 觉悟之工 сознательный рабочий 阶级觉悟 классовое сознание, классовая сознательность 共产主义觉悟 коммунистическая сознательность 2) будд. прозреть; прозрение; озарение; постижение (истины) 觉悟菩提 будд. высшее прозрение (достижение состояния бодисатвы) |
| 5 | 决心 | 決心 | jué xīn simp trad | determination resolution determined firm and resolute to make up one's mind | решительность, решимость, решение; решительный; решиться 下决心 принимать решение; найти в себе решимость, твёрдо решиться, быть полным решимости на что-л. 决心做某事 решиться сделать что то |
| 6 | 觉醒 | 覺醒 | jué xǐng simp trad | to awaken to come to realize awakened to the truth the truth dawns upon one scales fall from the eyes to become aware | перен. пробуждаться, пробуждение, пробуждать сознание 从长睡中觉醒 пробудиться от долгого сна |
| 决议 | 決議 | jué yì simp trad | a resolution to pass a resolution | 1) постановление; резолюция; решение 通过决议 принять резолюцию 联合国决议 резолюция ООН 2) выносить решение; решать | |
| 抉择 | 抉擇 | jué zé simp trad | to choose (literary) | выбирать; выбор | |
| 决战 | 決戰 | jué zhàn simp trad | decisive battle to fight a decisive battle to fight for supremacy in ... | 1) воен. решающий бой, решающее сражение; решать исход боя 决战防御 активная оборона 2) решать \[спор\] силой оружия | |
| 角逐 | jué zhú simp | to tussle to contend to contest | бороться, конкурировать, соперничать; борьба, соперничество, конкуренция | ||
| 军民 | 軍民 | jūn mín simp trad | army-civilian military-masses military-civilian | армия и народ; военный и гражданский 军民兼顾 заботиться и об армии, и о населении | |
| 军备 | 軍備 | jūn bèi simp trad | (military) arms armaments | военная оснащённость; вооружение 缩减军备 сокращение вооружений 扩充军备 наращивание вооружений | |
| 军备竞赛 | 軍備競賽 | jūn bèi jìng sài simp trad | arms race armament(s) race | гонка вооружений | |
| 军车 | 軍車 | jūn chē simp trad | military vehicle | военная машина, военный автомобиль | |
| 6 | 军队 | 軍隊 | jūn duì simp trad | army troops | 1) армия, войска; войсковой, военный 2) воинская часть (отряд) |
| 军方 | 軍方 | jūn fāng simp trad | military | военный | |
| 军费 | 軍費 | jūn fèi simp trad | military expenditure | военные расходы (ассигнования) | |
| 军分区 | 軍分區 | jūn fēn qū simp trad | military subdistricts | 1) воен. военный подокруг 2) сокр. военный округ Корем | |
| 军官 | 軍官 | jūn guān simp trad | officer (military) | офицер; офицерский; командир; комсостав, офицеры и генералы (адмиралы) | |
| 军国主义 | 軍國主義 | jūn guó zhǔ yì simp trad | militarism | милитаризм | |
| 均衡 | jūn héng simp | equal balanced harmony equilibrium | 1) равновесие; дифферентовка; уравновешенный, сбалансированный 2) выравнивание; равенство; равномерный, равный; изостатический 3) уравновешивать; нивелировать 4) уравнивание | ||
| 军火 | 軍火 | jūn huǒ simp trad | weapons and ammunition munitions arms | оружие и боеприпасы 军火工业 оружейная промышленность | |
| 军舰 | 軍艦 | jūn jiàn simp trad | warship military naval vessel | корабль, военный корабль | |
| 均可 | jūn kě simp | all are OK both are OK all can both can also can | всё одинаково подходит; и то и другое годится | ||
| 军区 | 軍區 | jūn qū simp trad | geographical area of command (PLA) military district | военный округ | |
| 军人 | 軍人 | jūn rén simp trad | serviceman soldier military personnel | военнослужащий; воинский; военный 军人姿态 воинская выправка, воинский \[внешний\] вид | |
| 军嫂 | 軍嫂 | jūn sǎo simp trad | serviceman's wife wives of military personnel | жена военнослужащего | |
| 5 | 军事 | 軍事 | jūn shì simp trad | military affairs military matters military | военные дела; военные действия; военное дело; военный, воинский 军事训练 военное обучение 军事输送 воинские перевозки 军事行政 военная администрация; военно-административный |
| 军事基地 | 軍事基地 | jūn shì jī dì simp trad | military base | военная база | |
| 军事化 | 軍事化 | jūn shì huà simp trad | militarization | военизировать, милитаризировать; военизация, милитаризация | |
| 军团 | 軍團 | jūn tuán simp trad | corps legion | 1) воен. корпус, войсковое объединение 2) легион 外籍军团 иностранный легион | |
| 军委 | 軍委 | jūn wěi simp trad | Military Commission of the Communist Party Central Committee | сокр. военный совет (комитет) | |
| 军衔 | 軍銜 | jūn xián simp trad | army rank military rank | воинское звание | |
| 军校 | 軍校 | jūn xiào simp trad | military school military academy | 1) сокр. военное училище 2) устар. цзюньсяо (обер-офицер цинской армии, офицер тактического звена, прибл. от мл. лейтенанта до капитана) | |
| 军训 | 軍訓 | jūn xùn simp trad | military practice, esp. for reservists or new recruits military training as a (sometimes compulsory) subject in schools and colleges drill | военное обучение, военная подготовка 普遍军训 всевобуч | |
| 军医 | 軍醫 | jūn yī simp trad | military doctor | 1) военный врач 2) военная медицина; военно-медицинский 3) врач в спортивной команде 曼联军医 врача «Манчестер Юнайтед» | |
| 军营 | 軍營 | jūn yíng simp trad | barracks army camp | военный лагерь; казарма | |
| 军用 | 軍用 | jūn yòng simp trad | (for) military use military application | военный; военного назначения, для военных целей 军用\[钞\]票 уст. войсковые бумажные деньги, военные ассигнации 军用列车 воинский эшелон 军用水壶 фляга, фляжка 军用文官 вольнонаёмный состав (в армии) 军用电报 военно-полевой телеграф | |
| 5 | 均匀 | 均勻 | jūn yún simp trad | even well-distributed homogeneous well-proportioned (figure, body etc) | 1) равный; равномерный; одинаковый; одинаково, поровну 2) однородный, гомогенный |
| 军政 | 軍政 | jūn zhèng simp trad | army and government | 1) военная администрация 军政之统一 объединение (единство) военной администрации 2) военное управление (страной), период военной власти (по Сунь Ят-сену) 军政时期 период управления по военным законам (по законам военного времени) 3)военный и политический; армия и правительство | |
| 军政府 | 軍政府 | jūn zhèng fǔ simp trad | military government | военное правительство, военная хунта, военная диктатура | |
| 竣工 | jùn gōng simp | to complete a project | закончить работу, завершить дело; завершение работы, окончание работы | ||
| 喀布尔 | 喀布爾 | Kā bù ěr simp trad | Kabul, capital of Afghanistan | 1) Кабул (город в Афганистане) 2) Кабул (река в Афганистане) | |
| 2 | 咖啡 | kā fēi simp | coffee (loanword) | кофе | |
| 喀麦隆 | 喀麥隆 | Kā mài lóng simp trad | Cameroon | Камерун | |
| 喀什 | Kā shí simp | Kashgar or Qeshqer (Kāshí) city and prefecture in the west of Xinjiang near Kyrgyzstan | Кашгар (округ и город в Синьцзян-Уйгурском автономном районе КНР) | ||
| 5 | 卡车 | 卡車 | kǎ chē simp trad | truck | грузовик, грузовой автомобиль 十轮卡车 10 колёсный грузовик-тяжеловоз |
| 卡尔 | 卡爾 | Kǎ ěr simp trad | Karl (name) | 1) Карл (имя) 2) Invoker (персонаж из компьютерной игры Dota) | |
| 卡拉季奇 | Kǎ lā jì jī simp | Radovan Karadžić (1945-), former Bosnian Serb leader and war criminal | Radovan Karadžić (1945-), former Bosnian Serb leader and war criminal | ||
| 卡拉奇 | Kǎ lā qí simp | Karachi (Pakistan) | 1) Карачи (город в Пакистане) 2) Калач (город в Воронежской области, Россия) | ||
| 卡洛斯 | Kǎ luò sī simp | Carlos (name) | Карлос (имя) | ||
| 卡片 | kǎ piàn simp | card | 1) карта, карточка (напр. библиотечная, учётная) 卡片索引 картотека 2) перфокарта 3) открытка | ||
| 卡斯特罗 | 卡斯特羅 | Kǎ sī tè luó simp trad | Castro (name) Fidel Castro or Fidel Alejandro Castro Ruz (1926-2016), Cuban revolutionary leader, prime minister 1959-1976, president 1976-2008 | Кастро (фамилия) 菲德尔·卡斯特罗 Фидель Кастро | |
| 卡塔尔 | 卡塔爾 | Kǎ tǎ ěr simp trad | Qatar | Катар | |
| 卡特 | Kǎ tè simp | Carter (name) James Earl (Jimmy) Carter (1924-), US Democrat politician, president 1977-1981 | Картер (имя и фамилия) 詹姆斯·厄尔·卡特 Джеймс Эрл Картер (39-й президент США) ----- Caterpillar, CAT (компания) | ||
| 6 | 卡通 | kǎ tōng simp | cartoon (loanword) | (англ. cartoon) 1) мультипликация; мультфильм; разг. мультяшный 2) \[политическая\] карикатура | |
| 卡扎菲 | Kǎ zhā fēi simp | (Colonel Muammar) Gaddafi (1942-2011), de facto leader of Libya from 1969-2011 | Каддафи (фамилия) | ||
| 4 | 开玩笑 | 開玩笑 | kāi wán xiào simp trad | to play a joke to make fun of to joke | шутить, подшучивать, разыгрывать |
| 开办 | 開辦 | kāi bàn simp trad | to open to start (a business etc) to set up | открывать, основывать; учреждать 开办公司 открывать фирму; учреждать фирму | |
| 6 | 开采 | 開采 | kāi cǎi simp trad | to extract (ore or other resource from a mine) to exploit to mine | разрабатывать (полезные ископаемые), эксплуатировать (природные ресурсы); добывать (руду) 露天开采 разрабатывать (проходить) открытым способом |
| 开场 | 開場 | kāi chǎng simp trad | to begin to open to start beginning of an event | 1) начать представление; открыть бал; начаться 舞会还没开场 бал ещё не начался 2) начало, пролог; первый шаг, открытие 给会议作个很好的开场 послужить прекрасным началом (прологом) для конференций | |
| 开车 | 開車 | kāi chē simp trad | to drive a car | 1) вести машину, ехать на машине; вождение 我开车过来了 Я приехал на машине 2) запускать, включать, пускать в ход машину; запуск, включение (двигателя); править, управлять 开夜车 работать (учиться, заниматься) ночью; ночами, по ночам, допоздна 3) отправляться; трогаться | |
| 6 | 开除 | 開除 | kāi chú simp trad | to expel (a member of an organization) to fire (an employee) | исключать; рассчитывать; увольнять; отделять; вычитать 开除党籍 исключить из партии 开除教籍 отлучить (отлучение) от церкви 他就被开除了公职 он был уволен с государственной службы |
| 开创 | 開創 | kāi chuàng simp trad | to initiate to start to found | основать, создать; начать, открыть (век, эру) | |
| 开春 | 開春 | kāi chūn simp trad | beginning of spring the lunar New Year | начало весны; ранняя весна (первый месяц года по ст. ст.) | |
| 开动 | 開動 | kāi dòng simp trad | to start to set in motion to move to march to dig in (eating) to tuck in (eating) | 1) трогаться, отправляться, отходить (напр. о поезде); пускаться в путь 火车开动了 поезд тронулся 2) начинать двигаться (вращаться); приходить в движение (о машине, механизме) 3) пускать в ход, приводить в движение; пускать, запускать, заводить (напр. мотор); пуск, запуск 开动马达 запускать (включать) мотор 开动脑筋 шевелить мозгами, раскинуть умом, вдуматься | |
| 开端 | 開端 | kāi duān simp trad | start beginning | 1) начало; начальный этап; зачинание; лит. экспозиция 2) положить начало, сделать почин | |
| 5 | 开发 | 開發 | kāi fā simp trad | to exploit (a resource) to open up (for development) to develop | I kāifā 1) развивать, разрабатывать, эксплуатировать (ресурсы); осваивать; поднимать (целину); разработка 2) развивать, обучать, давать правильное образование (кадрам) 3) горн. разрабатывать, разработка 开发气田 разрабатывать газовое месторождение 合理油田开发方式 рациональные методы разработки нефтяных месторождений 4) комп. разработка 软件开发 разработка программного обеспечения II kāifa диал. уплачивать, вносить 开发车钱 уплатить за проезд |
| 开发区 | 開發區 | kāi fā qū simp trad | development zone | 1) зона (промышленного) развития, особая экономическая зона, ОЭЗ 2) район Кайфа (в городском округе Аньшунь, провинция Гуйчжоу КНР) | |
| 开发商 | 開發商 | kāi fā shāng simp trad | developer (of real estate, a commercial product etc) | девелопер (тот, кто развивает какое-то направление), разработчик (программ, игр), застройщик 房地产开发商 девелопер недвижимости 软件开发商 разработчик программ | |
| 5 | 开放 | 開放 | kāi fàng simp trad | to bloom to open to be open (to the public) to open up (to the outside) to be open-minded unrestrained by convention unconstrained in one's sexuality | 1) освободить, отпустить на свободу 2) добровольно отказаться от (напр. власти); снять ограничения; разморозить (кредиты); открыть (порты для торговли); открытие; расчистка; открытый, свободный; открытость 门户开放 политика открытых дверей 他是个很开放的人 он очень открытый человек 3) раскрыть двери, открыть (предприятие); включить (свет); сделать свободный доступ, устроить день открытых дверей (в парке, школе) 4) раскрыться, распуститься (о цветах, деревьях) 5) выстреливать 6) (о поведении) распущенный, раскрепощенный, вольный, вызывающий 7) см. 性开放 |
| 开封 | 開封 | Kāi fēng simp trad | Kaifeng prefecture-level city in Henan, old capital of Northern Song, former provincial capital of Henan old name Bianliang 汴梁 | 1) вскрытие; отпечатывание; распечатывание; распломбировка; откупорка 2) Кайфын (городской округ в провинции Хэнань, КНР) | |
| 开赴 | 開赴 | kāi fù simp trad | (of troops) to depart for to head for | книжн. отправляться (следовать) в (напр. о поезде, воинской части) | |
| 开工 | 開工 | kāi gōng simp trad | to begin work (of a factory or engineering operation) to start a construction job | 1) начать работу, приступить к работе; вступить в строй (о предприятии) 使新工厂开工 ввести в эксплуатацию новый завод 开工时期 пусковой период (напр., предприятия) 2) начинать строительство | |
| 开关 | 開關 | kāi guān simp trad | power switch gas valve to open the city (or frontier) gate to open and close to switch on and off | 1) эл. рубильник; выключатель, переключатель 总开关 главный рубильник 2) техн. кран 启动开关 пусковой кран 单向开关 одноходовой кран 3) открывать городские ворота (заставу); снимать таможенный барьер | |
| 开户 | 開戶 | kāi hù simp trad | to open an account (bank etc) | 1) открыть счёт (в банке) 2) ист. освободиться из рабства, стать свободными людьми (дин. Цин) | |
| 开花 | 開花 | kāi huā simp trad | to bloom to blossom to flower fig. to burst open to feel happy or elated new development grows out | 1) прям., перен. расцветать, цвести; распускаться 2) лопаться, разрываться (на части) 3) получать распространение | |
| 开荒 | 開荒 | kāi huāng simp trad | to open up land (for agriculture) | поднимать целину; возделывать залежные земли 开伏荒 поднимать залежные земли в период летней жары (в сезон футянь) | |
| 开会 | 開會 | kāi huì simp trad | to hold a meeting to attend a meeting | открыть собрание; проводить собрание; участвовать в совещании, заседать | |
| 开机 | 開機 | kāi jī simp trad | to start an engine to boot up (a computer) to press Ctrl-Alt-Delete to begin shooting a film or TV show | включать (какое-либо устройство, напр.: телефон, компьютер, оборудование) | |
| 开局 | 開局 | kāi jú simp trad | opening (chess etc) early stage of game, match, work, activity etc | начало (работы, мероприятия и т. д.), дебют | |
| 开具 | 開具 | kāi jù simp trad | to draw up (a document) | составить подробный список (перечень), дать детальное перечисление, выписывать (напр., счёт или квитанцию) 开具账单 выставить счет | |
| 开垦 | 開墾 | kāi kěn simp trad | to clear a wild area for cultivation to put under the plow | распахивать, поднимать (целину) | |
| 开口 | 開口 | kāi kǒu simp trad | to open one's mouth to start to talk | 1) открыть рот; перен. заговорить 2) заточить, отточить 3) рваться 鞋开口了 туфли порвались 4) прорвать 河水开口堤防 река прорвала дамбу 5) тех. прорезь, отверстие, проход, окно, канал 6) ткацкий зев 7) прорезать; прорез | |
| 6 | 开阔 | 開闊 | kāi kuò simp trad | wide open (spaces) to open up | 1) широкий (о человеческой натуре); ясный, чистый (о мыслях, чувствах) 2) пространство; просторный, обширный, открытый (о местности) 3) расширять; расширение 4) звонкий, громкий, звучный (о звуке, голосе) |
| 开立 | 開立 | kāi lì simp trad | to found or start | 1) составлять; оформлять 2) выписывать; выставлять (чек, тратту); трассировать 3) открывать, учреждать 4) сокр., мат. извлекать кубический корень | |
| 开罗 | 開羅 | Kāi luó simp trad | Cairo, capital of Egypt | Каир (город в Египте) | |
| 开门 | 開門 | kāi mén simp trad | to open a door (lit. and fig.) to open for business | 1) прям., перен. открывать дверь 2) открыться (о заведении) 3) распашная дверь (вид двери) | |
| 开门红 | 開門紅 | kāi mén hóng simp trad | a good beginning | 1) положить успешное начало, дать с самого начала положительные результаты 2) начальный бонус, аванс | |
| 开幕 | 開幕 | kāi mù simp trad | to open (a conference) to inaugurate | 1) поднять занавес; открыть, начать (собрание, заседание, спектакль) 2) начало; открытие; вернисаж | |
| 开幕词 | 開幕詞 | kāi mù cí simp trad | opening speech (at a conference) | вступительное слово 致开幕词 адресовать (к кому-л.) вступительную речь | |
| 5 | 开幕式 | 開幕式 | kāi mù shì simp trad | opening ceremony | церемония открытия |
| 开拍 | 開拍 | kāi pāi simp trad | to begin shooting (a movie, a scene of a movie etc) to start the bidding (auction) to start a trading session (stock market) | 1) начать снимать (фильм, сериал и др.) 2) начать торги/аукцион | |
| 开盘 | 開盤 | kāi pán simp trad | to commence trading (stock market) | 1) начать операции (на бирже); открыть торги; учредить маклерскую контору 2) первая (утренняя) котировка; начальные биржевые курсы (при открытии биржи) | |
| 6 | 开辟 | 開辟 | kāi pì simp trad | to open up to set up to establish | 1) прокладывать (дороги, пути) 给生产力的发展开辟了最广阔的道路 проложить широчайший путь для развития производительных сил 2) учреждать, основывать (дело); открывать (напр. метод); ставить (работу); организовывать (напр. движение) 开辟新局面 создать совершенно новое положение 3) изыскивать (средства); находить (новые источники дохода); разрабатывать, развивать (объекты) 开辟这些土地 развивать (разрабатывать) эти земли 4) начало мироздания, заря истории; начало эры 自从天地开辟以来 с начала мироздания |
| 开普敦 | 開普敦 | Kāi pǔ dūn simp trad | Cape Town (city in South Africa) | Кейптаун (город в ЮАР) | |
| 开启 | 開啟 | kāi qǐ simp trad | to open to start (computing) to enable | начинать, открывать, инициировать, включать, активировать | |
| 开枪 | 開槍 | kāi qiāng simp trad | to open fire to shoot a gun | стрелять, открыть огонь 开了一枪 выстрелить, пустить пулю | |
| 开赛 | 開賽 | kāi sài simp trad | to start a match the kick-off | начать соревнование | |
| 开设 | 開設 | kāi shè simp trad | to offer (goods or services) to open (for business etc) | основать, учредить, открыть (напр. фабрику, лавку); вводить (напр. учебный курс, дисциплину) | |
| 2 | 开始 | 開始 | kāi shǐ simp trad | to begin beginning to start initial | начинать; начало, сначала, вначале, старт, пуск |
| 开市 | 開市 | kāi shì simp trad | (of a store, stock market etc) to open for trading to make the first transaction of the day | 1) открывать (начинать) торговлю; открывать рынок 2) оплачивать счёт | |
| 5 | 开水 | 開水 | kāi shuǐ simp trad | boiled water boiling water | кипяток; кипяченая вода |
| 开庭 | 開庭 | kāi tíng simp trad | to begin a (judicial) court session | вести судебное заседание (судебный процесс), рассматривать (слушать) дело (по существу) | |
| 开通 | 開通 | kāi tong simp trad | open-minded | I kāitōng 1) устранять препятствия, удалять преграды 2) пробивать, проделывать (напр. тоннель) 开通河道 проделать реку 3) открыть, завести (напр. банковский счёт) 开通储蓄卡 открыть сберегательную карту 4) находиться в использовании II kāitong прогрессивный, просвещённый, передовой, расширять, развивать (кругозор, активность), просвещать 思想开通 прогрессивное мышление | |
| 6 | 开拓 | 開拓 | kāi tuò simp trad | to break new ground (for agriculture) to open up (a new seam) to develop (border regions) fig. to open up (new horizons) | 1) освоение; осваивать, развивать; расширять 2) открывать, прокладывать (новые пути) 3) горн. вскрывать, осваивать, вводить в разработку, вводить в эксплуатацию 开拓油田 осваивать нефтяное месторождение, вводить в разработку нефтяное месторждение |
| 开拓者 | 開拓者 | kāi tuò zhě simp trad | pioneer | первопроходец; первооткрыватель; тот, кто прокладывает путь | |
| 开挖 | 開挖 | kāi wā simp trad | to dig out to excavate to scoop out | углублять (напр. фарватер); расчищать (реку, озеро) | |
| 4 | 开心 | 開心 | kāi xīn simp trad | to feel happy to rejoice to have a great time to make fun of sb | 1) подшучивать (над кем-либо) 拿老李开心 подшутить над Лао Ли 2) радоваться; быть в хорошем настроении; развеселившийся; весёлый, жизнерадостный, довольный 他不开心 у него плохое настроение 3) быть искренним, относиться с искренностью, проявлять искренность 4) развивать смекалку, набираться ума 5) диал. высмеивать, насмехаться над (кем-л.) 寻开心 выставлять на посмешище, делать предметом насмешки |
| 开学 | 開學 | kāi xué simp trad | foundation of a University or College school opening the start of a new term | начать занятия (о школе); приступить к учёбе | |
| 开业 | 開業 | kāi yè simp trad | to open a business to open a practice open (for business) | открыть дело (предприятие); начать работу (коммерческую деятельность); положить начало; пуск в эксплуатацию | |
| 6 | 开展 | 開展 | kāi zhǎn simp trad | to launch to develop to unfold (of an exhibition etc) to open | 1) развиваться; прогрессировать; развёртываться; развитие, разворот 2) разворачивать, развивать 3) развитой; передовой (о человеке) 4) осуществлять |
| 开战 | 開戰 | kāi zhàn simp trad | to start a war to make war to battle against | 1) открыть военные действия, начать войну 2) бороться, вести борьбу (о мыслях, чувствах) | |
| 开张 | 開張 | kāi zhāng simp trad | to open a business first transaction of a business day | начинать работу, открывать дело (предприятие, торговлю); начинать продажу (товара); развивать, разворачивать (напр. торговлю) | |
| 6 | 开支 | 開支 | kāi zhī simp trad | expenditures expenses to spend money (coll.) to pay wages | 1) расходовать, тратить; ассигновать 2) платёж; расходы, затраты 特别开支 особая статья расходов 不必要的开支 ненужные расходы 3) диал. выдавать зарплату (жалованье) |
| 凯利 | 凱利 | Kǎi lì simp trad | Kelly (person name) | Келли (имя, фамилия) | |
| 楷模 | kǎi mó simp | model example | образец, пример (для подражания), подражать, следовать примеру | ||
| 凯旋 | 凱旋 | kǎi xuán simp trad | to return in triumph to return victorious | возвращаться с победой, возвращаться с триумфом; триумф, торжество; триумфальный | |
| 勘测 | 勘測 | kān cè simp trad | to investigate to survey | производить изыскания, изыскивать; изыскание 勘测队 изыскательская партия 勘测队员 изыскатель 水文勘测 стр. гидрологическая съемка | |
| 勘查 | kān chá simp | variant of 勘察[kan1 cha2] | см. 勘察 | ||
| 勘察 | kān chá simp | to reconnoiter to explore to survey | 1) исследовать, произвести изыскания; произвести разведку (недр) 2) обследовать, расследовать | ||
| 堪称 | 堪稱 | kān chēng simp trad | can be rated as can be said to be | можно назвать, заслуживает, считается; определенно, несомненно | |
| 6 | 刊登 | kān dēng simp | to carry a story to publish (in a newspaper or magazine) | печатать, публиковать, помещать (на страницах газеты, журнала) | |
| 看守 | kān shǒu simp | to guard to watch over | стеречь, оберегать, охранять, караулить; сторожить; взять под стражу; держать под надзором; надзиратель | ||
| 6 | 勘探 | kān tàn simp | to explore to survey to prospect (for oil etc) prospecting | геол. разведывать; разведка; разведочный; поиски и разведка, ПРР; изыскания 勘探工程 поисково-разведочные работы, ПРР 石油勘探 поиски и разведка нефти и газа, поиски и разведка нефтяных и газовых месторождений | |
| 6 | 刊物 | kān wù simp | publication | 1) периодическое издание, периодика 2) печать, пресса 黄色刊物 жёлтая пресса 3) печатное издание; «печатное» (на бандероли) | |
| 坎大哈 | Kǎn dà hā simp | Kandahar (town in Southern Afghanistan) | Кандагар, Кандахар (город в Афганистане) | ||
| 6 | 砍伐 | kǎn fá simp | to hew to cut down | рубить, срубать 砍伐树木 рубить деревья | |
| 坎坷 | kǎn kě simp | bumpy (of a road) rough (of life) to be down on one's luck to be full of frustrations and dashed hopes | 1) ухабы, колдобины, рытвины, ухабистый 2) потерпеть неудачу, неудачи, провалы | ||
| 看病 | kàn bìng simp | to visit a doctor to see a patient | 1) ухаживать за больным 2) осматривать больного; лечить 3) лечиться; приходить на приём (к врачу) | ||
| 看成 | kàn chéng simp | to regard as | 1) считать за..., рассматривать как... принять за...2) обходиться (с кем-л.); относиться бережно 3) воспитать, вырастить | ||
| 看出 | kàn chū simp | to make out to see | разглядеть, рассмотреть; высмотреть 看得出来 можно разглядеть; видно 看不出来 не разглядеть, не видно, неясно | ||
| 6 | 看待 | kàn dài simp | to look upon to regard | 1) проявлять заботу, заботиться (о ком-л.) ; обслуживать, ухаживать; обходиться 不论亲疏一样看待 обходиться одинаково с близкими и чужими 看待问题 рассматривать вопрос (проблему) 2) обращаться (обходиться) как с...; принимать за..., рассматривать как...; относиться как к..., подходить как к... 把他当父亲看待 считать его за отца; обходиться как с отцом 人们已不把他当作外国人看待 люди уже не принимают его за иностранца | |
| 4 | 看法 | kàn fǎ simp | way of looking at a thing view opinion | подход, точка зрения, мнение; взгляды, воззрение | |
| 看好 | kàn hǎo simp | to regard as having good prospects | выглядеть хорошими (напр., о перспективах или возможностях), высоко ценить (кого-либо), предсказывать хорошие перспективы (кому-либо), возлагать надежды (на кого-либо) 这位选手的成绩相当看好 результаты этого игрока весьма хорошие 他的前景一片看好 его перспективы в целом хорошие 许多名家都看好她 многие специалисты высоко её ценят kānhǎo беречь 看好自己的钱包 береги свой кошелёк | ||
| 1 | 看见 | 看見 | kàn jiàn simp trad | to see to catch sight of | увидеть; видеть 看得见 можно видеть, видно 看不见 нельзя видеть, не видно |
| 看来 | 看來 | kàn lai simp trad | apparently it seems that | 1) по-видимому; на взгляд; кажется, казалось бы; как видно... 以我看来 по моему мнению 这样看来 с этой точки зрения 2) взглянуть, посмотреть 看得来 можно (стоит) смотреть; в состоянии смотреть 看不来 нельзя (не стоит) смотреть; не в состоянии смотреть | |
| 看起来 | 看起來 | kàn qǐ lai simp trad | seemingly apparently looks as if appear to be gives the impression that seems on the face of it to be | I kànqǐlai 1) как видно, казалось бы; по-видимому, похоже; на первый взгляд; выглядеть, казаться 看起来要下雨了 похоже дождь собирается 爷爷看起来非常健康 дедушка выглядит очень здоровым 2) посмотреть, взглянуть 先把他看起来再说 посмотрим на него и решим II kānqǐlai арестовать, посадить, задержать 把犯人看起来 взять преступника под стражу | |
| 看清 | kàn qīng simp | to see clearly | ясно представить себе; рассмотреть как следует, разглядеть; разобраться 看不清 никак не разглядеть | ||
| 看上 | kàn shàng simp | to look upon to take a fancy to to fall for | 1) устремлять взор (на что-л.) 2) понравиться, приглянуться 看得上 любоваться; приглянулось, понравилось, прилюбить 看不上\[眼儿\] а) глаза бы не смотрели; не приглянулось, не понравилось; б) третировать, презирать; глядеть с отвращением 3) выглядеть как | ||
| 看上去 | kàn shang qu simp | it would appear it seems (that) | 1) на вид; с виду; по виду 2) по-видимому, кажется; похоже, что... | ||
| 看似 | kàn sì simp | to look as if to seem | видимо, выглядеть как, казаться 这本书看似“虚假” эта книга кажется "пустышкой" | ||
| 看台 | 看臺 | kàn tái simp trad | terrace spectator's grandstand viewing platform | трибуна для зрителей; зрительская трибуна | |
| 5 | 看望 | kàn wàng simp | to visit to pay a call to | 1) посетить, навестить, нанести визит 2) смотреть за...; присматривать, следить за... | |
| 看中 | kàn zhòng simp | to have a preference for to fancy to choose after consideration to settle on | понравиться, приглянуться; облюбовать, полюбиться; выбрать 看不中 не прийтись по вкусу | ||
| 看重 | kàn zhòng simp | to regard as important to care about | ценить, уважать, дорожить; придавать значение | ||
| 看作 | kàn zuò simp | to look upon as to regard as | рассматривать как...; принимать за...; почитать за... | ||
| 康复 | 康復 | kāng fù simp trad | to recuperate to recover (health) to convalesce | восстановить здоровье, выздороветь, поправиться; реабилитация | |
| 6 | 慷慨 | kāng kǎi simp | vehement fervent generous giving liberal | 1) приподнятый; воодушевлённый; возбуждённый, возмущённый 2) щедрый, великодушный, широкий 3) горячий, пылкий, пламенный | |
| 慷慨解囊 | kāng kǎi jiě náng simp | to contribute generously (idiom); help sb generously with money to give generously to charity | щедро развязывать кошель; раскошеливаться, оказывать денежную помощь, быть щедрым; щедрый, великодушный | ||
| 抗美援朝 | kàng Měi yuán Cháo simp | Resist US, help North Korea (1950s slogan) | движение за сопротивление американской агрессии и за оказание помощи корейскому народу (1951-1953) | ||
| 抗日 | kàng Rì simp | to resist Japan (esp. during WW2) anti-Japanese (esp. wartime activities) | сопротивляться Японии; антияпонский 抗日根据地 ист. базы сопротивления Японии 抗日民族统一战线 единый антияпонский национальный фронт 抗日战争 война против японских захватчиков | ||
| 抗日战争 | 抗日戰爭 | Kàng Rì Zhàn zhēng simp trad | (China's) War of Resistance against Japan (1937-1945) | ист. Война сопротивления японским захватчикам, Война против японских захватчиков (1937-1945 гг.) | |
| 抗癌 | kàng ái simp | anti-cancer | мед. противораковый; предотвращать вероятность развития рака | ||
| 抗病 | kàng bìng simp | disease resistant | устойчивость к болезням, противовирусный, противовирусный | ||
| 抗旱 | kàng hàn simp | drought-resistant to weather a drought | бороться (борьба) с засухой; засухоустойчивый | ||
| 抗衡 | kàng héng simp | contend against | не уступать, противиться, противостоять, вести борьбу, быть направленным против (чего-л.) | ||
| 抗洪 | kàng hóng simp | to fight a flood | борьба с наводнением; противопаводковый | ||
| 抗击 | 抗擊 | kàng jī simp trad | to resist (an aggressor) to oppose (a menace) | контратаковать, наносить контрудар, ударить защищаясь; дать отпор | |
| 抗拒 | kàng jù simp | to resist to defy to oppose | сопротивляться, противиться, возражать, протестовать 抗拒从严 к сопротивляющимся относиться строго 抗拒点 точка сопротивления | ||
| 抗生素 | kàng shēng sù simp | antibiotic | антибиотик | ||
| 抗体 | 抗體 | kàng tǐ simp trad | antibody | биол. антитела | |
| 6 | 抗议 | 抗議 | kàng yì simp trad | to protest protest | протест; заявлять протест |
| 抗灾 | 抗災 | kàng zāi simp trad | defense against natural disasters | борьба со стихийными бедствиями | |
| 抗战 | 抗戰 | kàng zhàn simp trad | war of resistance, especially the war against Japan (1937-1945) | 1) война против агрессора, война сопротивления 2) Война сопротивления Японии (1937-1945) | |
| 抗震 | kàng zhèn simp | anti-seismic measures seismic defenses earthquake resistant | антисейсмический, сейсмостойкий, виброустойчивый, выдерживающий сотрясения | ||
| 抗争 | 抗爭 | kàng zhēng simp trad | to resist to make a stand and fight (against) | сопротивляться, бороться, драться за (что-л.); отбивать; оспаривать | |
| 6 | 考察 | kǎo chá simp | to inspect to observe and study on-the-spot investigation | исследовать, вести исследование; изучать; делать наблюдения; осматривать; производить изыскания; вникать в...; разведывать, рассматривать, выяснять; проводить проверку, проверять; обследование; разведка; исследование | |
| 考察团 | 考察團 | kǎo chá tuán simp trad | inspection team | экспедиция; делегация, комиссия (для обследования, изучения, наблюдения чего-л.) | |
| 考场 | 考場 | kǎo chǎng simp trad | exam room | экзаменационное помещение, экзаменационный зал | |
| 6 | 考古 | kǎo gǔ simp | archaeology | исследовать старину (древности), заниматься археологическими исследованиями; археология | |
| 考古学家 | 考古學家 | kǎo gǔ xué jiā simp trad | archaeologist | археолог | |
| 6 | 考核 | kǎo hé simp | to examine to check up on to assess to review appraisal review evaluation | проверять, аттестовывать; аттестация, проверка (кадров) | |
| 4 | 考虑 | 考慮 | kǎo lù: simp trad | to think over to consider consideration | думать, обдумывать, продумывать, размышлять, вникать, взвешивать, учитывать, рассматривать, принимать во внимание; обдумывание, соображение |
| 考评 | 考評 | kǎo píng simp trad | evaluation to investigate and evaluate | аттестовать; аттестация 考核评定 | |
| 考入 | kǎo rù simp | to pass entrance exam to enter college after a competitive exam | по испытании поступать в... (на...), выдержать (сдать) экзамен в... (на...) | ||
| 考上 | kǎo shàng simp | to pass a university entrance exam | выдержать (сдать) экзамен \[в..., на ...\],поступить (в университет) | ||
| 考生 | kǎo shēng simp | exam candidate student whose name has been put forward for an exam | 1) производить приёмные испытания (в учебное заведение); принимать (набирать) учащихся 2) экзаменующийся; кандидат на экзамен | ||
| 2 | 考试 | 考試 | kǎo shì simp trad | to take an exam exam | 1) держать (сдавать) экзамен, подвергать(ся) испытанию; экзаменовать, принимать экзамен 考试合格(及格) выдержать экзамен (испытание) 我昨天考了两堂试 я вчера держал два экзамена 我明天给他们考试 я буду принимать у них экзамены 2) экзамен; испытания 过考试 проходить испытание, сдавать экзамен |
| 烤烟 | 烤煙 | kǎo yān simp trad | flue-cured tobacco tobacco for flue-curing | тех. сушёный табачный лист (огневой сушки) | |
| 6 | 考验 | 考驗 | kǎo yàn simp trad | to test to put to the test trial ordeal | 1) испытывать, подвергать испытанию, проверять; наблюдать, делать наблюдения 2) испытание, проверка (обычно: опытным путём, на практике) |
| 考证 | 考證 | kǎo zhèng simp trad | to do textual research to make textual criticism to verify by means of research (esp. historical details) to take an exam to get a certificate (abbr. for 考取證件|考取证件[kao3 qu3 zheng4 jian4]) | 1) доискиваться оснований (доказательств, подтверждений); проверять (исследовать, определять, устанавливать) достоверность; \[производить\] критическое исследование 2) \[производить\] историко-филологические разыскания; критика текста; атрибуция 3) экзаменационное подтверждение | |
| 靠近 | kào jìn simp | near to approach | 1) вблизи, рядом, около 2) приблизиться | ||
| 6 | 靠拢 | 靠攏 | kào lǒng simp trad | to draw close to | 1) приближаться вплотную, сближаться, смыкаться; примкнуть; сближение, смыкание 2) сомкнись! (команда) |
| 科恩 | Kē ēn simp | Cohen (name) | 1) Коэн (фамилия) 2) см. 科恩乐队 | ||
| 科尔 | 科爾 | Kē ěr simp trad | Kohl (name) Helmut Kohl (1930-2017), German CDU politician, Chancellor 1982-1998 | Коль (фамилия) 赫尔穆特·科尔 Гельмут Коль | |
| 科级 | 科級 | kē jí simp trad | (administrative) section-level | 1) см. 科第 2) уровень отделения, отделенческий уровень | |
| 科技 | kē jì simp | science and technology | наука и техника; научно-технический 科技进步 научно-технический прогресс | ||
| 科教 | kē jiào simp | science education popular science | 1) 法令; 教命。 2) 指道教信条戒律。 3) см. 科学教育 | ||
| 科教兴国 | 科教興國 | kē jiào xīng guó simp trad | to invigorate the country through science and education | развитие государства через науку и образование | |
| 科考 | kē kǎo simp | preliminary round of imperial examinations abbr. for 科學考察|科学考察[ke1 xue2 kao3 cha2], scientific exploration | 1) см. 科试 2) научное исследование (сокр. 科学考察) | ||
| 科克 | kē kè simp | cork | cork | ||
| 苛刻 | kē kè simp | harsh severe demanding | жестокий, суровый; жестокость, излишняя строгость | ||
| 颗粒 | 顆粒 | kē lì simp trad | kernel granule granulated (sugar, chemical product) | 1) зёрнышко, гранула, драже; зернистый, гранулированный 颗粒肥料 с. -х. гранулированное удобрение 2) зерно 颗粒未收 не собрали ни зерна (о полном неурожае) 3) пелетта 泥炭颗粒 торфяные пелетты 4) зернистость, пупырышки | |
| 颗粒物 | 顆粒物 | kē lì wù simp trad | particulate matter (PM) | гранулированное вещество | |
| 科隆 | Kē lóng simp | Cologne, Germany or Colon, Panama | Кёльн (город в Германии) | ||
| 科伦坡 | 科倫坡 | Kē lún pō simp trad | Colombo, capital of Sri Lanka | Коломбо (город Шри-Ланки) | |
| 科摩罗 | 科摩羅 | Kē mó luó simp trad | Union of Comoros | Коморы; Коморские Острова | |
| 6 | 科目 | kē mù simp | academic subject field of study | 1) разбивка по разделам; классификация; разделы, пункты (напр. программы) 2) предметы, дисциплины 3) номенклатура учёных степеней, система государственных экзаменов (с дин. Тан, впоследствии преобразована в кэцзюй) 4) см. 科举 5) статья (бухгалтерская) | |
| 科普 | kē pǔ simp | popular science popularization of science abbr. of 科學普及|科学普及 | 1) научно-популярный; популяризация научных знаний 2) инт. объяснять, растолковывать | ||
| 科室 | kē shì simp | department administrative division unit (e.g. intensive care unit) | административное помещение (на заводе, фабрике), контора (предприятия); отделы и отделения | ||
| 科索沃 | Kē suǒ wò simp | Kosovo | Косово | ||
| 科特迪瓦 | Kē tè dí wǎ simp | Côte d'Ivoire or Ivory Coast in West Africa | Кот-д’Ивуар | ||
| 科威特 | Kē wēi tè simp | Kuwait | Кувейт | ||
| 4 | 科学 | 科學 | kē xué simp trad | science scientific knowledge scientific rational | 1) наука; отрасль науки; научный 社会科学 общественные науки 科学出差 научная командировка 科学名词 научный термин, определение 科学情报研究所 институт научной информации 科学研究所 научно-исследовательский институт 科学博士 доктор наук 2) отвечающий требованиям науки, научный 你的方法不科学 твой метод ненаучен 科学管理 управлять (производством) на научной основе 科学卫生 научные принципы медицины и гигиены; научная гигиена ----- «Science» (журнал) |
| 科学家 | 科學家 | kē xué jiā simp trad | scientist | учёный, деятель науки | |
| 科学界 | 科學界 | kē xué jiè simp trad | world of science scientific circles | научные круги, научный мир; научное поприще | |
| 科学院 | 科學院 | kē xué yuàn simp trad | academy of sciences | академия наук | |
| 科研 | kē yán simp | (scientific) research | научно-исследовательский, научное исследование | ||
| 科长 | 科長 | kē zhǎng simp trad | section chief | начальник отделения (напр. в департаменте) | |
| 3 | 可爱 | 可愛 | kě ài simp trad | adorable cute lovely | 1) милый, очаровательный, прелестный 2) мочь любить |
| 可比 | kě bǐ simp | comparable | сравнимый, сопоставимый | ||
| 可不 | kě bu simp | see 可不是[ke3 bu5 shi4] | 1) разве не..?, не... ли \[будет\]? 可不好也 не плохо ли будет?, разве плохо? 2) разве нет?, разве не так?, так и есть 3) а почему бы и нет?, конечно! 5) однако, нет!, ни в коем случае!, нет! | ||
| 6 | 可观 | 可觀 | kě guān simp trad | considerable impressive significant | 1) заслуживающий внимания, вызывающий интерес 2) значительный, обширный, широкий; почтенный 可观的成就 значительный успех 数目很可观 цифра весьма почтенная 3) порядочно, достаточно; солидно |
| 可贵 | 可貴 | kě guì simp trad | to be treasured praiseworthy | дорогой, драгоценный, достойный, ценимый, заслуживающий уважения | |
| 5 | 可见 | 可見 | kě jiàn simp trad | it can clearly be seen (that this is the case) it is (thus) clear clear visible | 1) можно увидеть, видимый (доступный глазу), виднеться 可见的世界 видимый мир 2) видно, видимо, нетрудно заметить, очевидно, отсюда видим, из этого видно; значит, следовательно, таким образом |
| 可卡因 | kě kǎ yīn simp | cocaine (loanword) | кокаин | ||
| 5 | 可靠 | kě kào simp | reliable | 1) надёжный, верный; солидный 2) достоверный | |
| 可靠性 | kě kào xìng simp | reliability | надёжность; исправность; достоверность, подлинность, аутентичность | ||
| 可可 | kě kě simp | cocoa (loanword) | 1) какао 2) дерево-какао, шоколадное дерево (Theobroma cacao L.) ----- 1) Коко (имя) 2) устар. как раз, кстати | ||
| 6 | 可口 | kě kǒu simp | tasty to taste good | 1) вкусный, приятный на вкус 2) подходящий (по температуре) для еды и питья: можно взять в рот 3) диал. полон рот, с полным ртом | |
| 可口可乐 | 可口可樂 | Kě kǒu kě lè simp trad | Coca-Cola | кока-кола | |
| 4 | 可怜 | kě lián simp | pitiful pathetic to have pity on | 1) жалкий, вызывающий жалость; плачевный; бедный, несчастный; жалобный 2) жалеть, проявлять жалость 可怜可怜我吧!сжальтесь надо мною! (крик нищего) | |
| 2 | 可能 | kě néng simp | might (happen) possible probable possibility probability maybe perhaps | 1) мочь; можно, возможно; вероятно; возможный, вероятный; тех. виртуальный 资产阶级领导的东西不可能属于人民大众 то, что находится под руководством буржуазии, не может относиться к (принадлежать) народным массам 团结国内外一切可能团结的力量 сплотить все внутренние и внешние силы, какие только возможно \[сплотить\] 他可能不知道今天开会 возможно, он не знает, что сегодня собрание 可能速度 виртуальная скорость 2) возможность 尽(尽)可能 используя все возможности, насколько только возможно; по мере возможности 3) новокит. как можно..?, разве возможно..?, неужели же возможно, что..., можно ли... 可能随例作灰尘?! неужели же возможно, что \[ты, друг мой, \] как всем суждено — превратился в прах?! 4) новокит. тем не менее. однако 永日终无一樽酒, 可能留得故人车 весь день не подали даже и чарки вина, однако всё ж сумели повозку друга задержать | |
| 可能性 | kě néng xìng simp | possibility probability | возможность, вероятность, потенция | ||
| 5 | 可怕 | kě pà simp | awful dreadful fearful formidable frightful scary hideous horrible terrible terribly | страшный; ужасный; внушающий страх; страшно, ужасно | |
| 4 | 可是 | kě shì simp | but however (used for emphasis) indeed | 1) но, однако 他虽然有病, 可是仍继续工作 хотя он болен, но продолжает работать 大家虽然很累,可是都很愉快 все хоть и устали, но веселы 2) ведь, действительно, в самом деле 他可是老板跟前的红人,你千万别惹火他 он ведь любимчик начальника, ни в коем случае не зли его 3) верно ли?, так ли? 这件洋装可是你上个月在百货公司看中的那件? это платье тебе понравилось в прошлом месяце в универмаге? | |
| 可望 | kě wàng simp | can be expected (to) to be expected (to) hopefully (happening) | 1) подавать надежду; надеющийся; подающий надежды 2) увидеть издалека (вдалеке) | ||
| 6 | 渴望 | kě wàng simp | to thirst for to long for | жаждать, жадно стремиться к ..., страстно желать; чаяние, стремление, жажда | |
| 可谓 | 可謂 | kě wèi simp trad | it could even be said | можно назвать; можно сказать | |
| 4 | 可惜 | kě xī simp | it is a pity what a pity unfortunately | 1) жалеть, пожалеть; к сожалению, жаль, досадно 2) достойный сожаления, досадный 很可惜的事 весьма досадное дело | |
| 可喜 | kě xǐ simp | making one happy gratifying heartening | радостный (напр. о событии); отрадный 可喜的现象 отрадное явление | ||
| 6 | 可行 | kě xíng simp | feasible | осуществимый, выполнимый, выйдет, пойдёт, допустимый | |
| 可行性 | kě xíng xìng simp | feasibility | осуществимость, выполнимость | ||
| 可疑 | kě yí simp | suspicious dubious | подозрительный; сомнительный; вызывать подозрение | ||
| 2 | 可以 | kě yǐ simp | can may possible able to not bad pretty good | 1) мочь; можно 这片麦子已经熟了,可以割了 эта пшеница уже созрела, можно косить 2) можно, дозволено, разрешается 现在你可以走了 сейчас можешь идти 3) сносно; сойдёт; неплохо 这篇文章写得还可以 эта статья написана всё же неплохо 4) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово 这孩子闹得真可以! ну и здорово же скандалит этот ребёнок! 5) воен. разрешаю 6) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом 可以无饥矣 можно этим способом уберечься от голода | |
| 6 | 刻不容缓 | 刻不容緩 | kè bù róng huǎn simp trad | to brook no delay to demand immediate action | не допускать ни минуты промедления; незамедлительный, экстренный, весьма срочный; безотлагательно |
| 克西 | kè Xī simp | xi or ksi (Greek letter Ξξ) | 1) Кси (буква греческого алфавита Ξ, ξ) 2) Кизи (фамилия) 肯·克西 Кен Кизи | ||
| 课本 | 課本 | kè běn simp trad | textbook | учебник | |
| 客场 | 客場 | kè chǎng simp trad | away-game arena away-game venue | спорт. чужое поле | |
| 客车 | 客車 | kè chē simp trad | coach bus passenger train | 1) пассажирский поезд; пассажирский вагон 2) автобус дальнего следования | |
| 5 | 课程 | 課程 | kè chéng simp trad | course academic program | 1) курс обучения, учебный план, программа, \[учебная\] дисциплина, \[учебный\] предмет, курс (лекций по определённому предмету) 一门课程 один учебный курс 课程标准 стандартизация учебных программ (1932 г.) 2) урок (заданная работа) 课程论文 курсовая работа 3) ист. роспись налоговых статей (в зависимости от уровня цен, дин. Юань) 4) * проверять, контролировать; инспектировать |
| 客队 | 客隊 | kè duì simp trad | visiting team (sports) | спорт. выездная команда, команда гостей | |
| 客房 | kè fáng simp | guest room | номер (в гостинице) | ||
| 5 | 克服 | kè fú simp | (try to) overcome (hardships etc) to conquer to put up with to endure | 1) преодолевать, справляться; перебороть, пересилить 克服语言障碍 преодолеть языковой барьер 克服自己 перебороть себя 2) покорять, завоёвывать | |
| 5 | 客观 | 客觀 | kè guān simp trad | objective impartial | объективный 扯客观 диал. сваливать на объективные причины; снимать с себя ответственность 客观现实 филос. объективная реальность (действительность) 客观需要 объективная потребность |
| 6 | 客户 | 客戶 | kè hù simp trad | client customer | клиент; покупатель; заказчик; постоялец (в гостинице) |
| 客机 | 客機 | kè jī simp trad | passenger plane | сокр. пассажирский самолёт, лайнер 支线客机 самолёт для обслуживания местных авиалиний | |
| 客家 | Kè jiā simp | Hakka ethnic group, a subgroup of the Han that in the 13th century migrated from northern China to the south | хакка (народность на юге Китая) | ||
| 5 | 刻苦 | kè kǔ simp | hardworking assiduous | 1) терпеть лишения, преодолевать трудности (при достижении определённой цели); настойчивый 2) скудный; скромный (напр. о жизни) 3) больно подтрунивать над (кем-л.); задевать (кого-л.) 刻苦人 задевать других, больно подтрунивать над людьми | |
| 克拉克 | Kè lā kè simp | Clark or Clarke (name) | кларк----- Кларк (имя, фамилия) | ||
| 克朗 | kè lǎng simp | krone (currency of Norway, Denmark, Iceland and Sweden) (loanword) | крона (денежная единица)----- Крон (имя) | ||
| 克劳斯 | 克勞斯 | Kè láo sī simp trad | Claus or Klaus (name) | Клаус, Краус, Кросс (имя и фамилия) | |
| 克里姆林宫 | 克里姆林宮 | Kè lǐ mǔ lín Gōng simp trad | the Kremlin | 1) (Московский) Кремль, Кремлёвский дворец 2) кремль | |
| 克里斯托弗 | Kè lǐ sī tuō fú simp | (Warren) Christopher | Кристофер, Христофор (имя собственное)克里斯托弗·哥伦布 - Христофор Колумб | ||
| 克林顿 | 克林頓 | Kè lín dùn simp trad | Clinton (name) Bill Clinton (1946-), US Democratic politician, President 1993-2001 Hillary Rodham Clinton (1947-), US Democratic politician | Клинтон (фамилия) | |
| 克隆 | kè lóng simp | clone (loanword) | 1) (нем. Krone) крона (денежная единица) 2) клон; клонировать; клонирование (от англ. clone) | ||
| 客轮 | 客輪 | kè lún simp trad | passenger ship | пассажирский пароход | |
| 克罗地亚 | 克羅地亞 | Kè luó dì yà simp trad | Croatia | Хорватия | |
| 克罗地亚共和国 | 克羅地亞共和國 | Kè luó dì yà Gòng hé guó simp trad | Republic of Croatia | Республика Хорватия | |
| 3 | 客人 | kè rén simp | visitor guest customer client | 1) гость; посетитель, клиент; визитёр 作客人 быть гостем 2) постоялец; путешественник, пассажир 3) странствующий (бродячий) торговец | |
| 克什米尔 | 克什米爾 | Kè shí mǐ ěr simp trad | Kashmir | Кашмир (штат в Индии) | |
| 恪守 | kè shǒu simp | to scrupulously abide by | тщательно сохранять, строго соблюдать | ||
| 课堂 | 課堂 | kè táng simp trad | classroom | аудитория, класс 课堂教学 классное (аудиторное) преподавание 课堂讨论 обсуждение, семинар (на учебе) | |
| 6 | 课题 | 課題 | kè tí simp trad | task problem issue | 1) проблема, задача 2) тема урока |
| 4 | 客厅 | 客廳 | kè tīng simp trad | drawing room (room for arriving guests) living room | 1) гостиная, приёмная 2) пассажирский салон |
| 课外 | 課外 | kè wài simp trad | extracurricular | внеклассный; внеурочный; домашний (об учебных занятиях, практике) 课外活动 внеклассные занятия; дополнительные (сверх учебного курса) занятия 课外作业 внеурочные занятия; домашняя работа 课外阅读 внеклассное чтение | |
| 课余 | 課餘 | kè yú simp trad | after school extracurricular | 1) внеклассное время 2) свободное (от учебы) время | |
| 客运 | 客運 | kè yùn simp trad | passenger transportation (Tw) intercity bus | пассажирское движение; перевозки пассажиров; пассажирский 客运飞机 пассажирский самолёт | |
| 客运量 | 客運量 | kè yùn liàng simp trad | amount of passenger traffic | объём пассажирских перевозок, пассажиропоток | |
| 6 | 克制 | kè zhì simp | to restrain to control restraint self-control | 1) подчинить, побороть; преодолеть, пересилить, превозмочь 克制自己 побороть себя 克制疲乏 превозмогать усталость 2) сдерживать(ся); воздержаться; сдержанность; самообладание; сдержанный 克制感情 сдержать чувства 保持克制 сохранять сдержанность | |
| 4 | 肯定 | kěn dìng simp | to be certain to be positive assuredly definitely to give recognition to affirm affirmative (answer) | 1) подтверждать, удостоверять; признавать, констатировать; утверждать, устанавливать 2) положительный, утвердительный 肯定的评价 положительная оценка 肯定名辞 лог. положительное понятие 肯定命题 лог. утвердительное суждение 3) несомненно, безусловно, обязательно | |
| 肯尼亚 | 肯尼亞 | Kěn ní yà simp trad | Kenya | Кения (государство в Восточной Африке) | |
| 空地 | kòng dì simp | vacant land open space | 1) kòngdì пустырь; пустое место; незанятое (свободное) пространство 2) kōngdì воздух-земля 小型空地打击武器 оружие точечного поражения класса воздух-земля | ||
| 6 | 空洞 | kōng dòng simp | cavity empty vacuous | 1) пустой, бессодержательный; непрактичный; нереальный; праздный 2) мед. каверна 肺中空洞 каверна в лёгком 3) астр. войд | |
| 空话 | 空話 | kōng huà simp trad | empty talk bunk malicious gossip | бессодержательные слова, пустая болтовня, пустословие; домыслы, фантазия | |
| 5 | 空间 | 空間 | kōng jiān simp trad | space room (fig.) scope leeway (astronomy) outer space (physics, math.) space | 1) пространство; пространственный 时间和空间 время и пространство 无限的空间 бесконечное пространство 2) возможность, возможности 制约... 的空间和能力 ограничивать чьи-то возможности и способности 3) космос, космическое пространство 外层空间 открытый космос 空间站 космическая станция 4) комп. хостинг 虚拟空间 виртуальный хостинг 5) тех. зазор ----- см. QQ空间 |
| 空间站 | 空間站 | kōng jiān zhàn simp trad | space station | космическая станция | |
| 空军 | 空軍 | kōng jūn simp trad | air force | 1) военно-воздушные силы (ВВС); военно-воздушный 空军司令 командующий ВВС 空军演习 военно-воздушные маневры 美国空军 ВВС США 2) лишь видимость армии, иллюзорное войско 空军司令 генерал без армии, полководец без войска | |
| 空难 | 空難 | kōng nàn simp trad | air crash aviation accident or incident | авиакатастрофа | |
| 4 | 空气 | kōng qì simp | air atmosphere | 1) воздух, атмосфера; воздушный, атмосферный; пневматический; воздухо-, аэро- 闷空气 душная (тяжёлая) атмосфера; удушливый воздух 空气离子 аэроионы 空气植物 бот. аэрофиты 空气治疗 мед. аэротерапия 空气调节 кондиционирование воздуха 2) обстановка, положение; общественное мнение; настроение, атмосфера | |
| 空前 | kōng qián simp | unprecedented | невиданный и неслыханный, небывалый, беспрецедентный | ||
| 3 | 空调 | 空調 | kōng tiáo simp trad | air conditioning air conditioner (including units that have a heating mode) | 1) кондиционер 一台空调 один кондиционер 2) сокр. маневровое устройство порожних вагонов |
| 空袭 | 空襲 | kōng xí simp trad | air raid attack from the air | воздушное нападение, воздушный налёт, авиаудар, нанесение удара с воздуха 空袭警报 воздушная тревога | |
| 空运 | 空運 | kōng yùn simp trad | air transport | воздушные перевозки; воздушный транспорт, авиатранспорт; перевозить по воздуху | |
| 空中 | kōng zhōng simp | in the sky in the air | 1) в воздухе; в пустоте; воздушный; аэро- 空中国界 воздушные рубежи (границы) 空中制权 господство в воздухе 空中速率 скорость (самолёта) в воздухе 空中掩护 воен. воздушный зонт, прикрытие с воздуха 空中观测 воздушное наблюдение 2) вм. 空钟 | ||
| 空中客车 | 空中客車 | Kōng zhōng Kè chē simp trad | Airbus (aerospace company) | Аэробус (авиастроительная компания) (англ. Airbus) | |
| 6 | 恐怖 | kǒng bù simp | terrible frightful frightening terror terrorist | террор; страх, ужас; ужасающий, жуткий, пугающий 恐怖行为 террористический акт 恐怖份子 террорист 恐怖政策 политика террора 恐怖电影 фильм ужасов | |
| 恐怖主义 | 恐怖主義 | kǒng bù zhǔ yì simp trad | terrorism | терроризм | |
| 6 | 恐吓 | 恐嚇 | kǒng hè simp trad | to threaten to menace | пугать; запугивать; устрашать; терроризировать, угрожать; наводить страх 恐吓手段 методы запугивания, средства устрашения |
| 恐慌 | kǒng huāng simp | panic panicky panic-stricken | 1) испуг; паника; панический страх; перепугаться 造恐慌者 паникер 2) эк. кризис 恐慌周期律 закон периодичности кризисов (при капитализме) | ||
| 6 | 恐惧 | 恐懼 | kǒng jù simp trad | to be frightened fear dread | бояться; страх; ужас 无所恐惧 ничего не бояться |
| 恐龙 | 恐龍 | kǒng lóng simp trad | dinosaur (slang) ugly person | 1) динозавр 2) сленг некрасивая девушка, страхолюдина 这就是你说的美女呀,什么眼力啊!分明是恐龙嘛!Это и есть та красивая девушка, о которой ты мне говорил? Где были твои глаза? Она же страшная. | |
| 4 | 恐怕 | kǒng pà simp | fear to dread I'm afraid that... perhaps maybe | 1) бояться, опасаться 2) боюсь, что...; пожалуй; вероятно 恐怕他不会赞成 боюсь, что он этого не одобрит 3) вероятно, \[будет\] около 他走了恐怕有二十天了 вероятно, будет уже дней 20, как он уехал | |
| 孔雀 | kǒng què simp | peacock | 1) зоол. павлин (Pavo muticus imperator) 2) павлинье перо; павлиний 孔雀扇 опахало из перьев павлина 3) астр. Павлин (созвездие) | ||
| 孔子 | Kǒng zǐ simp | Confucius (551-479 BC), Chinese thinker and social philosopher, also known as 孔夫子[Kong3 fu1 zi3] | Конфуций (древнекитайский философ) 孔子庙 храм памяти Конфуция (есть во всех крупных городах Китая) | ||
| 6 | 空白 | kòng bái simp | blank space | 1) оставлять пустым, не заполнять; чистый, незаполненный, бланковый 空白汇票 чек на предъявителя 2) пропуск, пробел, пустое место; бланк 填空白 заполнять пустые графы (места, рубрики) | |
| 控告 | kòng gào simp | to accuse to charge to indict | 1) апеллировать (во вторую судебную инстанцию); обжаловать; апелляционная жалоба 2) обвинять; возбуждать дело; предъявлять иск 3) делиться горестями, жаловаться | ||
| 控股 | kòng gǔ simp | to own a controlling number of shares in a company | контрольный пакет акций, контролировать компанию на правах крупнейшего акционера, холдинг | ||
| 空缺 | kòng quē simp | vacancy | 1) вакансия 2) пробел, пропуск, лакуна | ||
| 5 | 空闲 | 空閑 | kòng xián simp trad | idle free time leisure unused (place) | 1) праздный, свободный, незанятый 2) досуг, свободное время |
| 5 | 控制 | kòng zhì simp | control to exercise control over to contain | 1) держать \[под контролем\]; ставить \[под контроль\], подчинять \[себе\]; господствовать над...; доминировать, главенствовать; владеть, управлять, вести; ограничивать, держать в рамках; обуздывать 控制自然 господствовать над природой 我控制不住自己了 я не мог совладать с собой 处于不断的控制之下 находиться под постоянным контролем 控制自己的脾气 держать себя в руках 2) тех., эк. контрольный, проверочный 控制数字 контрольные цифры 控制测量器 контрольно-измерительный прибор 统计控制图 статистическая контрольная диаграмма 3) господство, контроль, власть; главенство, превосходство; обуздание, ограничение 4) ctrl (клавиша на клавиатуре) | |
| 口岸 | kǒu àn simp | a port for external trade a trading or transit post on border between countries | 1) порт, гавань 2) переход (между странами и т.п.), пункт пропуска 2) устар. плотина, дамба 上段口岸冲决 прорвало дамбу выше по реке | ||
| 口袋 | kǒu dài simp | pocket bag sack | 1) карман 2) сума, мешок, куль 话口袋子 мешок слов (обр. о всезнайке) | ||
| 口号 | 口號 | kǒu hào simp trad | slogan catchphrase | I kǒuhào 1) лозунг, призыв; девиз 提出口号 выдвигать лозунг 2) воен. команда; пароль 3) лит., муз. эпилог (заключительное стихотворение хвалебного гимна) II kǒuháo лит. стихотворная импровизация, экспромт | |
| 口径 | 口徑 | kǒu jìng simp trad | caliber diameter of opening | 1) диаметр отверстия, апертура, калибр 中口径炮 орудие среднего калибра 2) соответствие; согласованность | |
| 口粮 | 口糧 | kǒu liáng simp trad | ration | рацион; (продовольственный) паёк | |
| 6 | 口气 | 口氣 | kǒu qì simp trad | tone of voice the way one speaks manner of expression tone | 1) дыхание 喘口气儿 передохнуть, отдышаться; переводить дух 2) манера речи, тон 口气大 зазнайка; много на себя брать 口气小 застенчивый, скромный 3) тон и значение сказанного, скрытый смысл; намерение 探口气 зондировать почву (в разговоре); выяснять мнение (собеседника) |
| 6 | 口腔 | kǒu qiāng simp | oral cavity | 1) мед. полость рта; стоматический 2) выговор, акцент | |
| 口蹄疫 | kǒu tí yì simp | foot-and-mouth disease (FMD) aphthous fever | вет. ящур | ||
| 6 | 口头 | 口頭 | kǒu tóu simp trad | oral verbal | 1) словесный, неписаный; устный; на словах; устно, без записи 2) на словах (но не на деле); поверхностный, показной 口头上 устно, на словах kǒutou диал. вкус (пищи) |
| 5 | 口味 | kǒu wèi simp | a person's preferences tastes (in food) flavor | 1) прям., перен. вкус, привкус 2) аппетит 合口味 вкусно; по вкусу 开口味 возбуждать аппетит | |
| 口子 | kǒu zi simp | hole opening cut gap gash my husband or wife classifier for people (used for indicating the number of people in a family etc) precedent | 1) устье (реки); порт, гавань; проход 2) отверстие, дыра; прореха; пробоина; рана; прорыв 拉(喇)口子 lākǒuzi а) открываться (о ране); б) давать взятку 开口子 образовывать промоину, прорывать дамбу 缝口子 féngkǒuzi а) налагать печать молчания на уста; б) затыкать рот взяткой 3) член семьи, едок 三口子 родители и дитя 两口子 супруги 4) кушанья (меню); стол, табльдот | ||
| 扣除 | kòu chú simp | to deduct | удерживать, вычитать; исключать, отнимать 扣除方法 бухг. метод вычета | ||
| 扣缴 | 扣繳 | kòu jiǎo simp trad | to withhold to garnish (wages etc) | удержание (о налогах), списание и уплата | |
| 扣篮 | 扣籃 | kòu lán simp trad | slam dunk | слэм-данк, забросить мяч в корзину двумя руками сверху (в баскетболе) | |
| 扣留 | kòu liú simp | to detain to arrest to hold to confiscate | 1) задерживать, арестовывать 扣留船舶 налагать эмбарго на судна 2) секвестровать; конфисковать; интернировать | ||
| 扣球 | kòu qiú simp | to smash a ball to spike | удар по мячу (волану) сверху вниз, смэш (в теннисе и бадминтоне); гасить мяч; нападающий удар; данк, слем-данк (бросок мяча в корзину в прыжке, из положения на уровне кольца в баскетболе также см. 灌篮) | ||
| 扣杀 | 扣殺 | kòu shā simp trad | to smash a ball to spike | сокрушительный удар (в пинг-понге, бадминтоне, волейболе), гас, загасить | |
| 扣押 | kòu yā simp | to detain to hold in custody to distrain to seize property | юр. арестовывать; \[налагать\] арест \[на...\]; арест | ||
| 枯竭 | kū jié simp | used up dried up exhausted (of resources) | 1) иссохнуть; иссушить; высохший 2) иссякнуть (об источнике) | ||
| 6 | 枯燥 | kū zào simp | dry and dull uninteresting dry-as-dust | 1) пересушить; пересушенный 2) монотонный, однообразный, скучный, сухой (стиль изложения) | |
| 苦苦 | kǔ kǔ simp | strenuously persistently hard painful | упорно; мучительно | ||
| 苦练 | 苦練 | kǔ liàn simp trad | to train hard to practice diligently hard work blood, sweat, and tears | упорная учёба; напряженная тренировка | |
| 苦难 | 苦難 | kǔ nàn simp trad | suffering | страдания, бедствия; невзгоды, тяготы | |
| 苦恼 | 苦惱 | kǔ nǎo simp trad | vexed distressed | 1) страдать из-за горя, мучиться, огорчаться 2) огорчения, страдания, душевные муки 3) бедолага, жалкий, ничтожный, заслуживающий жалости | |
| 苦战 | 苦戰 | kǔ zhàn simp trad | bitter struggle hard battle arduous effort | ожесточенный бой, жестокий бой; упорно биться | |
| 酷爱 | 酷愛 | kù ài simp trad | to be keen on to have a passion for | горячо любить, быть большим поклонником | |
| 库存 | 庫存 | kù cún simp trad | property or cash held in reserve stock | 1) складские запасы, товарные запасы 2) наличный запас, наличность 3) хранить в запасе на складе; запасной, складской | |
| 库尔德 | 庫爾德 | Kù ěr dé simp trad | Kurd Kurdish | Курдский 库尔德人 курд 库尔德谚语 курдская поговорка | |
| 库尔德工人党 | 庫爾德工人黨 | Kù ěr dé Gōng rén dǎng simp trad | Kurdistan Worker's Party (PPK) | Партия курдских трудящихся | |
| 库尔德人 | 庫爾德人 | Kù ěr dé rén simp trad | Kurdish person or people | курд, курды | |
| 库尔尼科娃 | 庫爾尼科娃 | Kù ěr ní kē wá simp trad | Anna Sergeevna Kournikova (1981-), Russian tennis star and glamor model | Курникова (фамилия) | |
| 库房 | 庫房 | kù fáng simp trad | storeroom warehouse | склад, амбар; хранилище | |
| 库克 | 庫克 | Kù kè simp trad | Cook (name) Captain James Cook (1728-1779), British navigator and explorer | Кук (фамилия) 詹姆斯·库克 Джеймс Кук | |
| 酷暑 | kù shǔ simp | intense heat extremely hot weather | адская жара, нестерпимая, страшно жарко, знойное лето | ||
| 5 | 夸张 | 誇張 | kuā zhāng simp trad | to exaggerate overstated exaggerated hyperbole (coll.) excessive ridiculous outrageous | 1) преувеличивать, утрировать, раздувать; сгущать краски 2) кичиться, чваниться, рисоваться; напыщенный 3) лит. гипербола; гиперболический |
| 跨度 | kuà dù simp | span horizontal distance between vertical supports | 1) пролёт (моста), охват 2) разница, расстояние, различие | ||
| 跨国 | 跨國 | kuà guó simp trad | transnational multinational | транснациональный, межгосударственный | |
| 跨国公司 | 跨國公司 | kuà guó gōng sī simp trad | transnational corporation multinational corporation | транснациональная корпорация (ТНК), межгосударственная компания, международная компания | |
| 跨越 | kuà yuè simp | to step across step over | 1) переходить, проходить через..., пересекать 跨越双实线 пересекать двойную сплошную линию 2) превосходить; быть выше (чего-л.) | ||
| 跨越式 | kuà yuè shì simp | breakthrough going beyond leap-forward unusual new development | прорыв; выходить за рамки; скачок вперед | ||
| 快报 | 快報 | kuài bào simp trad | bulletin board | оперативка, газета (на предприятии или в учреждении); экстренная листовка, молния | |
| 快餐 | kuài cān simp | fast food snack quick meal | 1) фастфуд, быстрое питание 快餐店 ресторан быстрого обслуживания 吃了一顿快餐 поел на скорую руку 2) жарг. быстрый, простой (в ущерб качеству) 快餐式性爱 быстрый секс 出版的书越来越快餐化 издаваемые книги всё больше и больше упрощаются | ||
| 快车 | 快車 | kuài chē simp trad | express (train, bus etc) | скорый поезд 特别快车 экспресс 开快车 пускать экспрессом (обр. в знач.: давать быстрый ход, ускорять ход дела, гнать работу) | |
| 快车道 | 快車道 | kuài chē dào simp trad | fast lane | высокоскоростная дорога, автобан | |
| 快递 | 快遞 | kuài dì simp trad | express delivery | быстрая доставка, срочная доставка, экспресс-доставка, быстрая почта | |
| 快攻 | kuài gōng simp | fast break quick attack (ball sports) | спорт. быстрый прорыв, быстрая атака | ||
| 5 | 会计 | 會計 | kuài jì simp trad | accountant accountancy accounting | 1) счетоводство, бухгалтерия, отчётность; бухгалтерский 会计核算 бухгалтерский учёт 会计年度 бюджетный год 会计利润 бухгалтерская прибыль 通货膨胀会计 бухгалтерский учет инфляции 会计帐户 бухгалтерский счет 会计簿 бухгалтерская книга 2) счётный работник; бухгалтер |
| 会计师 | 會計師 | kuài jì shī simp trad | accountant | бухгалтер | |
| 快捷 | kuài jié simp | quick fast nimble agile (computer) shortcut | 1) быстрый; ловкий, проворный 2) комп. ярлык | ||
| 2 | 快乐 | 快樂 | kuài lè simp trad | happy merry | 1) радоваться, веселиться, быть в хорошем настроении; радостный, весёлый, довольный; счастливый 2) с ..., счастливого ..., весёлого ... (в пожелании) 生日快乐! С днём рождения! |
| 快速 | kuài sù simp | fast high-speed rapid | быстрый, скорый; быстродействующий, скоростной; подвижный, мобильный 快速炼钢 скоростная плавка | ||
| 快艇 | kuài tǐng simp | speedboat motor launch | быстроходный катер, моторная лодка, яхта | ||
| 快讯 | 快訊 | kuài xùn simp trad | newsflash | экстренное сообщение | |
| 3 | 筷子 | kuài zi simp | chopsticks | палочки для еды 卫生筷子 одноразовые палочки для еды | |
| 6 | 宽敞 | 寬敞 | kuān chang simp trad | spacious wide | просторный, вместительный, светлый, большой (о помещении) |
| 宽带 | 寬帶 | kuān dài simp trad | broadband | широкополосный (напр. доступ в интернет) 装宽带 проводить высокоскоростной интерет | |
| 宽度 | 寬度 | kuān dù simp trad | width | ширина | |
| 宽广 | 寬廣 | kuān guǎng simp trad | wide broad extensive vast | широкий, просторный; обширный, пространный | |
| 宽阔 | 寬闊 | kuān kuò simp trad | expansive wide width thickness | 1) широкий, просторный, обширный 2) радио широкий диапазон частот 3) широкая натура; щедрый; великодушный | |
| 6 | 宽容 | 寬容 | kuān róng simp trad | lenient tolerant indulgent charitable to forgive | 1) мягкий, терпимый, снисходительный 2) проявлять снисхождение; извинять; прощать 3) снисходительность; терпимость; толерантность 4) спокойное и непринужденное выражение лица |
| 宽松 | 寬鬆 | kuān sōng simp trad | to relax (policy) relaxed | 1) распустить, отпустить, ослабить; распущенный, ослабленный, свободный (напр. об одежде), с широким фасоном, либеральный 投资监管相对宽松 инвестиционное регулирование относительно свободное (либеральное) 2) медленно, не спеша, потихоньку; свободно, непринуждённо, расслабиться; с легким сердцем 3) мягкий, снисходительный, благодушный 4) зажиточный; богатый | |
| 宽裕 | 寬裕 | kuān yù simp trad | comfortably off ample plenty | 1) зажиточность, достаток; зажиточный 2) обширный; просторный, вместительный 3) мягкий, снисходительный | |
| 6 | 款待 | kuǎn dài simp | to entertain to be hospitable to | радушно принимать, теплый прием 谢谢你的款待 спасибо за теплый прием | |
| 6 | 款式 | kuǎn shi simp | elegant elegance good taste | образец, стиль, фасон, мода; модель 这件衣服的款式很适合你 тебе очень идет такой фасон | |
| 款项 | 款項 | kuǎn xiàng simp trad | funds a sum of money | 1) параграф, раздел; статья; абзац 2) деньги, средства, сумма | |
| 狂风 | 狂風 | kuáng fēng simp trad | gale squall whole gale (meteorology) | ураган, шторм, буря; шквал 狂风大作 шторм разбушевался 狂风天气 штормовая погода | |
| 狂轰滥炸 | 狂轟濫炸 | kuáng hōng làn zhà simp trad | to bomb indiscriminately | варварская бомбардировка | |
| 狂欢 | 狂歡 | kuáng huān simp trad | party carousal hilarity merriment whoopee to carouse | ликовать, бурно веселиться; бурная радость, безудержное веселье; весёлое гулянье, карнавал; гульба (также обр. о свадьбе) 狂欢之夜 брачная ночь | |
| 矿藏 | 礦藏 | kuàng cáng simp trad | mineral resources | залежь полезного ископаемого | |
| 6 | 矿产 | 礦產 | kuàng chǎn simp trad | minerals | полезные ископаемые, минеральное сырье |
| 矿工 | 礦工 | kuàng gōng simp trad | miner | 1) шахтёр, приисковый рабочий, горнорабочий, горняк, рудокоп, углекоп 2) майнер (лицо, выполняющее распределённые вычисления за вознаграждение) | |
| 6 | 框架 | kuàng jià simp | frame framework fig. pattern outline organizing plan | 1) рама, обод, обрамление 把画装入框架 поместить изображение в рамку 角质框架的眼镜 очки в роговой оправе 2) перен. рамки; рамочный 框架协议 дип. рамочное соглашение 以...为框架 в рамках чего-либо 合同框架内 в рамках договора 3) техн. каркас, скелет, рама 飞船的框架 каркас воздушного судна 4) комп. фреймворк 主流PHP框架 распространённый PHP фреймворк | |
| 矿井 | 礦井 | kuàng jǐng simp trad | a mine a mine shaft | шахта, рудник; ствол \[шахты\] 矿井大气 рудничная сфера 矿井火灾 рудничный пожар 矿井提升机 рудничная подъёмная машина 矿井通风 рудничная вентиляция 矿井电机车 шахтный электровоз 矿井瓦斯 рудничный газ | |
| 6 | 况且 | 況且 | kuàng qiě simp trad | moreover besides in addition furthermore | к тому же, притом, более того, тем более |
| 矿区 | 礦區 | kuàng qū simp trad | mining site mining area | рудничный участок, месторождение \[полезных ископаемых\] | |
| 4 | 矿泉水 | 礦泉水 | kuàng quán shuǐ simp trad | mineral spring water | минеральная вода, минерализованная вода |
| 矿山 | 礦山 | kuàng shān simp trad | mine | рудник, шахта, копи; рудничный, горный 矿山测量者(师) геол. маркшейдер 矿山电机车 рудничный электровоз 矿山几何学 горная геометрия 矿山大气 рудничная атмосфера 矿山救护队 горноспасательная команда 矿山救护站 горноспасательная станция 矿山机械学 горнозаводская механика | |
| 矿石 | 礦石 | kuàng shí simp trad | ore | руда, минерал 矿石收音机 детекторный радиоприёмник 矿石检波器 радио кристаллический детектор 矿石检镜学 минерагр[c red]афия, минералогр[c red]афия, халькогр[c red]афия | |
| 矿物 | 礦物 | kuàng wù simp trad | mineral | 1) ископаемое 2) минерал; минеральный; минералогический 人造矿物 искусственный (синтетический) минерал 矿物对比 минералогическая корреляция, минералогическое сопоставление 矿物形态学 морфология минералов 矿物物理学 физика минералов, минеральная физика 矿物发生学 учение о происхождении (генезисе) минералов 矿物化学 минеральная химия, химия минералов 矿物纤维 минеральное волокно, волокно минерального происхождения 矿物\[质\]肥料 минеральное удобрение 矿物共生 минеральная ассоциация 矿物\[质\]饲料 минеральные корма 矿物质化 минерализовать; минерализация; оруднение 原始矿物 первичный минерал 接触矿物 контактовый минерал | |
| 矿务局 | 礦務局 | kuàng wù jú simp trad | mining affairs bureau | горное бюро, шахтоуправление | |
| 矿业 | 礦業 | kuàng yè simp trad | mining industry | горное (горнорудное) дело, горный промысл, горнодобывающая промышленность; в сложных терминах также: горно- 矿业工人 горнорабочий | |
| 6 | 亏损 | 虧損 | kuī sǔn simp trad | deficit (financial) loss | 1) худеть, слабеть, таять (напр. от болезни) 2) убыток, убыточный; недостача; проигрыш 亏损公司 убыточная компания |
| 匮乏 | 匱乏 | kuì fá simp trad | to be deficient in sth to be short of sth (supplies, money etc) | 1) недоставать; недостаток, нехватка 2) страдать от нужды, жить в недостатке | |
| 5 | 昆虫 | 昆蟲 | kūn chóng simp trad | insect | насекомое; насекомые 夜出昆虫 ночные насекомые |
| 昆明 | Kūn míng simp | Kunming prefecture-level city and capital of Yunnan province in southwest China | 1) Куньмин (городской округ, административный центр провинции Юньнань, КНР) 2) Куньмин (озеро на территории Летнего дворца 万寿山 западнее Пекина); пруд в окрестностях Чанъаня, пров. Шэньси) 3) Куньмин (государство иноплеменников и народ на территории нынешней пров. Юньнань; дин. Хань) | ||
| 昆明市 | Kūn míng shì simp | Kunming, prefecture-level city and capital of Yunnan province in southwest China | см. 昆明 1) | ||
| 6 | 捆绑 | 捆綁 | kǔn bǎng simp trad | to bind | связывать, перевязывать (верёвкой), стропить, строповка 货物捆绑方式应避免其掉落或滑落 способы строповки грузов должны исключать возможность падения или соскальзывания застропованного груза |
| 困惑 | kùn huò simp | bewildered perplexed confused difficult problem perplexity | испытывать недоумение, стать в тупик, прийти в замешательство; недоумение, сомнение, нерешительность, колебания 这个问题令人困惑 это проблема ставит людей в тупик 我十分困惑 я в полном замешательстве | ||
| 困境 | kùn jìng simp | predicament plight | тяжёлое (безвыходное) положение; тупик | ||
| 4 | 困难 | 困難 | kùn nan simp trad | difficult challenging straitened circumstances difficult situation | 1) трудность; трудный, тяжёлый; c трудом 2) нужда; трудности |
| 困扰 | 困擾 | kùn rǎo simp trad | to perplex to disturb to cause complications | мучить, беспокоить, тревожить, досаждать, затруднять; затруднения | |
| 6 | 扩充 | 擴充 | kuò chōng simp trad | to expand | увеличивать, расширять, распространять, усиливать, дополнять; распространенный, расширенный, увеличенный 扩充命题 грам. распространённое предложение 扩充解释 распространительное толкование |
| 5 | 扩大 | 擴大 | kuò dà simp trad | to expand to enlarge to broaden one's scope | расширять, распространять, увеличивать; расширение, увеличение; расширенный, увеличенный 扩大生产基金 фонд расширения производства 扩大会议 расширенный пленум; расширенное заседание 扩大再生产 расширенное воспроизводство 扩大眼界 расширять кругозор |
| 扩建 | 擴建 | kuò jiàn simp trad | to extend (a building, an airport runway etc) | расширить и реконструировать; расширенный (о пром. предприятии); расширение; реконструкция 扩建工程 работы по реконструкции | |
| 6 | 扩散 | 擴散 | kuò sàn simp trad | to spread to proliferate to diffuse spread proliferation diffusion | 1) рассеивать, разбрызгивать; разбрызгивание 2) физ. диффузия, рассеивание 扩散退火 гомогенизационный (диффузионный, выравнивающий) отжиг 3) распространение |
| 扩展 | 擴展 | kuò zhǎn simp trad | to extend to expand extension expansion | 1) расширять, распространять, развёртывать; дополнение, расширение 2) комп. расширение, аддон | |
| 6 | 扩张 | 擴張 | kuò zhāng simp trad | expansion dilation to expand (e.g. one's power or influence) to broaden | 1) расширять; расширение 胃扩张 расширение желудка 2) преувеличивать, раздувать 3) экспансия; осуществлять экспансию 扩张政策 политика экспансии, экспансионистская политика 4) геол. спрединг 5) развивать (например, успех) |
| 拉德 | lā dé simp | rad (unit of absorbed dose of ionizing radiation) (loanword) | 1) рад (единица измерения поглощённой дозы ионизирующего излучения) 2) Ладе | ||
| 拉丁美洲 | Lā dīng Měi zhōu simp | Latin America | Латинская Америка; латиноамериканский | ||
| 拉夫 | lā fū simp | to force into service press-gang | принудительно вербовать носильщиков (для армии) | ||
| 拉夫桑贾尼 | 拉夫桑賈尼 | Lā fū sāng jiǎ ní simp trad | Akbar Hashemi Rafsanjani | Akbar Hashemi Rafsanjani | |
| 垃圾 | lā jī simp | trash refuse garbage (coll.) of poor quality Taiwan pr. [le4 se4] | 1) мусор, отбросы, отходы 不要乱扔垃圾 не разбрасывайте мусор 2) разг. отстойный, дрянной 太垃圾了 ну и отстой | ||
| 拉开 | 拉開 | lā kāi simp trad | to pull open to pull apart to space out to increase | I lākāi 1) раздвигать, расставлять (напр. стол, ящик) 2) растаскивать, разнимать (напр. дерущихся) 3) отдёргивать, раздвигать (напр. занавес), отодвигать, оттягивать 4) раскрыть, расстегнуть (напр. молнию) 5) увеличить (диапазон, разрыв, разницу) 把比分拉开到16∶8 счет увеличился до 16∶8 6) начать (напр. матч), развернуть (напр. политическую борьбу), равязать (напр. войну) II lákāi разрезать, взрезать | |
| 拉力 | lā lì simp | pulling force (fig.) allure (materials testing) tensile strength (loanword) rally | 1) сила тяги, тяга 这匹马的拉力如何? Какова тяга этой лошади? 2) растягивающая сила, натяжение, растяжение 这条登山绳所能负荷的拉力有限 натяжение под нагрузкой у этой альпинистской верёвки ограничено 3) ралли (вид автоспорта) 世界拉力锦标赛 Чемпионат мира по ралли | ||
| 拉力赛 | 拉力賽 | lā lì sài simp trad | rally (car race) (loanword) | спорт ралли | |
| 拉美 | Lā Měi simp | Latin America abbr. for 拉丁美洲 | Латинская Америка (сокр. 拉丁美洲) | ||
| 拉莫斯 | Lā mò sī simp | (Philippine President Fidel) Ramos | Рамос (фамилия) | ||
| 拉那烈 | Lā nà liè simp | Prince Norodom Ranariddh (1944-), Cambodian politician and son of former King Sihanouk of Cambodia | (Prince) Ranariddh (son of King Sihanouk of Cambodia) | ||
| 拉萨 | 拉薩 | Lā sà simp trad | Lhasa, capital city of Tibet autonomous region 西藏自治區|西藏自治区 | Лхаса (городской округ в Тибетском автономном районе КНР) | |
| 拉萨市 | 拉薩市 | Lā sà Shì simp trad | Lhasa, Tibetan: Lha sa grong khyer, capital of Tibet autonomous region 西藏自治區|西藏自治区[Xi1 zang4 Zi4 zhi4 qu1] | см. 拉萨 | |
| 拉脱维亚 | 拉脫維亞 | Lā tuō wéi yà simp trad | Latvia | Латвия; латвийский, латышский | |
| 6 | 喇叭 | lǎ ba simp | horn (automobile etc) loudspeaker brass wind instrument trumpet suona 鎖吶|锁呐[suo3 na4] | 1) колонки (музыкальные) 2) горн; труба 吹喇叭 трубить в трубу, играть на трубе; дать гудок 大喇叭 муз. корнет 3) тех. клаксон; гудок; рупор 4) раструб | |
| 喇嘛 | lǎ ma simp | lama, spiritual teacher in Tibetan Buddhism | лама 喇嘛教 ламаизм 达赖喇嘛 далай-лама | ||
| 5 | 辣椒 | là jiāo simp | hot pepper chili | острый перец; перец чили | |
| 6 | 蜡烛 | 蠟燭 | là zhú simp trad | candle | (восковая) свеча 一支蜡烛 одна свеча |
| 来宾 | 來賓 | lái bīn simp trad | guest visitor | 1) Лайбинь (городской округ в Гуанси-Чжуанском автономном районе КНР) 2) гость, посетитель | |
| 4 | 来不及 | 來不及 | lái bu jí simp trad | there's not enough time (to do sth) it's too late (to do sth) | не успеть, слишком поздно, уже нет возможности |
| 来到 | 來到 | lái dào simp trad | to come to arrive | 1) настать, наступить 2) прибыть, приходить | |
| 来得 | 來得 | lái de simp trad | to emerge (from a comparison) to come out as to be competent or equal to | 1) справляться (с работой), годиться 粗细活儿她都来得 справится и с грубой, и с тонкой работой 2) (в оборотах сравнения) оказываться; проявляться 海水比淡水画(zhòng)得多, 因此压力也来得大 морская вода тяжелее пресной, поэтому и давление её оказывается большим 3) диал. (перед прилагательным) быть особенно (чрезвычайно)...; оказываться настолько 想不到昨天天气来得冷 никак не думали, что вчера погода окажется такой холодной 4) получаться, выходить 来得真好 получается здорово | |
| 4 | 来得及 | 來得及 | lái de jí simp trad | there's still time able to do sth in time | успеть, поспеть; управиться, обернуться 别着急,来得及 не торопись, успеем |
| 来电 | 來電 | lái diàn simp trad | incoming telegram or telephone call your telegram, telephone call, or message to send a telegram or make a telephone call here (i.e. to the speaker) to have instant attraction to sb to have chemistry with sb to come back (of electricity, after an outage) | 1) входящая телеграмма (сообщение), входящий звонок 2) прислать телеграмму (сообщение) 3) любовь с первого взгляда; влюбиться (букв. электричество пробежало) 对你不来电 ты мне не сильно понравился (между нами не пробежало искры) 4) подача электропитания | |
| 来访 | 來訪 | lái fǎng simp trad | to pay a visit | прийти с визитом; нанести визит | |
| 来华 | 來華 | lái Huá simp trad | to come to China | приезжать в Китай 来华留学 приезжать в Китай учиться | |
| 来回 | 來回 | lái huí simp trad | to make a round trip return journey back and forth to and fro repeatedly | туда и обратно, вперёд и назад (двигаться, ездить, сновать и т.д.) 打个来回 съездить туда и обратно 来回票 билет в оба конца 来回坐车6个多小时 на машине туда и обратно более 6 часов | |
| 来讲 | 來講 | lái jiǎng simp trad | as to considering for | см. 来说 | |
| 来看 | 來看 | lái kàn simp trad | to come and see to see a topic from a certain point of view | 1) (прийти + посмотреть) 我是来看他的 я пришёл повидать его 2) (в конструкции 以/从……来看) с точки зрения…, рассматривать под \[таким-то\] углом, рассматривать в \[таком-то\] аспекте 就他来看 с его точки зрения 从这一种角度来看问题 рассматривать проблему в этом аспекте | |
| 来临 | 來臨 | lái lín simp trad | to approach to come closer | 1) вежл. прибывать, приезжать; посещать 2) наступать, подходить, приближаться (о сроке); наступление | |
| 来年 | 來年 | lái nián simp trad | next year the coming year | будущий год | |
| 莱索托 | 萊索託 | Lái suǒ tuō simp trad | Lesotho | Лесото | |
| 来往 | 來往 | lái wǎng simp trad | to come and go to have dealings with to be in relation with | 1) приходить и уходить; ходить; взад и вперёд 2) больше или меньше, около 三丈来往 около трёх саженей, чжана три láiwang водить знакомство, общаться; сношения, связь 我跟他没有来往 я не поддерживаю с ним связи (отношений) | |
| 来信 | 來信 | lái xìn simp trad | incoming letter send a letter here | 1) входящее письмо, полученное письмо 2) прислать письмо | |
| 6 | 来源 | 來源 | lái yuán simp trad | source (of information etc) origin | 1) истоки; источник 2) происходить; исходить (из чего-либо) |
| 来源于 | 來源於 | lái yuán yú simp trad | to originate in | брать начало в, создавать из, происходить от | |
| 4 | 来自 | 來自 | lái zì simp trad | to come from (a place) From: (in email header) | 1) происходить из, исходить из, проистекать из 2) от, из (чего-л.) 来自陌生人的电话 звонок от незнакомца |
| 赖以 | 賴以 | lài yǐ simp trad | to rely on to depend on | полагаться на, зависеть от, опираться (по жизни...) 这是我赖以存活的原则 это тот жизненный принцип, на который я опираюсь (это мой жизненный принцип) | |
| 兰新 | 蘭新 | Lán Xīn simp trad | Lanzhou and Xinjiang | Ланьчжоу и Синьцзян | |
| 篮板 | 籃板 | lán bǎn simp trad | backboard | 1) баскетбольный щит 2) сокр. 篮板球 外援琼斯拿下了13分和14个篮板 легионер Джонс заработал 13 очков и 14 подборов | |
| 篮板球 | 籃板球 | lán bǎn qiú simp trad | rebound (basketball) | подбор мяча (в баскетболе) | |
| 澜沧江 | 瀾滄江 | Lán cāng Jiāng simp trad | Lancang River of Qinghai and Yunnan, the upper reaches of Mekong River 湄公河[Mei2 gong1 He2] of Southeast Asia | Ланьцанцзян (река на территории Китая, за его пределами - Меконг) | |
| 兰花 | 蘭花 | lán huā simp trad | cymbidium orchid | 1) орхидея; цветы орхидеи 2) бот. цимбидиум зеленеющий (Cymbidium virescens Lindl.) | |
| 拦截 | 攔截 | lán jié simp trad | to intercept | препятствовать, преграждать, останавливать (на полпути); прерывать; перехватывать; перерезать путь 拦截导弹 ракета-перехватчик | |
| 6 | 栏目 | 欄目 | lán mù simp trad | regular column or segment (in a publication or broadcast program) program (TV or radio) | 1) рубрика, раздел, каталог 2) программа (телевизионная) |
| 篮球 | 籃球 | lán qiú simp trad | basketball | 1) баскетбол 他篮球打得很好 он хорошо играет в баскетбол 2) баскетбольный мяч 篮球掷 бросание мяча по корзине издалека | |
| 篮球场 | 籃球場 | lán qiú chǎng simp trad | basketball court | баскетбольная площадка | |
| 蓝色 | 藍色 | lán sè simp trad | blue (color) | синий \[цвет\], синяя окраска 深蓝色 тёмно-синий 淡浅蓝色 голубой | |
| 兰特 | 蘭特 | Lán tè simp trad | Rand or Randt (name) | ранд (денежная единица ЮАР) | |
| 蓝天 | 藍天 | lán tiān simp trad | blue sky | 1) синее (голубое) небо; небеса 2) ясный день | |
| 蓝图 | 藍圖 | lán tú simp trad | blueprint | 1) синька, синяя светокопия 2) первоначальный проект, план, набросок | |
| 拦网 | 攔網 | lán wǎng simp trad | to intercept at the net (volleyball, tennis etc) to block | спорт блокировать сетку; блок (в волейболе) 组织拦网 ставить блок | |
| 兰州 | 蘭州 | Lán zhōu simp trad | Lanzhou prefecture-level city and capital of Gansu province 甘肅|甘肃[Gan1 su4] | Ланьчжоу (городской округ в провинции Ганьсу, КНР)----- см. 楼主 | |
| 兰州市 | 蘭州市 | Lán zhōu Shì simp trad | Lanzhou prefecture-level city and capital of Gansu province 甘肅|甘肃[Gan1 su4] | см. 兰州 | |
| 滥用 | 濫用 | làn yòng simp trad | to misuse to abuse | 1) злоупотреблять; злоупотребление 滥用职权 злоупотреблять служебными правами 2) безрассудно расточать, излишне тратить; растрата 3) мед. абузус (непродолжительное употребление большого количества алкоголя или наркотических средств, приводящее к выраженной интоксикации) | |
| 郎平 | Láng Píng simp | Jenny Lang Ping (1960-), Chinese volleyball player, coach of USA women's national team since 2005 | Jenny Lang Ping (1960-), Chinese volleyball player, coach of USA women’s national team since 2005 | ||
| 朗诵 | 朗誦 | lǎng sòng simp trad | to read aloud with expression to recite to declaim | читать вслух, декламировать; декламация | |
| 浪潮 | làng cháo simp | wave tides | 1) волна, прибой, прилив 2) волна, прилив (напр. событий, движения); подъём (напр. революционный) | ||
| 4 | 浪费 | 浪費 | làng fèi simp trad | to waste to squander | 1) излишние траты, напрасные расходы; мотовство; расточительство 2) растрачивать, транжирить, разбазаривать, бросать на ветер |
| 4 | 浪漫 | làng màn simp | romantic | романтика; романтический, романтичный | |
| 劳资 | 勞資 | láo zī simp trad | labor and capital labor and management | 1) труд и капитал; рабочие и капиталисты (предприниматели) 劳资纠纷, 劳资争议 конфликты между трудом и капиталом (между трудящимися и предпринимателями) 劳资关系法 ист. Закон Тафта-Хартли (США) 2) трудовые ресурсы 3) я интернет сленг 网络用语:由于当前很多人喜欢自称“老子”,但“老子”很不文雅,于是就有了谐音“劳资”,意为“老子”。 | |
| 劳动模范 | 勞動模範 | láo dòng mó fàn simp trad | model worker | отличник труда 这篇小说记一个农民争取[c black]劳动模范的经过 в этом рассказе описывается, как один крестьянин завоевал звание образцового работника | |
| 劳动人民 | 勞動人民 | láo dòng rén mín simp trad | working people the workers of Socialist theory or of the glorious Chinese past | трудовой народ, трудящиеся | |
| 劳动节 | 勞動節 | Láo dòng jié simp trad | International Labor Day (May Day) | Праздник труда (1 Мая) | |
| 劳动力 | 勞動力 | láo dòng lì simp trad | labor force manpower | 1) эк. рабочая сила; рабочие руки 全劳动力 полная рабочая сила, взрослый работник 半劳动力 неполноценная рабочая сила (старики и дети в с.-х.) 劳动力平衡表 эк. баланс рабочей силы 劳动力价值 эк. стоимость рабочей силы 劳动力价格 эк. цена рабочей силы, заработная плата наёмного рабочего 2) трудоспособность 丧失劳动力 потерять \[утратить\] трудоспособность | |
| 劳动者 | 勞動者 | láo dòng zhě simp trad | worker laborer | трудящийся, труженик; рабочий | |
| 5 | 劳动 | 勞動 | láo dòng simp trad | work toil physical labor | 1) трудиться, работать 一生劳动 работать (трудиться) всю жизнь 2) работа, труд; рабочий, трудовой 体(脑)力劳动 физический (умственный) труд 抽象劳动 абстрактный труд 物化劳动 или 死劳动 овеществлённый труд 具体劳动 конкретный труд 劳动观点 отношение к труду, взгляд на труд 劳动组织 организация труда 劳动过程 трудовой (рабочий) процесс 劳动纪律 трудовая дисциплина 劳动竞赛 трудовое соревнование 劳动卫生 гигиена труда 3) физический труд; трудовые усилия; производство; ремесло; физический; производственный; ремесленный; трудовой 劳动煅炼 физическая (трудовая) закалка 劳动学校 трудовая (ремесленная) школа 劳动时间 эк. рабочее время 劳动产品 продукт труда 劳动教育 трудовое воспитание 劳动教养 принудительное обучение труду 劳动改造 трудовое перевоспитание, перевоспитание в процессе труда 4) труд (в противоположность капиталу); рабочая сила; трудящиеся; трудовой, трудящийся 劳动与资本 труд и капитал 劳动资源 ресурсы рабочей силы 劳动保护 охрана труда 劳动保险 государственное страхование рабочих и служащих 劳动争议 трудовой конфликт 劳动合同 трудовой контракт (договор) 劳动介绍所 биржа труда 劳动人民 трудовой народ, трудящиеся 劳动分红 распределение премиальных (в кустарных артелях) 5) трудовая загрузка; рабочая загруженность; производительность труда, эффективность работы 季节劳动 сезонная загрузка 劳动工分 единица работы (в сельхоз. кооперативах КНР, обычно 1/10 трудодня) 劳动能力 трудоспособность 劳动能力率(lǜ) коэффициент эффективности труда 劳动英雄 герой труда 劳动模范 отличник труда 劳动健将 ударник láodong 1) затруднять; беспокоить просьбой (Вас); давать нагрузку 又得(děi)劳动您 снова приходится беспокоить Вас просьбой 2) среднекит., поэт. быть премного обязанным (благодарным) 劳动春风扬酒旗 Премного обязан весеннему ветру, что флаг развевает кабацкий... |
| 劳改 | 勞改 | láo gǎi simp trad | abbr. for 勞動改造|劳动改造[lao2 dong4 gai3 zao4] reform through labor laogai (prison camp) | (сокр. вм. 劳动改造) трудовое перевоспитание по типу системы ГУЛаг в 1934—1960 гг в СССР | |
| 劳工 | 勞工 | láo gōng simp trad | labor laborer | 1) рабочий, трудящийся 劳工们 трудящиеся 劳工运动 рабочее движение 2) труд (в противоположность капиталу) 劳工与资本 труд и капитал 劳工分红制 система тантьем (участия в прибылях) 劳工神圣 труд священен 劳工纪念日 праздник труда | |
| 6 | 牢固 | láo gù simp | firm secure | крепкий, прочный; твёрдый, надёжный | |
| 牢记 | 牢記 | láo jì simp trad | to keep in mind to remember | накрепко запомнить 牢记在心 глубоко запасть в душу | |
| 劳教 | 勞教 | láo jiào simp trad | reeducation through labor | трудовое воспитание, трудовое перевоспитание | |
| 牢牢 | láo láo simp | firmly safely | 1) прочно, твёрдо, уверенно, надёжно, накрепко; намертво 2) мрачный | ||
| 劳累 | 勞累 | láo lèi simp trad | tired exhausted worn out to toil | 1) тяжело трудиться; истощать силы на работе 2) усталость, утомление; утомительный, изнурительный | |
| 劳力 | 勞力 | láo lì simp trad | labor able-bodied worker laborer work force | 1) труд (физический), работа 2) заниматься физическим трудом 3) рабочие руки | |
| 劳模 | 勞模 | láo mó simp trad | model worker | отличник (передовик) труда (сокр. от 劳动模范) 劳模竞赛 соревнование за образцовый труд | |
| 劳务 | 勞務 | láo wù simp trad | service (work done for money) services (as in "goods and services") | 1) рабочая сила 劳务市场 рынок рабочей силы; биржа труда 2) услуги; работа 劳务费 плата за услуги \[за работу\] | |
| 劳务市场 | 勞務市場 | láo wù shì chǎng simp trad | labor market | рынок рабочей силы; биржа труда | |
| 劳作 | 勞作 | láo zuò simp trad | work manual labor | 1) физический труд, физическая работа 田间劳作 работа на полях 2) трудовые занятия, труд (урок в школе) | |
| 5 | 老百姓 | lǎo bǎi xìng simp | ordinary people the "person in the street" | простой народ, население | |
| 5 | 老板 | 老闆 | lǎo bǎn simp trad | variant of 老闆|老板[lao3 ban3] | 1) хозяин, владелец (лавки, магазина); антрепренёр 2) вежл. Вы (торговцу) 3) диал., стар. Вы (актёру столичной оперы) |
| 老伴 | lǎo bàn simp | (of an elderly couple) husband or wife | спутник (спутница) жизни (о муже или жене в пожилом возрасте); благоверный | ||
| 老兵 | lǎo bīng simp | veteran | бывалый, опытный солдат; старый служака, ветеран | ||
| 老城区 | 老城區 | lǎo chéng qū simp trad | old city district historical center | район Лаочэн (городского округа Лоян провинции Хэнань) | |
| 老大 | lǎo dà simp | old age very eldest child in a family leader of a group boss captain of a boat leader of a criminal gang | 1) человек в летах; старый, почтенный 2) старший из детей 3) вежл. Вы (к людям низшего сословия) 4) капитан (катера); шеф, патрон, хозяин 5) очень 心中老大不忍 стало очень жалко (жаль) 6) главарь банды, криминальный авторитет, босс | ||
| 老汉 | 老漢 | lǎo hàn simp trad | old man I (an old man referring to himself) | 1) старик 2) диал. я (старик о себе) | |
| 4 | 老虎 | lǎo hǔ simp | tiger | тигр 打死老虎 бить дохлого тигра (обр. в знач.: нападать на человека, уже потерявшего силу и влияние) 老虎头上搔痒 чесать тигру голову (обр. в знач.: играть с огнём) | |
| 老化 | lǎo huà simp | to age (of person or object) becoming old | тех. стареть; старение 光老化 хим. фотостарение | ||
| 老家 | lǎo jiā simp | native place place of origin home state or region | родной дом; родные места, родина 回老家 вернуться в родные края | ||
| 老将 | 老將 | lǎo jiàng simp trad | lit. old general commander-in-chief 將帥|将帅, the equivalent of king in Chinese chess fig. old-timer veteran | 1) ветеран, опытный военачальник, бывалый командир; старая гвардия 2) король (в шахматах) | |
| 老龄 | 老齡 | lǎo líng simp trad | old age aging aged geriatric the aged | старый, пожилой | |
| 老龄化 | 老齡化 | lǎo líng huà simp trad | aging (population) | старение | |
| 老年 | lǎo nián simp | elderly old age autumn of one's years | 1) старость; старческий; преклонные лета, старческие годы 将近老年 под старость 老年公寓 дом для престарелых 2) давно минувшие времена; в старые годы | ||
| 老年人 | lǎo nián rén simp | old people the elderly | пожилой, старый человек | ||
| 老牌 | lǎo pái simp | old, well-known brand old style old school an old hand experienced veteran | 1) известная торговая марка; надёжный (товар) 2) старый, старомодный | ||
| 老朋友 | lǎo péng you simp | old friend (slang) period menstruation | 1) старый друг 2) южн. разг. месячные 我老朋友来了 у меня месячные | ||
| 老人 | lǎo rén simp | old man or woman the elderly one's aged parents or grandparents | 1) пожилой человек, старик, старец 2) диал. отец 3) родители 4) астр. Канопус (звезда) | ||
| 1 | 老师 | 老師 | lǎo shī simp trad | teacher | 1) учитель, преподаватель, педагог 2) вежл. многоуважаемый (в обращении) |
| 老式 | lǎo shì simp | old-fashioned old type outdated | старомодный | ||
| 5 | 老鼠 | lǎo shǔ simp | rat mouse | мышь; крыса | |
| 老太太 | lǎo tài tai simp | elderly lady (respectful) esteemed mother | 1) матушка, мамаша (почтительное обращение к пожилой женщине) 2) мать 3) старая хозяйка (госпожа) 4) бабушка, бабуля | ||
| 老挝 | 老撾 | Lǎo wō simp trad | Laos | Лаос | |
| 老乡 | 老鄉 | lǎo xiāng simp trad | fellow townsman fellow villager sb from the same hometown | 1) земляк (также обращение к незнакомцу) 2) селяне, крестьяне | |
| 老一辈 | 老一輩 | lǎo yī bèi simp trad | previous generation older generation | старшие поколения, старики | |
| 老字号 | 老字號 | lǎo zì hào simp trad | shop, firm, or brand of merchandise with a long-established reputation | старый и прославленный китайский бренд, старая и прославленная китайская торговая марка; старое и прославленное китайское заведение (магазин, ресторан и т.п.) | |
| 5 | 乐观 | 樂觀 | lè guān simp trad | optimistic hopeful | быть оптимистом; оптимистический; оптимизм 情况不容乐观 положение (состояние) не допускает оптимизма |
| 6 | 乐趣 | 樂趣 | lè qù simp trad | delight pleasure joy | радость, веселье, удовольствие; заинтересованность, оживление, интерес; весело, радостно 生乐趣 доставить удовольствие, вызвать интерес (заинтересованность) |
| 乐山 | 樂山 | Lè shān simp trad | Leshan prefecture-level city in Sichuan | Лэшань (городской округ в провинции Сычуань, КНР) | |
| 勒索 | lè suǒ simp | to blackmail to extort | вымогать; шантажировать; требовать, вытягивать (имущество, ценности); вымогательство; шантаж | ||
| 6 | 乐意 | 樂意 | lè yì simp trad | to be willing to do sth to be ready to do sth to be happy to do sth content satisfied | 1) приходиться по душе; с удовольствием, охотно 2) желать, охотно идти (на что-л.) |
| 乐于 | 樂於 | lè yú simp trad | willing (to do sth) to take pleasure in | находить радость (удовольствие) в...; радоваться (чему-л.); охотно, с удовольствием, с радостью (относиться к чему-л.) | |
| 乐园 | 樂園 | lè yuán simp trad | paradise | эдем, рай; сад радостей; место веселья (развлечений); парк развлечений | |
| 雷锋 | 雷鋒 | Léi Fēng simp trad | Lei Feng (1940-1962), made into a model of altruism and dedication to the Party by propaganda from 1963 onwards | Лэй Фэн (прославлен китайской коммунистической пропагандой как образец самопожертвования, альтруизма и преданности партии, 1940-1962 гг.) | |
| 6 | 雷达 | 雷達 | léi dá simp trad | radar (loanword) | радар, радиолокатор, радиолокационная станция (РЛС); радиолокационный 雷达管制 радиолокационное управление ----- Rado (марка швейцарских часов) |
| 雷鸣 | 雷鳴 | léi míng simp trad | thunder rolls | 1) гром, раскаты грома 2) громогласный, громоподобный, громовой | |
| 雷诺 | 雷諾 | Léi nuò simp trad | Reynolds (name) Renault (French car company) Reno, Nevada | 1) Рино (город в США) 2) Рено, Renault (автомобильная марка) | |
| 雷亚尔 | 雷亞爾 | léi yà ěr simp trad | real (Brazilian currency) (loanword) | 1) реал (валюта Бразилии) 2) Рирд (французская фамилия) | |
| 雷阵雨 | 雷陣雨 | léi zhèn yǔ simp trad | thunder shower | 1) гроза \[с дождём\] 2) 伴随着闪电和雷鸣的阵雨 3) обр. о конфликте, ссоре 比喻一场纠纷, 一场争吵 | |
| 累积 | 累積 | lěi jī simp trad | to accumulate | накапливать; собирать; нагромождать; накапливающийся; кумулятивный; аккумулирование, накопление; общее количество 累积证据 юр. совокупность улик 累积振动 тех. кумулятивная вибрация | |
| 累计 | 累計 | lěi jì simp trad | to accumulate cumulative | подводить итог; подсчитывать, суммировать общий итог; итого, нарастающим итогом 累计剂量计(表) интегрирующий дозиметр | |
| 垒球 | 壘球 | lěi qiú simp trad | softball | спорт. 1) софтбол 2) кожаный мяч для софтбола | |
| 类别 | 類別 | lèi bié simp trad | classification category | 1) категория, разряд, группа, класс 年龄的类别 возрастная категория 2) разбивать по разрядам; классифицировать, группировать, сортировать; классификация, сортировка | |
| 泪水 | 淚水 | lèi shuǐ simp trad | teardrop tears | слёзы 涌出泪水 слёзы брызнули | |
| 6 | 类似 | 類似 | lèi sì simp trad | similar analogous | 1) подобный, похожий, сходный, близкий, схожий; аналогичный, гомологичный; аналогично; походить, быть похожим (аналогичным); аналогия, сходство, подобие 类似重心 мат. центр тяжести треугольника, точка пересечения медиан 类似解释 толкование по аналогии 类似联合 псих. ассоциация по сходству 类似疗法 гомеопатия 2) аналог; сродство, род 3) как будто, ...; похоже, что... |
| 擂台赛 | 擂臺賽 | lèi tái sài simp trad | single-elimination open tournament (the winner stays on until he is himself defeated) | соревнования на лэйтай (на подмостках для китайского бокса) | |
| 5 | 类型 | 類型 | lèi xíng simp trad | type category genre form style | 1) тип; типичный, типовой, вид, категория, жанр, форма, стиль 我们不是同一个类型的人 мы разные люди 青铜短剑的主要类型 основные виды бронзовых кинжалов 2) серия (паспорта) |
| 冷藏 | lěng cáng simp | refrigeration cold storage to keep (food, medicine) in cold environment | 1) хранить в холодильнике; холодильный 冷藏设备 холодильная установка 2) держать замороженным; замороженный | ||
| 5 | 冷淡 | lěng dàn simp | cold indifferent | 1) равнодушный, безразличный, холодный; апатичный, бесстрастный; индифферентность, безразличие 冷淡冷淡! не горячись!, остынь! 2) неинтересный, скучный (о книге); вялый (о торговле) 3) расхолаживать | |
| 冷冻 | 冷凍 | lěng dòng simp trad | to freeze to deep-freeze | 1) морозить; мороженый 2) замораживать; холодильный | |
| 4 | 冷静 | 冷靜 | lěng jìng simp trad | calm cool-headed | 1) невозмутимый, хладнокровный, спокойный, трезвый; спокойно 冷静的头脑 трезвый ум 我要冷静啊 мне нужно успокоиться 2) тихий, безлюдный; одинокий |
| 6 | 冷落 | lěng luò simp | desolate unfrequented to treat sb coldly to snub to cold shoulder | 1) запустение, безлюдье; безлюдный; упадок 过去这里很冷落 раньше здесь был упадок 2) холодный, равнодушный, (напр. об отношении); охладеть (к кому-либо), отстраниться 受冷落 получить холодный приём 被冷落 быть игнорируемым, остаться без внимания 别冷落了他 не отстраняйся от него | |
| 冷门 | 冷門 | lěng mén simp trad | a neglected branch (of arts, science, sports etc) fig. a complete unknown who wins a competition | 1) холодные ворота (номер (напр. в игре 压宝), на который не делается ставок) 2) застойная отрасль; непопулярная специальность; неходкая отрасль; заброшенная специальность; неходовой, не пользующийся успехом 冷门专业 редкая специальность 3) неожиданный успех, тёмная лошадка (в большинстве случаев в спортивных соревнованиях) | |
| 冷清 | lěng qīng simp | cold and cheerless fig. lonely unfrequented | заброшенный, опустевший; безлюдный, тихий | ||
| 6 | 冷却 | 冷卻 | lěng què simp trad | to cool off cooling | 1) охлаждать, охлаждаться, охлаждение, охлаждающий 水冷却 водяное охлаждение 2) остывать (о чувствах) 3) ожидание 冷却时间 время ожидания 4) восстановление, перезарядка (напр. навыка в игре) |
| 冷战 | 冷戰 | lěng zhàn simp trad | cold war (fig.) strained relationship to be barely on speaking terms | I lěngzhàn 1) холодная война 世界在冷战中剑拨弩张 во времена холодной войны весь мир был в напряжении 2) быть в напряжённых отношениях, молчаливая ссора, дуться 两个人冷战了个多月 у них напряжение в отношениях уже много месяцев II lěngzhan дрожать; дрожь (от холода, страха) 我从恶梦中醒来,吓得直打冷战 я очнулся от кошмара, трясясь от страха | |
| 黎巴嫩 | Lí bā nèn simp | Lebanon | Ливан | ||
| 离不开 | 離不開 | lí bu kāi simp trad | inseparable inevitably linked to | невозможно покинуть (расстаться); не оторваться; неотделимый, неразлучный; не обойтись 离不开手儿 не выпускать из рук (обр. в знач.: невозможно оторваться ни на секунду, напр., от работы) 离不开人儿 нуждаться в постоянном уходе (присмотре) 离不开眼儿 нуждаться в постоянном присмотре (наблюдении) 离不开身儿 быть занятым по горло; невозможно урвать минутку | |
| 3 | 离开 | lí kāi simp | to depart to leave | 1) уезжать из...; покидать, уходить; расставаться, разлучаться с...; отступать\[ся\], отходить (от чего-л.) 离开章程 отходить от устава 我离不开上海 никак не могу покинуть Шанхай (расстаться с Шанхаем) 很抱歉昨天突然离开你了 извини, что вчера внезапно ушёл 2) обходиться (без); быть в отрыве от...; отделываться от...; помимо, кроме 离开他, 这件事情做不成 без него этого дела не сделаешь 这件事情离得开他 разве в этом деле можно обойтись без него? | |
| 6 | 黎明 | lí míng simp | dawn daybreak | 1) рассвет; на рассвете 2) перен. просвещение; просветительский 黎明运动 движение за просвещение, просветительная кампания | |
| 离职 | 離職 | lí zhí simp trad | to retire to leave office to quit a job | 1) оставить службу; уйти с должности 2) временно оставить службу | |
| 黎族 | Lí zú simp | Li ethnic group | ли (народность в Китае) | ||
| 李昌镐 | 李昌鎬 | Lǐ Chāng hào simp trad | Lee Chang-ho (1975-), South Korean Go player | Lee Chang-ho | |
| 李长春 | 李長春 | Lǐ Cháng chūn simp trad | Li Changchun (1944-), PRC politician | Ли Чанчунь (государственный и политический деятель КНР) | |
| 李登辉 | 李登輝 | Lǐ Dēng huī simp trad | Lee Teng-hui (1923-2020), Taiwanese politician, president of ROC 1988-2000 | Ли Дэнхуэй (1923 г. р., политический деятель Китайской Республики (Тайваня), президент Китайской Республики и Председатель партии Гоминьдан) | |
| 李洪志 | Lǐ Hóng zhì simp | Li Hongzhi (1951-), founder of Falun Gong 法輪功|法轮功[Fa3 lun2 gong1] | Ли Хунчжи (основатель и духовный лидер движения Фалуньгун 法轮功) | ||
| 李嘉诚 | 李嘉誠 | Lǐ Jiā chéng simp trad | Sir Li Ka-shing (1928-), Hong Kong businessman | Ли Цзячэн, Ли Ка Шинг (мультимиллиардер, основатель Cheung Kong Holdings) | |
| 李靖 | Lǐ Jìng simp | Li Jing (570-649 AD), Tang Dynasty general and purported author of "Duke Li of Wei Answering Emperor Taizong of Tang" 唐太宗李衛公問對|唐太宗李卫公问对[Tang2 Tai4 zong1 Li3 Wei4 Gong1 Wen4 dui4], one of the Seven Military Classics of ancient China 武經七書|武经七书[Wu3 jing1 Qi1 shu1] | Ли Цзин (571-649 г., знаменитый полководец китайской династии Тан) | ||
| 李岚清 | 李嵐清 | Lǐ Lán qīng simp trad | Li Lanqing (1932-), PRC politician | Ли Ланьцин (политический деятель КНР) | |
| 李娜 | Lǐ Nà simp | Li Na (1982-), Chinese tennis player, first Asian player to win a Grand Slam singles title (2011 French Open women's singles) | Ли На (1982-; китайская теннисистка) | ||
| 李鹏 | 李鵬 | Lǐ Péng simp trad | Li Peng (1928-2019), leading PRC politician, prime minister 1987-1998, reportedly leader of the conservative faction advocating the June 1989 Tiananmen clampdown | Ли Пэн (премьер Госсовета КНР 1988—1998, председатель ПК ВСНП) | |
| 李瑞环 | 李瑞環 | Lǐ Ruì huán simp trad | Li Ruihuan (1934-), former Chinese politician | Ли Жуйхуань (1934-, один из руководителей КПК и КНР) | |
| 6 | 理所当然 | 理所當然 | lǐ suǒ dāng rán simp trad | as it should be by rights (idiom); proper and to be expected as a matter of course inevitable and right | так и должно быть; что и является вполне естественным; само собой разумеется; естественный, натуральный 我们都这么多年的朋友了, 帮助你是理所当然的,谢什么!мы уже столько лет дружим, помочь тебе является само собой разумеющимся, к чему благодарности! 你学习不努力,成绩不理想,这是理所当然 ты не стараешься учиться, само собой и результаты будут плохими |
| 李铁 | 李鐵 | Lǐ Tiě simp trad | Li Tie (1977-), footballer | Li Tie (1977-), footballer | |
| 李先念 | Lǐ Xiān niàn simp | Li Xiannian (1909-1992), PRC general and politician | Ли Сяньнянь (председатель КНР, 1909-1992) | ||
| 李肇星 | Lǐ Zhào xīng simp | Li Zhaoxing (1940-), former PRC foreign minister | Ли Чжаосин (род. 1940, китайский политик, поэт) | ||
| 李政道 | Lǐ Zhèng dào simp | Tsung-Dao Lee (1926-), Chinese American physicist, Columbia University, 1957 Nobel laureate | Ли Чжэндао (1926 г.р., лауреат Нобелевской премии по физике в 1957 г.) | ||
| 里昂 | Lǐ áng simp | Lyon, French city on the Rhône | 1) Лион (город во Франции) 2) Леон (имя) 里昂·魏特 Леон Верт | ||
| 里奥斯 | 里奧斯 | Lǐ ào sī simp trad | Ríos (name) | Ríos | |
| 里边 | 裡邊 | lǐ bian simp trad | inside | 1) внутри, в пределах (также послелог) в 尽里边\[儿\] в самом центре, в самой середине, в самой гуще (толще) 柜子里边\[儿\] внутри шкафа, в шкафу 2) в течение, на протяжении (о времени) 一个星期里边 в течение недели, на протяжении недели ----- публичный дом | |
| 理财 | 理財 | lǐ cái simp trad | financial management finance | управлять финансами; упорядочивать финансы; финансы | |
| 理查德 | Lǐ chá dé simp | Richard (name) | Ричард, Ришар, Рихард 理查德·克莱德曼 Ришар Кледерман (французский пианист) | ||
| 里程 | lǐ chéng simp | mileage (distance traveled) course (of development) | расстояние, переход, протяжённость, пробег (автомобиля), перегон, ли (вёрсты) пути | ||
| 6 | 里程碑 | lǐ chéng bēi simp | milestone | 1) веха; знаменательный (исторический) момент, важный этап (рубеж) 历史的里程碑 знаменательный момент в истории 具有里程碑意义 иметь важное историческое значение 2) верстовой столб 3) техн. пикет | |
| 里尔 | 里爾 | Lǐ ěr simp trad | Lille (city in France) | 1) риал (денежная единица Ирана) 2) Лилль (город во Франции) | |
| 4 | 理发 | 理髮 | lǐ fà simp trad | a barber hairdressing | стричься; причёсываться; стрижка; причёсывание |
| 礼花 | 禮花 | lǐ huā simp trad | fireworks | праздничная иллюминация; фейерверк | |
| 4 | 理解 | lǐ jiě simp | to comprehend to understand comprehension understanding | 1) понимать, осмысливать, уяснять, разбираться, ориентироваться; понимание 互相理解 понимать друг друга, взаимопонимание 2) разобраться и объяснить | |
| 礼金 | 禮金 | lǐ jīn simp trad | monetary gift | 1) свадебный подарок деньгами (родителям невесты) 2) денежный подарок | |
| 里拉 | lǐ lā simp | lira (monetary unit) (loanword) | лира (денежная единица Италии) | ||
| 5 | 理论 | 理論 | lǐ lùn simp trad | theory to argue to take notice of | 1) теория; учение; доктрина; теоретический 理论物理学 теоретическая физика 艺术理论 теория искусства 2) оспаривать; спорить 3) обращать внимание 4) навести порядок |
| 4 | 礼貌 | 禮貌 | lǐ mào simp trad | courtesy manners | 1) этикет, вежливость; корректность; вежливый 他礼貌地问 он вежливо спросил 2) церемонный вид, чопорность, манерность |
| 理念 | lǐ niàn simp | idea concept philosophy theory | идея, понятие, концепция | ||
| 理赔 | 理賠 | lǐ péi simp trad | to settle a claim claims settlement payment of claims | урегулировать претензию на возмещение (компенсацию) | |
| 礼品 | 禮品 | lǐ pǐn simp trad | gift present | подношение, подарок | |
| 理事 | lǐ shì simp | member of council | 1) член правления 2) управлять делами 3) будд. истина учения и мирские дела 4) устар. консул 5) маньчж. чиновник по делам знамённых войск | ||
| 里氏 | Lǐ shì simp | Richter (scale) | по шкале Рихтера (о землетрясении) 里氏9级地震 девятибалльное землеятрясение (оцениваемое в 9 баллов по шкале Рихтера) | ||
| 理事会 | 理事會 | lǐ shì huì simp trad | council | совет, правление, комитет 世界和平理事会 Всемирный Совет Мира | |
| 理事长 | 理事長 | lǐ shì zhǎng simp trad | director general | председатель правления, председатель совета директоров, генеральный директор | |
| 理顺 | 理順 | lǐ shùn simp trad | to straighten out to sort out to organize | привести в порядок, наладить, отрегулировать, гармонизировать отношения (между кем-либо, чем-либо) | |
| 里斯本 | Lǐ sī běn simp | Lisbon, capital of Portugal | Лиссабон, Лисабон (город в Португалии) | ||
| 礼堂 | 禮堂 | lǐ táng simp trad | assembly hall auditorium | зал для торжеств, актовый зал | |
| 里瓦尔多 | 里瓦爾多 | Lǐ wǎ ěr duō simp trad | Rivaldo | Rivaldo | |
| 3 | 礼物 | 禮物 | lǐ wù simp trad | gift present | 1) подарок, подношение 2) устар. атрибуты ритуала |
| 4 | 理想 | lǐ xiǎng simp | an ideal a dream ideal perfect | 1) идеал; мечта 理想国 идеальное государство 2) идеальный, наилучший; наиболее соответствующий, целесообразный 3) воображать, предполагать; гипотетический, воображаемый | |
| 理性 | lǐ xìng simp | reason rationality rational | 1) разум, интеллект; рассудок 2) рациональный, разумный; рационалистический; рациональность 理性认识 рационалистическое познание 理性经济行为 рациональное экономическое поведение 3) причина, основание, повод 4) даос. регулирование сердечной природы | ||
| 礼仪 | 禮儀 | lǐ yí simp trad | etiquette ceremony | 1) этикет, правила приличия 职业礼仪 профессиональная этика 2) обряд; церемониал | |
| 理应 | 理應 | lǐ yīng simp trad | should ought to | 1) разумно следует, по логике вещей следует, необходимо, обязан, обязательно, полагается, надлежит 2) офиц. ... а потому полагаю для себя должным... (в письме к старшему) | |
| 5 | 理由 | lǐ yóu simp | reason grounds justification | обоснование, мотив, довод; причина, резон, основание; аргумент; побуждение 他不来的理由是生病了 он не пришёл по причине болезни 有理由相信 есть причины верить; есть основания полагать | |
| 鲤鱼 | 鯉魚 | lǐ yú simp trad | carp | карп, сазан (Cyprinus carpio) 鲤鱼跳龙门 карп перепрыгнул ворота дракона (обр. в знач.: сдать государственный экзамен при системе кэцзюй) | |
| 里约热内卢 | 里約熱內盧 | Lǐ yuē rè nèi lú simp trad | Rio de Janeiro | Рио-де-Жанейро (город в Бразилии) | |
| 6 | 理直气壮 | 理直氣壯 | lǐ zhí qì zhuàng simp trad | in the right and self-confident (idiom); bold and confident with justice on one's side to have the courage of one's convictions just and forceful | уверенно и смело; аргументированно и с сознанием своей правоты |
| 6 | 理智 | lǐ zhì simp | reason intellect rationality rational | разум, рассудок; ум, интеллект; разумный, здравомыслящий, трезвый; интеллектуальный, рациональный 不理智的行为 безрассудный поступок 做极不理智的事 совершить безумие 保持理智 соблюдать благоразумие | |
| 力不从心 | 力不從心 | lì bù cóng xīn simp trad | less capable than desirable (idiom); not as strong as one would wish the spirit is willing but the flesh is weak | хочется, да не можется; при всём желании не в силах, не по силам, не способен, руки коротки, не по зубам 这个打算对我们来说力不从心。 Эта затея оказалась нам не по зубам. | |
| 6 | 力所能及 | lì suǒ néng jí simp | as far as one's capabilities extend (idiom); to the best of one's ability within one's powers | под силу, по силам, посильный; в меру сил, по мере сил | |
| 立案 | lì àn simp | to register (to an official organism) to file a case (for investigation) | возбудить дело, завести дело | ||
| 利比里亚 | 利比里亞 | Lì bǐ lǐ yà simp trad | Liberia | Либерия | |
| 利比亚 | 利比亞 | Lì bǐ yà simp trad | Libya | Ливия | |
| 6 | 立场 | 立場 | lì chǎng simp trad | position standpoint | 1) положение, позиция 2) платформа, установка; точка зрения, подход |
| 历程 | 歷程 | lì chéng simp trad | course process | процесс, ход, процедура | |
| 历次 | 歷次 | lì cì simp trad | each (item in sequence) successive | предшествующие, предыдущие; многократные, все | |
| 6 | 历代 | 歷代 | lì dài simp trad | successive generations successive dynasties past dynasties | прошлые эпохи, минувшие династии; прошедшие хронологические периоды; в течение ряда поколений; испокон веков; хронологический, диахронический, диахронный 历代研究 исследование в диахроническом плане (разрезе) |
| 力度 | lì dù simp | strength vigor efforts (music) dynamics | динамика; интенсивность, сила 发展力度 динамика развития | ||
| 立法 | lì fǎ simp | to enact laws to legislate legislation | законодательство; законодательный; устанавливать законы, учреждать законы 直接立法 прямое законодательство 立法行为 законодательный акт 立法例 законодательный прецедент | ||
| 立法会 | 立法會 | lì fǎ huì simp trad | legislative council LegCo (Hong Kong) | законодательный совет | |
| 6 | 立方 | lì fāng simp | cube (math.) abbr. for 立方體|立方体[li4 fang1 ti3] abbr. for 立方米[li4 fang1 mi3] | мат. куб; кубический; третьей степени 立方公尺 кубический метр 立方寸 кубический цунь | |
| 立方米 | lì fāng mǐ simp | cubic meter (unit of volume) | кубический метр, м³ | ||
| 立功 | lì gōng simp | to render meritorious service to make worthy contributions to distinguish oneself | 1) иметь заслуги, совершать подвиг; отличаться ударной работой 2) юр. активное способствование раскрытию и расследованию преступления, изобличению и уголовному преследованию других соучастников преступления, розыску имущества, добытого в результате преступления | ||
| 6 | 利害 | lì hai simp | terrible formidable serious devastating tough capable sharp severe fierce | польза и вред; выгода и убыток; материальные интересы 利害关系 тесная связь с материальными интересами; заинтересованность lìhai 1) жестокий, безжалостный, зверский 2) сильный, энергичный 利害手段 сильное средство, крутые меры 3) здорово!, силён!, молодец!; очень, весьма 好得(的)利害! очень хороший!, замечательно! | |
| 4 | 厉害 | 厲害 | lì hai simp trad | difficult to deal with difficult to endure ferocious radical serious terrible violent tremendous awesome | 1) невыносимый, нестерпимый; суровый, жестокий, безжалостный, зверский 2) ярый, лихой; крутой, сильный 他在数学方面很厉害 он очень силён в математике 3) сильно; ужасно, страшно 冷得厉害 страшно холодно 我病得很厉害 я ужасно болен 4) потрясающий |
| 利好 | lì hǎo simp | favorable good advantage | благоприятный, положительный | ||
| 例会 | 例會 | lì huì simp trad | regular meeting | очередное собрание \[заседание\] | |
| 5 | 立即 | lì jí simp | immediately | сразу же, тут же, немедленно, тотчас, сейчас, внезапно | |
| 丽江 | 麗江 | Lì jiāng simp trad | Lijiang prefecture-level city in northwest Yunnan | Лицзян (город в провинции Юньнань, КНР) | |
| 6 | 立交桥 | 立交橋 | lì jiāo qiáo simp trad | overpass flyover | транспортная развязка; путепровод |
| 历届 | 歷屆 | lì jiè simp trad | all previous (meetings, sessions etc) | 1) прежний (созыв, сессия, собрание); неоднократный, проходивший неоднократно 2) периодически, много раз | |
| 历经 | 歷經 | lì jīng simp trad | to experience to go through | проходить через..., пережить, перенести | |
| 5 | 立刻 | lì kè simp | forthwith immediate prompt promptly straightway thereupon at once | немедленно, сразу же, сейчас же | |
| 力克 | lì kè simp | to prevail with difficulty | побеждать, преодолевать всеми силами | ||
| 6 | 历来 | 歷來 | lì lái simp trad | always throughout (a period of time) (of) all-time | исстари, издавна; испокон веков, искони; издавна существующий; никогда (перед отрицанием) 历来没有 никогда ещё не \[бывало\] |
| 5 | 力量 | lì liang simp | power force strength | 1) прям., перен. сила, мощь, энергия; силы 2) влияние, воздействие; действие, эффект, сила 3) способность; дарование | |
| 利率 | lì lù: simp | interest rates | процентная ставка; процент; процентное отношение (к капиталу); норма прибыли | ||
| 利马 | 利馬 | Lì mǎ simp trad | Lima, capital of Peru | Лима (город в Перу) | |
| 历年 | 曆年 | lì nián simp trad | over the years bygone years | 1) годы; время 2) календарный год 3) год за годом; из года в год; последовательный ряд лет; в течение ряда лет 历年以来 за прошлые годы, в течение ряда лет | |
| 4 | 力气 | 力氣 | lì qi simp trad | strength | \[физическая\] сила; (мускульная) энергия; усилия 卖力气 щедро отдавать силы, стараться изо всех сил |
| 沥青 | 瀝青 | lì qīng simp trad | asphalt bitumen pitch | 1) битум, (чёрная) смола, пек 2) асфальт, гудрон | |
| 6 | 力求 | lì qiú simp | to make every effort to striving to do one's best | стремиться к (чему-л.) , стараться всеми силами; всячески добиваться, усиленно домогаться (чего-либо.) | |
| 历任 | 歷任 | lì rèn simp trad | (of one person) to hold the successive posts of (of several persons) the successive (presidents etc) | 1) занимать последовательно (один за другим) посты 他历任旅长、军长等职 он занимал такие посты, как командир бригады, командир корпуса и пр. 2) служившие в истории 热刺历任总教练 главные тренеры в истории «Тоттенхэм Хотспур» 这所大学的历任校长 ректоры в истории этого университета | |
| 4 | 例如 | lì rú simp | for example for instance such as | например, как например | |
| 5 | 利润 | 利潤 | lì rùn simp trad | profits | прибыль; выгода, барыш (выручка минус затраты) 纯利润 чистая прибыль 上缴利润 отчисления от прибылей (государству) 利润的预算提成 отчисление прибыли в бюджет (государства) 利润报告 отчет о прибыли |
| 利润率 | 利潤率 | lì rùn lù: simp trad | profit margin | эк. норма прибыли 平均利润率 средняя норма прибыли | |
| 历时 | 歷時 | lì shí simp trad | to last to take (time) period diachronic | 1) длиться, продолжаться 这一战役历时六十五天 эта битва длилась 65 дней 2) период времени, время в пути 3) устар. протекшее время, ушедшие годы; с течением времени 4) устар. во времени; диахронический, диахронный | |
| 3 | 历史 | 歷史 | lì shǐ simp trad | history | 1) история; исторический 历史唯物主义 исторический материализм 历史哲学 философия истории 历史车轮 колесо (колесница) истории 商业历史 история торговли 历史文物 исторический (литературный) памятник 2) ход \[событий\]; биография 3) прошлый, предыдущий 历史来信 предыдущие входящие письма |
| 历史上 | 歷史上 | lì shǐ shàng simp trad | historical in history | исторически, в истории | |
| 历史性 | 歷史性 | lì shǐ xìng simp trad | historic | историчность, исторический характер (события, явления) | |
| 隶属 | 隸屬 | lì shǔ simp trad | to belong to (a category) to be attached to | принадлежать; подчиняться (кому-л., чему-л.); входить в состав, относиться к..., войти в состав; зависеть от (кого-л., чего-л.); подведомственный, подчинённый 隶属制度 система подчинения (зависимости); ист. крепостная зависимость 此清单隶属于总包合同合同 это спецификация входит в состав договора генерального подряда | |
| 立陶宛 | Lì táo wǎn simp | Lithuania | Литва | ||
| 6 | 立体 | 立體 | lì tǐ simp trad | three-dimensional solid stereoscopic | 1) мат. тело 2) объёмный, трёхмерный, пространственный, стереоскопический, стерео- 立体动画 трёхмерная анимация 立体化学 стереохимия |
| 力图 | 力圖 | lì tú simp trad | to try hard to to strive to | 1) делать энергичные попытки, стараться, усиленно добиваться, энергично стремиться (пытаться), прилагать усилия 2) тех. диаграмма усилий | |
| 6 | 例外 | lì wài simp | exception to be an exception | исключение (из правила); быть исключением, отличаться от перечисленного, не считаться, выпадать, не относиться (к указанному), (сказанное этого) не касается 毫无例外 без исключения 大家都要遵守规定,谁也不能例外 все должны подчиняться законам, ни для кого нет исключений | |
| 5 | 利息 | lì xī simp | interest (on a loan) | 1) эк. проценты (на капитал, с капитала) 简(繁)利息 простые (сложные) проценты 无利息 беспроцентный 利息水平 уровень (норма) процента 2) обр. выгода, барыш | |
| 立下 | lì xià simp | to set up to establish | 1) сооружать, воздвигать; водружать; основывать 2) заключать, устанавливать 3) совершать (他)立下了不少战功 совершил немало подвигов | ||
| 立项 | 立項 | lì xiàng simp trad | to launch a project | основать (проект, бизнес); утвердить, одобрить | |
| 例行 | lì xíng simp | routine (task, procedure etc) as usual | 1) очередной, текущий 例行的全国冠军比赛 очередные игры на первенство страны 2) работать по шаблону; следовать рутине; рутинный 例行检查 рутинная проверка | ||
| 力学 | 力學 | lì xué simp trad | mechanics to study hard | 1) физ. механика: механический 理论力学 теоретическая механика 力学变数 мат. механическая переменная 运动力学 кинетика 2) усердно (старательно) учиться | |
| 利雅得 | Lì yǎ dé simp | Riyadh, capital of Saudi Arabia | Эр-Риад (город в Саудовской Аравии) | ||
| 5 | 利益 | lì yì simp | benefit (in sb's) interest | 1) польза, выгода, интересы; заинтересованность, прибыль; достояние 2) будд. милость, благодеяние; доброе дело | |
| 5 | 利用 | lì yòng simp | to exploit to make use of to use to take advantage of to utilize | использовать, воспользоваться, применять, утилизировать; использование; утилизация; при помощи 利用机会 пользоваться случаем 利用职权 пользоваться служебным положением 利用系数 коэффициент использования 废物利用 утилизация отходов 利用别人得到好处 извлекать пользу за счёт других 利用敌人内部的矛盾 воспользоваться распрями в стане противника 天然气利用工程 система утилизации попутного газа | |
| 6 | 力争 | 力爭 | lì zhēng simp trad | to work hard for to do all one can to contend strongly | 1) усиленно бороться \[за...\]; всеми силами добиваться (чего-л.) 2) энергично оспаривать (отстаивать) |
| 荔枝 | lì zhī simp | litchi or lychee fruit (Litchi chinensis Sonn.) | личжи (разновидность китайской сливы), китайские личи | ||
| 立志 | lì zhì simp | to be determined to be resolved | утверждаться в намерении; решать\[ся\]; ставить себе цель | ||
| 粒子 | lì zi simp | grain (of rice) granule | 1) lìzǐ физ. частица; корпускула 2) lìzi зёрнышко, крупинка; песчинка; гранула | ||
| 例子 | lì zi simp | case (for) instance example | пример 打个例子 привести пример 举个例子 привести пример | ||
| 6 | 立足 | lì zú simp | to stand to have a footing to be established to base oneself on | 1) ставить \[твёрдо\] ногу, встать на ноги 2) перен. опираться, утверждаться, упрочиваться, обосновываться | |
| 力作 | lì zuò simp | to put effort into (work, farming, writing etc) a masterpiece | 1) результат, плод, продукт (усилий); творение 2) работать изо всех сил, с полным напряжением сил | ||
| 联邦 | 聯邦 | lián bāng simp trad | federal federation commonwealth federal union federal state union | федерация, содружество наций; федеральный, федеративный 联邦调查局 Федеральное бюро расследований (США) 联邦共和国 Федеративная республика 英联邦 Британское содружество наций ----- FedEx (служба экспресс доставки) | |
| 联邦调查局 | 聯邦調查局 | Lián bāng Diào chá jú simp trad | Federal Bureau of Investigation (FBI) | Федеральное бюро расследований; ФБР (США) | |
| 联邦政府 | 聯邦政府 | lián bāng zhèng fǔ simp trad | federal government | федеральное правительство | |
| 联大 | 聯大 | Lián Dà simp trad | abbr. for 聯合國大會|联合国大会[Lian2 he2 guo2 Da4 hui4], United Nations General Assembly abbr. for 國立西南聯合大學|国立西南联合大学[Guo2 li4 Xi1 nan2 Lian2 he2 Da4 xue2], National Southwest Combined University | сокр. 联合国大会 | |
| 连队 | 連隊 | lián duì simp trad | company (of troops) | рота; батарея; эскадрон; яп. полк | |
| 联队 | 聯隊 | lián duì simp trad | wing (of an air force) sports team representing a combination of entities (e.g. United Korea) | 1) объединённая команда, сборная команда 2) воен. крыло, полк | |
| 5 | 联合 | 聯合 | lián hé simp trad | to combine to join unite alliance | 1) соединять, объединять; сочетать, комбинировать; сводить вместе 把甲条和乙条联合起来 соединить пункт (статью) А с пунктом (статьёй) Б 2) соединяться, объединяться, блокироваться; заключать союз 全世界无产者, 联合起来! пролетарии всех стран, объединяйтесь! 联合贫农 в союзе с беднейшим крестьянством 3) объединённый, единый; совместный, общий; совместно 联合宣言 совместная декларация 联合公报 совместное коммюнике 联合战线 объединённый (единый) фронт 4) комплексный, составной, сводный; комбинированный, смешанный; коалиционный 联合工厂, 联合企业 комбинат 联合剧目广告 сводная театральная афиша 联合政府 коалиционное правительство 联合内阁 смешанный (коалиционный) кабинет 5) соединение, объединение; сводная единица; единство 集体农庄的联合 объединение колхозов 6) сочетание, комбинация. комплекс; блок, коалиция 两党的联合 коалиция двух партий 7) лингв. сочинённый, сочинительный, копулятивный 联合关系 сочинительная связь, паратаксис 联合复句 сложно-сочинённое предложение 8) анат. сочленение, симфиз 骶尾联合 крестцово-копчиковое сочленение |
| 联合公报 | 聯合公報 | lián hé gōng bào simp trad | joint announcement | совместное коммюнике | |
| 联合政府 | 聯合政府 | lián hé zhèng fǔ simp trad | coalition government | коалиционное правительство | |
| 联合国 | 聯合國 | Lián hé guó simp trad | United Nations | Организация Объединённых Наций, ООН 联合国大会 Генеральная Ассамблея ООН 联合国宪章 устав ООН | |
| 联合国儿童基金会 | 聯合國兒童基金會 | Lián hé guó Ér tóng Jī jīn huì simp trad | United Nations Children's Fund UNICEF | Детский фонд ООН (ЮНИСЕФ), United Nations Children’s Fund (UNICEF) | |
| 联合国环境规划署 | 聯合國環境規劃署 | Lián hé guó Huán jìng Guī huà shǔ simp trad | United Nations Environment Program (UNEP) | Программа ООН по окружающей среде (ЮНЕП), United Nations Environment Programme (UNEP) | |
| 联合国开发计划署 | 聯合國開發計劃署 | Lián hé guó Kāi fā Jì huà shǔ simp trad | United Nations Development Program | Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), United Nations Development Program (UNDP) | |
| 联合会 | 聯合會 | lián hé huì simp trad | federation | 1) объединение, общество, союз, федерация, конфедерация 国际联合会 см. 国际联盟 全国学生联合会 китайский (Национальный) союз студентов (учащихся) 工会联合会 федерация профсоюзов 2) анат. синапс; синаптический | |
| 莲花 | 蓮花 | lián huā simp trad | lotus flower (Nelumbo nucifera Gaertn, among others) water-lily | 1) цветок лотоса, лотос, ненюфар (также обр. о бинтованных ножках женщины) \[大\]红莲花 будд. а) Падма, Красный лотос; б) перен. седьмой ад холода 2) Ляньхуа (уезд в провинции Цзянси) 3) Лотос (марка автомобиля) | |
| 6 | 联欢 | 聯歡 | lián huān simp trad | to have a get-together celebration party | 1) встречаться, проводить встречу; брататься; встреча, братание 2) фестиваль, массовое веселье |
| 联欢会 | 聯歡會 | lián huān huì simp trad | social gathering party | встреча (напр., дружеская); общественное мероприятие | |
| 廉价 | 廉價 | lián jià simp trad | cheaply-priced low-cost | низкая цена; умеренная цена; по сходной цене, дешёвый | |
| 连接 | 連接 | lián jiē simp trad | to link to join to attach connection a link (on web page) | 1) соединяться, смыкаться, примыкать друг к другу; сообщаться; соединительный; связующий; соединение, контакт; подключение 2) общаться, сообщаться (с кем-л.), быть в контакте (с кем-л.); связь, общение 3) соединять, связывать, обвязка 我的网络昨晚不能连接上网 вчера вечером я не мог установить соединение с сетью и выйти в Интернет 4) топ. привязка; привязывать | |
| 联接 | 聯接 | lián jiē simp trad | variant of 連接|连接[lian2 jie1] | связывать, соединять; соединение, сцепление; соединительный, связующий | |
| 6 | 廉洁 | 廉潔 | lián jié simp trad | honest not coercive honesty integrity incorruptible | честный, бескорыстный; чистый, незапятнанный 廉洁模范 образец честности и бескорыстности ----- Лянь Цзе (глава компании 完美世界影视) |
| 联结 | 聯結 | lián jié simp trad | to bind to tie to link | 1) связывать, соединять, сцеплять, соединение, сцепление, соединяющий, соединительный, связующий 联结元音 фон. соединительный гласный 2) биол. анастомоз, анастомозирование | |
| 连结 | 連結 | lián jié simp trad | variant of 聯結|联结[lian2 jie2] | 1) соединяться, соприкасаться; соединительный 2) связывать, соединять, сцеплять 3) водить знакомство, иметь связи 4) комп. ссылка | |
| 连连 | 連連 | lián lián simp trad | repeatedly again and again | 1) медленно, неторопливо 2) один за другим, беспрерывно, непрестанно | |
| 6 | 联络 | 聯絡 | lián luò simp trad | to get in touch with to contact to stay in contact (with) liaison (math.) connection | связь, коммуникация; контакт; устанавливать связь; связываться; вступать в контакт; связной, коммуникативный 联络勤务 служба связи |
| 联袂 | 聯袂 | lián mèi simp trad | jointly as a group together | вместе, рука об руку, плечом к плечу | |
| 6 | 联盟 | 聯盟 | lián méng simp trad | alliance union coalition | союз, лига; объединение, коалиция, блок, консорциум 结成联盟 заключить союз |
| 联名 | 聯名 | lián míng simp trad | jointly (signed, declared, sponsored) | коллективный, совместный (от имени группы лиц или учреждений); за совместной подписью 联名保状 коллективное поручительство (документ) 联名公启 коллективное обращение (заявление, уведомление) | |
| 6 | 连年 | 連年 | lián nián simp trad | successive years over many years | на протяжении нескольких лет; несколько лет без перерыва, год за годом, ряд лет |
| 连片 | 連片 | lián piàn simp trad | forming a continuous sheet continuous contiguous closely grouped | 连成一片,成片。 | |
| 连任 | 連任 | lián rèn simp trad | to continue in (a political) office to serve for another term of office | оставаться \[в должности\] на следующий срок, быть переизбранным (назначенным) на следующий срок | |
| 连日 | 連日 | lián rì simp trad | day after day for several days running | несколько дней подряд; день за днём; изо дня в день | |
| 联赛 | 聯賽 | lián sài simp trad | (sports) league league tournament | лиговые соревнования, лиговый турнир | |
| 连声 | 連聲 | lián shēng simp trad | repeatedly (say something) | неоднократно повторять, говорить снова и снова | |
| 联手 | 聯手 | lián shǒu simp trad | lit. to join hands to act together | вместе, рука об руку, общими силами | |
| 6 | 连锁 | 連鎖 | lián suǒ simp trad | to interlock to be linked chain (store etc) | 1) цепь, сцепление; цепной, цепочкой 2) перен. сеть, франчайзинг (напр., ресторанов) 3) блокировка |
| 连锁店 | 連鎖店 | lián suǒ diàn simp trad | chain store | магазин сети, сетевой магазин, сеть магазинов, заведений (одной компании) | |
| 联通 | 聯通 | lián tōng simp trad | connection link to link together | связь, соединение----- сокр. 中国联通 | |
| 6 | 连同 | 連同 | lián tóng simp trad | together with along with | вместе с..., и, плюс к..., совместно с... 把信连同报纸一起带去 унести газету вместе с письмом |
| 联网 | 聯網 | lián wǎng simp trad | network cyber- | 1) сеть 2) подключиться к сети, подключить к интернету | |
| 联席会议 | 聯席會議 | lián xí huì yì simp trad | joint conference | совместное заседание, общее собрание | |
| 4 | 联系 | lián xì simp | connection contact relation to get in touch with to integrate to link to touch | 1) связываться, устанавливать связь 2) связывать, соединять, привязывать; связь, контакт, привязка | |
| 6 | 联想 | 聯想 | lián xiǎng simp trad | to associate (cognitively) to make an associative connection mental association word prediction and auto-complete functions of input method editing programs | 1) ассоциация (связь) идей, думать по ассоциации о (чем-л.) 联想学派 школа ассоциативной психологии 2) напоминать, воскрешать в памяти 她的写作的风格使人联想到古代的古典作家。 Её стиль письма напоминает древних классиков. ----- Lenovo (китайская компьютерная компания) |
| 5 | 连续 | 連續 | lián xù simp trad | continuous in a row serial consecutive | последовательный, преемственный; непрерывный, сплошной; беспредельный; поточный, серийный; продолжительный; последовательность; подряд 连续工龄 непрерывный стаж работы 连续函数 непрерывная функция 连续渐近法 метод последовательных приближений 连续辐射分光 сплошной спектр 连续作业法 поточный метод 连续介质力学 механика сплошной среды 连续射击 непрерывный (беглый) огонь 连续装置 конвейерная сборка |
| 连续剧 | 連續劇 | lián xù jù simp trad | serialized drama dramatic series show in parts | многосерийная драма, сериал | |
| 连续性 | 連續性 | lián xù xìng simp trad | continuity | непрерывность, неразрывность; сплошность; непрерывный 连续性方程 мат. уравнение непрерывности 连续性原则 принцип непрерывности 业务连续性 бесперебойность деятельности | |
| 连夜 | 連夜 | lián yè simp trad | that very night through the night for several nights in a row | 1) всю ночь \[напролёт\] 2) в тот же вечер, в ту же ночь 3) каждый вечер; по ночам | |
| 联谊 | 聯誼 | lián yì simp trad | friendship fellowship | чувство товарищества, дружеские отношения | |
| 联谊会 | 聯誼會 | lián yì huì simp trad | association club society party get-together | дружеская встреча, вечер дружбы, корпоратив, посиделки | |
| 联姻 | 聯姻 | lián yīn simp trad | related by marriage to connect by marriage (families, work units) | 1) соединиться брачными узами; породниться семьями; установление связи между семьями благодаря заключению брака 2) сотрудничать; установить тесные связи между организациями | |
| 联营 | 聯營 | lián yíng simp trad | joint venture under joint management | находящийся в совместной эксплуатации; совместный, смешанный (о предприятии) | |
| 连云港 | 連雲港 | Lián yún gǎng simp trad | Lianyungang prefecture-level city in Jiangsu | Ляньюньган (городской округ в провинции Цзянсу, КНР) | |
| 联运 | 聯運 | lián yùn simp trad | through transport through traffic jointly organized by different enterprises | 1) сквозные перевозки, смешанные перевозки (разными видами транспорта) 2) совместное продвижение, кросс-промо, брендирование (продвижение одного товара разными компаниями) 在淘宝平台联运化妆 продвигать косметику посредством платформы Таобао | |
| 连长 | 連長 | lián zhǎng simp trad | company commander | 1) командир роты (батареи, эскадрона) 2) ист. ляньчжан (военачальник подразделения в 200 человек, эпоха Чжаньго) | |
| 廉政 | lián zhèng simp | honest or clean politics | честное и неподкупное правительство; бескорыстный, неподкупный, некоррумпированный аппарат | ||
| 连铸 | 連鑄 | lián zhù simp trad | continuous casting (metallurgy) | метал. непрерывное литье | |
| 练兵 | 練兵 | liàn bīng simp trad | to drill troops army training | 1) обучать войска 以政治练兵为主 использовать политическое обучение войск как основное 2) учиться обращаться с оружием; отрабатывать приёмы с оружием 3) * совершенствовать оружие | |
| 炼钢 | 煉鋼 | liàn gāng simp trad | steelmaking | 1) варить сталь; сталеварение; сталеплавильный 氧气炼钢 плавка стали в конвертерной печи с кислородным дутьём 复(混)合炼钢 комплексное (комбинированное) сталеварение 2) закалённая сталь 3) мет. передел; передельный 炼钢生(铸)铁 передельный чугун | |
| 练功 | 練功 | liàn gōng simp trad | to practice work skill | тренировка | |
| 3 | 练习 | 練習 | liàn xí simp trad | to practice exercise drill practice | 1) упражняться, тренироваться; практиковаться; тренировать (напр. память) 2) учебный, тренировочный 练习作业 упражнение (задание) 练习剑术 \[учебное\] фехтование 3) муз. упражнение, экзерсис, этюд |
| 炼油 | 煉油 | liàn yóu simp trad | oil refinery | 1) перегонять нефть; перегонка нефти; нефтеперегонка; нефтепереработка 2) пиролиз 3) вытапливать сало (жир); топить масло; топлёное масло 4) готовить (жарить, варить) на масле 5) рафинация; рафинировать масло | |
| 炼油厂 | 煉油廠 | liàn yóu chǎng simp trad | oil refinery | нефтеперерабатывающий завод (НПЗ), нефтеочистительный завод | |
| 粮仓 | 糧倉 | liáng cāng simp trad | granary barn fig. bread basket (of fertile agricultural land) | зернохранилище, хлебный амбар 粮仓主人 амбарщик | |
| 粮店 | 糧店 | liáng diàn simp trad | grain store | [c brown]\[grain shop (store)\] 销售粮食的商店 | |
| 5 | 良好 | liáng hǎo simp | good favorable well fine | 1) хороший, прекрасный, превосходный; добротный; положительный, позитивный 2) (отметка) четвёрка | |
| 良机 | 良機 | liáng jī simp trad | a good chance a golden opportunity | благоприятный случай, удобный момент 莫失良机 не упусти благоприятный момент | |
| 粮库 | 糧庫 | liáng kù simp trad | grain depot | зернохранилище | |
| 粮农 | 糧農 | liáng nóng simp trad | food and agriculture grain farmer | food and agriculture grain farmer | |
| 5 | 粮食 | 糧食 | liáng shi simp trad | foodstuff cereals | 1) провиант, пищевое довольствие; провиантский 2) продовольствие; продовольственный, пищевой 粮食给养 продовольственное снабжение 粮食作物 продовольственные культуры 粮食年度 сельскохозяйственный год (от урожая до урожая) 3) зерно, хлеб 粮食收集站 ссыпной пункт 4) хлебный паёк 5) продукты питания liángshí * сухой (походный) паёк и котловое довольствие (на стоянке); провиант |
| 粮食作物 | 糧食作物 | liáng shi zuò wù simp trad | grain crops cereals | зерновые культуры (продовольственные культуры) | |
| 良田 | liáng tián simp | good agricultural land fertile land | плодородные поля, тучная земля | ||
| 良性 | liáng xìng simp | positive (in its effect) leading to good consequences virtuous (medicine) benign (tumor etc) | безвредность; безвредный; доброкачественный; благоприятный, благотворный, позитивный | ||
| 粮站 | 糧站 | liáng zhàn simp trad | grain supply station | 1) продовольственный (провиантский) пункт; пункт продовольственного снабжения 2) ссыпной пункт | |
| 良种 | 良種 | liáng zhǒng simp trad | improved type good breed pedigree | 1) высший сорт, высшая категория 2) высокопродуктивный (о домашних животных, сельскохозяйственных культурах) | |
| 两岸 | 兩岸 | liǎng àn simp trad | bilateral both shores both sides both coasts Taiwan and mainland | 1) два берега 2) оба берега Тайваньского пролива (о материковом Китае и Тайване) | |
| 两边 | 兩邊 | liǎng bian simp trad | either side both sides | 1) оба конца; обе стороны; оба направления; по двум направлениям; с двух сторон 2) оба партнёра, стороны | |
| 两侧 | 兩側 | liǎng cè simp trad | two sides both sides | двусторонний; билатеральный; с двух сторон | |
| 两会 | 兩會 | Liǎng huì simp trad | National People's Congress and Chinese People's Political Consultative Conference | Всекитайское собрание народных представителей и Народный политический консультативный совет Китая, ВСНП и НПКСК (全国人民代表大会 и 中国人民政治协商会议) | |
| 两面 | 兩面 | liǎng miàn simp trad | both sides | 1) две (обе) стороны; и та и другая сторона; передний и задний фасад, лицо и изнанка; двусторонний; с обеих сторон 2) двойственный; двурушнический, двуличный; двуличие 两面手法 двурушнический приём 两面态度 двурушническая позиция, двурушничество | |
| 两旁 | 兩旁 | liǎng páng simp trad | both sides either side | \[по\] обе стороны; по бокам | |
| 两头 | 兩頭 | liǎng tóu simp trad | both ends both parties to a deal | 1) оба конца; с обоих концов 2) стороны; на обе стороны, к обеим сторонам | |
| 两用 | 兩用 | liǎng yòng simp trad | dual-use | двойное назначение | |
| 两者 | 兩者 | liǎng zhě simp trad | both sides | тот и другой; и то и другое; оба; обе стороны | |
| 亮出 | liàng chū simp | to suddenly reveal to flash (one's ID, a banknote etc) | to suddenly reveal to flash (one’s ID, a banknote etc) | ||
| 亮点 | 亮點 | liàng diǎn simp trad | highlight bright spot | 1) светящееся (световое, светлое) пятно, светящаяся (световая, светлая) точка (отметка) 2) главное, суть, выделяющееся место, основное 3) заметное достоинство, преимущество 他身上有着许多亮点 у него много выдающихся качеств | |
| 亮度 | liàng dù simp | brightness | физ. яркость; астр. яркость (звезды) , блеск, освещение | ||
| 量化 | liàng huà simp | to quantize quantization quantitative | мера (количественная и т.п.); количественность, количественное выражение | ||
| 6 | 谅解 | 諒解 | liàng jiě simp trad | to understand to make allowances for understanding | войти в положение, понять и простить; взаимопонимание |
| 亮丽 | 亮麗 | liàng lì simp trad | bright and beautiful | яркий и красивый; прекрасный, прелестный, красивый 亮丽姑娘 красивая девушка 他的诗歌很有韵味,散文也写得亮丽 его стихи просто очаровательны, и проза тоже прекрасна | |
| 量力而行 | liàng lì ér xíng simp | to assess one's capabilities and act accordingly (idiom); to act within one's competence One does what one can. | действовать исходя из своих возможностей; браться только за посильное дело | ||
| 亮相 | liàng xiàng simp | to strike a pose (Chinese opera) (fig.) to make a public appearance to come out in public (revealing one's true personality, opinions etc) (of a product) to appear on the market or at a trade show etc | 1) кит. театр застыть в картинной позе 2) открыто продемонстрировать свою позицию 3) появиться, показаться, выступить | ||
| 量子 | liàng zǐ simp | quantum | физ. квант, квантовый 光量子 световой квант 量子力学 квантовая механика 量子电动学力 квантовая электродинамика 量子引力 квантовая гравитация | ||
| 辽河 | 遼河 | Liáo Hé simp trad | Liao River of northeast China, passing through Inner Mongolia, Hebei, Jilin and Liaoning | Ляохэ (река в провинции Ляонин, КНР) | |
| 疗法 | 療法 | liáo fǎ simp trad | therapy treatment | мед. метод, способ лечения (также родовое слово); терапия, лечение; -патия 压动疗法 коллапсотерапия 运动疗法 мед. мототерапия 水疗法 мед. гидропатия 封闭疗法 мед. блокада 化学疗法 мед. химиотерапия 氧气疗法 мед. кислородное лечение 气候疗法 мед. климатическое лечение 类似疗法 мед. гомеопатия | |
| 6 | 辽阔 | 遼闊 | liáo kuò simp trad | vast extensive | необъятный, необозримый, безбрежный, обширный, широкий, просторный |
| 辽宁 | 遼寧 | Liáo níng simp trad | Liaoning province in northeast China, short name 遼|辽[Liao2], capital Shenyang 瀋陽|沈阳[Shen3 yang2] | Ляонин (провинция в КНР) | |
| 辽宁省 | 遼寧省 | Liáo níng shěng simp trad | Liaoning province in northeast China, short name 遼|辽[Liao2], capital Shenyang 瀋陽|沈阳[Shen3 yang2] | провинция Ляонин (КНР) | |
| 3 | 聊天 | liáo tiān simp | to chat to gossip | 1) болтать, общаться, разговаривать 2) инт. чат; чатиться | |
| 疗效 | 療效 | liáo xiào simp trad | healing efficacy healing effect | 1) эффективность лечения; лечебное действие; лечебный эффект; успешность лечения 2) лечение увенчалось успехом | |
| 疗养 | 療養 | liáo yǎng simp trad | to get well to heal to recuperate to convalesce convalescence to nurse | 1) лечить; выздоравливать, поправляться 转地疗养 мед. перемена обстановки с целью излечения, лечение посредством перемены места (напр. климата) 2) курорт; санаторно-курортное лечение; санаторно-курортный 温泉疗养 курорт с тёплыми источниками 海滨疗养 морской курорт 疗养制度 санаторный режим | |
| 5 | 了不起 | liǎo bu qǐ simp | amazing terrific extraordinary | 1) необыкновенный, необычайный, выдающийся, редкостный, замечательный, особенный 人们都夸他了不起 все хвалили его необычайность 2) тяжёлый, серьёзный 那有什么了不起的?! что тут особенного/страшного?! | |
| 了当 | 了當 | liǎo dàng simp trad | frank outspoken ready settled in order (old) to deal with to handle | 1) завершать, управляться \[с...\], справляться \[с...\] 2) заканчивать, приходить к должному завершению 3) как следует, должным образом | |
| 了结 | 了結 | liǎo jié simp trad | to settle to finish to conclude to wind up | 1) завершать, разрешать, управляться \[с...\], заканчивать; завершение, финал 了结不来 никак не закончить 2) ком. покрывать, погашать (обязательства), рассчитываться 3) уладить 4) порешить, убить | |
| 3 | 了解 | liǎo jiě simp | to understand to realize to find out | 1) понять, уразуметь, уяснить; понимание 了解不透 недоумевать 2) выяснить, узнать, ознакомиться, ознакомление 我可以了解你吗 Мы можем познакомиться поближе? 3) разбираться, знать 我很了解他 я хорошо его знаю | |
| 了事 | liǎo shì simp | to dispose of a matter to be done with it | 1) уладить (завершить) дело (конфликт) 2) понимать суть дела; хорошо разбираться в делах 3) вершить дела | ||
| 5 | 列车 | 列車 | liè chē simp trad | (railway) train | 1) поезд; состав, эшелон 混合列车 смешанный (товаро-пассажирский) поезд 装甲列车 бронепоезд 列车运行图 график движения поездов 2) воен. обоз |
| 列车员 | 列車員 | liè chē yuán simp trad | train attendant | проводник (в поезде) | |
| 列出 | liè chū simp | to list to make a list | перечислять, составлять список, регистрировать, приводить перечень 请你列出这次被录取学生的名单。 Пожалуйста, перечислите всех студентов, которые были приняты в этот раз. 项目策划已经编列出各项目支出,准备上交审批部门。 В предложенном проекте приведены все элементы по пунктам с указанием стоимости, и он готов к передаче руководству для проверки. | ||
| 裂缝 | 裂縫 | liè fèng simp trad | crack crevice | 1) трещина; щель; излом; разрыв 出裂缝 дать трещину 裂缝喷溢 геол. трещинные излияния 2) мет. рванина 3) треснуть, пойти трещинами | |
| 6 | 列举 | 列舉 | liè jǔ simp trad | a list to list to enumerate | приводить по порядку (постатейно; данные, доказательства); перечислять (по пунктам) перечисление |
| 猎枪 | 獵槍 | liè qiāng simp trad | hunting gun shotgun | охотничье ружье; карабин 猎枪子弹 охотничий патрон | |
| 列强 | 列強 | liè qiáng simp trad | the Great Powers (history) | (великие мировые) державы | |
| 烈日 | liè rì simp | scorching sun | палящее солнце; знойный день | ||
| 列入 | liè rù simp | to include on a list | 1) вступить в ряды; входить в состав 2) зачислить; включить, внести 列入议程 включать в повестку дня (собрания) | ||
| 烈士 | liè shì simp | martyr | 1) пламенный патриот; герой (павший в революционной борьбе) 2) герой, жертвующий собой бескорыстно (ради торжества справедливости); непоколебимый поборник справедливого дела; мученик | ||
| 劣势 | 劣勢 | liè shì simp trad | inferior disadvantaged | невыгодное положение; неблагоприятная обстановка; недостаток сил; слабость | |
| 列为 | 列為 | liè wéi simp trad | to be classified as | 1) выстраивать, располагать, расставлять 列为一小队 выстроиться небольшой шеренгой 2) причислять, относить | |
| 列席 | liè xí simp | to attend a meeting as a nonvoting delegate | присутствовать (без права участия в голосовании) 列席旁听 присутствовать в качестве гостя (наблюдателя) | ||
| 劣质 | 劣質 | liè zhì simp trad | shoddy of poor quality | низкого качества, низкосортный | |
| 林则徐 | 林則徐 | Lín Zé xú simp trad | Lin Zexu or Lin Tse-hsu "Commissioner Lin" (1785-1850), Qing official whose anti-opium activities led to first Opium war with Britain 1840-1842 | Линь Цзэсюй (императорский чиновник, 1785-1850 гг.) | |
| 邻邦 | 鄰邦 | lín bāng simp trad | neighboring state adjacent country | соседние государства, сопредельные страны 邻邦交谊 (добрососедские отношения сопредельных стран | |
| 林场 | 林場 | lín chǎng simp trad | forestry station forest management area | 1) лесничество, лесхоз 2) лесосека | |
| 6 | 临床 | 臨床 | lín chuáng simp trad | clinical | у постели больного; клинический; госпитализация 临床讲义 лекция в клинике (у постели больного) 临床死亡 клиническая смерть; быть в состоянии клинической смерти |
| 林地 | lín dì simp | woodland | лесная площадь; земля под лесом; земля, отведённая под лесопосадку; лесистая местность | ||
| 邻国 | 鄰國 | lín guó simp trad | bordering country neighbor country neighboring countries surrounding countries | соседняя, сопредельная страна; соседнее, сопредельное государство | |
| 临近 | 臨近 | lín jìn simp trad | close to approaching | 1) приближаться, сближаться; поблизости, быть в непосредственной близости; близкий, смежный 2) приближаться, надвигаться, наступать (о времени) | |
| 邻近 | 鄰近 | lín jìn simp trad | neighboring adjacent near vicinity | 1) быть соседом, находиться рядом 2) соседний; близкий; смежный; вблизи; рядом; поблизости, неподалёку от... 我们学校邻近有一座疗养所 неподалёку от нашей школы есть санаторий | |
| 3 | 邻居 | 鄰居 | lín jū simp trad | neighbor next door | сосед; соседство |
| 琳琅满目 | 琳琅滿目 | lín láng mǎn mù simp trad | glittering jewels to delight the eye (idiom) fig. a dazzling lineup | прекрасные самоцветы во множестве ласкают взор (обр. о чем-л. неотразимо прекрасном, часто о шедеврах писателей, поэтов, художников) | |
| 邻里 | 鄰里 | lín lǐ simp trad | neighbor neighborhood | 1) * линь и ли (единицы в 5 и в 25 дворов) 2) земляки, соседи по деревне; землячество, мир 3) родная деревня, родной край | |
| 林立 | lín lì simp | to stand in great numbers | вставать лесом; появляться (быть) в большом количестве; густо расти; бурно развиваться; многочисленный | ||
| 临门 | 臨門 | lín mén simp trad | to arrive home facing one's home home-coming (soccer) facing the goalmouth | быть у порога, стучаться в двери; наступать (напр. о беде) | |
| 林木 | lín mù simp | forest forest tree | лес; лесная растительность; деревья (в лесу) | ||
| 林区 | 林區 | lín qū simp trad | region of forest | лесной район; лесной массив | |
| 5 | 临时 | 臨時 | lín shí simp trad | as the time draws near at the last moment temporary interim ad hoc | 1) когда придёт время (пробьёт час); в нужный момент 临时抱佛脚 поздно спохватиться (досл. припадать к ногам Будды, когда пробил час) 2) временный; промежуточный 临时文件 временный файл 临时政府 временное правительство 3) внеочередной, экстренный, внезапный 临时会议 внеочередное совещание, чрезвычайная сессия 临时突发事件 внезапное происшествие |
| 临时政府 | 臨時政府 | lín shí zhèng fǔ simp trad | provisional government | временное правительство | |
| 临时工 | 臨時工 | lín shí gōng simp trad | day laborer temporary work | временный, внештатный рабочий; работник на время, подёнщик | |
| 临行 | 臨行 | lín xíng simp trad | on leaving on the point of departure | перед самым отъездом (отправлением) | |
| 遴选 | 遴選 | lín xuǎn simp trad | to pick to choose to select | отбирать, выбирать; кооптировать; кооптация | |
| 林业 | 林業 | lín yè simp trad | forest industry forestry | лесоводство, лесное хозяйство; лесной; леспромхоз; лесопромышленность; лесохозяйство 林业航空 лесная авиация, авиация на службе лесного хозяйства | |
| 林芝 | Lín zhī simp | Nyingchi prefecture of Tibet, Tibetan: Nying khri, Chinese Linzhi | окр. Ньингчи (Тибетский авт. р-н) | ||
| 临终 | 臨終 | lín zhōng simp trad | approaching one's end with one foot in the grave | на краю могилы, на смертном одре; предсмертный | |
| 零部件 | líng bù jiàn simp | spare part component | запчасти, комплектующие; детали и узлы | ||
| 6 | 凌晨 | líng chén simp | very early in the morning in the wee hours | перед рассветом, ночью (с полночи до рассвета) | |
| 零点 | 零點 | líng diǎn simp trad | midnight to order à la carte (math.) zero of a function | нуль, нулевая точка, нуль-пункт | |
| 零点五 | 零點五 | líng diǎn wǔ simp trad | zero point five, 0.5 one half | zero point five, 0.5 one half | |
| 6 | 灵感 | 靈感 | líng gǎn simp trad | inspiration insight a burst of creativity in scientific or artistic endeavor | 1) вдохновение, наитие 2) филос. интуитивное восприятие 3) быстро реагировать (отзываться, действовать), чудесный, чудотворный |
| 6 | 灵魂 | 靈魂 | líng hún simp trad | soul spirit | 1) душа, дух, астральное тело, чувственное начало (в человеке), душевный, астральный 灵魂深感 в глубине души 2) психика, сознание 3) энергия, присутствие духа, разумное и чувственное начала в человеке 4) ключевой элемент |
| 5 | 灵活 | 靈活 | líng huó simp trad | flexible nimble agile | 1) живой, быстрый, проворный, оперативный, свободный, подвижный 灵活反应 живо реагировать (быстрая реакция) 动作灵活 свободное движение 动作灵活的老鼠 юркая мышь 2) сообразительный, смекалистый; гибкий (напр., ум) 脑筋灵活 гибкость ума 3) гибкий, упругий, эластичный 灵活的支付方式 гибкий способ оплаты |
| 灵活性 | 靈活性 | líng huó xìng simp trad | flexibility | гибкость; оперативность; маневренность | |
| 5 | 零件 | líng jiàn simp | part component | тех. деталь; части; комплектующие детали; запасные части | |
| 凌空 | líng kōng simp | be high up in the sky | уноситься ввысь, возноситься, вздыматься; воспарять, взлетать; в облаках, в небесах | ||
| 6 | 灵敏 | 靈敏 | líng mǐn simp trad | smart clever sensitive keen quick sharp | 1) острый, умный, проницательный, сметливый, сообразительный, гибкий 2) моментально быстро 3) тех. чувствительный 灵敏的机器 чувствительный прибор |
| 陵墓 | líng mù simp | tomb mausoleum | гробница, усыпальница, мавзолей | ||
| 铃声 | 鈴聲 | líng shēng simp trad | ring ringtone bell stroke tintinnabulation | 1) звон бубенцов, звон колокольчика 2) звонок, мелодия, гудок, рингтон (на телефоне) | |
| 零时 | 零時 | líng shí simp trad | midnight zero hour | ноль часов (и ноль минут), полночь | |
| 零售 | líng shòu simp | to retail to sell individually or in small quantities | продавать в розницу; розница, розничная продажа; розничный; в розницу 零售价格 розничные цены | ||
| 零售商 | líng shòu shāng simp | retailer shopkeeper retail merchant | розничный торговец, розничный продавец, ритейлер | ||
| 灵通 | 靈通 | líng tōng simp trad | fast and abundant (news) clever effective | 1) хорошо осведомленный 2) быстро сообщаться; быстрое сообщение 3) лакрица 4) бот. солодка голая (Glycyrrhiza glabra L) | |
| 零下 | líng xià simp | below zero | ниже нуля | ||
| 6 | 零星 | líng xīng simp | fragmentary random bits and pieces sporadic | 1) мелкий; незначительный 零星问题 мелкие вопросы 零星开支 мелкие расходы 2) разбросанный, рассеянный; раздробленный 3) кит. астр. Лин (созвездие из 9 звёзд, лежит в созвездии Козерога) | |
| 陵园 | 陵園 | líng yuán simp trad | cemetery mausoleum park | 1) \[императорская\] гробница (усыпальница) и парк вокруг неё; гробница, погребение; кладбище 2) парк при гробнице (погребении); мемориальное кладбище 烈士陵园 мемориальное захоронение павших героев | |
| 5 | 领导 | 領導 | lǐng dǎo simp trad | lead leading to lead leadership leader | 1) руководить, вести, возглавлять, идти во главе 2) руководство, руководящий 领导人员 руководители (государства), руководящий состав 领导优势 преимущественное положение в руководстве |
| 领导层 | 領導層 | lǐng dǎo céng simp trad | ruling class leaders (of society) oligarchy | руководящие сотрудники; сотрудники руководящего звена | |
| 领导人 | 領導人 | lǐng dǎo rén simp trad | leader | руководитель, лидер | |
| 领导者 | 領導者 | lǐng dǎo zhě simp trad | leader | 1) руководитель, глава 2) лидер; один из лучших (первых); занимающий ведущее (главенствующее) положение | |
| 领到 | 領到 | lǐng dào simp trad | to receive | 1) получить 领到预付款 получить аванс 2) провожать 把客人领到书房里 проводить (отвести) гостя в кабинет | |
| 领队 | 領隊 | lǐng duì simp trad | to lead a group leader of a group captain (of sports squad) | 1) вести за собой отряд (экспедицию) 2) ведущий отряда; бригадир; предводитель, начальник (отряда, бригады); ведущий | |
| 领海 | 領海 | lǐng hǎi simp trad | territorial waters | территориальные воды | |
| 6 | 领会 | 領會 | lǐng huì simp trad | to understand to comprehend to grasp | понимать, осмысливать, воспринимать, разуметь, вникать, проникаться, разбираться, осознавать |
| 领奖台 | 領獎臺 | lǐng jiǎng tái simp trad | (winner's) podium | подиум победителей | |
| 领空 | 領空 | lǐng kōng simp trad | territorial air space | \[территориальное\] воздушное пространство | |
| 领略 | 領略 | lǐng lù:e simp trad | to have a taste of to realize to appreciate | постичь; понять, уразуметь; любоваться (чем-л.); оценить вкус (прелесть) | |
| 领取 | 領取 | lǐng qǔ simp trad | to receive to draw to get | получать; выбирать (напр. патент) | |
| 领事 | 領事 | lǐng shì simp trad | consul | 1) консул; консульский 总领事 генеральный консул 副领事 вице-консул 领事职权 консульские права (полномочия) 领事裁判权 право консульской юрисдикции, консульская юрисдикция 领事发票 консульская фактура 2) управлять делами | |
| 6 | 领事馆 | 領事館 | lǐng shì guǎn simp trad | consulate | консульство |
| 6 | 领土 | 領土 | lǐng tǔ simp trad | territory | территория (государственная); владения; территориальный 领土完整 территориальная целостность |
| 6 | 领先 | 領先 | lǐng xiān simp trad | to lead to be in front | вести; идти впереди, лидировать; спорт вести (в счете) ; ведущий, передовой 苏队以5:2领先 советская команда вела со счётом 5:2 领先地位 передовое положение, ведущая позиция |
| 领衔 | 領銜 | lǐng xián simp trad | leading (role) heading list of signatories leading actors (in a show) starring | 1) возглавить список 2) получить роль, в главной роли... | |
| 6 | 领袖 | 領袖 | lǐng xiù simp trad | leader | 1) вождь, лидер, руководитель, глава, князь 领袖人物 руководящий деятель 2) воротник и рукава |
| 5 | 领域 | 領域 | lǐng yù simp trad | domain sphere field territory area | 1) область, территория, сфера, аспект, направление 应用领域 область применения 2) область, на которую распространяется суверенитет государства (территория, водное и воздушное пространство) |
| 令人鼓舞 | lìng rén gǔ wǔ simp | encouraging heartening | вдохновлять, воодушевлять; воодушевляющий | ||
| 令人满意 | 令人滿意 | lìng rén mǎn yì simp trad | satisfying satisfactory | удовлетворительный, удовлетворяющий | |
| 令人振奋 | 令人振奮 | lìng rén zhèn fèn simp trad | inspiring exciting rousing | возбуждающий, вдохновляющий, захватывающий, потрясающий | |
| 4 | 另外 | lìng wài simp | additional in addition besides separate other moreover furthermore | 1) кроме того, помимо этого, более того, к тому же, вдобавок к этому, сверх того; дополнительно 2) другой, иной | |
| 另行 | lìng xíng simp | (to do sth) separately as a separate action | офиц. особо, дополнительно, отдельно 另行通知 уведомить особо | ||
| 另一方面 | lìng yī fāng miàn simp | on the other hand another aspect | с другой стороны | ||
| 另有 | lìng yǒu simp | to have some other (reason etc) | сверх того имеется; особо имеется; кроме того, особо | ||
| 刘少奇 | 劉少奇 | Liú Shào qí simp trad | Liu Shaoqi (1898-1969), Chinese communist leader, a martyr of the Cultural Revolution | Лю Шаоци (государственный деятель, председатель КНР, 1898-1969) | |
| 流产 | 流產 | liú chǎn simp trad | to have a miscarriage miscarriage to fail to fall through | 1) аборт, выкидыш; преждевременные роды 自然流产 самопроизвольный выкидыш 人工流产 мед. искусственный выкидыш, аборт 2) потерпеть неудачу \[провал\]; не ладиться; провалиться, сорваться (напр., о планах) 计划流产了 план провался | |
| 流畅 | 流暢 | liú chàng simp trad | flowing (of speech, writing) fluent smooth and easy | 1) легко проходить (проникать); ходовой, ходкий 2) лёгкий, свободный, гладкий (о литературном стиле) | |
| 流程 | liú chéng simp | course stream sequence of processes work flow in manufacturing | 1) течь, течение, поток 2) технология производства, технологический процесс 3) процедура, порядок действий, регламент, процесс | ||
| 流出 | liú chū simp | to flow out to disgorge to effuse | 1) вытекать, утекать (напр. о ценностях за границу); утечка, отток 2) проистекать, вытекать 3) филос. истечение, эманация | ||
| 5 | 流传 | 流傳 | liú chuán simp trad | to spread to circulate to hand down | иметь хождение; передаваться из уст в уста; распространяться |
| 流动 | 流動 | liú dòng simp trad | to flow to circulate to go from place to place to be mobile (of assets) liquid | 1) течь, литься; быть жидким; жидкий, текучий 流动状态 жидкое состояние 2) двигаться, циркулировать; переходить; подвижной; передвижной; мобильный; живой, лёгкий; движение, циркуляция; мобильность 流动图书馆 библиотека-передвижка 流动报社 выездная редакция газеты 流动性质 переменный (текучий) характер 流动红旗 переходящее красное знамя 3) обращаться, находиться в обращении (в обороте); оборотный, текущий, ликвидный 流动基金 оборотный фонд 流动资金 оборотные средства 流动负债 текущие долги, пассив 流动资本 оборотный капитал 流动资产 ликвидные средства 4) текучка (кадров), текучесть (персонала) 员工流动 текучка сотрудников | |
| 流动资金 | 流動資金 | liú dòng zī jīn simp trad | money in circulation fluid funds | оборотные средства | |
| 流动性 | 流動性 | liú dòng xìng simp trad | flowing shifting fluidity mobility liquidity (of funds) | 1) текучесть, флюидность; течение, подвижность; жидкоплавкость 2) ликвидность 流动性偏好说 эк. теория склонности к инвестициям (Кейнс) 3) мобильность 员工流动性 мобильность персонала | |
| 流感 | liú gǎn simp | flu influenza | 1) инфлюэнца, грипп 2) эпидемический | ||
| 留给 | 留給 | liú gěi simp trad | to set aside for | оставить кому-то что-то | |
| 刘海 | 劉海 | liú hǎi simp trad | bangs fringe (hair) | 1) чёлка 齐刘海 прямая чëлка 2) Лю Хай (в китайской даосской мифологии бог монет, входящий в свиту бога богатства, один из восьми бессмертных) | |
| 5 | 浏览 | 瀏覽 | liú lǎn simp trad | to skim over to browse | 1) просматривать, проглядывать, пробегать глазами (напр., книгу) 2) просматривать веб-сайты 浏览记录 комп. история посещённых страниц |
| 6 | 流浪 | liú làng simp | to drift about to wander to roam nomadic homeless unsettled (e.g. population) vagrant | 1) бродить, скитаться, кочевать, странствовать 2) бесприютный, бездомный, беспризорный, бродячий 流浪生活 бродячая жизнь 流浪儿童 беспризорник 流浪狗 бродячая собака | |
| 5 | 流泪 | 流淚 | liú lèi simp trad | to shed tears | проливать (ронять) слёзы, плакать, рыдать |
| 4 | 流利 | liú lì simp | fluent | свободный, беглый; складный (о речи) 他的汉语说得很流利 он свободно говорит по-китайски 文章写得流利 статья написана складно 钢笔书写得不太流利 ручка пишет не очень свободно | |
| 流量 | liú liàng simp | flow rate rate throughput site traffic (Internet) | 1) расход, дебит (воды, воздуха, потока) 空气流量 расход воздуха 料浆流量 расход пульпы 流量特性 гидр. расходная характеристика 2) комп. трафик; клик (например, сайта) 3) интенсивность движения | ||
| 6 | 流露 | liú lù simp | to reveal (indirectly, implicitly) to show (interest, contempt etc) by means of one's actions, tone of voice etc | выдать, проявить (свои чувства), проговориться | |
| 6 | 流氓 | liú máng simp | rogue hoodlum gangster immoral behavior | хулиган, шпана; бродячий люд; бродяга 耍流氓 хулиганить, безобразничать | |
| 6 | 留念 | liú niàn simp | to keep as a souvenir to recall fondly | (подарить) на память | |
| 流派 | liú pài simp | tributary (stream) (fig.) school (of thought) genre style | 1) ответвление русла реки, рукав 2) группировка; течение, направление, школа (в науке, искусстве) 3) секта 4) жанр (например, музыкальный) | ||
| 留任 | liú rèn simp | to remain in office to hold on to one's job | оставить в должности (на новый срок) | ||
| 流入 | liú rù simp | to flow into to drift into influx inflow | 1) впадать, вливаться 2) перен. приток, поступление, наплыв 新鲜空气的流入 приток свежего воздуха 资金大量流入 приток средств 移民流入 приток мигрантов | ||
| 流沙 | liú shā simp | quicksand | 1) сыпучие (зыбучие) пески; дюны 2) наносный песок 3) геол. плывучий песок, плывун 流沙\[荒漠\]群落 пустыни с подвижным субстратом 4) устар. пустыня Гоби 5) Люша (река в пров. Хэбэй) | ||
| 流失 | liú shī simp | (of soil etc) to wash away to be eroded (fig.) (of talented staff, followers of a religious faith, investment funds etc) to go elsewhere to fail to be retained | 1) уноситься течением воды; вымываться (о почве) 2) вымывать, выветривать (почву) 3) утечка, отток 4) утрата, потеря | ||
| 流水 | liú shuǐ simp | running water (business) turnover | 1) поток, текущая (проточная) вода (в перен. знач.: а) быстрый; б) поточный, непрерывный) 流水线 тех. поточная линия 2) приходо-расходный журнал (сокр. вм. 流水账) 3) ежедневный приход и расход 4) сразу, немедленно 5) театр. муз. ритм «бегущей воды» (примерно соответствует четырёхдольному ритму) 6) прокрутка (в азартных играх) 7) см. 水单 | ||
| 流水线 | 流水線 | liú shuǐ xiàn simp trad | assembly line (computing) pipeline | 1) конвейер, поточная линия (производства) 2) линия потока | |
| 硫酸 | liú suān simp | sulfuric acid H2SO4 sulfate | хим. 1) серная кислота 硫酸化合物 сернокислое соединение 稀硫酸 разбавленная серная кислота 发烟硫酸 дымящая серная кислота; олеум 亚硫酸 сернистая кислота 2) в сложных терминах сульфат; сернокислый 硫酸锂 сульфат лития, сернокислый литий 硫酸锰 сернокислый марганец, сульфат марганца | ||
| 6 | 流通 | liú tōng simp | to circulate to distribute circulation distribution | 1) протекать до...; протекать сквозь... 2) находиться в обращении, циркулировать; обращающийся, оборотный, ходовой, распространённый; проходной; текущий; обращение, циркуляция, оборот 货币流通 денежное обращение 流通货币 циркулирующая валюта 流通资金 оборотные средства 流通资本 оборотный капитал 使流通 пускать в оборот (в обращение) 货币流通规律 закон денежного обращения 流通座标 текущие координаты 流通截面 проходное сечение | |
| 流亡 | liú wáng simp | to force into exile to be exiled in exile | бежать, эмигрировать; беженец, эмигрант; бездомный, беглый; эмигрантский 流亡政府 эмигрантское правительство | ||
| 留下 | liú xià simp | to leave behind to stay behind to remain to keep not to let (sb) go | 1) оставить, задержать (у себя) 2) оставить для передачи (кому-л., напр., записку, наследство) 3) отложить на сохранение | ||
| 流星雨 | liú xīng yǔ simp | meteor shower | метеорный поток, метеорный (звёздный) дождь, звездопад 狮子座流星雨 метеорный поток (с радиантом) в созвездии Льва, Леониды | ||
| 4 | 流行 | liú xíng simp | (of a contagious disease etc) to spread to propagate (of a style of clothing, song etc) popular fashionable | 1) распространяться, быть в ходу; циркулировать; широко распространённый, ходовой; популярный; бытующий, обиходный; широкое распространение, популярность 2) быть в моде; быть в большом спросе; модный 流行风气 модное течение; мода 3) эпидемия, эпидемический 发生过登革热流行 случались эпидемии лихорадки денге | |
| 流行病 | liú xíng bìng simp | epidemic disease | мед. эпидемическое заболевание, эпидемия; эпидемический 大流行病 мед. пандемия | ||
| 3 | 留学 | 留學 | liú xué simp trad | to study abroad | обучаться за границей |
| 留学生 | 留學生 | liú xué shēng simp trad | student studying abroad (foreign) exchange student | студент, обучающийся за границей, студент-иностранец | |
| 流血 | liú xuè simp | to bleed to shed blood | 1) кровотечение; кровоточить; истекать кровью; геморрагия; кровоизлияние 他鼻子流血 у него кровь идёт из носа 止住流血 остановить кровотечение 2) кровопролитие; проливать кровь; кровопролитный 不流血的胜利 бескровная победа 停止流血冲突 остановить кровопролитный конфликт | ||
| 留言 | liú yán simp | to leave a message to leave one's comments message | 1) оставить запись, сообщение 2) отзыв 留言簿 книга отзывов | ||
| 留有 | liú yǒu simp | to remain in existence to retain | оставить; запастись; сохранить | ||
| 流域 | liú yù simp | river basin valley drainage area | бассейн водоёма, водосборный бассейн, водосбор 流域面积 площадь водосборного бассейна | ||
| 留住 | liú zhù simp | to ask sb to stay to keep sb for the night to await (classical) | оставить; удержать; задержать 留不住 невозможно задержать (удержать) 留住客户 - удержать клиента | ||
| 流转 | 流轉 | liú zhuǎn simp trad | to be on the move to roam or wander to circulate (of goods or capital) | 1) распространять, сообщать 2) циркулировать, обращаться 3) странствовать, бродить; переселяться; переходить 流转红旗 переходящее красное знамя 4) живой, лёгкий (о литературном стиле) 5) оборот, обращение; очередь, поочерёдно 商品流转 товарное обращение; товарооборот 商品流转额 объём товарооборота 流转费用 издержки обращения 6) будд. круговорот перерождений | |
| 柳州 | Liǔ zhōu simp | Liuzhou prefecture-level city in Guangxi | Лючжоу (городской округ в Гуанси-Чжуанском автономном районе, КНР) | ||
| 柳州市 | Liǔ zhōu shì simp | Liuzhou prefecture-level city in Guangxi | см. 柳州 | ||
| 六十 | liù shí simp | sixty 60 | шестьдесят; шестидесятый | ||
| 六月 | Liù yuè simp | June sixth month (of the lunar year) | шестой \[лунный\] месяц; июнь; июньский | ||
| 隆冬 | lóng dōng simp | midwinter the depth of winter | 1) глубокая зима, разгар зимы 2) суровая зима | ||
| 隆隆 | lóng lóng simp | rumble | 1) грохотать, греметь, громыхать; грохочущий, оглушительный 一阵隆隆 один раскат грома 2) быть в расцвете сил; мощный, величественный | ||
| 龙门 | 龍門 | Lóng mén simp trad | Longmen county in Huizhou 惠州[Hui4 zhou1], Guangdong mythical Dragon gate where a carp can transform into a dragon | 1) врата Дракона (обр. в знач.: а) известная личность, знаменитость; б) слава, известность) 登龙门 пройти через врата Дракона (обр. в знач.: прославиться, стать знаменитым) 2) перен. вход в экзаменационный зал 3) портальный 4) тех. направляющая 5) уезд Лунмэнь (провинция Гуандун) | |
| 龙头 | 龍頭 | lóng tóu simp trad | faucet water tap bicycle handle bar chief (esp. of gang) boss decision maker (market) leader (of companies) front end of mud-flow figurehead on prow of dragon boat 龍船|龙船 | 1) голова дракона 2) глава, лидер, босс (обычно для неформальных организаций) 龙头老大 лидер группы 3) кран (водопроводный), смеситель 水龙头 водопроводный кран 4) руль велосипеда 5) нос "драконовой лодки" (龙船) 6) ист. вм. 状元 1) 7) недоуздок, оголовье узды | |
| 6 | 聋哑 | 聾啞 | lóng yǎ simp trad | deaf and dumb | глухонемой; глухонемота |
| 龙眼 | 龍眼 | lóng yǎn simp trad | longan fruit dragon eye fruit Dimocarpus longan (botany) | бот. лонган, глаз дракона (лат. Dimocarpus longan) | |
| 6 | 隆重 | lóng zhòng simp | grand prosperous ceremonious solemn | торжественный, величественный 隆重大会 торжественное собрание | |
| 龙舟 | 龍舟 | lóng zhōu simp trad | dragon boat imperial boat | см. 龙船 | |
| 6 | 垄断 | 壟斷 | lǒng duàn simp trad | to enjoy market dominance to monopolize | 1) монополизировать 垄断大权 монополизировать в своих руках большую власть 2) монополия; монопольный; монополистический 垄断组织 монополистические организации (объединения) 垄断价格 монопольная цена 垄断资本 монополистический капитал 垄断资本主义 монополистический капитализм 垄断公司 монополия, монопольная компания (фирма) ----- * возвышенное (видное) место на базаре |
| 6 | 笼罩 | 籠罩 | lǒng zhào simp trad | to envelop to shroud | 1) накрывать \[колпаком\] 2) нависать (напр. о тумане над водой); заливать (напр. о лунном свете); окутывать (напр. туманом) 3) перен. царить, воцариться (напр. о безработице, нищете) 4) клетка, рыболовная верша |
| 楼房 | 樓房 | lóu fáng simp trad | a building of two or more stories | 1) многоэтажный дом, многоэтажка 2) инт. тема форума, топик | |
| 楼上 | 樓上 | lóu shàng simp trad | upstairs (Internet slang) previous poster in a forum thread | верхний этаж lóushang 1) на верхнем этаже, наверху 2) инт. тот, кто пишет сообщение до данного | |
| 楼市 | 樓市 | lóu shì simp trad | real estate market | рынок недвижимости | |
| 楼宇 | 樓宇 | lóu yǔ simp trad | building | здание, высотка, строение | |
| 漏洞 | lòu dòng simp | leak hole gap loophole | 1) течь, пробоина, брешь 堵塞漏洞 заделать течь 2) пробел; упущение, промах; изъян, дефект; лазейка, слабое место, уязвимое место 漏洞百出 масса упущений 3) комп. дыра, уязвимость 安全漏洞 дыра в безопасности | ||
| 露面 | lòu miàn simp | to show one's face to appear (in public) | 1) показать лицо, проявить себя; быть на виду 2) появиться; показаться на глаза | ||
| 漏税 | 漏稅 | lòu shuì simp trad | tax evasion | уклоняться от налогов; неуплата налога | |
| 卢泰愚 | 盧泰愚 | Lú Tài yú simp trad | Roh Tae-woo (1932-), South Korean politician, president 1988-1993 | Ро Дэ У (Но Тхэ У; 13-й президент Республики Корея с 1988 г. по 1993 г.) | |
| 卢比 | 盧比 | lú bǐ simp trad | rupee (Indian currency) (loanword) | рупия; рубль | |
| 卢布 | 盧布 | lú bù simp trad | ruble (Russian currency) (loanword) | рубль | |
| 卢卡申科 | 盧卡申科 | Lú kǎ shēn kē simp trad | Aleksandr Grigoryevich Lukachenko, president of Belarus from 1994 | Лукашенко (фамилия) | |
| 卢萨卡 | 盧薩卡 | Lú sà kǎ simp trad | Lusaka, capital of Zambia | Лусака (столица Замбии) | |
| 卢森堡 | 盧森堡 | Lú sēn bǎo simp trad | Luxembourg | Люксембург | |
| 庐山 | 廬山 | Lú shān simp trad | Lushan district of Jiujiang city 九江市, Jiangxi Mt Lushan in Jiujiang, famous as summer holiday spot | Лушань (горный комплекс и национальный парк в провинции Цзянси) | |
| 卢旺达 | 盧旺達 | Lú wàng dá simp trad | Rwanda | Руанда | |
| 鲁迅 | 魯迅 | Lǔ Xùn simp trad | Lu Xun (1881-1936), one of the earliest and best-known modern Chinese writers | Лу Синь (1881.9.25-1936.10.19, китайский писатель, основоположник современной китайской литературы) | |
| 鲁宾 | 魯賓 | Lǔ bīn simp trad | Rubin (name) Robert E. Rubin (1938-), US Treasury Secretary 1995-1999 under President Clinton | Рубин (имя, фамилия или название) | |
| 路边 | 路邊 | lù biān simp trad | curb roadside wayside | край дороги, у дороги, обочина | |
| 路程 | lù chéng simp | route path traveled distance traveled course (of development) | маршрут, путь, путь следования | ||
| 露出 | lù chū simp | to expose to show also pr. [lou4 chu1] | 1) обнажить, показать; появиться, обнаружиться, открыться; видимый, выступающий (отрезок, часть чего-л.) 露出真实嘴脸 показать истинное лицо 露出支架外的 выступающий за край каркаса 露出部分 выступающая часть 2) геол. обнажение, выход на поверхность 前寒武纪地质露出区 район обнажения (выхода на поверхность) докембрийских геологических структур | ||
| 路灯 | 路燈 | lù dēng simp trad | street lamp street light | уличный фонарь | |
| 5 | 陆地 | 陸地 | lù dì simp trad | dry land (as opposed to the sea) | суша, континент, материк; земля; сухопутный, наземный, береговой 陆地上 на суше, на земле; наземный 陆地测量 топографическая съёмка местности |
| 路过 | 路過 | lù guò simp trad | to pass by or through | проезжать через..., проездом, транзитом через ...; по дороге 路过上海 \[транзитом\] через Шанхай | |
| 路基 | lù jī simp | (civil engineering) roadbed | земляное полотно, полотно дороги (железной, шоссейной) ; насыпь | ||
| 陆军 | 陸軍 | lù jūn simp trad | army ground forces | сухопутные войска (СВ); армия; военный, армейский 陆军刑法 военно-уголовный закон 陆军大学 военная академия 陆军大臣 военный министр (в монархических государствах) 陆军总长 уст. военный министр | |
| 路口 | lù kǒu simp | crossing intersection (of roads) | 1) перекрёсток 2) начало улицы; конец улицы | ||
| 陆路 | 陸路 | lù lù simp trad | land route overland route | сухопутная дорога; маршрут по суше; сухопутный | |
| 路面 | lù miàn simp | pavement | поверхность (покрытие) дороги; дорожное покрытие; мостовая; дорожная одежда | ||
| 路旁 | lù páng simp | roadside | край дороги, сбоку дороги; обочина | ||
| 5 | 录取 | 錄取 | lù qǔ simp trad | to accept an applicant (prospective student, employee etc) who passes an entrance exam to admit (a student) to hire (a job candidate) | отбирать, зачислять (напр. на службу, в число учащихся, студентов); принимать (кого-л.) |
| 陆上 | 陸上 | lù shàng simp trad | land-based on land | на суше; наземный, береговой 陆上商队 караван (торговый) | |
| 路上 | lù shang simp | on the road on a journey road surface | 1) на дороге; на улице 2) в пути, в дороге | ||
| 露天 | lù tiān simp | outdoors al fresco in the open | под открытым небом, на свежем воздухе; открытый (напр. о горных разработках) 露天剧场 открытая эстрада, летняя сцена 露天舞台 танцплощадка 露天牌九 шанхайск. диал. играть в домино под открытым небом (обр. в знач.: иметь случайную любовную связь) | ||
| 路透 | Lù tòu simp | Reuters (news agency) | агентство Рейтер | ||
| 路透社 | Lù tòu shè simp | Reuters News Agency | агентство Рейтер | ||
| 路线 | 路線 | lù xiàn simp trad | itinerary route political line (e.g. right revisionist road) | 1) путь, маршрут; тропа, трасса; линия связи 行军路线 воен. маршрут 2) линия, курс (напр. политики) | |
| 录像 | 錄像 | lù xiàng simp trad | to videotape to videorecord video recording | видеокассета, видеозапись, снимать на видеокамеру | |
| 录象 | 錄象 | lù xiàng simp trad | variant of 錄像|录像[lu4 xiang4] | см. 录像 | |
| 录像带 | 錄像帶 | lù xiàng dài simp trad | video cassette | видеопленка | |
| 录像机 | 錄像機 | lù xiàng jī simp trad | video recorder VCR | видеомагнитофон | |
| 5 | 陆续 | 陸續 | lù xù simp trad | in turn successively one after the other bit by bit | непрерывно, последовательно, поочерёдно, один за другим |
| 路易斯 | Lù yì sī simp | Louis or Lewis (name) | Луис, Льюис (имя) | ||
| 5 | 录音 | 錄音 | lù yīn simp trad | to record (sound) sound recording | звукозапись; записывать (звук); звукозаписывающий 录音工厂 фабрика звукозаписи 录音材料 звуконоситель 混合录音 кино перезапись |
| 录音带 | 錄音帶 | lù yīn dài simp trad | audio tape | лента для звукозаписи; аудиокассета | |
| 录音机 | 錄音機 | lù yīn jī simp trad | (tape) recording machine tape recorder | магнитофон, звукозаписывающий аппарат, диктофон; комп. звукозапись | |
| 录用 | 錄用 | lù yòng simp trad | to hire (an employee) to accept (a manuscript) for publication | зачислить, назначить (на службу), нанимать, принимать (на работу) 经理录用了她 директор нанял её | |
| 录制 | 錄製 | lù zhì simp trad | to record (video or audio) | 1) записывать (производить звукозапись) 2) снимать (производить видеозапись) | |
| 路子 | lù zi simp | method way approach | 1) направление, школа (профессиональные навыки) 蹚路子 следовать направлению (напр. в науке); быть последователем (какой-л.) школы 2) спорт приём (напр. в боксе, фехтовании) 3) путь, выход, способ | ||
| 6 | 轮船 | 輪船 | lún chuán simp trad | steamship steamer ocean liner ship | 1) пароход 2) стар. колёсная речная лодка |
| 伦敦 | 倫敦 | Lún dūn simp trad | London, capital of United Kingdom | 1) Лондон (город в Англии) 2) Лондон (фамилия) 杰克·伦敦 Джек Лондон (американский писатель) | |
| 轮番 | 輪番 | lún fān simp trad | in turn one after another | 1) сменяться \[на посту\] по очереди; очередной: очерёдность; поочерёдно, попеременно 2) смена, вахта, наряд | |
| 轮换 | 輪換 | lún huàn simp trad | to rotate to take turns to switch | посменный, циклический; по очереди, посменно; сменяться по очереди, чередоваться 轮换排列 мат. циклическая перестановка 轮换轮换次序 мат. циклический порядок | |
| 6 | 轮廓 | 輪廓 | lún kuò simp trad | an outline silhouette | 1) внешние очертания, контур, абрис, силуэт; очертание; начертание 2) общая картина, общее положение; набросок 大致轮廓 в целом в общих чертах 3) обод (колеса), кромка (монеты) 轮廓乳头 анат. желобовидные (валикообразные) сосочки (языка) |
| 伦理 | 倫理 | lún lǐ simp trad | ethics | 1) моральные принципы; основы (законы) морали; мораль, этика; чувство справедливости (долга); этический 2) взаимосвязь, порядок, система | |
| 5 | 轮流 | 輪流 | lún liú simp trad | to alternate to take turns | по очереди, попеременно, поочерёдно, посменно |
| 6 | 轮胎 | 輪胎 | lún tāi simp trad | tire pneumatic tire | шина \[колеса\], покрышка; камера \[шины\], пневматик 汽车轮胎 автошина |
| 沦为 | 淪為 | lún wéi simp trad | to sink down to to be reduced to (sth inferior) | докатиться до..., дойти до..., опуститься, оказаться, превратиться в ..., стать | |
| 轮训 | 輪訓 | lún xùn simp trad | training in rotation | посменное обучение; периодическое повышение квалификации 轮训办法 метод посменного обучения | |
| 轮椅 | 輪椅 | lún yǐ simp trad | wheelchair | инвалидная коляска | |
| 轮值 | 輪值 | lún zhí simp trad | to take turns on duty | очередное дежурство (вахта): дежурить по очереди; действующий, дежурный | |
| 论断 | 論斷 | lùn duàn simp trad | to infer to judge inference judgment conclusion | 1) рассуждать; определять, решать, делать заключение, приходить к выводу 2) рассуждение; суждение, определение; вывод, умозаключение; положение | |
| 论述 | 論述 | lùn shù simp trad | treatise discourse exposition | описывать, излагать (что-л.); рассуждать о... (чем-л.); комментировать; комментирование; комментарий, описание; изложение и анализ; трактовать, трактовка; толковать, толкование 详细论述 подробный комментарий | |
| 6 | 论坛 | 論壇 | lùn tán simp trad | forum (for discussion) | 1) форум, трибуна 报纸是党的论坛 газета ― это трибуна партии 2) перен. пресса; общественное мнение 3) интернет-форум |
| 5 | 论文 | 論文 | lùn wén simp trad | paper treatise thesis to discuss a paper or thesis (old) | рассуждение; \[полемическая\] статья, работа (научная), трактат, сочинение; диссертация, дипломная работа 论文答辩 защита диссертации |
| 6 | 论证 | 論證 | lùn zhèng simp trad | to prove a point to expound on to demonstrate or prove (through argument) proof | доказательство, обоснование; аргумент(ация), довод; мотивировка; доказывать, обосновывать; аргументировать 可靠的论证 основательный аргумент 作论证 привести доказательство 间接论证 косвенное доказательство 直接论证 прямое доказательство |
| 罗伯逊 | 羅伯遜 | Luō bó xùn simp trad | Robertson (name) | Робертсон (фамилия) | |
| 罗安达 | 羅安達 | Luó ān dá simp trad | Luanda, capital of Angola | Луанда (город в Анголе) | |
| 罗伯特 | 羅伯特 | Luó bó tè simp trad | Robert (name) | Роберт (имя) 罗伯特 ·波义耳 Роберт Бойль (британский физик) | |
| 萝卜 | 蘿卜 | luó bo simp trad | radish (Raphanus sativus), esp. white radish 白蘿蔔|白萝卜[bai2 luo2 bo5] | 1) разг. редька, редис; морковь 2) родовое слово для корнеплодов 白萝卜 белая редька, дайкон 胡萝卜 морковь 樱桃萝卜 редис | |
| 罗布 | 羅布 | luó bù simp trad | to display to spread out to distribute old spelling of 盧布|卢布[lu2 bu4], ruble | 1) расставлять, раскладывать, раскидывать 2) тонкая ткань; тюль, газ 3) устар. рубль | |
| 罗格 | 羅格 | Luó gé simp trad | Logue or Rogge (name) Jacques Rogge, president of International Olympic Committee (IOC) | Logue or Rogge (name) Jacques Rogge, president of International Olympic Committee (IOC) | |
| 锣鼓 | 鑼鼓 | luó gǔ simp trad | gongs and drums Chinese percussion instruments | гонги и барабаны; ударные инструменты (вообще) 打空锣鼓 зря болтать, трепаться, пустозвонить | |
| 5 | 逻辑 | 邏輯 | luó ji simp trad | logic (loanword) | логика; логический; логичный 逻辑经验论 логический эмпиризм (позитивизм) 逻辑正方形(方阵) логический квадрат 逻辑常项 логическая константа, логическая постоянная 逻辑变项 логическая переменная 逻辑代数 алгебра логики, математическая логика |
| 罗马 | 羅馬 | Luó mǎ simp trad | Rome, capital of Italy | 1) Рим (город в Италии); римский, романский 罗马正教 католическая вера 罗马帝国 ист. Римская империя 罗马教皇 Папа римский 罗马教会 римско-католическая церковь 罗马数字 римские цифры 2) Роман, Рома (имя) | |
| 罗马里奥 | 羅馬里奧 | Luó mǎ lǐ ào simp trad | Romário | Ромарио | |
| 罗马尼亚 | 羅馬尼亞 | Luó mǎ ní yà simp trad | Romania | Румыния | |
| 罗纳尔多 | 羅納爾多 | Luó nà ěr duō simp trad | Ronaldo (name) Cristiano Ronaldo (1985-), Portuguese soccer player | Рональдо (имя собственное) | |
| 罗斯 | 羅斯 | Luó sī simp trad | Roth (name) Kenneth Roth (1955-), executive director of Human Rights Watch 人權觀察|人权观察[Ren2 quan2 Guan1 cha2] | 1) Рос (имя) 2) Русь (название государства) 3) Росс (порода бройлеров) | |
| 罗素 | 羅素 | Luó sù simp trad | Russell (name) Bertrand Arthur William, 3rd Earl Russell (1872-1970), British logician, rationalist philosopher and pacifist | Рассел (фамилия) | |
| 裸露 | luǒ lù simp | naked bare uncovered exposed | оголять, обнажать; оголяться, обнажаться; оголённый; незакрытый | ||
| 落败 | 落敗 | luò bài simp trad | to suffer a defeat to fail to fall behind | потерпеть поражение, проиграть | |
| 落差 | luò chā simp | drop in elevation (fig.) gap (in wages, expectations etc) disparity | 1) гидр. напор; высота падения, перепад; разность уровней 2) разрыв, различие, разница luòchāi уйти со службы, оставить свой пост; быть свободным | ||
| 6 | 落成 | luò chéng simp | to complete a construction project | 1) закончить (постройку) ; сдать в эксплуатацию 2) открывать, открытие 落成典礼 церемония открытия | |
| 落地 | luò dì simp | to fall to the ground to be set on the ground to reach to the ground to be born (of a plane) to land | 1) упасть (спуститься) на землю; садиться (о птице); приземлиться (о самолёте) 俄罗斯电视频道在中国落地 вещание (приём сигнала) российских телеканалов в Китае 2) выгрузить, поставить на землю 3) родиться, появиться на свет 4) упасть (о цене) | ||
| 落户 | 落戶 | luò hù simp trad | to settle to set up home | поселиться, осесть, обосноваться, получить прописку | |
| 落马 | 落馬 | luò mǎ simp trad | (lit.) to fall from a horse (fig.) to suffer a setback to come a cropper to be sacked (e.g. for corruption) | 1) падать с седла 2) потерпеть поражение, пасть, быть отстраненным от должности 3) попасться, быть пойманным, арестованным | |
| 洛美 | Luò měi simp | Lomé Lome, capital of Togo | Ломе (город в Того) | ||
| 落幕 | luò mù simp | the curtain drops the end of the show | завершить(ся), закончить(ся); опустить (закрыть) занавес; занавес падает | ||
| 洛佩斯 | Luò pèi sī simp | Lopez (name) | Лопес (испанская фамилия) | ||
| 落入 | luò rù simp | to fall into | попадание | ||
| 洛桑 | Luò sāng simp | Lausanne (city in Switzerland) | 1) Лозанна (город в Швейцарии) 2) Лосан (1968–1995, актёр в жанре сяншэн, полное имя) 洛桑·尼玛 | ||
| 洛杉矶 | 洛杉磯 | Luò shān jī simp trad | Los Angeles, California | Лос-Анджелес (город в США) | |
| 6 | 落实 | 落實 | luò shí simp trad | practical workable to implement to carry out to decide | 1) осуществить, реализовать; внедрить, ввести; претворить (провести, воплотить) в жизнь; реализация 落实绩效制度 внедрить систему оценки эффективности работы 落实科学发展观 придерживаться научного подхода к развитию 三落实 правильно поставить работу в трёх областях (организационной, политической, военной) 这将延误计划的落实 это приведет к задержке реализации плана 2) практический, реальный; действенный, эффективный 采取落实的措施 принимать практические меры 工作很落实 работа показала свою эффективность 3) уточнить, выяснить, узнать 让我落实一下 позволь мне уточнить 4) диал. счастливый, довольный 心里不落实 плохо на душе 5) диал. верный, надёжный |
| 落水 | luò shuǐ simp | to fall into water to sink overboard fig. to degenerate to sink (into depravity) to go to the dogs | 1) упасть в воду 2) спустить (судно) на воду 3) лить, капать, протекать 落水管 водосточная труба 又落水了 снова льёт (дождь) 4) низко пасть, опуститься, стать проституткой | ||
| 骆驼 | 駱駝 | luò tuo simp trad | camel (coll.) blockhead ninny | верблюд 一峰骆驼 один верблюд | |
| 落网 | 落網 | luò wǎng simp trad | (of a bird, fish etc) to be caught in a net (of a tennis ball) to hit the net (of a criminal) to be captured | 1) попасть в сети (особенно: закона); быть арестованным; попасться 2) "сетка", попадание мяча в сетку (настольный теннис и др. спортивные игры) | |
| 落下 | luò xià simp | to fall to drop to land (of projectile) | I luòxià 1) падать, спускаться 小雨点自天空纷纷落下。 С неба непрерывно падали капельки дождя. 太阳落下了 солнце село 2) оставить (после себя) 落下骂名 оставить дурную славу 3) Лося (фамилия) II làoxia 1) приобрести; получить 她说自己年轻时,不注意身体,光是拼命干活,当时医疗条件也不好,结果落下一身病。 Она сказала, что в молодости не заботилась о здоровье, лишь работала на износ, медицина тогда тоже была не очень, в итоге она получила кучу болезней. 这里生活条件很好,每天还能吃上肉,粗算一下,一年能落下不少钱,过不了几年,咱就可以盖新房了。 Условия жизни здесь хорошие, каждый день мы можем позволить себе мясо, по грубым подсчетам, в год получается немалая сумма, не пройдет и нескольких лет, как мы сможем построить себе новый дом. 2) приземлиться; сесть; спуститься 小鸟从空中落下 птичка спустилась с неба III làxia 1) оставить, забыть (напр. вещи в поезде) 辍学后,他也没有把数学落下,在家里潜心研究数学。 После того, как он бросил школу, он не оставил математику, дома целиком и полностью посвятив себя ее изучению. 父亲从马大叔家回来,才发现将一块十斤的肉不小心落下在家里了。 Только вернувшись от дяди Ма, отец обнаружил, что случайно забыл пятикилограмовый кусок мяса дома. 2) отстать, остаться позади, отбиться 快点儿走,别落下。 Поторопись, не отставай. 3) пропустить; упустить 这里落下了两个字。 Здесь пропущено два иероглифа. 最近他经常请假,落下了许多节课。 В последнее время он часто отпрашивается, пропустил много уроков. | ||
| 落选 | 落選 | luò xuǎn simp trad | to fail to be chosen (or elected) to lose an election | провалиться на выборах, проиграть на выборах, не быть избранным 他在选举中落选 он провалился на выборах | |
| 洛阳 | 洛陽 | Luò yáng simp trad | Luoyang prefecture-level city in Henan, an old capital from pre-Han times | Лоян (городской округ в провинции Хэнань, КНР) | |
| 洛阳市 | 洛陽市 | Luò yáng shì simp trad | Luoyang prefecture-level city in Henan, an old capital from pre-Han times | см. 洛阳 | |
| 6 | 络绎不绝 | 絡繹不絕 | luò yì bù jué simp trad | continuously; in an endless stream (idiom) | непрекращающийся, (идти) беспрерывно, сплошным потоком; (валить) валом 今天是星期日,买东西的人络绎不绝 сегодня выходной, от покупателей нет отбоя |
| 6 | 屡次 | 屢次 | lǔ: cì simp trad | repeatedly time and again | неоднократно, часто, нередко |
| 旅店 | lǔ: diàn simp | inn small hotel | гостиница; постоялый двор | ||
| 旅馆 | 旅館 | lǔ: guǎn simp trad | hotel | отель, гостиница (небольшая) | |
| 铝合金 | 鋁合金 | lǔ: hé jīn simp trad | aluminum alloy | алюминиевый сплав | |
| 屡禁不止 | 屢禁不止 | lǔ: jìn bù zhǐ simp trad | to continue despite repeated prohibition (idiom) | продолжается, несмотря на неоднократные запреты; никакими мерами не удается остановить (прекратить); продолжается несмотря ни на что | |
| 旅居 | lǔ: jū simp | to stay away from home residence abroad sojourn | временно пребывать, останавливаться | ||
| 旅客 | lǔ: kè simp | traveler tourist | 1) пассажир; путешественник; пассажирский 过境旅客 транзитный пассажир 旅客列车 пассажирский поезд 2) жилец, постоялец | ||
| 吕梁 | 呂梁 | Lǔ: liáng simp trad | Lüliang prefecture-level city in Shanxi 山西 | 1) Люйлян (городской округ в провинции Шаньси, КНР) 2) Люйлян (гора) 3) 水名。也称吕梁洪。在今江苏省徐州市东南五十里。有上下二洪,相去七里,臣石齿列,波流汹涌。 | |
| 屡屡 | 屢屢 | lǔ: lǔ: simp trad | again and again repeatedly | постоянно, часто, неоднократно, снова и снова | |
| 旅途 | lǔ: tú simp | journey trip | путь, маршрут, путешествие 在旅途中 в пути 祝您旅途愉快 желаю Вам приятного путешествия | ||
| 6 | 履行 | lǔ: xíng simp | to fulfill (one's obligations) to carry out (a task) to implement (an agreement) to perform | 1) исполнять, выполнять, проводить, претворять в жизнь 2) юр. приводить в исполнение | |
| 4 | 旅行 | lǔ: xíng simp | to travel journey trip | путешествовать; путешествие, поездка, поход, туризм, вояж; туристский, дорожный, походный 旅行支票 туристский аккредитив 旅行包 дорожная сумка | |
| 旅行社 | lǔ: xíng shè simp | travel agency | туристическое агентство, турагентство, турфирма | ||
| 旅游团 | 旅遊團 | lǔ: yóu tuán simp trad | tour group | тургруппа, туристическая группа | |
| 旅游业 | 旅遊業 | lǔ: yóu yè simp trad | tourism industry | отрасль туризма, туристическая отрасль | |
| 绿灯 | 綠燈 | lù: dēng simp trad | green light (traffic signal) (fig.) permission to proceed | 1) зеленый свет (светофора) 2) дать зеленый свет (в выполнении какого-либо дела) | |
| 绿地 | 綠地 | lù: dì simp trad | green area (e.g. urban park or garden) | зелёный массив, зелёные насаждения, луг 绿地系统 комплекс зелёных насаждений | |
| 绿化 | 綠化 | lù: huà simp trad | to make green with plants to reforest (Internet slang) Islamization | 1) озеленять; озеленение 绿化运动 кампания по озеленению 绿化地带 зелёная (озеленённая) зона 2) действовать в интересах защиты окружающей среды (экономить воду, сдавать мусор в переработку и пр.) 3) хим. хлорировать; хлористый | |
| 绿色 | 綠色 | lù: sè simp trad | green | 1) зелёный цвет; зелёный 绿色片岩 мин. зелёный сланец 绿色休闲\[地\] с.-х. зелёный пар 2) экология; зелёный, экологически чистый (об экологии); натуральный, без химикатов (о продукте) 今年的主题就是绿色 главной темой нынешнего года является именно экология 绿色食品 экологически чистые продукты питания | |
| 4 | 律师 | 律師 | lù: shī simp trad | lawyer | 1) адвокат, юрист 律师证书 адвокатский патент 2) будд. учитель, наставник (вежливое обращение) |
| 律师事务所 | 律師事務所 | lù: shī shì wù suǒ simp trad | law firm | адвокатская контора, юридическая фирма | |
| 绿树 | 綠樹 | lù: shù simp trad | trees greenery | зелёные деревья, зелень | |
| 绿茵场 | 綠茵場 | lù: yīn chǎng simp trad | football field | футбольное поле | |
| 绿洲 | 綠洲 | lù: zhōu simp trad | oasis | оазис (в пустыне); оазисный 绿洲植物 оазисная растительность | |
| 6 | 掠夺 | 掠奪 | lù:e duó simp trad | to plunder to rob | захватывать, отбирать, похищать; грабить; захват, мародёрство, ограбление 掠夺殖民地 захватывать (захват) колоний 掠夺财富 грабить богатства |
| 1 | 妈妈 | 媽媽 | mā ma simp trad | mama mommy mother | 1) мама, мать 干妈妈 приёмная мать 2) тётушка, Вы (вежливое обращение к старшей по возрасту женщине) 3) содержательница (хозяйка) публичного дома; старшая проститутка; прост. бандерша, сутенёрша |
| 妈祖 | 媽祖 | Mā zǔ simp trad | Matsu, name of a sea goddess still widely worshipped on the SE China coast and in SE Asia | см. 天后妈祖 | |
| 6 | 麻痹 | má bì simp | paralysis palsy numbness to benumb (fig.) to lull negligent apathetic | 1) парализовать; быть парализованным; паралич 进行性麻痹 мед. прогрессивный паралич 2) потерять бдительность; утратить волю 麻痹斗志 утратить волю к борьбе 麻痹大意 потерять бдительность, ослабить внимание 睡你麻痹,起来嗨! кончай дрыхнуть, вставай! | |
| 麻袋 | má dài simp | sack burlap bag | \[холщовый\] мешок | ||
| 4 | 麻烦 | 麻煩 | má fan simp trad | inconvenient troublesome annoying to trouble or bother sb to put sb to trouble | беспокойный, надоедливый; трудный, хлопотливый, сложный, тягостный; беспокойство; надоедать; беспокоить; вежл. затруднять (просьбой); пожалуйста 找麻烦 искать осложнений, напрашиваться на конфликт; устраивать скандал 打麻烦 а) шуметь, бузить, спорить; б) произошёл (возник) конфликт 这封信, 麻烦你送一送 вежл. позвольте затруднить вас просьбой доставить это письмо! |
| 6 | 麻醉 | má zuì simp | anesthesia (fig.) to poison (sb's mind) | 1) мед. анестезия; быть под действием наркоза 电针麻醉 мед. электронаркоз 表面麻醉 поверхностная анестезия 麻醉药品 анестезирующие медикаменты 2) перен. дурман; дурманиться; одурманить | |
| 马俊仁 | 馬俊仁 | Mǎ Jùn rén simp trad | Ma Junren (1944-), Chinese track coach | Ma Junren (1944-), Chinese track coach | |
| 马列 | 馬列 | Mǎ Liè simp trad | Marx and Lenin | сокр. от 马克思列宁主义 | |
| 马列主义 | 馬列主義 | Mǎ Liè zhǔ yì simp trad | Marxism-Leninism | марксизм-ленинизм, сокр. от 马克思列宁主义 | |
| 马车 | 馬車 | mǎ chē simp trad | cart chariot carriage buggy | лошадиная повозка, телега; экипаж; извозчик 轻\[便\]马车 легковой извозчик; таратайка 载货马车 ломовой извозчик | |
| 马达 | 馬達 | mǎ dá simp trad | motor (loanword) | двигатель, мотор 随动马达 тех. сервомотор 轴向定量柱塞马达 аксиально-поршневой двигатель постоянного рабочего объема | |
| 马达加斯加 | 馬達加斯加 | Mǎ dá jiā sī jiā simp trad | Madagascar | Мадагаскар (островное государство) | |
| 马德里 | 馬德里 | Mǎ dé lǐ simp trad | Madrid, capital of Spain | Мадрид (город в Испании) | |
| 马丁 | 馬丁 | Mǎ dīng simp trad | Martin (name) | 1) тех. мартеновская печь, мартен; мартеновский 2) Мартин (имя) 马丁·斯柯席斯 - Мартин Скорсезе (американский кинорежиссер) | |
| 马队 | 馬隊 | mǎ duì simp trad | cavalry caravan of horses carrying goods | конный отряд; конница; кавалерия; кавалерийский; караван лошадей | |
| 马尔代夫 | 馬爾代夫 | Mǎ ěr dài fū simp trad | the Maldives | Мальдивы, Мальдивская Республика | |
| 马耳他 | 馬耳他 | Mǎ ěr tā simp trad | Malta | Мальта | |
| 马克 | 馬克 | Mǎ kè simp trad | Mark (name) | 1) марка (денежная единица) 2) Марк (имя) | |
| 马克思 | 馬克思 | Mǎ kè sī simp trad | Marx (name) | Маркс (фамилия) 卡尔·海因里希·马克思 Карл Генрих Маркс | |
| 马克思列宁主义 | 馬克思列寧主義 | Mǎ kè sī Liè níng zhǔ yì simp trad | Marxism-Leninism | марксизм-ленинизм | |
| 马克思主义 | 馬克思主義 | Mǎ kè sī zhǔ yì simp trad | Marxism | марксизм | |
| 马拉 | 馬拉 | Mǎ lā simp trad | Marat (name) Jean-Paul Marat (1743-1793), Swiss scientist and physician | конная тяга; конный 马拉农具站 станция сельскохозяйственных орудий конной тяги 马拉播种机 конная сеялка | |
| 马拉多纳 | 馬拉多納 | Mǎ lā duō nà simp trad | Diego Maradona (1960-), Argentine footballer | Марадона (фамилия) | |
| 马拉松 | 馬拉松 | mǎ lā sōng simp trad | marathon (loanword) | марафон; марафонский; обр. утомительный, длительный и изнурительный, канительный 马拉松赛跑 марафонский бег | |
| 马拉松赛 | 馬拉松賽 | mǎ lā sōng sài simp trad | marathon race | марафонский бег | |
| 马拉维 | 馬拉維 | Mǎ lā wéi simp trad | Malawi | Малави (бывш. Ньясаленд) | |
| 马来西亚 | 馬來西亞 | Mǎ lái xī yà simp trad | Malaysia | Малайзия | |
| 马里 | 馬里 | Mǎ lǐ simp trad | Mali | 1) Мали 2) Мары (город в Туркменистане) | |
| 马力 | 馬力 | mǎ lì simp trad | horsepower | 1) физ. лошадиная сила; мощность (в лошадиных силах) 五匹马力的机器 машина в 5 лошадиных сил 开足马力 пустить \[машину\] на полный ход 2) сила (выносливость) лошади 路遥知马力, 日久见人心 выносливость лошади узнаётся в дальнем пути, человеческая сущность познаётся в течение долгого времени | |
| 玛丽 | 瑪麗 | Mǎ lì simp trad | Mary or Marie (name) Mali | Мэри, Мари (имя) 玛丽·居里 Мари Кюри (женщина-ученый) | |
| 玛丽亚 | 瑪麗亞 | Mǎ lì yà simp trad | Maria (name) | Мария (имя) | |
| 马铃薯 | 馬鈴薯 | mǎ líng shǔ simp trad | potato | картофель | |
| 马龙 | 馬龍 | Mǎ lóng simp trad | Malong county in Qujing 曲靖[Qu3 jing4], Yunnan | 1) конь-дракон (вынесший из реки Хуанхэ таинственные письмена, легшие в основу 8 триграмм) 2) Марлон (имя) 3) Ма Лун (род. 1988 г., китайский игрок в настольный теннис, олимпийский чемпион) | |
| 马路 | 馬路 | mǎ lù simp trad | street road | проезжая (шоссейная) дорога; мостовая; улица; уличный 乱穿马路 неосторожно переходить улицу | |
| 马尼拉 | 馬尼拉 | Mǎ ní lā simp trad | Manila, capital of Philippines | Манила (город на Филиппинах) | |
| 马其顿 | 馬其頓 | Mǎ qí dùn simp trad | Macedonia | Македония | |
| 马赛 | 馬賽 | Mǎ sài simp trad | Marseille, city in south France Basay, one of the indigenous peoples of Taiwan | Марсель (город во Франции) | |
| 3 | 马上 | 馬上 | mǎ shàng simp trad | at once right away immediately on horseback (i.e. by military force) | 1) тотчас, немедленно, сразу 脸马上红了 лицо сразу покраснело 2) скоро, вот-вот 我马上就做完了 я скоро закончу 3) на \[боевом\] коне; военным путём, мечом 马上得天下 добыть Поднебесную мечом 从马上跳下来 соскочил с коня |
| 马术 | 馬術 | mǎ shù simp trad | equestrianism horsemanship | 1) верховая езда 特等马术 джигитовка 2) дрессировка (объездка) лошадей | |
| 马斯特里赫特 | 馬斯特里赫特 | Mǎ sī tè lǐ hè tè simp trad | Maastricht | Маастрихт (город в Нидерландах) | |
| 6 | 码头 | 碼頭 | mǎ tóu simp trad | dock pier wharf | 1) пристань, причал, пирс 浮码头 плавучая пристань 跑码头 бегать по пристаням (в знач.: промышлять торговлей на рынках прибрежных городов) 2) порт, торговый порт; портовый; (портовый) терминал 码头工人 портовый рабочий |
| 6 | 蚂蚁 | 螞蟻 | mǎ yǐ simp trad | ant | муравей 白蚂蚁 белый муравей (обр. в знач.: торговец живым товаром, похититель женщин) 蚂蚁啃骨头 посл. муравей кость точит (ср.: капля камень долбит) 蚂蚁搬泰山 посл. муравьи и Тайшань\[-гору\] перенесут (о силе народных масс) |
| 埋藏 | mái cáng simp | to bury to hide by burying hidden | 1) закапывать, хоронить 2) скрывать, прятать 3) залегание (почвы) | ||
| 6 | 埋伏 | mái fú simp | to ambush to lie in wait for to lie low ambush | 1) устраивать засаду; засада 打埋伏 устроить засаду, сидеть в засаде 2) скрывать, таить в себе | |
| 埋头 | 埋頭 | mái tóu simp trad | to immerse oneself in engrossed in sth to lower the head (e.g. to avoid rain) countersunk (of screws, rivets etc) | 1) прятать голову; зарываться головой 2) уходить с головой (в учёбу), погрузиться, окунуться (в работу) 3) утопленный (винт и т.п.) | |
| 埋头苦干 | 埋頭苦幹 | mái tóu kǔ gàn simp trad | to bury oneself in work (idiom); to be engrossed in work to make an all-out effort up to the neck in work | самозабвенно работать, уходить с головой в работу; упорно трудиться; работать не покладая рук | |
| 买票 | 買票 | mǎi piào simp trad | to buy tickets (Tw) to buy votes (in an election) | 1) покупать билет 2) обр. в знач.: подкупать избирателей (во время выборов) | |
| 买方 | 買方 | mǎi fāng simp trad | buyer (in contracts) | покупатель (как сторона в сделке) 买方仓库交货价格 цена (товара) франко-склад покупателя 买方当地交货价格 цена франко-место назначения | |
| 买房 | 買房 | mǎi fáng simp trad | to buy a house | покупка жилья; приобрести жильё, купить дом, купить квартиру | |
| 买进 | 買進 | mǎi jìn simp trad | to purchase to buy in (goods) | закупить, произвести закупки | |
| 买卖 | 買賣 | mǎi mài simp trad | buying and selling business business transactions | 1) торговля, торговое дело 拉买卖 торговать вразвоз 苦买卖 нерентабельная (убыточная) торговля 学买卖 учиться торговому делу 作买卖 торговать, заниматься торговлей 收买卖 закрыть торговое дело, прекратить торговлю 交买卖 поддерживать торговые связи 2) торговое дело (предприятие); торговля 开买卖 открыть торговлю (магазин), начать торговое дело 3) занятие, дело mǎimài покупать и продавать; купля-продажа 买卖人口 торговать живым товаром | |
| 买主 | 買主 | mǎi zhǔ simp trad | customer | покупатель | |
| 迈阿密 | 邁阿密 | Mài ā mì simp trad | Miami (Florida) | Майами | |
| 6 | 脉搏 | 脈搏 | mài bó simp trad | pulse (both medical and figurative) | пульс; пульсовый |
| 脉冲 | 脈衝 | mài chōng simp trad | pulse (physics) | эл. импульс (имп.); импульсный 脉冲技术 импульсная техника 脉冲无线电通信 импульсная радиосвязь 脉冲发生器 импульсный генератор 无规脉冲 случайный импульс | |
| 迈出 | 邁出 | mài chū simp trad | to step out to take a (first) step | делать шаг вперёд; выступать; выходить | |
| 卖掉 | 賣掉 | mài diào simp trad | to sell off to get rid of in a sale | распродавать | |
| 迈进 | 邁進 | mài jìn simp trad | to step in to stride forward to forge ahead | 1) продвигаться вперед, делать успехи; прогрессировать 2) вступить, войти (во что-л.); сделать шаг (в сторону чего-л.) | |
| 迈克尔 | 邁克爾 | Mài kè ěr simp trad | Michael (name) | Майкл, Михаэль (имя) 迈克尔·乔丹 Майкл Джордан (американский баскетболист) 迈克尔·杰克逊 Майкл Джексон (американский певец) 迈克尔·舒马赫 Михаэль Шумахер (гонщик Формулы-1) | |
| 迈向 | 邁向 | mài xiàng simp trad | to stride toward (success) to march toward to take a step toward | продвигаться; продвижение | |
| 卖淫 | 賣淫 | mài yín simp trad | prostitution to prostitute oneself | заниматься проституцией; проституция 密卖淫 заниматься тайной проституцией | |
| 麦子 | 麥子 | mài zi simp trad | wheat | пшеница | |
| 5 | 馒头 | 饅頭 | mán tou simp trad | steamed roll steamed bun steamed bread | 1) хлебец, приготовленный на пару; пампушка; маньтоу 土馒头 «земляной хлебец» (обр. в знач.: могила) 吃土馒头 поесть земляного хлебца, отправиться на тот свет 2) диал. паровые пирожки 肉馒头 паровые пирожки с мясом 3) шутл. грудь |
| 6 | 埋怨 | mán yuàn simp | to complain to grumble (about) to reproach to blame | роптать, жаловаться; укорять, упрекать, винить, пенять | |
| 满贯 | 滿貫 | mǎn guàn simp trad | to win every trick in a card game grand slam fig. total success | дойти до возможного предела, достичь максимума | |
| 满怀 | 滿懷 | mǎn huái simp trad | to have one's heart filled with (to collide) full on (of farm animals) heavy with young | 1) вся душа исполнена (чувства); быть преисполненным 满怀信心 обладать полной уверенностью; с полной уверенностью 全军战士满怀革命豪情 бойцы всей армии были преисполнены революционной отвагой 2) вся грудь | |
| 满脸 | 滿臉 | mǎn liǎn simp trad | across one's whole face | всё лицо; по всему лицу 满脸风尘 всё лицо в пыли (после долгой поездки) | |
| 满满 | 滿滿 | mǎn mǎn simp trad | full closely packed | быть повсюду, иметься повсюду; полный, заполненный | |
| 3 | 满意 | 滿意 | mǎn yì simp trad | satisfied pleased to one's satisfaction | 1) испытывать удовлетворение; удовлетворённый, довольный; удовлетворение, довольство 2) думать только о...; все думы о \[том, чтобы...\]... |
| 满载 | 滿載 | mǎn zài simp trad | full to capacity fully loaded | 1) нагрузить доверху; быть полностью нагруженным 2) быть полным информации (напр. о газетах) | |
| 满洲里 | 滿洲里 | Mǎn zhōu lǐ simp trad | Manzhouli county level city, Mongolian Manzhuur xot, in Hulunbuir 呼倫貝爾|呼伦贝尔[Hu1 lun2 bei4 er3], Inner Mongolia | Маньчжурия (городской уезд и станция в Автономном районе Внутренняя Монголия, КНР) | |
| 5 | 满足 | 滿足 | mǎn zú simp trad | to satisfy to meet (the needs of) satisfied content | 1) довольствоваться, быть удовлетворённым (чем-л.), вполне достаточно, удовлетворённый; удовлетворение 2) удовлетворять 3) мат. удовлетворять условиям |
| 满族 | 滿族 | Mǎn zú simp trad | Manchu ethnic group of Liaoning province | маньчжуры (этническая группа) | |
| 漫步 | màn bù simp | to wander to ramble recreational hiking to perambulate | 1) бродить, гулять, прохаживаться, прогуливаться 2) шаг (аллюр лошади) | ||
| 6 | 漫长 | 漫長 | màn cháng simp trad | very long endless | длительный, долгий; утомительный; затяжной 漫长的岁月 длительное (бесконечно тянущееся) время 漫长的道路 долгая (утомительная) дорога 漫长的冬季 затяжная зима |
| 曼彻斯特 | 曼徹斯特 | Màn chè sī tè simp trad | Manchester | Манчестер (город в Англии и Америке) | |
| 曼德拉 | Màn dé lā simp | Nelson Mandela (1918-2013), South African ANC politician, president of South Africa 1994-1999 | Мандела (фамилия, топоним) | ||
| 曼谷 | Màn gǔ simp | Bangkok, capital of Thailand | Бангкок (город в Таиланде) | ||
| 6 | 漫画 | 漫畫 | màn huà simp trad | caricature cartoon Japanese manga | 1) карикатура, шарж 2) маньхуа, манга (комиксы) |
| 慢慢 | màn màn simp | slowly | 1) медленно, неторопливо; не спеша, исподволь; потихоньку, понемногу, постепенно 2) пожалуйста, на здоровье 慢慢吃 приятного аппетита 慢慢走 всего хорошего | ||
| 6 | 慢性 | màn xìng simp | slow and patient chronic (disease) slow to take effect (e.g. a slow poison) | 1) мед. хронический (о болезни) 慢性卡他 хронический катар 2) беспечный, флегматичный; медлительность; флегма | |
| 6 | 蔓延 | màn yán simp | to extend to spread | 1) стлаться, ползти (о растении) 2) распространяться, расползаться; растягиваться; распространенный 火蔓延 распространение огня 3) см. 漫演 4) мед. экстензия | |
| 芒果 | máng guǒ simp | mango (loanword) | 1) манго (плод) 2) манго индийское (Mangifera indica), мангифера индийская, манго обыкновенное | ||
| 6 | 忙碌 | máng lù simp | busy bustling | торопиться; хлопотать; быть занятым; усердно трудиться; усердный; занятой 忙忙碌碌 занятый по горло; сбиваться с ног | |
| 6 | 茫茫 | máng máng simp | boundless vast and obscure | 1) безбрежный, бескрайний, широкий 2) широко раскидываться; необозримый 3) неясный, расплывчатый; затуманившийся (о зрении) 4) утомлённый | |
| 6 | 盲目 | máng mù simp | blind blindly ignorant lacking understanding | слепой; слепо, наобум, очертя голову; слепота 盲目生产 бесплановое производство 盲目岐视 слепая дискриминация 盲目飞行 ав. слепой полёт | |
| 盲人 | máng rén simp | blind person | слепой, слепец 盲人教育 обучение слепых | ||
| 毛泽东 | 毛澤東 | Máo Zé dōng simp trad | Mao Zedong (1893-1976), Chinese communist leader | Мао Цзэдун (1893–1976 гг., китайский государственный и политический деятель, главный теоретик маоизма и основатель КНР) | |
| 毛泽东思想 | 毛澤東思想 | Máo Zé dōng Sī xiǎng simp trad | Mao Zedong Thought Maoism | идеи Мао Цзэдуна, маоизм | |
| 5 | 毛病 | máo bìng simp | fault defect shortcomings ailment | 1) недостаток, изъян, порок, дефект; погрешность 找毛病 выискивать недостатки; придираться 2) неисправность; авария, помеха 3) дурная привычка, порок 4) недуг, нездоровье | |
| 5 | 矛盾 | máo dùn simp | contradiction conflicting views contradictory | 1) противоречие; контрадикция 对抗性矛盾 антагонистическое противоречие 矛盾同(统)一\[性\] противоречивое единство, единство противоположностей 闹矛盾 идти на обострение противоречий, раздувать конфликт 民族矛盾 национальные противоречия 2) противоречить; противоречивый; контрадикторный 自相矛盾 противоречит одно другому, взаимно противоречивый, внутреннее противоречие 彼此矛盾 взаимное противоречие, противоречить друг другу 互相矛盾的意见 противоречивые мнения 矛盾的概念和判断 контрадикторные понятия и суждения 3) копьё и щит máoshǔn, máodùn кит. астр. * две первые звезды рукояти ковша Б. Медведицы | |
| 4 | 毛巾 | máo jīn simp | towel | 1) махровое полотенце 2) махровый, мохнатый 毛巾组织 текст. махровое переплетение | |
| 毛里求斯 | Máo lǐ qiú sī simp | Mauritius | Маврикий | ||
| 毛里塔尼亚 | 毛里塔尼亞 | Máo lǐ tǎ ní yà simp trad | Mauritania | Мавритания | |
| 牦牛 | 氂牛 | máo niú simp trad | yak (Bos grunniens) | як (лат. Bos grunniens) | |
| 毛毯 | máo tǎn simp | blanket | шерстяное одеяло; плед | ||
| 毛竹 | máo zhú simp | moso bamboo (Phyllostachys edulis), used as timber etc | бот. листоколосник съедобный, съедобный бамбук (Phyllostachys edulis Houzeau de Lehaie) | ||
| 毛主席 | Máo Zhǔ xí simp | Chairman Mao Mao Zedong 毛澤東|毛泽东 (1893-1976), Chinese Communist leader | председатель Мао (см. 毛泽东) | ||
| 6 | 冒充 | mào chōng simp | to feign to pretend to be to pass oneself off as | принимать вид; под видом; выдавать себя (за кого-л.); подделываться под (кого-л.) 冒充内行 выдавать себя за знатока (специалиста) | |
| 茂名 | Mào míng simp | Maoming prefecture-level city in Guangdong | Маомин (городской округ в провинции Гуандун, КНР) | ||
| 6 | 茂盛 | mào shèng simp | lush | цветущий, густой, пышный, буйный, обильный (о растительности); процветать и преуспевать; изобилие | |
| 5 | 冒险 | 冒險 | mào xiǎn simp trad | to take risks to take chances foray adventure | рисковать, пренебрегать опасностью; риск; авантюра, приключение 冒冒险 попробовать рискнуть 冒险分子 авантюрист ----- «Вентура», Ventura (самолет) |
| 5 | 贸易 | 貿易 | mào yì simp trad | (commercial) trade | обмениваться; обмен; меновая торговля, товарооборот; торговать; торговля (особенно: внешняя); коммерция; обменный; торговый, коммерческий 垄断贸易 монопольная торговля 自由贸易 свободная торговля 对外贸易 внешняя торговля 通过贸易 транзитная торговля 贸易办事处 торгпредство 输出(入)贸易 экспортная (импортная) 贸易差额 торговый баланс 贸易出(入)超 активный (пассивный) торговый баланс 贸易平(均)衡 торговый баланс, равновесие между экспортом и импортом 贸易协定 торговое соглашение, торговый договор 贸易歧视 дискриминация торговли 贸易逆(顺)差 неблагоприятный пассивный (благоприятный — активный) торговый баланс 贸易公司 торговая компания (фирма), торговое общество 贸易委员会 торговый комитет |
| 贸易额 | 貿易額 | mào yì é simp trad | volume of trade (between countries) | товарооборот; торговый оборот | |
| 贸易中心 | 貿易中心 | mào yì zhōng xīn simp trad | trade center shopping mall | торговый центр (магазин), центр торговли | |
| 冒雨 | mào yǔ simp | to brave the rain | несмотря на дождь, под дождём | ||
| 3 | 帽子 | mào zi simp | hat cap (fig.) label bad name | 1) головной убор; шапка, шляпа; капюшон 一顶帽子 одна шапка 载顶绿帽子 жарг. быть рогоносцем 2) перен. ярлык; вывеска 扣(载)…帽子 приклеивать (навешивать) ярлык (напр. человеку); приписывать (что-л. кому-л.) 给他扣上右派的大帽子 навесить на него ярлык правого (напр. оппортуниста) 摘…帽子 а) снимать ярлык; б) отказаться от враждебной платформы (о бывшем контрреволюционере), перейти на позиции народа 3) колпачок колпачок ручки - 笔帽 колпачок шины - 气嘴帽 | |
| 没法 | 沒法 | méi fǎ simp trad | at a loss unable to do anything about it to have no choice | 1) нет выхода; ничего не поделаешь, ничего нельзя сделать; ничего не придумать; никак невозможно 2) вне всяких норм; в высшей степени 喜得没法 быть вне себя от радости | |
| 湄公河 | Méi gōng Hé simp | Mekong River | Меконг (река в Китае, Вьетнаме, Лаосе, Камбодже) | ||
| 玫瑰 | méi guī simp | rugosa rose (shrub) (Rosa rugosa) rose flower | 1) роза; шиповник; розовый 永不凋谢的玫瑰 вечно неувядаемая роза 2) мин. биотит 3) сокр. 玫瑰露 4) роза морщинистая (Rosa rugosa Thunb.) | ||
| 梅花 | méi huā simp | plum blossom clubs ♣ (a suit in card games) wintersweet (dialect) | 1) цветы сливы 2) трефы (масть в картах, также 黑梅花) | ||
| 6 | 媒介 | méi jiè simp | intermediary vehicle vector medium media | 1) физ. среда; посредник 2) переносчик (болезни) 3) медиатор 4) медия | |
| 煤矿 | 煤礦 | méi kuàng simp trad | coal mine coal seam | 1) угольная шахта; копи; угольные промыслы 2) угольные залежи; уголь | |
| 没了 | 沒了 | méi le simp trad | to be dead not to be, or cease to exist | 1) всё вышло, не осталось, больше нет 2) исчез mòla сгинул, пропал; умер | |
| 煤气 | 煤氣 | méi qì simp trad | coal gas gas (fuel) | 1) газ (топливо); светильный газ; газовый 煤气压力机 газовый компрессор 煤气贮藏罐 газгольдер 煤气发生炉(器) газогенератор 混合煤气 генераторный газ 2) угарный газ; угар; коксовый газ, каменноугольный газ, угольный газ | |
| 没什么 | 沒什麼 | méi shén me simp trad | nothing it doesn't matter it's nothing never mind | не имеет значения, не принципиально; ничего не значит!, ничего!, пустяки!, неважно! | |
| 5 | 煤炭 | méi tàn simp | coal | каменный уголь; уголь | |
| 5 | 媒体 | 媒體 | méi tǐ simp trad | media, esp. news media | 1) средства массовой информации, медиа 2) биол. медиатор |
| 没想到 | 沒想到 | méi xiǎng dào simp trad | didn't expect | неожиданно, непредвиденно; невдомёк; никак не думал, что...; не ожидал, кто бы мог подумать | |
| 1 | 没有 | 沒有 | méi yǒu simp trad | haven't hasn't doesn't exist to not have to not be | 1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без 屋里没有人 в комнате нет никого 没有这个道理 этого не может быть 没有法子 ничего не поделаешь (не придумаешь) 没有规矩 а) беспорядочный; б) невоспитанный, дерзкий 没有阶级的社会 бесклассовое общество 2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 没有来 не приходил, не пришёл 连大学都没有念 даже в институте, и то не учился 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого 说了没有 (вм. 说了没说) сказал ли? 4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как... 黄河没有扬子江长 река Хуанхэ не так длинна, как река Янцзы 这里在先没有这么暖和 раньше здесь так тепло не бывало |
| 美联社 | 美聯社 | Měi Lián shè simp trad | Associated Press (AP) abbr. for 美國聯合通訊社|美国联合通讯社[Mei3 guo2 Lian2 he2 Tong1 xun4 she4] | Ассошиэйтед Пресс, АП (американское информагентство) | |
| 美称 | 美稱 | měi chēng simp trad | to dub with a nice-sounding appellation fanciful moniker | красивое название, красивое имя | |
| 每次 | měi cì simp | every time | каждый раз, всякий раз | ||
| 每当 | 每當 | měi dāng simp trad | whenever every time on every | каждый раз, когда...; в любое время; всё время 每当下大雨时 всякий раз, когда идет дождь ... | |
| 美德 | měi dé simp | virtue | прекрасное качество; добродетель; высокая нравственность | ||
| 美分 | Měi fēn simp | one cent (United States coin) | 1) (американский) цент 2) жарг. америкобот, американские элементы (китайские пользователи сети, которые «поклоняются» Соединенным Штатам, и чрезмерно критикуют Китай) | ||
| 每逢 | měi féng simp | every time on each occasion whenever | всякий раз, как...; каждый 每逢有事 в каждом случае; каждый раз, как случится дело 这个月刊每逢十五日出版 этот ежемесячник выходит каждого 15-го числа | ||
| 6 | 美观 | 美觀 | měi guān simp trad | pleasing to the eye beautiful artistic | 1) прекрасный, прелестный, привлекательный, эстетичный 2) красота, прелесть |
| 美国 | 美國 | Měi guó simp trad | United States USA US | США, Соединённые Штаты (Америки); американский 美国梦 американская мечта 美国帝国主义 американский империализм | |
| 美国参议院 | 美國參議院 | Měi guó Cān yì yuàn simp trad | United States Senate | сенат США | |
| 美国国会 | 美國國會 | Měi guó Guó huì simp trad | US Congress | Конгресс США (англ. United States Congress) — законодательный орган, один из трех высших федеральных органов государственной власти США. | |
| 美国国务院 | 美國國務院 | Měi guó Guó wù yuàn simp trad | US Department of State | Государственный департамент США | |
| 美国宇航局 | 美國宇航局 | Měi guó Yǔ háng jú simp trad | US National Aeronautics and Space Administration NASA | Национальное управление США по аэронавтике и исследованию космического пространства, НАСА | |
| 美国众议院 | 美國眾議院 | Měi guó Zhòng yì yuàn simp trad | United States House of Representatives | палата представителей конгресса США | |
| 美好 | měi hǎo simp | beautiful fine | прекрасный, лучший, чудесный; благодать 美好风气 прекрасный (добрый) обычай | ||
| 美化 | měi huà simp | to make more beautiful to decorate embellishment | 1) украшать, приукрашивать, делать красивым 2) эстетизировать; эстетизация 美化自杀 эстетизация суицида | ||
| 美籍 | Měi jí simp | American (i.e. of US nationality) | американское гражданство | ||
| 美景 | měi jǐng simp | beautiful scenery | прекрасный вид (пейзаж) | ||
| 美军 | 美軍 | Měi jūn simp trad | US army US armed forces | американская армия, войска США | |
| 4 | 美丽 | 美麗 | měi lì simp trad | beautiful | красивый, очаровательный, прекрасный; красота 美丽的花 красивые цветы |
| 美联储 | 美聯儲 | Měi lián chǔ simp trad | US Federal Reserve (Fed), the US central bank | Федрезерв США (Федеральная резервная система США) | |
| 6 | 美妙 | měi miào simp | beautiful wonderful splendid | превосходный, прекрасный; приятный, чудесный, восхитительный | |
| 每年 | měi nián simp | every year each year yearly | ежегодно, каждый год, в год, ежегодный | ||
| 每人 | měi rén simp | each person everybody per person | каждый человек; каждый | ||
| 每日 | měi rì simp | daily (soup etc) of the day | каждый день, ежедневно; суточный, ежедневный (часто в названиях ежедневных иностранных изданий), в день 每日新闻 газета «Майнити Симбун» 每日镜报 газета «Дейли миррор» 每日邮报 газета «Дейли мейл» 每日1次 раз в день | ||
| 美容 | měi róng simp | to improve one's appearance (using cosmetics or cosmetic surgery) to make oneself more attractive to beautify | 1) косметика, косметический, красота 2) украшать, наносить макияж, приводить в порядок 3) косметология | ||
| 美食 | měi shí simp | culinary delicacy fine food gourmet food | вкусная еда, вкусные блюда, лакомства, деликатес | ||
| 5 | 美术 | 美術 | měi shù simp trad | art fine arts painting | 1) изящные искусства, художество; художественный; изобразительное искусство 2) живопись |
| 美术馆 | 美術館 | měi shù guǎn simp trad | art gallery | художественная галерея; галерея искусств; музей изящных искусств | |
| 每天 | měi tiān simp | every day everyday | каждый день, ежедневный; ежедневно; в день | ||
| 美学 | 美學 | měi xué simp trad | aesthetics | эстетика; эстетический | |
| 美誉 | 美譽 | měi yù simp trad | fame good reputation famous for sth | слава, известность; прекрасная репутация, доброе имя | |
| 美元 | Měi yuán simp | American dollar US dollar | \[американский\] доллар 美元集团 долларовый блок 美元外交 долларовая дипломатия | ||
| 每月 | měi yuè simp | each month | каждый месяц | ||
| 美洲 | Měi zhōu simp | America (including North, Central and South America) the Americas abbr. for 亞美利加洲|亚美利加洲[Ya4 mei3 li4 jia1 Zhou1] | геогр. Америка (материк); американский 美洲国家组织 Организация американских государств (ОАГ) | ||
| 5 | 魅力 | mèi lì simp | charm fascination glamor charisma | сила обаяния, очарование, притягательная сила, харизма, шарм | |
| 2 | 妹妹 | mèi mei simp | younger sister young woman | 1) младшая сестра 2) разг. любимая девушка; молодая жена; проститутка | |
| 门店 | 門店 | mén diàn simp trad | (retail) store | магазин; заведение; ресторан (быстрого питания); точка обслуживания; филиал | |
| 门户 | 門戶 | mén hù simp trad | door strategic gateway portal faction sect family status family web portal (old) brothel | 1) дверь; вход, проход 2) двор, дом; семья, семейство, род 门户册子 домовая книга, список жильцов дома 顾门户 заботиться о своей семье 3) важный стратегический пункт, важное место; ворота (чего-л.); ключ, подход (к чему-л.) 4) клика; группа, партия; школа 5) генеалогия семьи, родословная; знатность, родовитость; общественное положение (особенно: семей брачующихся) 门户相当 по происхождению и общественному положению брачующиеся подходят друг другу 6) знатный (именитый) род 7) публичный дом (также 门户人家) 8) диал. подарок 行门户 послать подарок 9) комп. портал (интернет-ресурс) | |
| 门将 | 門將 | mén jiàng simp trad | official gatekeeper goalkeeper (soccer, hockey etc) | вратарь (в футболе), голкипер | |
| 门槛 | 門檻 | mén kǎn simp trad | doorstep sill threshold fig. knack or trick (esp. scheme to get sth cheaper) | 1) порог (дома), порог двери 铁门槛 железный порог (обр. в знач.: строжайшее ограничение, жёсткие меры; строго ограниченный) 2) порог, пороговая величина 降低政党进入国家杜马的门槛 снизить порог прохождения политических партий в Госдуму 门槛条件 базовые (пороговые) условия | |
| 门口 | 門口 | mén kǒu simp trad | doorway gate | дверной проем, вход; выход; подъезд; ворота | |
| 门类 | 門類 | mén lèi simp trad | category kind class | рубрики, классы, виды, роды, типы; отделы, подразделения; ответвление; разделы классификации; специализация | |
| 门路 | 門路 | mén lù simp trad | way of doing sth the right social connection | 1) выход; проход; подход 懂门路 знать ходы и выходы 摸不到门路 не нащупать подхода; не сообразить 2) приём (напр. в боксе); техника; мера, метод, средство; выход из положения, ключ (к решению) 3) карьера, служба; занятие, промысел, способ существования 4) рекомендация; протекция 寻门路 искать протекцию (лазейку) 打门路 \[устраивать дела\] по протекции; добиваться посредством взяток (протекции) 投门路 искать протекцию (подход, лазейку) 他很有门路 он человек со связями | |
| 门面 | 門面 | mén mian simp trad | shop front facade prestige | 1) торговое помещение, лавка, магазин 2) фасад магазина, фасад здания, подъезд 3) внешний вид; внешний; показной 装门面 заботиться только о внешней (показной) стороне (о декоруме) | |
| 门票 | 門票 | mén piào simp trad | ticket (for theater, cinema etc) | 1) входной билет 2) этикетка-реклама (прикрепляемая к покупкам) | |
| 门前 | 門前 | mén qián simp trad | in front of the door | перед дверью, перед входом | |
| 门球 | 門球 | mén qiú simp trad | croquet goal ball (served by the goal keeper) | крокет | |
| 门外 | 門外 | mén wài simp trad | outside the door | за дверью | |
| 门诊 | 門診 | mén zhěn simp trad | outpatient service | врачебная консультация, амбулаторный приём; амбулаторный; поликлиника; амбулатория; медицинский пункт 门诊病人 амбулаторный больной | |
| 门柱 | 門柱 | mén zhù simp trad | doorpost | 1) спорт штанга (футбольных ворот) 2) воротный столб; дверная стойка 3) дверной косяк | |
| 盟国 | 盟國 | méng guó simp trad | allies united countries | член союза (государство); союзная держава | |
| 蒙受 | méng shòu simp | to suffer to sustain (loss) | подвергаться, терпеть, испытывать; пострадать (от чего-л.) 蒙受损失 терпеть убытки 蒙受耻辱 опозориться | ||
| 蒙特利尔 | 蒙特利爾 | Méng tè lì ěr simp trad | Montreal, city in Quebec, Canada | Монреаль (город в Канаде) | |
| 6 | 萌芽 | méng yá simp | to sprout (lit. or fig.) to bud to germinate germ seed bud | 1) почка, первый росток; всходы, свежая поросль 2) зачаток, зародыш; первые проявления; зачаточный, в зародыше 3) бот. прорастание, зарождение 4) Жерминаль (Germinal, роман Эмиля Золя) | |
| 盟友 | méng yǒu simp | ally | друзья, поклявшиеся в вечной дружбе, побратимы; друзья по союзу, союзники | ||
| 猛攻 | měng gōng simp | to attack violently to storm | яростно атаковать; яростная (ожесточённая) атака; бешеное наступление; натиск | ||
| 蒙古 | Měng gǔ simp | Mongolia | Монголия, монгольский 蒙古人民共和国 Монгольская Народная Республика 蒙古工商银行 Монгольский Торгово-промышленный банк (госбанк МНР) 蒙古语族 монгольская семья языков, монгольские языки 蒙古四大汗国 ист. четыре великих ханства Монголии | ||
| 蒙古国 | 蒙古國 | Měng gǔ guó simp trad | Mongolia | Монголия (государство) | |
| 蒙古族 | Měng gǔ zú simp | Mongol ethnic group of north China and Inner Mongolia | монголы (народ) | ||
| 猛虎 | měng hǔ simp | fierce tiger | \[свирепый\] тигр | ||
| 6 | 猛烈 | měng liè simp | fierce violent (criticism etc) | сильный, ожесточённый, неудержимый; яростный, бешеный; яростно, с ожесточением; ярость, неистовство 猛烈的火力 ураганный огонь | |
| 猛增 | měng zēng simp | sharp increase rapid growth | бурный рост, значительный прирост, резкий скачок | ||
| 猛涨 | 猛漲 | měng zhǎng simp trad | (of water) to soar (of prices) to skyrocket | бурно подыматься (о воде); резко возрастать (о ценах) | |
| 孟加拉国 | 孟加拉國 | Mèng jiā lā guó simp trad | Bangladesh (formerly East Pakistan) | Бангладеш | |
| 5 | 梦想 | 夢想 | mèng xiǎng simp trad | (fig.) to dream of dream | 1) мечтать; мечта; фантазия; химера 2) даже во сне не оставлять мысли (о ком-л.); постоянно думать (о чем-л.); тосковать (по ком-л.) |
| 6 | 弥补 | 彌補 | mí bǔ simp trad | to complement to make up for a deficiency | восполнять, компенсировать; покрывать (расходы); навёрстывать (время) |
| 猕猴桃 | 獼猴桃 | mí hóu táo simp trad | kiwi fruit Chinese gooseberry | 1) актинидия (род растений) 2) киви (плод актинидии) | |
| 6 | 迷惑 | mí huo simp | to puzzle to confuse to baffle | 1) теряться; быть сбитым с толку; недоумение 2) ввести в заблуждение; сбить с толку 3) дезориентация; дезориентировать | |
| 6 | 弥漫 | 彌漫 | mí màn simp trad | to pervade to fill the air diffuse everywhere present about to inundate (water) permeated by (smoke) filled with (dust) to saturate (the air with fog, smoke etc) | 1) наводнять, заливать; наполнять, заполнять \[целиком\], переполнять; покрывать 2) беспредельный; безграничный водный простор; расстилаться \[по\] 3) диффузный 弥漫星云 астр. диффузная туманность |
| 6 | 迷人 | mí rén simp | fascinating enchanting charming tempting | 1) вводить в заблуждение; морочить, запутывать, обманывать; лживый, обманный 2) очаровывать, кружить голову, сводить с ума; чарующий, очаровательный, обаятельный, обворожительный, восхитительный; увлекательный; соблазнительный 3) одурманивать; усыплять | |
| 6 | 迷信 | mí xìn simp | superstition to have a superstitious belief (in sth) | 1) слепо верить \[в...\]; суеверно (слепо) преклоняться \[перед...\], обожествлять 2) суеверие, слепая вера, суеверное преклонение; \[суеверный\] предрассудок; суеверный; основанный на суеверии 打破迷信, 解放思想 разбить слепую веру (предрассудки), раскрепостить мысль 迷信职业家 специалисты по эксплуатации суеверий | |
| 米袋子 | mǐ dài zi simp | (fig.) supply of grain to the public | 1) rice bag 2) supply of grain for the public | ||
| 米兰 | 米蘭 | Mǐ lán simp trad | Milano Milan (Italy) | 1) Миран (посёлок в Синьцзян-Уйгурском авт. р-не, КНР) 2) Милан (топоним, имя) | |
| 米歇尔 | 米歇爾 | Mǐ xiē ěr simp trad | Michel or Mitchell (name) George Mitchell (1933-), US Democratic party politician and diplomat, influential in brokering Northern Ireland peace deal in 1990s, US Middle East special envoy from 2009 | Мишель, Мичел, Митчелл, Микаэль, Михаэль (имя и фамилия) | |
| 密布 | mì bù simp | to cover densely | повсюду распространяться, густо покрывать 乌云密布 черные густые тучи заволокли небо | ||
| 密不可分 | mì bù kě fēn simp | inextricably linked (idiom) inseparable | неотделимый, неразрывный; неразрывно связано | ||
| 6 | 密度 | mì dù simp | density thickness | 1) плотность, густота 表面密度 поверхностная плотность 人口密度 плотность населения, населённость 2) перен. интенсивность | |
| 6 | 密封 | mì fēng simp | to seal up | плотно закрывать; запечатывать; закрытый, запечатанный; герметический; герметизация; герметичность; уплотнение | |
| 5 | 蜜蜂 | mì fēng simp | bee honeybee | пчела, медоносная пчела | |
| 密集 | mì jí simp | concentrated crowded together intensive compressed | 1) плотный, густой, тесный; скученный, концентрированный; массированный 密集丛生 плотно (густо, тесно) расти 密集冰 сплочённый лёд 密集度 кучность 工业密集地区 промышленная агломерация 密集袭击 массированный удар 2) интенсивный; высокоёмкий 能源密集 энергоёмкий 劳力密集 трудоёмкий 3) воен. смыкаться; сомкнутый 密集队形 сомкнутый строй | ||
| 4 | 密码 | 密碼 | mì mǎ simp trad | secret code ciphertext password PIN | пароль, шифр, (секретный) код, пин-код; шифрованный 译解密码 расшифровывать, декодировать 修改密码 изменить пароль |
| 5 | 秘密 | mì mì simp | secret | тайна, секрет; тайный, секретный; подпольный, конспиративный; тайно, втайне, секретным путём 保守秘密 хранить тайну 秘密警察 тайная полиция 秘密结社 секретная организация, тайное общество 秘密工作 конспиративная (подпольная) работа 秘密会社 тайное общество 秘密出版 нелегальное издание; подпольно издать | |
| 5 | 密切 | mì qiè simp | close familiar intimate closely (related) to foster close ties to pay close attention | 1) тесный, близкий, сблизить (об отношениях); тесно 2) пристально, внимательно; тщательно | |
| 5 | 秘书 | 秘書 | mì shū simp trad | secretary | 1) секретарь 一等秘书 первый секретарь 2) подпольная литература, секретное издание |
| 秘书长 | 秘書長 | mì shū zhǎng simp trad | secretary-general | начальник секретариата, старший (генеральный) секретарь | |
| 密特朗 | Mì tè lǎng simp | Mitterrand | Mitterrand | ||
| 棉被 | mián bèi simp | comforter quilt | ватное одеяло | ||
| 6 | 棉花 | mián hua simp | cotton | 1) хлопчатник травянистый, обыкновенная гуза (Gossypium herbaceum L.) 2) хлопок; вата 弹\[棉\]花 взбивать хлопок | |
| 棉田 | mián tián simp | cotton field | хлопковые поля | ||
| 绵延 | 綿延 | mián yán simp trad | continuous (esp. of mountain ranges) to stretch long and unbroken a continuous link sostenuto (sustained, in music) | беспрерывный; тянуться; продолжаться | |
| 绵阳 | 綿陽 | Mián yáng simp trad | Mianyang prefecture level city in Sichuan | Мяньян (городской округ в провинции Сычуань, КНР) | |
| 绵羊 | 綿羊 | mián yáng simp trad | sheep | домашняя овца (лат. Ovis aries); овечий | |
| 免除 | miǎn chú simp | to prevent to avoid to excuse to exempt to relieve (of a debt) to remit | 1) освободить (избавить) от (чего-л.), предоставить льготы 免除这个地区的水旱灾害 избавить этот район от засух и наводнений 免除条件 пункты, обусловливающие предоставление льгот 2) изъять, исключить 免除债卷 изъятые боны (обязательства) | ||
| 缅甸 | 緬甸 | Miǎn diàn simp trad | Myanmar (or Burma) | Мьянма (ранее Бирма) | |
| 4 | 免费 | 免費 | miǎn fèi simp trad | free (of charge) | освобождать от платы; бесплатный 免费生 учащийся, освобождённый от платы за обучение |
| 缅怀 | 緬懷 | miǎn huái simp trad | to commemorate to recall fondly to think of the past | предаваться далёким мечтам; с любовью вспоминать | |
| 6 | 勉励 | 勉勵 | miǎn lì simp trad | to encourage | 1) усердствовать, стараться 2) вдохновлять на усердие, призывать к усердию, побуждать, воодушевлять, поощрять, стимулировать |
| 6 | 勉强 | 勉強 | miǎn qiǎng simp trad | to do with difficulty to force sb to do sth reluctant barely enough | 1) с трудом; еле-еле; через силу; неохотно 这件事情他做得很勉强 он делал это очень неохотно 2) заставлять, принуждать 3) притянутый за уши, неубедительный 你的理由很勉强 твои доводы неубедительны |
| 免受 | miǎn shòu simp | to avoid suffering to prevent (sth bad) to protect against (damage) immunity (from prosecution) freedom (from pain, damage etc) exempt from punishment | избежать; защититься, спастись (от чего-л.) 使…免受… обезопасить (оградить) кого-л. от чего-л. 免受逮捕的特权 право неприкосновенности (иммунитет) 保护黑海免受污染公约 Конвенция о защите Черного моря от загрязнения | ||
| 免税 | 免稅 | miǎn shuì simp trad | not liable to taxation (of monastery, imperial family etc) tax free duty free (shop) | освободить от уплаты пошлины (налога); беспошлинный 免税口岸 вольный порт, порто-франко | |
| 6 | 免疫 | miǎn yì simp | immunity (to disease) | мед. иммунитет; иммунный 人工免疫 искусственный иммунитет 免疫血清 иммунная (иммуногенная) сыворотка 免疫作用 мед. иммунизация 免疫疗法 мед. иммунотерапия | |
| 免遭 | miǎn zāo simp | to avoid suffering to avoid meeting (a fatal accident) spared | спастись от чего-либо; избежать чего-либо | ||
| 免职 | 免職 | miǎn zhí simp trad | to relieve sb of his post to sack to demote dismissal sacking | освободить от должности; уволить; отстранять от работы | |
| 面对面 | 面對面 | miàn duì miàn simp trad | face to face | в ходе личной встречи, с глазу на глаз; лицом к лицу, друг напротив друга; визави | |
| 面包车 | 麵包車 | miàn bāo chē simp trad | van for carrying people taxi minibus | микроавтобус, буханка (вид микроавтобусов) | |
| 5 | 面对 | 面對 | miàn duì simp trad | to confront to face | быть лицом к, стоять перед, оказаться перед, стоять напротив; столкнуться с, предстать перед, взглянуть в лицо (факту, опасности), противостоять, выстоять против; перед лицом, лицом к |
| 面额 | 面額 | miàn é simp trad | denomination (of currency or bond) | 1) номинальное число (количество) 2) фин. номинал, достоинство; купюра | |
| 5 | 面积 | 面積 | miàn jī simp trad | area (of a floor, piece of land etc) surface area tract of land | площадь 面积单位 единица площади 圆面积 площадь круга 面积测量器 планиметр |
| 面孔 | miàn kǒng simp | face | 1) лицо, физиономия 苍白的面孔 бледное лицо 死板的面孔 каменное выражение лица 2) престиж, честь, достоинство 3) товар, продукция, блюда и т.п. | ||
| 面料 | miàn liào simp | material for making clothes | материал лицевой стороны; внешней стороны | ||
| 5 | 面临 | 面臨 | miàn lín simp trad | to face sth to be confronted with | находиться перед, стоять перед (напр. альтернативой), оказаться перед лицом (напр. задачи), сталкиваться (с чем-либо), иметь дело (с чем-либо) 他面临的任务 стоящая перед ним задача 面临死亡 стоять на краю гибели; быть обречённым 面临一些现实问题 столкнулись с некоторыми реальными проблемами |
| 6 | 面貌 | miàn mào simp | appearance face features | лицо; физиономия; наружность; внешность; облик, образ 面貌丰隆 лицо полное и дышит здоровьем 面貌尖瘦 лицо худощавое (истощённое); кожа да кости | |
| 面目 | miàn mù simp | appearance facial features look | 1) физиономия, лицо; выражение лица; наружность 面目可憎 отталкивающая физиономия; отвратительной внешности 何面目 с каким же лицом...; как же не зазорно будет... 2) облик; вид; картина; состояние, положение 真面目 подлинная (настоящая) картина, подлинный вид (облик); истинное (действительное) положение (состояние) | ||
| 面前 | miàn qián simp | in front of facing (in the) presence (of) | 1) перед лицом, в присутствии 2) впереди; в ближайшем будущем; передний; ближайший; предстоящий, текущий | ||
| 面世 | miàn shì simp | to be published (of art, literary works etc) to come out to take shape to see the light of day | 1) выйти в свет, выпустить (газету, журнал), опубликовать; выйти в печать 新版即将面世 новое издание скоро выйдет в печать 2) поступить на рынок, появиться в продаже | ||
| 2 | 面条 | 麵條 | miàn tiáo simp trad | noodles | лапша, вермишель |
| 面值 | miàn zhí simp | face value par value | номинальная стоимость, номинал | ||
| 6 | 面子 | miàn zi simp | outer surface outside honor reputation face (as in "losing face") self-respect feelings (medicinal) powder | 1) престиж, доброе имя, репутация, достоинство, честь, значимость, крутизна 2) внешность, видимость, показная сторона; внешний, наружный, показной; верхняя сторона, верх 3) площадь, поверхность; полотнище, полоса (напр. материи) 面子有多宽? какова ширина? | |
| 6 | 描绘 | 描繪 | miáo huì simp trad | to describe to portray | срисовывать, рисовать, изображать, описывать, копировать |
| 苗圃 | miáo pǔ simp | plant nursery seedbed | 1) с.-х. питомник; рассадник 果树苗圃 плодовый питомник 2) Мяо Пу (1977 г.р., китайская актриса) | ||
| 描述 | miáo shù simp | to describe description | описывать; описание, характеристика 货物描述 опись товара | ||
| 苗头 | 苗頭 | miáo tou simp trad | first signs development (of a situation) | 1) первые ростки (шаги, сдвиги, проявления, признаки), проявление тенденции 2) диал. состояние (дела), суть, подоплёка 看出苗头来 разобраться в состоянии (сути) вопроса 3) диал. умение, возможность, способность | |
| 5 | 描写 | 描寫 | miáo xiě simp trad | to describe to depict to portray description | описывать; изображать; рисовать; излагать; описание |
| 苗子 | miáo zi simp | young successor seedling sapling | 1) уст. народность мяо (также её представитель) 2) задатки, многообещающий талант 3) ростки, побеги | ||
| 苗族 | Miáo zú simp | Hmong or Miao ethnic group of southwest China | мяо, мео, хмонги (этническая группа родом из горных областей Китая, Вьетнама, Лаоса и Таиланда) | ||
| 庙会 | 廟會 | miào huì simp trad | temple fair | храмовый праздник; ярмарка при храме | |
| 灭火 | 滅火 | miè huǒ simp trad | to extinguish a fire firefighting | погасить огонь, потушить свет; тушение пожара, пожаротушение | |
| 灭绝 | 滅絕 | miè jué simp trad | to extinguish to become extinct to die out | 1) истребить, уничтожить, уничтожение 灭绝净尽 уничтожить (искоренить) полностью; разгромить до основания 2) полностью утратить (потерять) 3) погибнуть, пропасть, вымереть | |
| 民盟 | Mín Méng simp | China Democratic League (political party) abbr. for 中國民主同盟|中国民主同盟 | 1) сокр. 中国民主同盟 2) сокр. 缅甸全国民主联盟 | ||
| 民办 | 民辦 | mín bàn simp trad | run by the local people privately operated | 1) частный, частнопредпринимательский; управляемый частным лицом 2) созданный силами (на средства) населения | |
| 民兵 | mín bīng simp | people's militia militia militiaman | народное ополчение; народная дружина; \[народный\] ополченец | ||
| 民房 | mín fáng simp | private house | частный жилой дом | ||
| 民风 | 民風 | mín fēng simp trad | popular customs folkways | народные нравы и обычаи | |
| 民歌 | mín gē simp | folk song | народная песня | ||
| 民工 | mín gōng simp | migrant worker temporary worker enlisted on a public project | 1) сезонные рабочие, рабочие-мигранты (крестьяне, временно выезжающие в города для работы главным образом низкоквалифицированными рабочими в стройиндустрии) 2) мобилизованные властями на физическую работу; носильщики-добровольцы, рабочие-добровольцы (в армии) | ||
| 民航 | mín háng simp | civil aviation | сокр. гражданская авиация 民航气线台 метеорологическая станция службы гражданской авиации | ||
| 6 | 民间 | 民間 | mín jiān simp trad | among the people popular folk non-governmental involving people rather than governments | в народе; народ; народный 民间语言 народный язык 民间工艺 народный (художественный) промысел; народное ремесло 民间舞蹈 народные пляски 民间故事 народная сказка; народные сказания; фольклор 民间文学 народная литература 民间艺术 народное искусство |
| 民间艺术 | 民間藝術 | mín jiān yì shù simp trad | folk art | народное искусство, фольклорное искусство | |
| 民警 | mín jǐng simp | civil police PRC police abbr. for 人民警察 | народная полиция, милиция; милицейский | ||
| 民居 | mín jū simp | houses homes | жилище, жилой дом | ||
| 民情 | mín qíng simp | circumstances of the people popular sentiment the mood of the people popular customs | чувства народа; быт (нравы, жизнь) народа | ||
| 民生 | mín shēng simp | people's livelihood people's welfare | 1) материальные условия жизни народа, жизненный уровень народных масс; средства существования народа; народное благосостояние 2) национальные черты, национальный дух | ||
| 民事 | mín shì simp | civil case agricultural affairs civil | 1) земледелие; время полевых работ 2) административные дела; внутренние дела 3) стар. налоги и повинности; барщина 4) юр. гражданские дела; гражданский 民事法 гражданский кодекс 民事权利 гражданские права 民事诉讼法 гражданский процессуальный кодекс; гражданское судопроизводство 民事责任 гражданская ответственность | ||
| 民事诉讼 | 民事訴訟 | mín shì sù sòng simp trad | common plea civil appeal (as opposed to criminal case) | гражданский иск, гражданский процесс | |
| 民俗 | mín sú simp | popular custom | 1) народные нравы и обычаи 2) фольклор; фольклористика | ||
| 民心 | mín xīn simp | popular sentiment | чувства (чаяния) народа; народные сердца | ||
| 民选 | 民選 | mín xuǎn simp trad | democratically elected | юр. всенародные выборы (прямые или косвенные) 民选议员 парламентарии, избранные в результате всенародных выборов | |
| 民意 | mín yì simp | public opinion popular will public will | 1) воля народа, чаяния масс 民意机关 органы народного волеизъявления 民意党 партия «Народная воля» 2) общественное мнение; социологический 民意测验 социологический опрос | ||
| 民意测验 | 民意測驗 | mín yì cè yàn simp trad | opinion poll | опрос общественного мнения, социологический опрос 民意测验结果 результат социологического опроса | |
| 民营 | 民營 | mín yíng simp trad | privately run (i.e. by a company, not the state) | частный бизнес, частное предприятие, частнопредпринимательская деятельность | |
| 民用 | mín yòng simp | (for) civilian use | 1) средства к жизни (расходы) народа, имущество 2) бытовые (товары) 3) гражданский 民用建筑 жилищно-гражданское строительство; гражданское сооружение 民用航空 гражданская авиация | ||
| 民乐 | 民樂 | mín yuè simp trad | folk music, esp. for traditional instruments | народная музыка | |
| 民政 | mín zhèng simp | civil administration | гражданская администрация; гражданская власть; внутренние дела 民政机关 административные органы власти | ||
| 民政部 | Mín zhèng bù simp | Ministry of Civil Affairs (MCA) of the PRC | 1) Министерство гражданской администрации, Министерство гражданских дел (КНР) 2) уст. министерство внутренних дел (конец дин. Цин) | ||
| 民众 | 民眾 | mín zhòng simp trad | populace masses the people | народные массы; народ; массовый; народный 民众表决 всенародный опрос, плебисцит 民众大会 массовый митинг 民众教育 народное образование (просвещение) 民众教育馆 дом народного просвещения 民众运动 массовое (народное) движение | |
| 6 | 民主 | mín zhǔ simp | democracy | 1) демократия; демократический 民主权利 демократические права 民主青年同盟 Союз демократической молодёжи 民主集权 демократический централизм 民主政体 демократический (республиканский) режим; демократия 民主改革 демократические преобразования 民主建国会 ист. Ассоциация демократического национального строительства \[Китая\] (партия, представлявшая торгово-промышленные круги и некоторые слои буржуазной интеллигенции после учреждения КНР) 一般民主\[的\] общедемократический 三大民主 три великих демократических принципа 2) уст. правитель народа, государь | |
| 民主革命 | mín zhǔ gé mìng simp | democratic revolution bourgeois revolution (in Marx-Leninist theory, a prelude to the proletarian revolution) | демократическая революция | ||
| 民主党 | 民主黨 | Mín zhǔ dǎng simp trad | Democratic Party | демократическая партия (напр. в США) | |
| 民主化 | mín zhǔ huà simp | to convert to democracy democratic transformation | демократизация; демократизировать(ся) 使选举制度民主化 демократизировать избирательную систему | ||
| 民主集中制 | mín zhǔ jí zhōng zhì simp | democratic centralism | демократический централизм | ||
| 民主政治 | mín zhǔ zhèng zhì simp | democracy democratic | демократия; демократическая политика | ||
| 4 | 民族 | mín zú simp | nationality ethnic group | нация, народ, этнос, этническая группа; национальность, народность; национальный, этнический 中华民族 китайская нация 各民族一律平等 все национальности равны | |
| 5 | 敏感 | mǐn gǎn simp | sensitive susceptible | 1) чувствительность; чутьё, чувство; сметливость 新鲜事务的敏感 чувство нового 皮肤敏感 чувствительность кожи 2) чувствительный; чуткий; восприимчивый 他对批评太敏感了 он слишком восприимчив к критике 3) тех. высокочувствительный; тонкий 敏感技术 тонкая технология | |
| 闽江 | 閩江 | Mǐn Jiāng simp trad | Min River, Fujian | р. Миньцзян (пров. Фуцзянь) | |
| 6 | 敏捷 | mǐn jié simp | nimble quick shrewd | гибкий, точный; оперативный; быстрый (напр. о методах) ; сметливый, сообразительный, проворный, ловкий, живой, живо, с живостью | |
| 闽南 | 閩南 | Mǐn nán simp trad | Minnan (southern Fujian) | южная часть пров. Фуцзянь | |
| 6 | 敏锐 | 敏銳 | mǐn ruì simp trad | keen sharp acute | 1) острый (о зрении); тонкий (о слухе); обострённый (о чувстве) 2) проницательный; проницательно 思想敏锐 проницательное мышление |
| 6 | 名副其实 | 名副其實 | míng fù qí shí simp trad | not just in name only, but also in reality (idiom) aptly named worthy of the name | вкладывать в название истинный смысл; название соответствует содержанию; настоящий, подлинный; в полном смысле слова, в прямом смысле |
| 名列前茅 | míng liè qián máo simp | to rank among the best | быть в первых рядах, быть передовым 他在期末考试中名列前茅 он был одним из лучших по результатам сессии | ||
| 明清 | Míng Qīng simp | the Ming (1368-1644) and Qing (1644-1911) dynasties | династии Мин (1368-1644) и Цин (1644-1911) | ||
| 3 | 明白 | míng bai simp | clear obvious unequivocal to understand to realize | 1) понимать; понятный; очевидный; ясный 很明白的 очень понятно, с очевидностью 看明白 рассмотреть ясно; понять с первого взгляда 明白了当 понять до конца; глубоко уяснить себе 2) делать понятным (очевидным); доводить до полной ясности 3) понятливый, толковый; умный; способный | |
| 名不见经传 | 名不見經傳 | míng bù jiàn jīng zhuàn simp trad | (lit.) name not encountered in the classics unknown (person) nobody | никому не известный, безвестный, заштатный | |
| 名称 | 名稱 | míng chēng simp trad | name (of a thing) name (of an organization) | имя; заглавие, титул; название, наименование, номинация; именной, номинальный | |
| 名城 | míng chéng simp | famous city | 1) знаменитый город, известный город 2) 香港大型私人屋苑名城 3) сокр. 名古屋城 | ||
| 名词 | 名詞 | míng cí simp trad | noun | 1) термин, название, имя 空名词 пустое имя, слово без содержания (смысла) 新名词 новый термин, неологизм 绝对名词 лог. абсолютный термин 2) грам. имя существительное | |
| 6 | 名次 | míng cì simp | position in a ranking of names place rank | 1) порядок по списку; порядок мест, рассаживание (напр. за столом); расстановка, расположение по порядку (об именах, названиях организаций) 2) позиция, положение, место, репутация (в списке, коллективе, иерархии) 不补的话也很难在班里拿到好名次 если же не заниматься дополнительно, то очень трдно быть в группе на хорошем счету | |
| 明代 | Míng dài simp | the Ming dynasty (1368-1644) | эпоха Мин, минская эпоха (1368–1644 гг.) | ||
| 名单 | 名單 | míng dān simp trad | list of names | именной список, поимённый перечень | |
| 6 | 名额 | 名額 | míng é simp trad | quota number of places place (in an institution, a group etc) | установленное число (людей); квота (людей); контингент; штатное расписание, штат; норма представительства; количество мест |
| 名贵 | 名貴 | míng guì simp trad | famous and valuable rare precious | 1) знаменитый; уважаемый; именитый; прославленный 2) ценнейший, редкий | |
| 名画家 | 名畫家 | míng huà jiā simp trad | famous painter | выдающийся живописец, известный художник | |
| 铭记 | 銘記 | míng jì simp trad | to engrave in one's memory | хранить (в сердце), запечатлеть; врезаться в память | |
| 名家 | míng jiā simp | renowned expert master (of an art or craft) | 1) крупный специалист; мастер, выдающаяся личность, маэстро; светило, корифей 2) известная семья 3) логисты, школа имен (одна из шести основных философских школ Древнего Китая. Время существования — V—III вв. до н. э.) | ||
| 名将 | 名將 | míng jiàng simp trad | famous general | известный генерал; известный человек (или вещь) | |
| 名叫 | míng jiào simp | called named | называться | ||
| 名酒 | míng jiǔ simp | a famous wine | известный алкоголь, знаменитый спиртной напиток, винтажное вино | ||
| 明朗 | míng lǎng simp | bright clear obvious forthright open-minded bright and cheerful | 1) ясный, погожий; светлый, прозрачный; просвечивать 2) ясный, очевидный; наглядный; проясниться, стать ясным (понятным) 3) живой; захватывающий (напр. о лит. произведении) 风格明朗 захватывающий стиль | ||
| 名利 | míng lì simp | fame and profit | слава и выгоды; деньги и положение | ||
| 明亮 | míng liàng simp | bright shining glittering to become clear | 1) светлый, яркий, ясный 2) блестящий, сверкающий 3) понять; понятный | ||
| 名列 | míng liè simp | to rank (number 1, or third last etc) to be among (those who are in a particular group) | стоять в ряду, быть в числе; занимать какое-либо место 名列前茅 \[míngliè qiánmáo\] обр. - быть в числе первых | ||
| 明令 | míng lìng simp | to decree | 1) чёткий приказ; официальный (открытый) указ, опубликованный декрет 2) ист. указы минского двора | ||
| 名录 | 名錄 | míng lù simp trad | directory | перечень, контрольный список | |
| 明码 | 明碼 | míng mǎ simp trad | non-secret code (such as Morse code, Chinese telegraph code, ASCII etc) plaintext (cryptography) (of prices) clearly marked | 1) открытый код; открытый текст, клер (о донесении); незашифрованный 2) проставленная цена | |
| 6 | 明明 | míng míng simp | obviously plainly undoubtedly definitely | 1) выяснить до полной ясности, досконально узнать; уяснить 2) ясно, отчётливо; очевидно, вполне понятно 3) выдвигать (прославлять) добродетельных 4) жарг. одинокая женщина | |
| 明年 | míng nián simp | next year | будущий год; в будущем году, на будущий год | ||
| 5 | 名牌 | míng pái simp | famous brand nameplate name tag | 1) известная марка, бренд; известный, престижный 2) дощечка с названием (именем), именная табличка | |
| 5 | 名片 | míng piàn simp | (business) card | 1) míngpiàn визитная карточка, визитка 2) míngpiān известный (популярный) фильм | |
| 名气 | 名氣 | míng qì simp trad | reputation fame | хорошая репутация, доброе имя; известность, популярность | |
| 名曲 | míng qǔ simp | famous song well-known piece of music | знаменитое музыкальное произведение | ||
| 名人 | míng rén simp | personage celebrity | известный человек, знаменитость; почётное лицо, большая персона 名人纪念塔 дом памяти замечательных людей, пантеон 名人公墓 общественные погребения досточтимых лиц, пантеон ----- Фэйм, Fame (американский журнал) | ||
| 明日 | míng rì simp | tomorrow | 1) завтра, назавтра, на следующий день 2) яркое солнце, ясный день | ||
| 名山 | Míng shān simp | famous mountain Mingshan county in Ya'an 雅安[Ya3 an1], Sichuan | знаменитая (именитая, прославленная) гора----- Миншань (китайский топоним) | ||
| 名声 | 名聲 | míng shēng simp trad | reputation | репутация, реноме; известность, слава | |
| 名胜 | 名勝 | míng shèng simp trad | a place famous for its scenery or historical relics scenic spot | 1) достопримечательность; живописное место 名胜古迹 достопримечательность, памятник \[старины\] 2) уст. знатные люди, знаменитости | |
| 5 | 名胜古迹 | 名勝古跡 | míng shèng gǔ jì simp trad | historical sites and scenic spots | достопримечательности и памятники старины |
| 名手 | míng shǒu simp | master famous artist or sportsman | 1) знаменитость 2) мастер своего дела, золотые руки; крупный специалист | ||
| 明斯克 | Míng sī kè simp | Minsk, capital of Belarus | Минск (город в Беларуси) | ||
| 1 | 明天 | míng tiān simp | tomorrow | 1) завтра, завтрашний день 明天早晨 на следующее утро 只顾今天不顾明天 заботиться только о сегодняшнем дне, не думая о завтрашнем 2) (ближайшее) будущее 展望美好的明天 смотреть в прекрасное будущее | |
| 明文规定 | 明文規定 | míng wén guī dìng simp trad | expressly stipulated (in writing) | четко выраженное правило, официальная документация | |
| 明晰 | míng xī simp | clear well-defined limpid | отчётливый, ясный | ||
| 5 | 明显 | 明顯 | míng xiǎn simp trad | clear distinct obvious | ясный, отчётливый, явный; явно; быть (становиться) вполне очевидным; очевидно, заметно 很明显\[的\] совершенно очевидный; вполне очевидно, что... 明显增多 заметно умножиться |
| 明信片 | míng xìn piàn simp | postcard | открытое письмо, открытка 来回明信片 открытка с оплаченным ответом | ||
| 5 | 明星 | míng xīng simp | star celebrity | 1) яркая звезда 2) Венера (планета) 3) звездный, звезда (экрана, сцены); светило (науки) 4) перен. путеводная звезда | |
| 名学 | 名學 | míng xué simp trad | (archaic term) logic | уст. логика | |
| 名医 | 名醫 | míng yī simp trad | famous doctor | медицинское светило, известный врач | |
| 名义 | 名義 | míng yì simp trad | name titular nominal in name ostensible purpose | 1) имя, название; звание; случай, предлог, повод 空名义 одно название; пустой предлог 以(用) ... 名义 от имени..., именем..., под маркой (кого-л., чего-л.) 代表...的名义 от имени... 可是用什么名义去找她呢 под каким предлогом пойти к ней? 2) номинальный, нарицательный 名义上 номинально 名义工资 номинальная заработная плата 名义价值 номинальная (нарицательная) стоимость 名义价格 номинальная цена | |
| 名优 | 名優 | míng yōu simp trad | excellent quality outstanding (product) abbr. for 名牌優質|名牌优质 (old) famous actor or actress | 1) известный и высококачественный (товар)名优产品 высококачественная продукция известных марок 2) устар. известный актёр, известная актриса | |
| 6 | 名誉 | 名譽 | míng yù simp trad | fame reputation honor honorary emeritus (of retired professor) | 1) слава, известность, репутация, честь; славный 名誉革命 ист. «Славная революция» (1688 — 1689 гг., Англия) 2) почётный 名誉领事 почётный консул 名誉职 почётная должность (без оклада) |
| 明知 | míng zhī simp | to be fully aware of to know perfectly well | хорошо знать, ясно представлять себе; заведомо знать | ||
| 6 | 明智 | míng zhì simp | sensible wise judicious sagacious | мудрость; ум; рассудок; разум; мудрый, разумный | |
| 明珠 | míng zhū simp | pearl jewel (of great value) | 1) чистая жемчужина; драгоценность, сокровище (также обр. о золотом, талантливом человеке, о дорогой вещи) 2) глаз ----- Мин Чжу (1635–1708 гг., министр государства Цин) | ||
| 1 | 名字 | míng zi simp | name (of a person or thing) | 1) имя (человека); кличка (животного) 起名字 давать имя 2) наименование, название 3) уст., грам. существительное | |
| 名作 | míng zuò simp | masterpiece famous work | известное произведение | ||
| 5 | 命令 | mìng lìng simp | order command | 1) приказ, указ; декрет; приказание; распоряжение, предписание; предначертание; ордер 行政命令 декрет; декретирование 2) предписать; распорядиться; приказать; предложить в административном порядке; предписанный, обязательный 绝对命令 филос. категорический императив 3) комп. команда, инструкция, директива 命令流 поток команд 命令串 командная строка | |
| 命脉 | 命脈 | mìng mài simp trad | lifeline | 1) важнейшие кровеносные сосуды 2) жизненные артерии (напр., экономики); командные высоты; важнейшие нужды (человека) 3) спасательный трос (переносное значение) | |
| 6 | 命名 | mìng míng simp | to give a name to to dub to christen to designate named after naming | давать название (имя); называть, нарекать; именовать, величать; озаглавливать (книгу) | |
| 5 | 命运 | 命運 | mìng yùn simp trad | fate destiny | судьба, рок; участь, удел; воля неба; предназначение, предопределение |
| 命中 | mìng zhòng simp | to hit (a target) | попадать (в цель) ; воен. \[прямое\] попадание (снаряда, бомбы), поражение (цели) 命中公算 вероятность попадания mìngzhōng в книге судеб, в анналах судьбы 命中造定 так предопределено судьбой; так суждено | ||
| 命中率 | mìng zhòng lù: simp | hit rate scoring rate | воен. прицельность (огня); коэффициент попаданий, процент попаданий | ||
| 摸清 | mō qīng simp | to suss out to figure out to ascertain | уяснять; овладевать (знанием) | ||
| 摸底 | mō dǐ simp | to have a clear view (of a situation) to fish for information fact-finding | знать досконально; добираться до сути 搞一下纪检摸底 провести доскональное дисциплинарное расследование | ||
| 6 | 摸索 | mō suo simp | to feel about to grope about to fumble to do things slowly | 1) блуждать в потёмках; наугад, на ощупь 2) искать (напр. выход), нащупывать, пробовать | |
| 6 | 摩擦 | mó cā simp | friction rubbing chafing fig. disharmony conflict also written 磨擦 | 1) тереть; трение; физ. сила трения 运动摩擦 трение при движении, трение движения 2) трения, конфликт, разногласия 国际摩擦 международные трения 闹摩擦 трения, столкновения 3) фон. щелевой, фрикативный 摩擦噪音 шумный щелевой звук 4) техн. фрикционный 摩擦无极调速电机 фрикционный бесступенчатый двигатель | |
| 摩尔多瓦 | 摩爾多瓦 | Mó ěr duō wǎ simp trad | Moldova Republic of Moldova, former Soviet republic on the border with Romania | Молдова, Молдавия | |
| 5 | 模仿 | mó fǎng simp | to imitate to copy to emulate to mimic model | подражать, имитировать; перенимать; имитация, подражание 模仿诗文 пародия, подражание (литературная) | |
| 蘑菇 | mó gu simp | mushroom to pester to dawdle | 1) гриб 风蘑菇 геол. выветренные каменные грибовидные столбы 2) копаться, канителиться 泡蘑菇 диал. попусту тратить время; волынить 3) бот. рядовка Георга (Calocybe georgii Kuhn.) 4) привязываться, приставать 5) шампиньоны 6) жарг. могул (дисциплина лыжного фристайла) | ||
| 6 | 磨合 | mó hé simp | to break in to wear in | 1) притирка, обкатка, приработка 2) перен. период (этап) становления 经济改革需要一个磨合期 экономическая реформа нуждается в периоде "обкатки" | |
| 5 | 模糊 | mó hu simp | vague indistinct fuzzy | 1) неясный, смутный, туманный, неясный, расплывчатый, нечёткий 眼前一片模糊 в глазах потемнело 2) путать, смешивать; не различать 3) размытие изображения, размытость (blur) | |
| 摩加迪沙 | Mó jiā dí shā simp | Mogadishu, Indian ocean seaport and capital of Somalia | Могадишо (город в Сомали) | ||
| 磨练 | 磨練 | mó liàn simp trad | to temper oneself to steel oneself self-discipline endurance | вм. 磨炼 | |
| 摩洛哥 | Mó luò gē simp | Morocco | Марокко | ||
| 摩纳哥 | 摩納哥 | Mó nà gē simp trad | Monaco | Монако | |
| 模拟 | 模擬 | mó nǐ simp trad | imitation to simulate to imitate analog (device, as opposed to digital) | 1) подражать, имитировать, копировать 模拟考试 пробный экзамен (пробный тест, имитирующий реальный экзамен) 2) техн. моделировать; моделирование 模拟化 моделирование, симуляция 计算机模拟 компьютерная симуляция 3) аналоговый (в противоположность цифровому) | |
| 6 | 模式 | mó shì simp | mode method pattern | модель, образец, паттерн, тип, режим, метод, парадигма | |
| 6 | 魔术 | 魔術 | mó shù simp trad | magic | 1) магия, колдовство, волшебство; чары; спиритизм 2) фокусы, иллюзионизм (вид циркового искусства) 3) баскетбольная команда НБА "Орландо Мейджик" (魔术队) |
| 5 | 模特 | mó tè simp | (fashion) model (loanword) | см. 模特儿 | |
| 摩托 | 摩託 | mó tuō simp trad | motor (loanword) motorbike | 1) мотор; моторный; мото- (в сложных терминах) 摩托机械化的 мотомеханизированный 2) мотоцикл 水上摩托 - водный мотоцикл | |
| 5 | 摩托车 | 摩託車 | mó tuō chē simp trad | motorbike motorcycle (loanword) | 1) мотоцикл; мотороллер 2) уст. автомобиль (также 摩托卡) |
| 摩托罗拉 | 摩托羅拉 | Mó tuō luó lā simp trad | Motorola | Моторола (компания) | |
| 6 | 模型 | mó xíng simp | model mold matrix pattern | 1) модель, образец; тип 模型工人 модельер, модельщик 2) форма (напр. литейная); матрица; макет 3) мед. фантом | |
| 墨尔本 | 墨爾本 | Mò ěr běn simp trad | Melbourne, Australia | Мельбурн (город в Австралии) | |
| 莫高窟 | Mò gāo kū simp | Mogao caves in Dunhuang 敦煌, Gansu | пещера Могао (в уезде Дуньхуан провинции Ганьсу) | ||
| 6 | 默默 | mò mò simp | in silence not speaking | 1) молча, без слов; беззвучный 2) с неудовлетворением; недовольный, неудовлетворённый | |
| 默默无闻 | 默默無聞 | mò mò wú wén simp trad | obscure and unknown (idiom); an outsider without any reputation a nobody an unknown quantity | никому не известный, в безвестности; безызвестный | |
| 末期 | mò qī simp | end (of a period) last part final phase | 1) последний период (этап) 2) биол. телофаза | ||
| 默契 | mò qì simp | tacit understanding mutual understanding rapport connected at a deep level with each other (of team members) well coordinated tight | 1) молчаливое согласие; взаимопонимание без слов 2) устное соглашение (без документов); джентльменское соглашение; тайная (негласная) договорённость, солидарность | ||
| 莫桑比克 | Mò sāng bǐ kè simp | Mozambique | Мозамбик | ||
| 5 | 陌生 | mò shēng simp | strange unfamiliar | посторонний, чужой, чуждый; незнакомый, неизвестный, неведомый; не иметь никакого понятия (о чем-л.) | |
| 没收 | 沒收 | mò shōu simp trad | to confiscate to seize | конфисковать, изъять; конфискация | |
| 莫斯科 | Mò sī kē simp | Moscow, capital of Russia | Москва (город в России) | ||
| 墨西哥 | Mò xī gē simp | Mexico | 1) Мехико (город в Мексике) 2) Мексика (государство в Центральной Америке) | ||
| 墨西哥城 | Mò xī gē chéng simp | Mexico City, capital of Mexico | Мехико (город) | ||
| 6 | 谋求 | 謀求 | móu qiú simp trad | to seek to strive for | добиваться; стремиться (к чему-л.); преследовать (какие-л. цели) 谋求私利 преследовать корыстные цели; стремиться к личной выгоде |
| 谋取 | 謀取 | móu qǔ simp trad | to seek to strive for to obtain see also 牟取[mou2 qu3] | добывать, изыскивать (напр., средства к жизни), стремиться 谋取不正当利益 стремление к незаконной выгоде | |
| 牟取暴利 | móu qǔ bào lì simp | to profiteer profiteering | добиваться непомерно высокой прибыли | ||
| 谋杀 | 謀殺 | móu shā simp trad | to murder to assassinate intentional homicide | предумышленное убийство, преднамеренное убийство; совершить предумышленное убийство | |
| 某些 | mǒu xiē simp | some certain (things) | некоторые, какие-то, те или иные 某些...某些 одни..., другие... | ||
| 某种 | 某種 | mǒu zhǒng simp trad | some kind (of) | некоторый; известного рода 某种意义上讲 в некотором смысле... | |
| 模具 | mú jù simp | mold matrix pattern or die Taiwan pr. [mo2 ju4] | пресс-форма; штамп; матрица; фильера | ||
| 6 | 模样 | 模樣 | mú yàng simp trad | look style appearance approximation about also pr. [mo2 yang4] | 1) наружность, внешность; черты лица, вид, облик; форма, модель 2) приблизительно; около; примерно 3) раппорт 20目1模样 раппорт 20 петель 4) лингв. вид, аспект |
| 牡丹 | Mǔ dan simp | Mudan District of Heze City 菏澤市|菏泽市[He2 ze2 Shi4], Shandong Mutan township in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Ping2 dong1 Xian4], Taiwan | 1) пион древовидный (Paeonia suffruticosa L.) 2) см. 牡丹区 | ||
| 牡丹江 | Mǔ dan jiāng simp | Mudanjiang prefecture level city in Heilongjiang province 黑龍江|黑龙江[Hei1 long2 jiang1] in northeast China | 1) Муданьцзян (городской округ в провинции Хэйлунцзян КНР) 2) Муданьцзян (река в пров. Хэйлунцзян и Цзилинь, правый приток Сунгари) | ||
| 牡丹江市 | Mǔ dan jiāng shì simp | Mudanjiang prefecture level city in Heilongjiang province 黑龍江|黑龙江[Hei1 long2 jiang1] in northeast China | город Муданьцзян (пров. Хэйлунцзян, КНР) | ||
| 4 | 母亲 | 母親 | mǔ qīn simp trad | mother also pr. [mu3 qin5] | мать, матушка |
| 母乳 | mǔ rǔ simp | mother's milk | материнское молоко | ||
| 母体 | 母體 | mǔ tǐ simp trad | (zoology, medicine) mother's body (chemistry etc) parent matrix (statistics) population parent population | 1) материнская особь, материнский организм; материнский; биол. материнское вещество 母体胎盘 материнская плацента 母体遗传 (chuán) наследственные признаки от матери 2) матрица | |
| 母校 | mǔ xiào simp | alma mater | родная школа, альма-матер | ||
| 母子 | mǔ zǐ simp | mother and child parent and subsidiary (companies) principal and interest | 1) мать и сын 母子休息室 комната матери и ребёнка 2) капитал и проценты | ||
| 穆巴拉克 | Mù bā lā kè simp | Hosni Mubarak (1928-2020), former Egyptian President and military commander | 1) Мубарак (фамилия) 2) Мубарек (город в Узбекистане) | ||
| 木板 | mù bǎn simp | slab board plank | 1) доска, планка 2) гравировальная доска, клише 木板年画 новогодняя гравюра (на дереве) | ||
| 5 | 目标 | 目標 | mù biāo simp trad | target goal objective | цель, объект, мишень, ориентир |
| 木材 | mù cái simp | wood | 1) строевой лес; деловая древесина, пиломатериалы, лесоматериалы 2) древесина, ксилема; древесный 木材细纤维 древесное волокно | ||
| 牧草 | mù cǎo simp | pasture forage grass pasturage | кормовые травы; кормовой 牧草植物 кормовые растения | ||
| 牧场 | 牧場 | mù chǎng simp trad | pasture grazing land ranch | пастбище, выгон, пастбищное угодье, степь, луг, ранчо | |
| 4 | 目的 | mù dì simp | purpose aim goal target objective | цель, объект, назначение, устремление 目的在… цель заключается в \[том чтобы\]... 目的本身 цель как таковая; самоцель 有目的的 целеустремлённый, целенаправленный; целеустремлённо | |
| 墓地 | mù dì simp | cemetery graveyard | кладбище | ||
| 目的地 | mù dì dì simp | destination (location) | место назначения; адрес отправления 最终目的地国 страна конечного назначения | ||
| 6 | 目睹 | mù dǔ simp | to witness to see at first hand to see with one's own eyes | видеть своими (собственными) глазами; быть очевидцем; видеть воочию; быть свидетелем; лицезреть 这桩事故是许多渔夫目睹的 многие рыболовы видели эту аварию своими собственными глазами 他亲眼目睹了那场战斗 он был очевидцем того боя 这是我亲眼目睹的 я видел это воочию 我亲眼目睹这场屠杀,真吓得毛发倒竖 я стал свидетелем этой резни, было так страшно, что волосы вставали дыбом | |
| 6 | 目光 | mù guāng simp | sight vision view gaze look | 1) блеск глаз; взор; взгляд; зрение 把目光投向她了 бросил взгляд на неё 2) кругозор; знание; эрудиция 目光如豆 кругозор с горошину; узкий кругозор; недальновидность, близорукость 目光锐利 проницательный | |
| 穆罕默德 | Mù hǎn mò dé simp | Mohammed (c. 570-632), central figure of Islam and prophet of God | Мухаммед, Магомет (имя; арабский пророк, основатель Ислама) | ||
| 目击者 | 目擊者 | mù jī zhě simp trad | eyewitness | очевидец, свидетель | |
| 募集 | mù jí simp | to raise to collect | 1) созывать; вербовать; набор, призыв (в армии) 2) собирать; сборы, поступления (по займам) 募集到捐款 собрать пожертвования 募集资金 привлекать финансирование | ||
| 穆加贝 | 穆加貝 | Mù jiā bèi simp trad | Robert Mugabe (1924-2019), Zimbabwean ZANU-PF politician, president of Zimbabwe 1987-2017 | Мугабе (фамилия) | |
| 募捐 | mù juān simp | to solicit contributions to collect donations | собирать пожертвования, делать сбор по подписке | ||
| 睦邻 | 睦鄰 | mù lín simp trad | neighborly relations | добрососедский 睦邻关系 добрососедские отношения | |
| 5 | 目录 | 目錄 | mù lù simp trad | catalog table of contents directory (on computer hard drive) list contents | 1) оглавление, индекс, указатель (в книге), содержание 盘存目录 инвентаризационная опись 2) комп. каталог, папка, директория |
| 牧民 | mù mín simp | herdsman | 1) * быть пастырем народа; печься о народе; управлять народом 2) пастух; скотовод; оседлое скотоводческое население | ||
| 慕名 | mù míng simp | to admire sb's reputation to seek out famous person or location | 1) привлеченные репутацией 2) известность, репутация | ||
| 慕尼黑 | Mù ní hēi simp | München or Munich, capital of Bavaria, Germany | Мюнхен (город в Германии) | ||
| 5 | 目前 | mù qián simp | at the present time currently | 1) в настоящее время; в настоящий (данный) момент, к настоящему времени; современный, настоящий, теперешний, текущий 2) близко; в ближайшем будущем, вот-вот | |
| 牧区 | 牧區 | mù qū simp trad | grazing land pasture | скотоводческий район | |
| 穆斯林 | Mù sī lín simp | Muslim | мусульманин; мусульманский | ||
| 5 | 木头 | 木頭 | mù tou simp trad | slow-witted blockhead log (of wood, timber etc) | 1) дерево (материал), древесина; бревно; деревянный 2) чурбан (о человеке); деревянный, бесчувственный mùtóu деревянная голова; дурак, тупица |
| 木星 | Mù xīng simp | Jupiter (planet) | Юпитер (планета) | ||
| 牧业 | 牧業 | mù yè simp trad | livestock husbandry animal product industry | скотоводство | |
| 6 | 沐浴 | mù yù simp | to take a bath to bathe to immerse | 1) мыться; принимать ванну 2) омовение (обряд) 3) перен. купаться (напр., в лучах солнца) 4) погружаться (в какую-либо среду) 5) даос. купание-омовение | |
| 墓葬 | mù zàng simp | (archeology) grave tomb | хоронить; захоронение | ||
| 木质 | 木質 | mù zhì simp trad | wooden | 1) бот. древесина; древесный 2) лигнин | |
| 拿出 | ná chū simp | to take out to put out to provide to put forward (a proposal) to come up with (evidence) | 1) вытащить (вынести) (из...), вынуть (из...) 拿出口袋里来 вынуть из кармана 拿出烟斗来 вытащить (вынуть) трубку 2) выделять (средства) 3) выдвигать (доказательства) | ||
| 拿起 | ná qǐ simp | to pick up | брать(ся), взять(ся), схватить(ся), поднять 拿起钢笔 взять ручку 拿起刀子 схватиться за нож | ||
| 拿下 | ná xià simp | to arrest to capture to seize to win (a set, a game etc) | 1) брать, арестовывать, взять, захватить (напр., позиции противника) 2) спускать, опускать вниз, снимать, снять (напр., картину со стены) 拿下马来 снять с коня (обр. в знач.: заставить капитулировать, сломить сопротивление) 3) решить проблему | ||
| 哪个 | 哪個 | nǎ ge simp trad | which who | (разг. nǎige, něige) 1) какой?, который? 2) диал. кто? 哪个敲门 кто там стучится? | |
| 5 | 哪怕 | nǎ pà simp | even even if even though no matter how | хотя бы; пусть \[даже\]; даже если, даже когда 哪怕到世界的末日 даже когда настанет конец света | |
| 那曲 | Nǎ qū simp | Nagchu town and prefecture in central Tibet | Нагчу (округ и город в Тибетском автономном округе КНР) | ||
| 哪些 | nǎ xiē simp | which ones? who? what? | (разг. nǎixiē, něixiē) 1) которые 2) какие 投资者应考虑投向哪些股票? О покупке акций каких отраслей в первую очередь должен задуматься инвестор? | ||
| 纳粹 | 納粹 | Nà cuì simp trad | Nazi (loanword) | наци, нацисты; нацистский 纳粹占领 нацистская оккупация | |
| 那个 | 那個 | nà ge simp trad | that one that thing that (as opposed to this) (used before a verb or adjective for emphasis) (used to humorously or indirectly refer to sth embarrassing, funny etc, or when one can't think of the right word) (used in speech as a filler, similar to "umm", "you know" etc) (euph.) menstruation sex also pr. [nei4 ge5] | 1) тот, то 2) после 得, сопровождаемого обстоятельством, характеризующим действие: так, в такой степени, настолько 他干得那个欢啊! он работает с таким задором! 3) прост. того, тово; это самое (используется как эвфемизм в ситуации, когда назвать вещи своими именами неловко или неприлично) 他这人作事, 真有点那个 работает он малость того 那样对待你实在太那个了! так обращаться с тобой, это уж чересчур ! 那个男生就在教室里面把她那个了 тот студент отымел ее прямо в аудитории | |
| 呐喊 | 吶喊 | nà hǎn simp trad | shout rallying cry cheering to shout | 1) громко кричать; подавать боевой клич 2) \[боевой\] клич ----- 1) «К оружию» (сборник рассказов Лу Синя) 2) «Крик» (картина Эдварда Мунка) | |
| 纳米 | 納米 | nà mǐ simp trad | nanometer | нанометр (единица длины, равная 10^-9 метра); нано- 纳米粒 наночастица 纳米技术 нанотехнология | |
| 纳米比亚 | 納米比亞 | Nà mǐ bǐ yà simp trad | Namibia | Намибия | |
| 纳入 | 納入 | nà rù simp trad | to bring into to channel into to integrate into to incorporate | принимать; включать; вносить; помещать; ставить на... (в...) 纳入...轨道 ввести в колею 纳入...管理 подвергаться контролю | |
| 那时 | 那時 | nà shí simp trad | then at that time in those days | в то время, тогда | |
| 那是 | nà shi simp | (coll.) of course naturally indeed | 1) конечно, само собой 2) ну, конечно!, верно!, а то! | ||
| 纳税 | 納稅 | nà shuì simp trad | to pay taxes | платить налог (подати); вносить пошлину 纳税阶层 ист. податное сословие | |
| 纳税人 | 納稅人 | nà shuì rén simp trad | taxpayer | налогоплательщик | |
| 纳斯达克 | 納斯達克 | Nà sī dá kè simp trad | NASDAQ (stock exchange) | Насдак (американская фондовая биржа для высокотехнологичных компаний); англ. NASDAQ | |
| 那天 | nà tiān simp | that day the other day | \[в\] тот день | ||
| 纳西 | 納西 | Nà xī simp trad | Nakhi (ethnic group) | \[народность\] наси (в пров. Юньнань) | |
| 那些 | nà xiē simp | those | те; эти 那些人те (эти) люди nǎxiē какие?, которые? 你们有那些困难? какие у вас трудности? | ||
| 那样 | 那樣 | nà yàng simp trad | that kind that sort | 1) этого (того) рода, такого рода; такой, в такой степени; так 2) таким образом nǎyàng какой?, какого рода? 那样....,那样 .., какой..., такой и... 要那样儿就有那样儿какой нужно, такой и получишь (имеется) | |
| 纳扎尔巴耶夫 | 納扎爾巴耶夫 | Nà zhā ěr bā yē fū simp trad | Nursultan Nazarbayev (1940-), president of Kazakhstan 1990-2019 | Назарбаев | |
| 奶粉 | nǎi fěn simp | powdered milk | сухое молоко, молочный порошок, сухая молочная смесь | ||
| 3 | 奶奶 | nǎi nai simp | (informal) grandma (paternal grandmother) (respectful) mistress of the house (coll.) boobies breasts | 1) бабушка, бабка (со стороны отца) 2) вежл. Вы, матушка, госпожа (при обращении к замужней женщине) 3) мать 4) жена \[正\]奶奶 стар. главная (старшая) жена 大奶奶 невестка (жена старшего брата, также вежл. к младшей замужней женщине) 小奶奶 стар. младшая (второстепенная) жена 5) грудь | |
| 奶牛 | nǎi niú simp | milk cow dairy cow | молочная корова, дойная корова (также в переносном значении) | ||
| 乃至 | nǎi zhì simp | and even to go so far as to | и даже; и вплоть до \[того, что\], а также 乃至一败涂地 вплоть до полного поражения 鲁迅先生的逝世引起了全中国乃至全世界劳动人民的哀悼 кончина Лу Синя вызвала скорбь трудящихся всего Китая и даже всего мира | ||
| 耐力 | nài lì simp | endurance | выносливость, стойкость | ||
| 4 | 耐心 | nài xīn simp | to be patient patience | терпение, выносливость; с терпением, терпеливо 耐心说服 терпеливо убеждать | |
| 6 | 耐用 | nài yòng simp | durable | прочный, долговечный | |
| 耐用品 | nài yòng pǐn simp | durable goods | товары длительного пользования | ||
| 南疆 | Nán Jiāng simp | southern border (of a country) South Xinjiang | 1) южные окраины \[рубежи\] страны 2) Южный Синьцзян | ||
| 男篮 | 男籃 | nán lán simp trad | men's basketball men's basketball team | мужской баскетбол | |
| 南美 | Nán Měi simp | South America | сокр. Южная Америка; южноамериканский | ||
| 南美洲 | Nán měi zhōu simp | South America | Южная Америка | ||
| 南亚 | 南亞 | nán Yà simp trad | southern Asia | геогр. сокр. южная часть Азии, Южная Азия; южноазиатский 南亚语系 лингв. южноазиатские языки | |
| 南北 | nán běi simp | north and south north to south | 1) Юг и Север 南北会议 ист. конференция Юга и Севера (Китай, 1919) 南北交战 война между Югом и Севером 南北统一 объединение Юга и Севера (обычно об объединении власти в руках Юань Шикая в 1912 г.) 2) с севера на юг, с юга на север; меридиональный, в меридиональном направлении 南北约400米 с юга на север \[протяженность\] - около 400 м 3) * человек, мужчина (по аналогии с 东西 «вещь») | ||
| 男女 | nán nǔ: simp | male-female male and female | 1) мужчины и женщины; \[все\] люди 男女老少 мужчины и женщины, стар и млад 2) простые люди; прислуга; простолюдин | ||
| 男女平等 | nán nǔ: píng děng simp | equality of the sexes | равенство полов, равноправие мужчин и женщин | ||
| 男女老少 | nán nǔ: lǎo shào simp | men, women, young and old all kinds of people people of all ages | от мала до велика, стар и млад | ||
| 南岸 | Nán àn simp | Nananqu district of central Chongqing municipality, formerly in Sichuan | 1) южный берег 2) см. 南岸区 | ||
| 南部 | nán bù simp | southern part | 1) южная часть; южный 2) Наньбу (уезд городского округа Наньчун провинции Сычуань) 3) Намбо (Кохинхина, южн. часть Вьетнама) | ||
| 南昌 | Nán chāng simp | Nanchang prefecture level city and capital of Jiangxi province 江西省 in southeast China also Nanchang county | Наньчан (городской округ в провинции Цзянси, КНР) | ||
| 南昌市 | Nán chāng shì simp | Nanchang prefecture level city and capital of Jiangxi province 江西省 in southeast China | см. 南昌 | ||
| 南朝鲜 | 南朝鮮 | Nán Cháo xiǎn simp trad | South Korea | Южная Корея | |
| 男单 | 男單 | nán dān simp trad | men's singles (in tennis, badminton etc) | одиночный мужской разряд | |
| 4 | 难道 | 難道 | nán dào simp trad | don't tell me ... could it be that...? | неужто, неужели, разве, возможно ли \[чтобы\]... 难道他还不懂? неужто он всё ещё не понимает? 难道罢了成? неужели же отказаться (от этого плана)? |
| 6 | 难得 | 難得 | nán dé simp trad | seldom rare hard to come by | труднодостижимый, редкий, уникальный 难得的机会 редкая возможность 这种草药很难得 это лекарство трудно достать 他难得来这儿 он редко приходит сюда 我难得这么早起床 я редко встаю так рано |
| 难点 | 難點 | nán diǎn simp trad | difficulty | трудность, трудное (сложное) место | |
| 难度 | 難度 | nán dù simp trad | trouble problem | степень трудности, сложность | |
| 南端 | nán duān simp | southern end or extremity | 1) юг, южная сторона, южная часть, южная оконечность 2) главный вход с южной стороны | ||
| 南方 | nán fāng simp | south the southern part of the country the South | 1) юг 2) южная часть; южный район; юг (напр., страны) 3) Южный Китай (бассейн Янцзы и южнее) | ||
| 南非 | Nán fēi simp | South Africa | сокр. Южная Африка; южноафриканский 南非联邦 Южно-Африканский союз | ||
| 5 | 难怪 | 難怪 | nán guài simp trad | (it's) no wonder (that...) (it's) not surprising (that) | 1) неудивительно, что; нет ничего удивительного в том, что; недаром 2) нечего винить кого-либо/что-либо |
| 难关 | 難關 | nán guān simp trad | difficulty crisis | трудный момент, тяжёлый этап; сложный рубеж; трудность | |
| 3 | 难过 | 難過 | nán guò simp trad | to feel sad to feel unwell (of life) to be difficult | 1) трудно пережить (тяжёлое время); тяжёлый 2) тяжело на душе, тяжко; страдать; переживать, горевать, огорчаться, тосковать |
| 男孩 | nán hái simp | boy | мальчик | ||
| 南海 | Nán Hǎi simp | South China Sea | 1) сокр.: 南中国海 2) «Южное море» (одно из озёр в императорском дворце в Пекине и прилегающая территория) 3) стар. страны южных морей; далекий Юг; княжества в краю южных морей 4) Намхэ (уезд и остров в Южной Корее) 5) Море Южное (лунное море) 6) Южное море (корейское название морской территории к югу от Кореи, часть Жёлтого, Японского и Восточно-Китайского морей) | ||
| 南湖 | Nán hú simp | Nanhu district of Jiaxing city 嘉興市|嘉兴市[Jia1 xing1 shi4], Zhejiang | Наньху (досл. Южное озеро; китайский топоним) | ||
| 南极 | 南極 | nán jí simp trad | south pole | 1) Южный полюс 南极洲 Антарктида 2) физ. южный полюс 磁铁的南极 южный полюс магнита 3) Октант (созвездие) 南极座 созвездие Октант | |
| 南京 | Nán jīng simp | Nanjing subprovincial city on the Changjiang, capital of Jiangsu province 江蘇|江苏 capital of China at different historical periods | 1) Нанкин, Наньцзин (город в Китае) 2) ист. южная столица | ||
| 南京大屠杀 | 南京大屠殺 | Nán jīng Dà tú shā simp trad | the Nanjing Massacre of 1937-38 | Нанкинская резня (1937 - 1938 гг.) | |
| 南京大学 | 南京大學 | Nán jīng Dà xué simp trad | Nanjing University, NJU | Нанкинский университет | |
| 南京路 | Nán jīng lù simp | Nanjing St., large commercial street in Shanghai | Нанкинская улица (пешеходная улица в Шанхае) | ||
| 南京市 | Nán jīng shì simp | Nanjing subprovincial city on the Changjiang, capital of Jiangsu province 江蘇|江苏 capital of China at different historical periods | см. 南京 | ||
| 南开大学 | 南開大學 | Nán kāi Dà xué simp trad | Nankai University (Tianjin) | Нанькайский университет (Тяньцзинь) | |
| 南盟 | Nán méng simp | abbr. for 南亞區域合作聯盟|南亚区域合作联盟[Nan2 Ya4 Qu1 yu4 He2 zuo4 Lian2 meng2] | СААРК; Ассоциация регионального сотрудничества Южной Азии | ||
| 5 | 难免 | 難免 | nán miǎn simp trad | hard to avoid difficult to escape from will inevitably | сложно избежать; неизбежный, неотвратимый; неизбежно, неотвратимо |
| 男排 | nán pái simp | men's volleyball abbr. for 男子排球 | 1) мужской волейбол 2) мужская волейбольная команда | ||
| 男人 | nán rén simp | a man a male men | 1) nánrén мужчина 女人不问年龄,男人不问工作 Женщин не спрашивают о возрасте, а мужчин о работе 2) nánren муж | ||
| 南沙 | Nán shā simp | Nansha Islands Spratly Islands Nansha district of Guangzhou city 廣州市|广州市[Guang3 zhou1 shi4], Guangdong | 1) Спратли, Наньша (острова в Южно-Китайском море) 2) Наньша (район в городе Гуанчжоу) см. 南沙区 | ||
| 4 | 难受 | 難受 | nán shòu simp trad | to feel unwell to suffer pain to be difficult to bear | 1) нельзя терпеть; нестерпимый 热得难受 нестерпимо жарко 2) неудобный; плохо чувствовать себя, чувствовать себя некомфортно 令人难受 ставить в тяжёлые (невыносимые) условия; невыносимый 3) тягостный, грустный 我心里难受 мне тяжело на душе |
| 男双 | 男雙 | nán shuāng simp trad | men's doubles (in tennis, badminton etc) | sport men’s doubles | |
| 南斯拉夫 | Nán sī lā fū simp | Yugoslavia, 1943-1992 | Югославия | ||
| 难题 | 難題 | nán tí simp trad | difficult problem | сложная тема; трудный вопрос; тяжелая задача; головоломка | |
| 南通 | Nán tōng simp | Nantong prefecture level city in Jiangsu | Наньтун (городской округ в провинции Цзянсу, КНР) | ||
| 难忘 | 難忘 | nán wàng simp trad | unforgettable | трудно забыть; незабываемый | |
| 南下 | nán xià simp | to go down south | 1) отправляться на юг 2) * отправляться в поход для захвата южных земель | ||
| 南县 | 南縣 | Nán xiàn simp trad | southern county Nan county in Yiyang 益陽|益阳[Yi4 yang2], Hunan | southern county Nan county in Yiyang 益阳\[Yì yáng\], Hunan | |
| 男性 | nán xìng simp | the male sex a male | мужской пол; мужская природа; мужчина; мужской 男性骨盘 анат. узкий таз (женщины) 男性本位说 теория преимущественного положения мужчины как субъекта в жизни общества | ||
| 南阳 | 南陽 | Nán yáng simp trad | Nanyang prefecture level city in Henan | Наньян (городской округ провинции Хэнань КНР) | |
| 难以 | 難以 | nán yǐ simp trad | hard to (predict, imagine etc) | трудно, невозможно 难以回答 трудно ответить 难以呼吸 трудно дышать 难以置 (相) 信 трудно поверить; невероятно, маловероятно 难以估计 трудно исчислить; неисчислимый | |
| 男子 | nán zǐ simp | a man a male | мужчина, муж 善男子 буддист 奇男子 славный муж 好男子\[儿\] добрый молодец, молодец ----- устар. сын | ||
| 难民 | 難民 | nàn mín simp trad | refugee | беженец; пострадавший 难民营 лагерь для беженцев | |
| 难民营 | 難民營 | nàn mín yíng simp trad | refugee camp | лагерь для беженцев | |
| 囊括 | náng kuò simp | to include to embrace to bring together | охватывать всё, объять всё, вмещать в себя всё, включать, содержать; объединить | ||
| 5 | 脑袋 | 腦袋 | nǎo dai simp trad | head skull brains mental capability | 1) голова, башка 脑袋撞个包 набить шишку на голове 2) ум, мозг 他脑袋好 у него хорошо с мозгами |
| 脑筋 | 腦筋 | nǎo jīn simp trad | brains mind head way of thinking | 1) анат. черепно-мозговые нервы 2) мозг; ум, соображение 旧脑筋 старый склад ума 开脑筋 вправлять мозги 换脑筋 менять мышление, отбросить стереотипы 动脑筋 шевелить мозгами; поразмыслить 伤脑筋 a) ломать себе голову, заниматься головоломными вопросами; б) портить кровь; неотступно преследовать (напр. о тяжёлых мыслях); заставлять ломать голову (о трудном деле); быть головоломным (трудным, трудоёмким) | |
| 脑子 | 腦子 | nǎo zi simp trad | brains mind | мозг; голова; память; способности 没脑子 быть бестолковым; забывчивый, рассеянный 动脑子 шевелить мозгами, думать 吵脑子 криками вызывать (у других) головную боль 扎脑子 диал. ранить душу, поразить в самое сердце | |
| 闹事 | 鬧事 | nào shì simp trad | to cause trouble to create a disturbance | 1) затеять скандал; учинить (учинились) беспорядки; произвести (произошёл) переполох; устроить свару (ссору) 2) беспорядки, волнения, конфликт | |
| 内贸 | 內貿 | nèi mào simp trad | domestic trade | сокр. внутренняя торговля | |
| 内蒙古 | 內蒙古 | Nèi měng gǔ simp trad | Inner Mongolia abbr. for 內蒙古自治區|内蒙古自治区[Nei4 meng3 gu3 Zi4 zhi4 qu1], Inner Mongolia autonomous region | Внутренняя Монголия (автономный район в КНР) | |
| 内外 | 內外 | nèi wài simp trad | inside and outside domestic and foreign approximately about | 1) внутри и снаружи; внутренний и внешний; со всех сторон, во всех отношениях 内外夹攻 наступление изнутри и снаружи 2) китайский и заграничный; внутри страны и за её пределами 3) терапия и хирургия 4) в столице и в провинции 5) около 五百名内外 около 500 человек | |
| 5 | 内部 | 內部 | nèi bù simp trad | interior inside (part, section) internal | 1) внутри; внутренняя часть; внутренность; внутренний 房子内部 внутренность дома 人民内部矛盾 противоречия внутри народа 2) сокр. министерство внутренних дел |
| 内地 | 內地 | nèi dì simp trad | inland interior hinterland | 1) внутренние территории страны 2) материковый Китай (не включая Гонконг и Макао) | |
| 内阁 | 內閣 | nèi gé simp trad | (government) cabinet | 1) ист. государственная канцелярия (дин. Мин, Цин) 内阁中书 секретарь государственной канцелярии 2) кабинет министров, совет министров 内阁总理 премьер-министр 混合内阁 коалиционный кабинет | |
| 6 | 内涵 | 內涵 | nèi hán simp trad | meaningful content implication connotation (semantics) inner qualities (of a person) | 1) (внутреннее) содержание 2) внутренние качества (о человеке) 3) лингв. коннотация |
| 5 | 内科 | 內科 | nèi kē simp trad | internal medicine general medicine | внутренние болезни; терапия; терапевтическое отделение 内科医生(师) терапевт |
| 内陆 | 內陸 | nèi lù simp trad | inland interior | в континенте, внутриконтинентальный, не граничащий с морем 内陆国家 внутриконтинентальное государство | |
| 内罗毕 | 內羅畢 | Nèi luó bì simp trad | Nairobi, capital of Kenya | Найроби (столица Кении) | |
| 4 | 内容 | 內容 | nèi róng simp trad | content substance details | 1) содержание, содержимое, контент 2) детали, подробности, информация 搜集内容可包含 собираемая информация может содержать |
| 内塔尼亚胡 | 內塔尼亞胡 | Nèi tǎ ní yà hú simp trad | Netanyahu (name) Benjamin Netanyahu (1949-), Israeli Likud politician, prime minister 1996-1999 and from 2009 | Нетаньяху (фамилия) 本雅明 ·内塔尼亚胡 Биньямин Нетаньяху (израильский политик) | |
| 内务 | 內務 | nèi wù simp trad | internal affairs domestic affairs family affairs (trad.) affairs within the palace | 1) внутренние дела государства 2) дворцовые дела 3) хозяйственная работа; самообслуживание | |
| 内务部 | 內務部 | Nèi wù bù simp trad | Ministry of Internal Affairs | министерство внутренних дел (МВД) | |
| 内向 | 內向 | nèi xiàng simp trad | reserved (personality) introverted (economics etc) domestic-oriented | 1) ориентированный на внутренний (рынок и т.п.) 2) замкнутый, интроверт | |
| 内销 | 內銷 | nèi xiāo simp trad | to sell in the domestic market domestic market | сбыт внутри страны, внутренний сбыт, реализация товаров на внутреннем рынке | |
| 内心 | 內心 | nèi xīn simp trad | heart innermost being (math.) incenter | 1) сердце, внутреннее я; в сердце, внутри себя, в душе 内心自傲 в душе гордиться собой 2) внутренний 内心根据 внутренне оправданный 3) мат. (сокр. вм. 内接圆中心) центр вписанной окружности 4) мат. ( сокр. вм. 相似内心) внутренний центр гомотетии 5) * стараться, вкладывать душу (в какое-л. дело) | |
| 内需 | 內需 | nèi xū simp trad | domestic demand | внутренний спрос 内需型经济 экономика, ориентированная на внутреннее потребление | |
| 内衣 | 內衣 | nèi yī simp trad | undergarment underwear | нижнее бельё | |
| 6 | 内在 | 內在 | nèi zài simp trad | inner internal intrinsic innate | внутренний; филос. имманентный 语言发展的内在规律 внутренние законы развития языка 内在哲学 филос. имманентная философия |
| 内战 | 內戰 | nèi zhàn simp trad | civil war | гражданская (междоусобная) война | |
| 内政 | 內政 | nèi zhèng simp trad | internal affairs (of a country) | 1) сокр. внутренняя политика; внутренние дела (государства) 不干涉别国内政 не вмешиваться во внутренние дела других государств 2) * управление дворцовыми делами | |
| 内政部 | 內政部 | Nèi zhèng bù simp trad | Ministry of the Interior | Министерство внутренних дел | |
| 内政部长 | 內政部長 | nèi zhèng bù zhǎng simp trad | Minister of the Interior | министр внутренних дел | |
| 嫩江 | Nèn jiāng simp | Nenjiang county in Heihe 黑河[Hei1 he2], Heilongjiang | Нэньцзян (крупнейший приток р. Сунгари) 嫩江组 свита Нэньцзян (верхний мел бассейна Сунляо) | ||
| 能否 | néng fǒu simp | whether or not can it or can't it is it possible? | возможно ли это?; возможно ли..., можно ли...; сможет или нет? 能否实现 осуществится или нет?, сможет ли реализоваться? | ||
| 能够 | 能夠 | néng gòu simp trad | to be capable of to be able to can | мочь, быть в состоянии; быть возможным, может случиться 这个计划我们今年能够完成吗? сможем ли мы закончить план в этом году? 由于身体的原因,他的愿望没有能够实现 из-за причин, связанных со здоровьем, его надежды не смогут осуществиться 只要努力,我们的目的就一定能够达到 только постаравшись, я смогу достигнуть своих целей | |
| 能见度 | 能見度 | néng jiàn dù simp trad | visibility | видимость, метеорологическая дальность видимости 能见度测定器 метеор. измеритель видимости | |
| 4 | 能力 | néng lì simp | capability ability | 1) умение, способность, возможность 行为能力 дееспособность 2) юр. правоспособность 有能力的 правоспособный 3) физ. энергия; мощность; сила 能力不灭 физ. сохранение энергии 4) (производственные) мощности | |
| 6 | 能量 | néng liàng simp | energy capabilities | 1) физ. энергия; энергетический 能量守恒和转换定律 физ. закон сохранения и превращения энергии 能量均分定律 физ. закон равномерного распределения энергии 能量代谢 биол. метаболизм, обмен веществ и энергии 能量不灭律 физ. закон сохранения энергии 能量的值谱 энергетический спектр 能量兵器 энергетическое оружие 2) способность; производительность; энергия; сила 3) будд. прана (представление о жизненной энергии, жизнь) | |
| 能人 | néng rén simp | capable person Homo habilis, extinct species of upright East African hominid | 1) способный (дельный, талантливый) человек 2) биол. человек умелый (Homo habilis) | ||
| 能手 | néng shǒu simp | expert | мастер, умелец; способный (компетентный) человек; виртуоз, артист | ||
| 5 | 能源 | néng yuán simp | energy power source | энергоресурсы, источники энергии | |
| 尼泊尔 | 尼泊爾 | Ní bó ěr simp trad | Nepal | Непал | |
| 尼加拉瓜 | Ní jiā lā guā simp | Nicaragua | Никарагуа | ||
| 尼罗河 | 尼羅河 | Ní luó Hé simp trad | Nile (river) | Нил (река в Египте и Судане) | |
| 泥泞 | 泥濘 | ní nìng simp trad | muddy mud | грязь, слякоть; вязкий, топкий | |
| 尼日尔 | 尼日爾 | Ní rì ěr simp trad | Niger (African state) Niger River, West Africa | 1) Нигер (государство в Африке) 2) Нигер (река в Африке) 3) Нигер (штат в Нигерии) | |
| 尼日利亚 | 尼日利亞 | Ní rì lì yà simp trad | Nigeria | Нигерия | |
| 泥沙 | ní shā simp | silt | 1) ил и песок; нанос 泥沙淤积 отложения наносов 2) дешёвый; неважный, незначительный | ||
| 泥石流 | ní shí liú simp | landslide torrent of mud and stones mudslide | геол. селевый поток, сель | ||
| 尼斯 | Ní sī simp | Nice (city in France) | Ницца (город во Франции) | ||
| 泥土 | ní tǔ simp | earth soil mud clay | 1) глинистая почва, глинистый грунт; глинозём, глина, земля 2) грязь, ил, глина | ||
| 6 | 拟定 | 擬定 | nǐ dìng simp trad | to draw up to draft to formulate | наметить; предположительно решить; предварительно определить; разработать (план) |
| 拟订 | 擬訂 | nǐ dìng simp trad | to draw up (a plan) | составить, выработать (первоначальный набросок, проект) | |
| 你们 | 你們 | nǐ men simp trad | you (plural) | вы (множество лиц) 你们二位 вы двое 你们几点下班? во сколько вы заканчиваете работу? | |
| 拟议 | 擬議 | nǐ yì simp trad | proposal recommendation to draft | 1) проект, предложение; намётка, предположение 2) предложить, поставить на обсуждение; внести предложение | |
| 逆差 | nì chā simp | adverse trade balance trade deficit | пассивный торговый баланс; пассивное сальдо | ||
| 逆转 | 逆轉 | nì zhuǎn simp trad | to turn back to reverse | 1) повернуть вспять; возврат 不可逆转的性质 необратимый характер 2) обратное вращение; реверсия; реверсивный | |
| 年产 | 年產 | nián chǎn simp trad | annual production | годовая продукция, годовой объем производства | |
| 年成 | nián cheng simp | the year's harvest | урожай | ||
| 年初 | nián chū simp | beginning of the year | начало года; в начале года | ||
| 5 | 年代 | nián dài simp | a decade of a century (e.g. the Sixties) age era period | 1) эпоха, эра; период 地质年代 геологические периоды; геологическое летосчисление 2) годы (десятилетия) 二十世纪六十年代 шестидесятые годы XX века | |
| 年底 | nián dǐ simp | the end of the year year-end | конец года, последний месяц года | ||
| 6 | 年度 | nián dù simp | year (e.g. school year, fiscal year) annual | год (период); годовой 设计年度 расчётный год 2016年度PC游戏 компьютерная игра 2016 года | |
| 年份 | nián fen simp | particular year certain year given year | 1) год; годы, времена; возраст (напр. античного экспоната) 2) урожай; доход за год; годовой дивиденд niánfēn наградные к Новому году; новогодние подарки | ||
| 年会 | 年會 | nián huì simp trad | annual meeting | годовое собрание; годичная конференция; новогодний корпоратив | |
| 年货 | 年貨 | nián huò simp trad | merchandise sold for Chinese New Year | новогодний товар, товары для Нового года | |
| 3 | 年级 | 年級 | nián jí simp trad | grade year (in school, college etc) | класс, курс (в учебном заведении) 高年级 старший класс |
| 5 | 年纪 | 年紀 | nián jì simp trad | age | возраст, лета 上年纪 войти в года, быть в годах; достичь почтенного возраста (преклонных лет), пожилой |
| 年间 | 年間 | nián jiān simp trad | in the years of during those years period (of dynasty or decade) | в годы, в течение (таких-то) лет 民国年间 в годы Китайской республики (1912-1949 гг.) | |
| 年均 | nián jūn simp | annual average (rate) | среднегодовой 年均收入 среднегодовой доход | ||
| 4 | 年龄 | 年齡 | nián líng simp trad | (a person's) age | возраст 地质年龄 геологический возраст |
| 年末 | nián mò simp | end of the year | конец года | ||
| 年年 | nián nián simp | year after year yearly every year annually | из года в год, ежегодно | ||
| 3 | 年轻 | 年輕 | nián qīng simp trad | young | молодой; юный 看着年轻 молодо выглядеть |
| 年青 | nián qīng simp | youthful | 1) молодой 2) молодой человек | ||
| 年轻化 | 年輕化 | nián qīng huà simp trad | to make more youthful to promote younger staff | омолаживать, молодеть | |
| 年轻人 | 年輕人 | nián qīng rén simp trad | young people youngster | молодой человек, молодёжь | |
| 年收入 | nián shōu rù simp | annual income | ежегодный доход | ||
| 年头 | 年頭 | nián tóu simp trad | start of the year whole year a particular year period days epoch a year's harvest | 1) год; годы, период 2) долгие годы; много лет 3) начало года; в начале года 4) урожай | |
| 年限 | nián xiàn simp | age limit fixed number of years | 1) срок, период 2) годичный, годовой | ||
| 年薪 | nián xīn simp | annual salary | годовой оклад | ||
| 年终 | 年終 | nián zhōng simp trad | end of the year | конец года, окончание года | |
| 念头 | 念頭 | niàn tou simp trad | thought idea intention | мысль; идея; мнение; забота 怪念头 дикая фантазия; химера 转念头 вост. диал. изменить мнение | |
| 酿成 | 釀成 | niàng chéng simp trad | to form gradually to lead to | 1) порождать; вызывать, вести к... 2) назревать, чревато | |
| 酿酒 | 釀酒 | niàng jiǔ simp trad | to brew wine | 1) изготовлять (гнать) вино (алкогольный напиток) 2) готовое (перебродившее) вино 3) виноделие, винокурение | |
| 鸟类 | 鳥類 | niǎo lèi simp trad | birds | пернатые, птицы | |
| 尿素 | niào sù simp | carbamide urea (NH2)2CO | хим. мочевина, карбамид | ||
| 聂卫平 | 聶衛平 | Niè Wèi píng simp trad | Nie Weiping (1952-), professional Go player | Nie Weiping | |
| 6 | 凝固 | níng gù simp | to freeze to solidify to congeal fig. with rapt attention | 1) затвердевать, замерзать (о жидкости); затвердевание 凝固温度 температура замерзания 2) твёрдый, сухой (об обычно жидком продукте) 凝固酒精 сухой спирт 3) свертывание (о крови) | |
| 宁静 | 寧靜 | níng jìng simp trad | tranquil tranquility serenity | тихо, спокойно; спокойный; уравновешенный; утишить(ся), успокоить(ся); тишина, спокойствие 心里宁静下来了 на душе стало спокойно | |
| 6 | 凝聚 | níng jù simp | to condense to coagulate coacervation (i.e. form tiny droplets) aggregation coherent | 1) скапливаться, собираться 2) застывать, свёртываться 3) коагуляция; коагулирование; конденсация; агломерация; агрегация | |
| 凝聚力 | níng jù lì simp | cohesion cohesiveness cohesive | 1) физ. сила сцепления; сцепление; межмолекулярная связь 2) перен. притягательная сила; цементирующая сила, сплочённость, единство 提高团队凝聚力 повышать сплочённость коллектива | ||
| 2 | 牛奶 | niú nǎi simp | cow's milk | молоко 捋牛奶 доить корову | |
| 牛肉 | niú ròu simp | beef | говядина | ||
| 牛羊 | niú yáng simp | cattle and sheep livestock | быки и бараны, коровы и овцы; скот | ||
| 纽带 | 紐帶 | niǔ dài simp trad | tie link bond | 1) узловая (главная) связка; связующее звено; узы; приводной ремень; коренной фактор 2) связь (между людьми) | |
| 扭亏 | 扭虧 | niǔ kuī simp trad | to make good a deficit to reverse a loss | превратить убыток в прибыль: (工厂企业)扭转亏损 | |
| 扭曲 | niǔ qū simp | to twist to warp to distort | 1) коробиться, скрючиваться; коробление, искривление 2) изменяться (внешне); изменение, метаморфоза; деформация | ||
| 纽约 | 紐約 | Niǔ yuē simp trad | New York | Нью-Йорк (штат и город в США) | |
| 纽约证券交易所 | 紐約證券交易所 | Niǔ yuē Zhèng quàn Jiāo yì suǒ simp trad | New York Stock Exchange (NYSE) | Нью-Йоркская фондовая биржа (англ. New York Stock Exchange (NYSE)) | |
| 纽约市 | 紐約市 | Niǔ yuē Shì simp trad | New York City | см. 纽约 | |
| 6 | 扭转 | 扭轉 | niǔ zhuǎn simp trad | to reverse to turn around (an undesirable situation) (mechanics) torsion | 1) повёртывать; закручивать; вывёртывать 扭转身子 поворачиваться 2) изменять; изменение; поворачивать от..., \[делать\] поворот в..., кончать с...; выводить (напр. из-под угрозы) 扭转…现象 кончать с такими явлениями, как... 3) поворачиваться \[на каблуке\]; увёртываться 4) ав. штопор 5) техн. кручение, скручивание, свивание; заворот 扭转弹性 упругость кручения |
| 农德孟 | 農德孟 | Nóng Dé Mèng simp trad | Nong Duc Manh (1940-), general secretary of the Vietnamese Communist Party 2001-2011 | Нонг Дык Мань (вьетнамский политический и государственный деятель) | |
| 农产品 | 農產品 | nóng chǎn pǐn simp trad | agricultural produce | сельскохозяйственная продукция, сельскохозяйственные продукты, продукция сельского хозяйства | |
| 农场 | 農場 | nóng chǎng simp trad | farm | 1) ферма; фермерское хозяйство 2) сельскохозяйственная станция; госхоз | |
| 5 | 农村 | 農村 | nóng cūn simp trad | rural area village | деревня, село; сельский, деревенский; сельская местность 农村经济集体化 коллективизация сельского хозяйства 农村广播纲 сельское радиовещание 农村分化 расслоение деревни |
| 浓度 | 濃度 | nóng dù simp trad | concentration (percentage of dissolved material in a solution) consistency thickness density viscosity | концентрация, содержание; консистенция; крепость 浓度电池 концентрационный элемент 瓦斯浓度 концентрация газа 臭氧浓度高的空气 обогащенный озоном воздух 溶液的浓度 крепость раствора 盐浓度 солёность | |
| 6 | 浓厚 | 濃厚 | nóng hòu simp trad | dense thick (fog, clouds etc) to have a strong interest in deep fully saturated (color) | 1) густой, плотный (напр. о тумане, облаках) 浓厚空气 насыщенная атмосфера 2) глубокий, большой (об интересе) 3) сильный, крепкий; яркий, ярко выраженный (о запахе) 浓厚的风格 ярко выраженный стиль |
| 农户 | 農戶 | nóng hù simp trad | peasant household | крестьянский двор; крестьянская семья | |
| 农机 | 農機 | nóng jī simp trad | agricultural machinery | сельскохозяйственные машины; сельхозтехника | |
| 农家 | 農家 | nóng jiā simp trad | peasant family | 1) крестьяне; крестьянская семья, двор 2) аграрии (название древней философской школы) | |
| 农具 | 農具 | nóng jù simp trad | farm implements farm tools | сельскохозяйственные орудия | |
| 6 | 农历 | 農曆 | nóng lì simp trad | the traditional Chinese calendar the lunar calendar | сельскохозяйственный (лунный) календарь |
| 农林 | 農林 | nóng lín simp trad | agriculture and forestry | земледелие и лесоводство, агролесоводство 农林苗圃 агролесопитомник | |
| 农贸市场 | 農貿市場 | nóng mào shì chǎng simp trad | farmer's market | рынок сельскохозяйственных продуктов | |
| 5 | 农民 | 農民 | nóng mín simp trad | peasant farmer | 1) крестьянство; крестьянин; крестьянский 农民战争 крестьянская война 农民自卫军 ист. крестьянская армия самообороны (1924–1927 гг.) 农民协会 крестьянский союз 农民银行 крестьянский банк 农民运动讲习所 курсы крестьянского движения 2) фермер; фермерский |
| 农膜 | 農膜 | nóng mó simp trad | agricultural plastic, used largely for creating greenhouses | защитная полиэтиленовая пленка, используемая в сельском хозяйстве | |
| 农奴 | 農奴 | nóng nú simp trad | serf | ист. крепостной крестьянин; крепостной | |
| 农区 | 農區 | nóng qū simp trad | agricultural areas farming areas | agricultural areas farming areas | |
| 浓缩 | 濃縮 | nóng suō simp trad | to concentrate (a liquid) concentration espresso coffee abbr. for 意式濃縮咖啡|意式浓缩咖啡 | сгущение, обогащение, концентрирование; сгущать, обогащать, концентрировать; концентрированный 浓缩溶液 концентрированный раствор 浓缩食品 концентрированный продукт, концентрат 浓缩馏分 обогащённая фракция ----- эспрессо (кофе) | |
| 农田 | 農田 | nóng tián simp trad | farmland cultivated land | крестьянский надел; пахотная земля, поле; земля сельхозназначения 农田防护林 полезащитный лес | |
| 农药 | 農藥 | nóng yào simp trad | agricultural chemical farm chemical pesticide | агрохимические препараты; ядохимикаты; сельскохозяйственные препараты; пестициды 农药中毒 отравление ядохимикатами | |
| 5 | 农业 | 農業 | nóng yè simp trad | agriculture farming | земледелие, сельское хозяйство; аграрный, сельскохозяйственный, сельский; в сложных терминах также: агро- 农业年度 сельскохозяйственный год 农业政策 аграрная политика 农业配置 размещение сельского хозяйства 农业地区 сельская местность 农业生物学 агробиология 农业气象学 агрометеорология 农业产业化 индустриализация сельского хозяйства |
| 农业部 | 農業部 | Nóng yè bù simp trad | Ministry of Agriculture Department of Agriculture | министерство сельского хозяйства (минсельхоз) | |
| 农业机械 | 農業機械 | nóng yè jī xiè simp trad | agricultural machinery | сельскохозяйственная техника, сельхозтехника; сельскохозяйственная машина | |
| 农业区 | 農業區 | nóng yè qū simp trad | agricultural region | сельскохозяйственный район; район c развитым сельским хозяйствов | |
| 农业厅 | 農業廳 | nóng yè tīng simp trad | (provincial) department of agriculture | (provincial) department of agriculture | |
| 浓郁 | 濃郁 | nóng yù simp trad | rich strong heavy (fragrance) dense full-bodied intense | 1) густой (напр., лес) 2) перен. крепкий; сильный; глубокий (напр., о чувствах и т.п.) | |
| 农资 | 農資 | nóng zī simp trad | rural capital (finance) | средства сельскохозяйственного производства | |
| 农作物 | 農作物 | nóng zuò wù simp trad | (farm) crops | сельскохозяйственные культуры | |
| 弄清 | nòng qīng simp | to clarify to fully understand | выяснить, уяснить; привести в ясность | ||
| 弄虚作假 | 弄虛作假 | nòng xū zuò jiǎ simp trad | to practice fraud (idiom); by trickery | прибегать к различным ухищрениям; пускаться на уловки; искажать факты, прибегать к обману | |
| 6 | 奴隶 | 奴隸 | nú lì simp trad | slave | раб, холоп; рабский; рабовладельческий 奴隶性的 рабский, кабальный 奴隶制度 рабовладельческий строй, рабство (институт) 奴隶社会 рабовладельческое общество 奴隶占有制 рабовладение 奴隶贵族 рабовладельческая аристократия |
| 3 | 努力 | nǔ lì simp | great effort to strive to try hard | стараться, старания, старательно; усердие, усердный, усердно, с усердием; усилия, делать усилия, напрягать силы; с большой энергией, энергично; настойчивость, настойчивый, настойчиво 努力实施 энергично проводить в жизнь 努力学习先进经验 настойчиво овладевать передовым опытом 开始努力 начать прилагать (предпринимать) усилия | |
| 怒江 | Nù jiāng simp | Nujiang river of south Tibet and northwest Yunnan, the upper reaches of Salween river 薩爾溫江|萨尔温江, forming border of Myanmar and Thailand | Нуцзян (название реки Салуин в пределах Китая) | ||
| 挪威 | Nuó wēi simp | Norway | Норвегия | ||
| 挪用 | nuó yòng simp | to shift (funds) to (legitimately) take funds set aside for one purpose in order to use them for another to embezzle to misappropriate | позаимствовать, использовать не по назначению, нецелевое расходование, присваивать | ||
| 诺贝尔 | 諾貝爾 | Nuò bèi ěr simp trad | Nobel (Prize) | Нобель (фамилия) | |
| 诺贝尔奖 | 諾貝爾獎 | Nuò bèi ěr Jiǎng simp trad | Nobel Prize | Нобелевская премия 诺贝尔文学奖 Нобелевская премия по литературе 荣获诺贝尔奖 получить Нобелевскую премию | |
| 诺基亚 | 諾基亞 | Nuò jī yà simp trad | Nokia (company name) | 1) Нокия, Nokia (мобильные телефоны) 2) Нокиа (город в Финляндии) | |
| 诺言 | 諾言 | nuò yán simp trad | promise | обещание; согласие 许下诺言 дать обещание 履行诺言 выполнить обещание | |
| 女单 | 女單 | nǔ: dān simp trad | women's singles (in tennis, badminton etc) | sport women’s singles | |
| 女工 | nǔ: gōng simp | working woman variant of 女紅|女红[nu:3 gong1] | 1) женщина-рабочий, работница 她从十六岁起就在玩具工厂当女工 она с шестнадцати лет работает на заводе детских игрушек 2) рукодельница 农夫逸豫于疆畔,女工吟咏于机杼 крестьяне радуются на полях, рукодельницы поют за ткацкими станками 3) рукоделие 小女俱有几分姿色,女工针指,无所不会 все мои дочери имеют свои прелести, рукодельничают, вышивают, всё умеют | ||
| 女孩 | nǔ: hái simp | girl lass | 1) девочка, дочка 2) девушка | ||
| 女将 | 女將 | nǔ: jiàng simp trad | female general (fig.) woman who is a leading figure in her area of expertise | женщина-полководец, женщина-военачальник | |
| 女排 | nǔ: pái simp | women's volleyball abbr. for 女子排球 | 1) женский волейбол 2) женская волейбольная команда 中国女排 женская сборная Китая по волейболу | ||
| 女人 | nǔ: ren simp | wife | 1) nǚrén женщина 女人的幸福 женское счастье 2) nǚren жена 小女人 второстепенная жена, наложница | ||
| 女生 | nǔ: shēng simp | schoolgirl female student girl | 1) ученица; студентка 2) девочка; девушка 不能欺负小女生的! нельзя обижать маленьких девочек! | ||
| 5 | 女士 | nǔ: shì simp | lady madam Miss Ms | 1) вежл. госпожа, сударыня 2) образованная женщина; общественная деятельница; благородная дама | |
| 女双 | 女雙 | nǔ: shuāng simp trad | women's doubles (in tennis, badminton etc) | женская пара, женская двойка (в спорте) | |
| 女童 | nǔ: tóng simp | small girl | девочка-подросток (до 15 лет) 女童子军 герлскауты (скаутские организации, объединяющие девочек) | ||
| 女王 | nǔ: wáng simp | queen | 1) государыня, королева, императрица, царица; повелительница, владычица 2) царица пчёл ----- инт. вм. 巡音流歌 | ||
| 女性 | nǔ: xìng simp | woman the female sex | 1) женский пол 2) женщина; женский | ||
| 女婿 | nǔ: xu simp | daughter's husband son-in-law | 1) зять, муж дочери 侄女婿 муж племянницы 招女婿 взять себе в дом зятя 相女婿 выбрать (путём гадания) зятя (мужа для дочери) 小女婿子 молодой зять, зятёк 2) разг. муж 她怎么嫁了这么个女婿 как она вышла замуж за такого человека? | ||
| 女子 | nǔ: zǐ simp | woman female | 1) женщина; женский 年轻女子 девушка 女子生殖器 женские детородные органы 女子参政运动 движение за участие женщин в управлении государством; суфражизм 2) диал. дочь | ||
| 6 | 虐待 | nù:e dài simp | to mistreat to maltreat to abuse mistreatment maltreatment | третировать, плохо обращаться, мучить, истязать; жестокое обращение, истязание, абьюз 遭受虐待 испытывать муки 残酷虐待 свирепые истязания | |
| 疟疾 | 瘧疾 | nù:e jí simp trad | malaria | малярия | |
| 欧安组织 | 歐安組織 | Ōu Ān Zǔ zhī simp trad | Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), abbr. for 歐洲安全與合作組織|欧洲安全与合作组织[Ou1 zhou1 An1 quan2 yu3 He2 zuo4 Zu3 zhi1] | сокр. 欧洲安全与合作组织 | |
| 欧美 | 歐美 | Ōu Měi simp trad | Europe and America the West | Европа и Америка, Запад; европейские страны и США; европейско-американский | |
| 6 | 殴打 | 毆打 | ōu dǎ simp trad | to beat up to come to blows battery (law) | 1) бить, избивать, наносить побои 2) драться, устраивать потасовку |
| 讴歌 | 謳歌 | ōu gē simp trad | (literary) to celebrate in song to eulogize | книжн. прославлять в песнях, воспевать; славословить; хвалебная песнь, похвала, славословие----- Acura (марка автомобиля) | |
| 欧共体 | 歐共體 | Ōu gòng tǐ simp trad | abbr. for 歐洲共同體|欧洲共同体, European Community (old term for the EU, European Union) | сокр. Европейское сообщество, Европейское экономическое сообщество; ЕЭС | |
| 欧盟 | 歐盟 | Ōu méng simp trad | European Union EU | Европейский союз, ЕС | |
| 欧盟委员会 | 歐盟委員會 | Ōu méng Wěi yuán huì simp trad | Commission of European Union | Европейская комиссия | |
| 欧佩克 | 歐佩克 | Ōu pèi kè simp trad | OPEC Organization of the Petroleum Exporting Countries | ОПЕК; Организация стран-экспортеров нефти | |
| 欧文 | 歐文 | Ōu wén simp trad | Owen (name) Erwin (name) Irvine, California | 1) Оуэн, Ирвин, Ирвинг, Ирвайн (фамилия) 2) Ирвайн (город в США) | |
| 欧元 | 歐元 | Ōu yuán simp trad | euro (currency) | евро (валюта) | |
| 欧元区 | 歐元區 | Ōu yuán qū simp trad | Eurozone | зона евро, еврозона | |
| 5 | 欧洲 | 歐洲 | Ōu zhōu simp trad | Europe abbr. for 歐羅巴洲|欧罗巴洲[Ou1 luo2 ba1 Zhou1] | европейский материк; Европа; европейский 欧洲中心论 европоцентризм (в историч. науке) 欧洲葡萄 европейский виноград, культурный виноград 欧洲幼虫腐臭病 с.-х. европейский гнилец (Bacillus pluton. инфекц. болезнь пчелиного расплода) |
| 欧洲共同体 | 歐洲共同體 | Ōu zhōu Gòng tóng tǐ simp trad | European Community, old term for EU, European Union 歐盟|欧盟[Ou1 meng2] | Европейское сообщество; ЕС | |
| 欧洲航天局 | 歐洲航天局 | Ōu zhōu Háng tiān jú simp trad | European Space Agency (ESA) | Европейское космическое агентство | |
| 欧洲联盟 | 歐洲聯盟 | Ōu zhōu Lián méng simp trad | European Union (EU) | Европейский союз, ЕС | |
| 欧洲议会 | 歐洲議會 | Ōu zhōu Yì huì simp trad | European Parliament | Европейский парламент | |
| 欧洲中央银行 | 歐洲中央銀行 | Ōu zhōu Zhōng yāng Yín háng simp trad | European Central Bank | Европейский центральный банк; ЕЦБ | |
| 欧洲人 | 歐洲人 | Ōu zhōu rén simp trad | European (person) | европеец | |
| 4 | 偶尔 | 偶爾 | ǒu ěr simp trad | occasionally once in a while sometimes | 1) случайно; от случая к случаю; изредка, время от времени, иногда 2) (в условном предложении) если бы случайно...; если бы даже как-нибудь и... |
| 5 | 偶然 | ǒu rán simp | incidentally occasional occasionally by chance randomly | 1) случайный, непредвиденный; нечаянно; неожиданно; внезапно; вдруг; случайность 偶然现象 случайное явление, случайность 2) мутационный, немотивированный 偶然变异 биол. мутационные изменения, мутация 偶然变异说 мутационная теория (де Фриза) | |
| 6 | 呕吐 | 嘔吐 | ǒu tù simp trad | to vomit | блевать, рвать, тошнить; рвота; рвотный |
| 6 | 偶像 | ǒu xiàng simp | idol | 1) изображение, статуя, идол, истукан, болван 偶像崇拜者 идолопоклонник 2) кумир, фетиш | |
| 呕心沥血 | 嘔心瀝血 | ǒu xīn lì xuè simp trad | lit. to spit out one's heart and spill blood (idiom) to work one's heart out blood, sweat and tears | вложить всю душу (напр. в работу); излить всю кровь своего сердца (напр. в произведении) | |
| 爬上 | pá shàng simp | to climb up | взбираться на, крабкаться на, залезать на | ||
| 拍板 | pāi bǎn simp | clapper-board auctioneer's hammer to beat time with clappers | 1) кастаньеты; "пайбань" (китайский ударный музыкальный инструмент) 2) отбивать такт 3) ударять молотком (на аукционе) 拍板成交 заключить сделку 4) обр. принимать окончательное решение; договариваться, ударять по рукам; поставить точку; сказать последнее слово | ||
| 拍卖 | 拍賣 | pāi mài simp trad | to auction auction sale to sell at a reduced price | аукцион; продавать с молотка | |
| 拍卖会 | 拍賣會 | pāi mài huì simp trad | auction | аукцион | |
| 拍摄 | 拍攝 | pāi shè simp trad | to film to shoot (a picture) | снимать (напр., фильм); фотографировать; съемка | |
| 拍照 | pāi zhào simp | to take a picture | фотографировать 快拍照 сделать моментальный снимок 禁止拍照 фотосъёмка запрещена | ||
| 牌匾 | pái biǎn simp | board (attached to a wall) | 1) вывеска 2) мемориальная доска | ||
| 排查 | pái chá simp | to inspect to run through a checklist to take stock to audit | проверять, инспектировать (по списку, по очереди) | ||
| 6 | 排斥 | pái chì simp | to reject to exclude to eliminate to remove to repel | 1) отталкивать, отбрасывать, отвергать; исключать, отклонять 2) изгонять, вытеснять; отстранять 3) игнорировать, бойкотировать; бойкот | |
| 排出 | pái chū simp | to discharge | 1) выпускать, выбрасывать, выводить; выброс, выхлоп 2) биол. выделение, элиминация 3) устранять | ||
| 6 | 排除 | pái chú simp | to eliminate to remove to exclude to rule out | вытеснять, устранять; исключать; ликвидировать 排除异己 вытеснять всех чужих (не подобных себе); устранять инакомыслящих, ликвидировать оппозицию | |
| 排定 | pái dìng simp | to schedule | утвердить, установить (должным образом) 排定继承王位的次序 установить порядок преемствования престола | ||
| 4 | 排队 | 排隊 | pái duì simp trad | to line up | 1) строиться, становиться строем; строем, рядами 2) стоять в очереди, становиться в очередь |
| 6 | 排放 | pái fàng simp | emission discharge exhaust (gas etc) | 1) спускать, сливать выброс 2) расставлять 零排放 нулевой выброс | |
| 排行榜 | pái háng bǎng simp | the charts (of best-sellers) table of ranking | рейтинг (популярности), хит-парад, топ лидеров 经济排行榜 рейтинг экономик (мира) | ||
| 6 | 徘徊 | pái huái simp | to dither to hesitate to pace back and forth by ext. to hover around to linger | 1) бродить, блуждать; бесцельно бродить; прогуливаться; бродячий 2) колебаться, быть в нерешительности; колеблющийся | |
| 排涝 | 排澇 | pái lào simp trad | to drain flooded fields | осушать, дренировать, отводить воду | |
| 排雷 | pái léi simp | mine clearance | обезвредить мину или бомбу, разминировать; разминирование | ||
| 6 | 排练 | 排練 | pái liàn simp trad | to rehearse rehearsal | репетировать; репетиция |
| 4 | 排列 | pái liè simp | to arrange in order (math.) permutation | 1) располагать, расставлять \[в ряд\]; расстановка 倒装排列 \[обратная\] перестановка, обратный порядок 2) воен. построить, выстроить; построение 排两横列 построить (построение) в две шеренги 重新排列 перестроить; перестройка 3) мат. размещения 从n个中取r个的无重排列 размещение из n (элементов) по r без повторения 4) геофиз. расстановка, система наблюдений | |
| 排名 | pái míng simp | to rank (1st, 2nd etc) ranking | устанавливать порядок (очерёдность), ранжировать; рейтинг | ||
| 排名榜 | pái míng bǎng simp | ranking ordered list top 20 roll of honor to come nth out of 100 | ranking ordered list top 20 roll of honor to come nth out of 100 | ||
| 排球 | pái qiú simp | volleyball | 1) волейбол 2) волейбольный мяч 排球队 волейбольная команда | ||
| 排入 | pái rù simp | to discharge into to secrete into | выброс (выпуск, сброс) в | ||
| 排水 | pái shuǐ simp | to drain | 1) осушение, водоотлив, водоотвод, дренаж; отводный, дренажный, канализация (о системе) 排水设备 дренажное устройство 城市排水系统 система городской канализации 2) отводить (спускать) воду 3) вытеснять воду (напр. из сосуда) | ||
| 排头兵 | 排頭兵 | pái tóu bīng simp trad | lit. frontline troops leader trailblazer pacesetter | 1) прям., перен. авангард 2) лидер, новатор, первопроходец 3) обр. тот, на кого все равняются; пример для подражания | |
| 排外 | pái wài simp | xenophobic anti-foreigner | 1) бойкотировать иностранцев; проводить антииностранную политику; антииностранный 排外精神 враждебные чувства к иностранцам 2) оттеснять (чуждаться) беспартийных | ||
| 排污 | pái wū simp | to drain sewage | 1) выброс загрязняющих веществ 2) отвод загрязняющих веществ, канализация | ||
| 排演 | pái yǎn simp | to rehearse (a performance) | театр репетировать; репетиция | ||
| 排忧解难 | 排憂解難 | pái yōu jiě nàn simp trad | to resolve a difficult situation and leave worries behind (idiom) | преодолеть все невзгоды и трудности; избавить от забот и трудностей | |
| 排长 | 排長 | pái zhǎng simp trad | platoon leader sergeant | командир взвода | |
| 牌照 | pái zhào simp | (business) licence vehicle licence car registration licence plate | 1) удостоверение, свидетельство, лицензия 2) номерной знак (на коляске, лодке); бирка (жетон) с номером, номерок | ||
| 牌子 | pái zi simp | sign trademark brand | 1) вывеска, дверная дощечка, табличка (с информацией), указатель; ярлык (напр., товарный); номерок, бирка 2) торговая, производственная, фирменная марка, бренд 3) мотив; напев 4) см. 名气 ----- 1) свидетельство, удостоверение, грамота; повестка; ордер 2) табличка предков 3) устар. карточка, подтверждающая, что работник заступил на смену 4) щит 5) солдат, который держит щит 6) см. 简版 7) 对牌军的称呼 | ||
| 迫击炮 | 迫擊炮 | pǎi jī pào simp trad | mortar (weapon) | миномёт; миномётный | |
| 6 | 派别 | 派別 | pài bié simp trad | denomination group school faction school of thought | 1) разделяться, разветвляться 2) течение, направление (в политике, науке) 3) фракция, группировка (политическая, литературная) 派别纠纷 фракционная борьба (грызня), межгрупповые склоки |
| 派兵 | pài bīng simp | to dispatch troops | посылать (отряжать) войска | ||
| 派出 | pài chū simp | to send to dispatch | посылать \[делегатом\], назначать, отряжать, отправлять, высылать, командировать | ||
| 派出所 | pài chū suǒ simp | local police station | полицейский участок; отделение полиции | ||
| 6 | 派遣 | pài qiǎn simp | to send (on a mission) to dispatch | 1) посылать, отправлять; командировать, отряжать 2) временный наём (работника, специалиста) | |
| 派驻 | 派駐 | pài zhù simp trad | to dispatch (sb) in an official capacity to be posted (as an ambassador, foreign correspondent etc) | дипл. аккредитовать; посылать; направлять; назначать; аккредитация | |
| 攀比 | pān bǐ simp | to make invidious comparisons to compete with to emulate | стараться обойти друг друга; конкурировать, соперничать | ||
| 6 | 攀登 | pān dēng simp | to climb to pull oneself up to clamber to scale fig. to forge ahead in the face of hardships and danger | подниматься, взбираться; лезть вверх, карабкаться | |
| 攀升 | 攀昇 | pān shēng simp trad | to clamber up (of prices etc) to rise | восходить, подниматься, расти, увеличиваться 市场行情一路攀升 котировки постоянно растут 成交额逐年攀升 объём заключённых сделок увеличивается из года в год | |
| 攀岩 | pān yán simp | rock climbing to climb a rockface | скалолазание | ||
| 6 | 盘旋 | 盤旋 | pán xuán simp trad | to spiral to circle to go around to hover to orbit | 1) кружить\[ся\], вертеться 2) закручиваться спиралью, свиваться; раскручиваться по спирали; закрученный, витой; спиральный; виток; вираж; витками, по спирали 盘旋下降 (jiàng) спиральный спуск; спускаться по спирали 打盘旋 кружиться, вертеться |
| 判处 | 判處 | pàn chǔ simp trad | to sentence to condemn | приговаривать к..., осуждать 判处死刑 приговорить к смертной казни | |
| 判定 | pàn dìng simp | to judge to decide judgment determination | 1) выносить решение; решение (суда) 2) определять, устанавливать; судить (о ком-л., чем-л.); суждение | ||
| 4 | 判断 | 判斷 | pàn duàn simp trad | to judge to determine judgment | 1) определять, решать; определение, решение 2) судить, оценивать; полагать, считать 3) мнение 4) лог. суждение; умозаключение 特称判断 частное суждение 5) поэт. радоваться, получать удовольствие, наслаждаться |
| 6 | 判决 | 判決 | pàn jué simp trad | judgment (by a court of law) to pass judgment on to sentence | 1) юр. решение, приговор; по приговору суда, в судебном (официальном) порядке 判决执行 приведение в исполнение приговора 判决离婚 юридически оформленный развод 2) юр. вынести решение (приговор); приговорить |
| 叛乱 | 叛亂 | pàn luàn simp trad | armed rebellion | изменять, бунтовать; мятеж, смута, бунт | |
| 5 | 盼望 | pàn wàng simp | to hope for to look forward to | 1) надеяться, жаждать 2) думать, беспокоиться, тосковать 3) пристально смотреть вдаль, озирать; всматриваться; наблюдать | |
| 判刑 | pàn xíng simp | to sentence (to prison etc) | 1) выносить приговор, приговаривать, приговорить к заключению 被判刑一年 приговорён к одному году 2) приговор, осуждение, обвинительное заключение 新判刑 новый приговор | ||
| 2 | 旁边 | 旁邊 | páng biān simp trad | lateral side to the side beside | в стороне, сбоку; рядом, поблизости, около; боковой 在\[…\] 旁边\[儿\] находиться рядом \[с...\], быть около \[...\]; сбоку, рядом, около, возле |
| 6 | 庞大 | 龐大 | páng dà simp trad | huge enormous tremendous | огромный, громадный, гигантский; колоссальный |
| 抛出 | 拋出 | pāo chū simp trad | to toss to throw out | 1) выбрасывать, выкидывать 2) вытащить на свет, состряпать | |
| 6 | 抛弃 | 拋棄 | pāo qì simp trad | to abandon to discard to renounce to dump (sb) | 1) отбросить, отшвырнуть 2) бросить (кого-л.), разорвать (отношения) 我被女朋友抛弃了 меня бросила девушка 抛弃家庭 бросить свою семью 3) оставить, отказаться от..., отвергнуть, покинуть 抛弃红尘 удалиться от мира; отказаться от мирской суеты 抛弃权利 отказаться от прав |
| 抛售 | 拋售 | pāo shòu simp trad | to dump (selling abroad more cheaply than cost price at home) | распродажа; выбрасывать на рынок (в продажу), распродавать | |
| 跑遍 | pǎo biàn simp | to go everywhere to scour (the whole town) | обегать всю округу, побывать повсюду | ||
| 2 | 跑步 | pǎo bù simp | to run to jog (military) to march at the double | бегать; бег; бегом 跑步走! бегом, марш! (команда) ----- галоп, кентер (аллюр) | |
| 跑出 | pǎo chū simp | to run out | выбежать | ||
| 跑道 | pǎo dào simp | athletic track track runway (i.e. airstrip) | 1) беговая дорожка (спортивное сооружение), трек 2) взлётно-посадочная полоса 3) бежать, нестись; быть на побегушках | ||
| 炮兵 | pào bīng simp | artillery soldier gunner | воен. артиллерия; артиллерист; артиллерийский 陆炮兵 полевая артиллерия 重炮兵 тяжёлая артиллерия | ||
| 炮弹 | 炮彈 | pào dàn simp trad | artillery shell | \[артиллерийский\] снаряд; артиллер. мина; выстрел | |
| 炮火 | pào huǒ simp | artillery barrage gunfire | 1) орудийный (артиллерийский) огонь 炮火掩护 артиллерийское прикрытие 2) перен. град (напр. вопросов) | ||
| 炮击 | 炮擊 | pào jī simp trad | to shell to bombard bombardment | 1) артиллерийский обстрел; артиллерийская бомбардировка; обстреливать из орудий 2) бомбардировать, поражать артиллерийским огнём | |
| 6 | 泡沫 | pào mò simp | foam (soap) bubble (economic) bubble | 1) пена, пузыри 泡沫破灭 пузырь лопнул 2) хим. пены; пористый, ячеистый; пено- (в сложных терминах) 泡沫塑料 пенопласт 泡沫石膏 пеногипс 泡沫玻璃 пеностекло 泡沫陶瓷 пористые (ячеистые) гончарные изделия 泡沫橡胶 пористый (губчатый) каучук 泡沫灭火机 пеногаситель 泡沫混凝土 пенобетон 3) экон. пузырь | |
| 胚胎 | pēi tāi simp | embryo | 1) биол. зародыш, эмбрион; эмбриональный 胚胎发育 эмбриональное развитие 2) перен. начало, зародыш | ||
| 陪伴 | péi bàn simp | to accompany | быть в обществе (кого-л.), составлять компанию; сопровождать 陪他\[的\]伴 составить ему компанию 本书陪伴下 в компании с этой книгой | ||
| 5 | 赔偿 | 賠償 | péi cháng simp trad | to compensate | возмещать, компенсировать, компенсация, репарация |
| 赔款 | 賠款 | péi kuǎn simp trad | reparations to pay reparations | 1) денежное вознаграждение 2) контрибуция, репарационный платёж 3) платить контрибуцию | |
| 陪同 | péi tóng simp | to accompany | сопровождать 在...陪同之下 в сопровождении (кого-л.) | ||
| 5 | 培训 | 培訓 | péi xùn simp trad | to cultivate to train to groom training | 1) готовить; растить (напр., кадры); обучать; тренировать (напр., спортсменов) 2) тренинг, повышение квалификации |
| 培训班 | 培訓班 | péi xùn bān simp trad | training class | кружок, секция, тренинг, учебный курс | |
| 5 | 培养 | 培養 | péi yǎng simp trad | to cultivate to breed to foster to nurture to educate to groom (for a position) education fostering culture (biology) | 1) вскармливать; выращивать; лелеять; развивать; культивировать 2) воспитывать, растить, готовить (работников, кадры и т.п.); подготовка 在老师的培养下 благодаря воспитанию учителя 3) биол. культура, посев 血培养 посев крови |
| 6 | 培育 | péi yù simp | to train to breed | 1) выращивать, выводить, культивировать (напр. новые сорта) 2) развивать (дружеские отношения) 3) воспитывать, обучать, взращивать | |
| 培植 | péi zhí simp | to cultivate to train cultivation training | 1) сажать, культивировать, разводить (растения) 2) насаждать, внедрять 3) выращивать (напр. кадры); растить; воспитывать | ||
| 6 | 配备 | 配備 | pèi bèi simp trad | to allocate to provide to outfit with | 1) располагать, расставлять 2) воен. дислоцировать; расположение, расстановка; дислокация 3) комплектовать; снаряжать; снаряжение, снабжать, оснащать; оборудование |
| 佩戴 | pèi dài simp | to wear (as accessories) | носить, надевать, прицепить (напр. украшения, знаки различия, часы, очки и др.) | ||
| 配对 | 配對 | pèi duì simp trad | to pair up to match up to form a pair (e.g. to marry) to mate matched pair | 1) составлять пару, сочетаться 2) спариваться, случаться | |
| 配额 | 配額 | pèi é simp trad | quota ration | квота 将进口物资实行配额管理 применить систему квот на импорт товаров 劳务配额 квоты на рабочих 配额价格 цена на квотируемую продукцию 捕鱼配额 квота на вылов рыбы | |
| 配方 | pèi fāng simp | prescription cooking recipe formulation completing the square (to solve quadratic equation, math.) | 1) изготовлять по рецепту (лекарство); рецептура 2) комплектование, составление 3) мат. дополнить до полного квадрата 4) состав; формула 无乳糖配方 безлактозная формула | ||
| 5 | 佩服 | pèi fú simp | to admire | восхищаться, преклоняться перед (кем-л., чем-л.); уважать, чтить; одобрять; восхищение | |
| 5 | 配合 | pèi hé simp | matching fitting in with compatible with to correspond to fit to conform to rapport to coordinate with to act in concert with to cooperate to become man and wife to combine parts of machine | 1) сочетать, соединять\[ся\], подбирать, комбинировать, координировать, взаимодействовать; координация, сочетание, комбинация, аккомодация, согласованный, комбинированный 配合 \[的 \]饲料 комбинированные корма, комбикорм 配合的肥料 комбинированное удобрение 配合禁忌 фарм. запрещение нарушать предписанные пропорции (при изготовлении лекарств) 2) сочетаться, подходить; сочетание; брак; биол. -гамия 假配合 псевдогамия 3) мат. сочетание, комбинация, согласование; комбинаторный 配合分析 комбинаторный анализ 4) эл. согласование 天线配合 согласование антенны 5) тех. посадка 6) содействие, сотрудничество | |
| 配件 | pèi jiàn simp | component part fitting accessory replacement part | деталь, фитинг; части; арматура; аксессуар(ы); комплектующие, гарнитура | ||
| 佩剑 | 佩劍 | pèi jiàn simp trad | sword (fencing) saber | 1) носить меч на поясе; с мечом на поясе 2) сабля (фехтование) | |
| 6 | 配偶 | pèi ǒu simp | consort mate spouse | книжн. супруг; супруга | |
| 配送 | pèi sòng simp | to put together an order and deliver it (i.e. 配貨|配货[pei4 huo4] and 送貨|送货[song4 huo4]) to deliver (goods) | рассылка, доставка, поставка; распространение и доставка товаров однородными по составу партиями (способ маркетинга) 建立农副产品配送中心 учредить центр по доставке основной и вспомогательной сельскохозяйственной продукции 加工、包装蔬菜, 配送到各大超市 обработка, упаковка и доставка овощей в супермаркеты | ||
| 6 | 配套 | pèi tào simp | to form a complete set compatible matching complementary | 1) комплект, комплекс; комплексный; комплектовать 配套工作 комплектация 2) подходить 这件上衣跟裤子不配套 этот пиджак не подходит к брюкам | |
| 配置 | pèi zhì simp | to deploy to allocate configuration allocation | 1) размещать, распределять, располагать\[ся\]; комплектовать 2) воен. дислоцировать; размещение, расположение; воен. дислокация 配置兵力 дислоцировать войска 配置营舍 расквартировать 3) тех. устройство, установка; комплектация, компоновка, конфигурация | ||
| 喷发 | 噴發 | pēn fā simp trad | to erupt an eruption | извергаться; извержение (о вулкане) | |
| 喷气 | 噴氣 | pēn qì simp trad | jet blast of air spurt of gas | 1) геол. эманация 火山喷气 вулканическая эманация 2) выпускание пара (газа); выпущенный пар (газ) 3) реактивный 涡输喷气\[式, 的\] турбореактивный 涡输喷气式飞机 турбореактивный самолёт 喷气技术 реактивная техника 喷气织机 ткацкий станок «КОВО» | |
| 喷泉 | 噴泉 | pēn quán simp trad | fountain | фонтан 热喷泉 гейзер | |
| 喷洒 | 噴灑 | pēn sǎ simp trad | to spray to sprinkle | брызгать; опрыскивать | |
| 喷射 | 噴射 | pēn shè simp trad | to spurt to spray to jet spurt spray jet | 1) выбрасывать, извергать 2) реактивный 喷射\[飞\]机 реактивный самолет | |
| 6 | 盆地 | pén dì simp | (geography) basin depression | 1) геогр. впадина, котловина 碟形盆地 блюдцеобразная впадина 2) водосбор, бассейн (реки, водоема) 渭河盆地 водосбор реки Вэйхэ 3) геол. бассейн 裂谷盆地 рифтовый бассейн 石油盆地 нефтегазоносный бассейн | |
| 盆景 | pén jǐng simp | bonsai landscape in a pot | карликовое дерево (в цветочном горшке); бонсай | ||
| 抨击 | 抨擊 | pēng jī simp trad | to attack (verbally or in writing) | подвергать резкой критике, резкая критика, бичевать; осуждать, нападать; упрекать; обрушиваться (на кого-л.) | |
| 6 | 烹饪 | 烹飪 | pēng rèn simp trad | cooking culinary arts | варить, стряпать; варка; приготовление пищи, стряпня; кулинария; кулинарный 擅火烹饪 разнести огонь для приготовления пищи |
| 彭定康 | Péng Dìng kāng simp | Chris Patten (1944-), last British Governor of Hong Kong 1992-1997 | Chris Patten (1944-), last British Governor of Hong Kong 1992-1997 | ||
| 彭真 | Péng Zhēn simp | Peng Zhen (1902-1997), Chinese communist leader | Пэн Чжэнь (1902-1997 гг., китайский коммунист, выдающийся государственный и политический деятель) | ||
| 蓬勃 | péng bó simp | vigorous flourishing full of vitality | 1) буйный, пышный, густой (напр. об облаках) 2) сильный, бурный (напр. о ветре) 3) процветающий, мощный (о развитии, напр. страны; о размахе, напр. движения) | ||
| 1 | 朋友 | péng you simp | friend | 1) друг, приятель 老朋友 старый друг 够朋友 быть настоящим другом 2) \[любимый\] парень; \[любимая\] девушка 谈朋友 встречаться (романтически) | |
| 膨胀 | 膨脹 | péng zhàng simp trad | to expand to inflate to swell | 1) распухать, разбухать, вздуваться; расширяться; вздутие, опухоль 水膨胀 брюшная водянка, асцит 2) физ. расширение 体膨胀 объемное расширение 定容膨胀 расширение при постоянном объёме 线膨胀 линейное расширение 热膨胀 тепловое расширение 膨胀系数 коэффициент расширения 3) эк. инфляция 4) зазнаться, возгордиться, возомнить о себе | |
| 碰到 | pèng dào simp | to come across to run into to meet to hit | неожиданно встречаться с...; наталкиваться на..., натыкаться на...; дотронуться, коснуться | ||
| 碰上 | pèng shàng simp | to run into to come upon to meet | 1) нарываться, наталкиваться; налетать; встречаться 碰上鬼 нарваться на неприятность; не повезло! 2) подоспеть к...; попасть в (такой-то) момент 3) подходить, попадать в масть (в игре, напр. в мацзян) | ||
| 碰撞 | pèng zhuàng simp | to collide collision | толкнуть; ударить; налететь (напр., на столб, на автомобиль); столкнуться (напр., об автомашинах) | ||
| 6 | 批发 | 批發 | pī fā simp trad | wholesale bulk trade distribution | 1) оптовая торговля; продавать оптом; оптовый 批发零售店 оптово-розничный магазин 批发商业 оптовая торговля 批发物价 оптовые цены 批发物价指数 индекс оптовых цен; станция (база) оптовых заготовок, заготовительная база 2) издавать приказ; давать указания; утверждать (что-л.) |
| 批复 | 批復 | pī fù simp trad | to reply officially to a subordinate | 1) дать официальный письменный ответ 2) выдача разрешений, утверждение | |
| 批量 | pī liàng simp | batch lot | партия, группа, серия, массовый (напр. о производстве товара) | ||
| 披露 | pī lù simp | to reveal to publish to make public to announce | 1) вскрывать, раскрывать, открывать 2) показывать; обнародовать, публиковать, оглашать 3) сообщение | ||
| 6 | 批判 | pī pàn simp | to criticize critique | 1) вынести суждение (определение) 2) раскритиковать, подвергнуть осуждению, дать критический анализ, осудить; критический; критика; критически 批判精神 критический дух 大批判 развёрнутая критика | |
| 4 | 批评 | 批評 | pī píng simp trad | to criticize criticism | 1) критиковать, давать отзыв; критика 批评和自我批评 критика и самокритика 受批评 подвергнуться критике 批评论文 критическая статья 2) ругать, бранить |
| 批示 | pī shì simp | to write comments on a report submitted by a subordinate written comments from a superior | 1) давать указания, указание 2) утвердить, утверждение, резолюция, решение | ||
| 批文 | pī wén simp | official written ruling in response to a submission official approval in writing | сокр. 批准文件 | ||
| 批转 | 批轉 | pī zhuǎn simp trad | to approve and forward to endorse stamp "approved for distribution" | (1) [c brown]\[endorse\]: 写上名称、 指示、 备忘事项或解释(如在正式文件上) (2) [c brown]\[transmit after approval\]: 批示后将下级的公文转发给有关单位 | |
| 5 | 批准 | pī zhǔn simp | to approve to ratify | утвердить (постановление, решение); ратифицировать (договор, соглашение); ратификация; одобрение; юр. санкция 批准工作计划 утвердить план работ 批准合约 ратифицировать мирный договор 得到上级的批准 получить санкцию высшей инстанции | |
| 6 | 疲惫 | 疲憊 | pí bèi simp trad | beaten exhausted tired | измотаться, устать; усталый; усталость, утомление, изнеможение, изнурение до крайности 疲惫不堪 изнемочь; совершенно выбиться из сил; изнеможённый |
| 4 | 皮肤 | 皮膚 | pí fū simp trad | skin | 1) кожный покров, кожа; дермо-, дермато- 柔嫩的皮肤 мягкая кожа 2) комп. скин, облик, оболочка (программы) 3) 比喻肤浅:皮肤之见 |
| 6 | 皮革 | pí gé simp | leather | кожа (выделанная); кожаный; кожистый; кожевенный 软皮革 шевро 人造皮革 дерматин, искусственная кожа | |
| 3 | 啤酒 | pí jiǔ simp | beer (loanword) | пиво | |
| 5 | 疲劳 | 疲勞 | pí láo simp trad | fatigue wearily weariness weary | 1) уставший, изнурённый, утомлённый, изнурение, переутомление 常常感到疲劳 постоянно устаю 2) тех. усталость, утомление (металла) 疲劳限度 предел усталости 疲劳裂缝 трещины (в металле) от усталости 微动疲劳 усталость при фреттинге, фреттинг-усталость |
| 毗邻 | 毗鄰 | pí lín simp trad | bordering adjacent to | граничить, прилегать; примыкать; примыкающий, смежный, соседний | |
| 皮毛 | pí máo simp | fur fur clothing skin and hair superficial superficial knowledge | 1) шкура, мех; пушнина 皮毛公司 фирма по пушнине; торговый дом по мехам 2) внешний вид; внешность; наружность; внешний, поверхностный; поверхностно 略知皮毛 поверхностно знать (что-л.) | ||
| 皮诺切特 | 皮諾切特 | Pí nuò qiē tè simp trad | General Augusto Pinochet (1915-2006), Chilean dictator | Пиночет | |
| 琵琶 | pí pa simp | pipa, Chinese lute, with 4 strings, a large pear-shaped body and a fretted fingerboard | кит. муз. пипа (род лютни) 弹琵琶 играть на лютне 秦琵琶 циньская лютня | ||
| 4 | 脾气 | 脾氣 | pí qi simp trad | character temperament disposition bad temper | píqi 1) нрав, характер; норов, дурной нрав 左脾气 раздражительность, капризный характер 准脾气 уравновешенный характер 倔脾气 упрямый нрав, упрямство 有脾气 иметь дурной характер 发 (闹, 要) 脾气 вспылить; давать волю гневу, показывать характер, злиться 改脾气 изменить свой нрав 使脾气 злиться, сердиться; показывать характер 犯脾气 приходить в бешенство, выходить из себя 急脾气 вспыльчивый нрав píqì 2) кит. мед. ци селезенки |
| 皮球 | pí qiú simp | ball (made of rubber, leather etc) | \[резиновый\] мяч | ||
| 疲软 | 疲軟 | pí ruǎn simp trad | tired and feeble | 1) усталый, утомлённый, изнурённый, обессилевший 2) слабый, вялый 3) снижаться, падать (о ценах) | |
| 3 | 皮鞋 | pí xié simp | leather shoes | \[кожаные\] ботинки, \[кожаная\] обувь 休闲皮鞋 - полу-туфли (кожаные) | |
| 媲美 | pì měi simp | to match is comparable with | не уступает, может соперничать, не хуже, чем 与…相媲美 не уступает... | ||
| 6 | 偏差 | piān chā simp | bias deviation | неточность, отклонение, снос, склонение, деклинация, девиация, аберрация воен. деривация 绝对偏差 воен., арт. абсолютное отклонение | |
| 篇幅 | piān fu simp | length (of a piece of writing) space occupied on a printed page | объём (книги), листаж; размер (статьи в сборнике) 省篇幅 сэкономить место (листаж) | ||
| 6 | 偏见 | 偏見 | piān jiàn simp trad | prejudice | предубеждение, предвзятость, предрассудок; пристрастность, тенденциозность; предвзятая точка зрения, тенденциозный подход 囿于偏见 быть в плену предрассудков |
| 6 | 偏僻 | piān pì simp | remote desolate far from the city | 1) захолустье, глушь; захолустный; оторванный от мира 偏僻乡镇 захолустные деревни и сёла 2) замкнутый; узкий | |
| 6 | 偏偏 | piān piān simp | (indicates that sth turns out just the opposite of what one would wish) unfortunately as it happened (indicates that sth is the opposite of what would be normal or reasonable) stubbornly contrarily against reason (indicates that sb or a group is singled out) precisely only of all people | 1) как раз наоборот, напротив; вопреки; как назло, как нарочно 2) \[надо же, чтобы\] как раз..., именно; совсем некстати 3) повсюду, везде 4) только, лишь | |
| 偏袒 | piān tǎn simp | to bare one shoulder (fig.) to side with to discriminate in favor of | 1) будд. обнажать правое плечо (в знак благоговейного уважения) 2) снисходительно (пристрастно) относиться (к кому-л.); особо благоволить; благоволение, пристрастие 3) не щадя сил, с полным старанием | ||
| 偏远 | 偏遠 | piān yuǎn simp trad | remote far from civilization | отдалённый, глухой (район) | |
| 篇章 | piān zhāng simp | writing sections and chapters | страницы и главы; книги; литература, сочинения; статья; текст | ||
| 偏重 | piān zhòng simp | to stress in a prejudiced way to emphasize sth unduly | 1) оказывать особое предпочтение; делать упор 2) отклонение по весу; дисбаланс | ||
| 6 | 片断 | 片斷 | piàn duàn simp trad | section fragment segment | отрывок, выдержка, фрагмент; отрезок, этап; отрывочный, неполный 片断材料 отрывочный материал |
| 5 | 片面 | piàn miàn simp | unilateral one-sided | одна сторона; односторонний, однобокий | |
| 骗取 | 騙取 | piàn qǔ simp trad | to gain by cheating | заполучить обманным путём; добыть с помощью хитрости | |
| 飘香 | 飄香 | piāo xiāng simp trad | (of a fragrance) to waft about (fig.) (of foods) to become popular in other places as well | витающий аромат | |
| 漂流 | piāo liú simp | to float on the current to drift along or about rafting | 1) плыть по течению (по воле волн, ветра); дрейфовать; дрейф 2) бродить, скитаться 漂流浪子 бездомный скиталец; беспутный бродяга 3) наносимые ветром морские течения 4) рафтинг | ||
| 6 | 飘扬 | 飄揚 | piāo yáng simp trad | to wave to flutter to fly | носиться (по ветру); летать, колыхаться, развеваться, подниматься; реять 船头飘扬着红旗 на носу корабля реет красный флаг |
| 嫖娼 | piáo chāng simp | to visit prostitutes to go whoring | посещать проституток, иметь сексуальные отношения с проститутками 卖淫嫖娼 продажа и покупка сексуальных услуг | ||
| 票贩子 | 票販子 | piào fàn zi simp trad | ticket scalper | билетный спекулянт (человек, спекулирующий билетами, талонами) | |
| 票价 | 票價 | piào jià simp trad | ticket price fare admission fee | цена билета, стоимость билета | |
| 1 | 漂亮 | piào liang simp | pretty beautiful | красивый; прекрасный | |
| 票数 | 票數 | piào shù simp trad | number of votes poll count | число голосов (бюллетеней) | |
| 6 | 拼搏 | pīn bó simp | to struggle to wrestle | бороться, сражаться, всемерно добиваться; боевой | |
| 6 | 拼命 | pīn mìng simp | to do one's utmost with all one's might at all costs (to work or fight) as if one's life depends on it | 1) жертвовать жизнью; не щадя жизни 2) изо всех сил, во всю мочь, всеми силами | |
| 拼抢 | 拼搶 | pīn qiǎng simp trad | to fight desperately (at the risk of one's life) | вырывать друг у друга | |
| 拼装 | 拼裝 | pīn zhuāng simp trad | to assemble | собирать, монтировать; сборка, монтаж; укрупнение | |
| 5 | 频道 | 頻道 | pín dào simp trad | frequency (television) channel | канал (частотный, видео, аудио) |
| 6 | 贫乏 | 貧乏 | pín fá simp trad | impoverished lacking deficient limited meager impoverishment lack deficiency | 1) нищета, убожество, бедность; бедный 2) мало, недостаточно; недостаточный; не хватать, нехватка; скудный, скудость |
| 6 | 频繁 | 頻繁 | pín fán simp trad | frequently often | 1) постоянно, неоднократно, беспрерывно, часто, многократно 2) повторяться много раз подряд; множиться; многократно увеличиться |
| 贫富 | 貧富 | pín fù simp trad | poor and rich | бедный и богатый; бедняки и богачи 贫富分化 дифференциация, расслоение на бедных и богатых | |
| 贫瘠 | 貧瘠 | pín jí simp trad | barren infertile poor | бедный, тощий; неплодородный (о земле); истощаться (о почве) | |
| 6 | 贫困 | 貧困 | pín kùn simp trad | impoverished poverty | 1) бедный, нищий 2) обнищание, нужда; бедность, нищета 降低贫困 снижение нищеты |
| 6 | 频率 | 頻率 | pín lù: simp trad | frequency | физ. частота (в герцах); частотность; частотный 频率控制 регулировка частоты 标准频率 эталонная частота 振动频率 частота вибрации 宽阔频率段 широкий диапазон частот |
| 频频 | 頻頻 | pín pín simp trad | repeatedly again and again continuously constantly | неоднократный, беспрерывный, постоянный; часто, много раз, многократно, то и дело | |
| 贫穷 | 貧窮 | pín qióng simp trad | poor impoverished | бедный, нищий; бедность, нищета | |
| 品学兼优 | 品學兼優 | pǐn xué jiān yōu simp trad | excelling both in morals and studies (idiom); top marks for studies and for behavior (at school) a paragon of virtue and learning | сочетающий в себе высокие моральные качества и эрудицию 他是个品学兼优的学生,难怪从小到大都是班上的模范生 Он самый успевающий студент, неудивительно, что он был образцовым учеником для класса с самого начала и до окончании школы | |
| 6 | 品尝 | 品嘗 | pǐn cháng simp trad | to taste a small amount to sample | 1) пробовать \[на вкус\], оценивать; дегустировать 2) вкушать, испытывать 3) * снимать пробу со всех блюд (предназначенных для князя) |
| 6 | 品德 | pǐn dé simp | moral character | добропорядочность, нравственность; мораль | |
| 品格 | pǐn gé simp | one's character fret (on fingerboard of lute or guitar) | 1) качество, природа, характер (человека); поведение, моральный уровень 2) класс, уровень, стиль 3) лады (на грифе гитары, мандолины и пр.) | ||
| 品牌 | pǐn pái simp | brand name trademark | бренд, торговая марка; фирменный | ||
| 品位 | pǐn wèi simp | rank grade quality (aesthetic) taste | 1) ранг, класс, статус 2) качество, достоинство 3) проба (драгоценных металлов) 4) вкус 5) содержание полезного компонента на выходе 从赤泥中提取铁精矿,其品位可以达到55%以上 из красного шлама экстрагируется железорудный концентрат с содержанием железа более 55% | ||
| 品味 | pǐn wèi simp | to sample to taste to appreciate one's taste (i.e. in music, literature, fashion, food and drink etc) good taste | 1) пробовать (на вкус), дегустировать 2) деликатес, изысканное яство 3) вкус, понимание; манера, стиль | ||
| 6 | 品质 | 品質 | pǐn zhì simp trad | character intrinsic quality (of a person) quality (of a product or service, or as in "quality of life", "air quality" etc) | 1) (моральные) качества 2) качество (напр. товара) |
| 6 | 品种 | 品種 | pǐn zhǒng simp trad | breed variety | 1) сорт; порода; типы и размеры 品种间杂交 биол. межсортовое скрещивание 品种复壮 биол. сортообновление 2) ассортимент (товаров) 3) сокр. 上市品种 |
| 聘请 | 聘請 | pìn qǐng simp trad | to engage to hire (a lawyer etc) | приглашать, предлагать (поступить на службу, занять какую-л. должность); ангажировать, нанимать | |
| 聘任 | pìn rèn simp | to appoint (to a position) appointed | приглашать на службу | ||
| 聘用 | pìn yòng simp | to employ to hire | принимать, назначать (приглашённого на службу, на должность); привлекать \[к несению службы\]; приём (на службу) | ||
| 乒乓 | pīng pāng simp | ping-pong table tennis | 1) звукоподражание частым ударам, дроби, напр. градин по крыше 2) сокр. пинг-понг, настольный теннис | ||
| 4 | 乒乓球 | pīng pāng qiú simp | table tennis ping-pong table tennis ball | 1) мяч для пинг-понга 2) пинг-понг; настольный теннис 世界乒乓球锦标赛 Международный чемпионат по настольному теннису | |
| 5 | 平安 | píng ān simp | safe and sound well without mishap quiet and safe at peace | спокойный, благополучный; безопасный; спокойствие, благополучие 一路平安! Счастливого пути! | |
| 评比 | 評比 | píng bǐ simp trad | to evaluate (by comparison) | подводить итоги (напр. соревнования); оценивать; оценка | |
| 5 | 平常 | píng cháng simp | ordinary common usually ordinarily | 1) обычный, заурядный; нормальный; средний 2) постоянно, повседневно; как всегда | |
| 平淡 | píng dàn simp | flat dull ordinary nothing special | 1) заурядный, бесцветный 2) равнодушно, безразлично, монотонно | ||
| 5 | 平等 | píng děng simp | equal equality | 1) равенство, паритет, равноправие; равноправный 平等待遇 а) относиться как к равному, равноправные отношения; б) равное отношение, предоставление равных материальных условий 2) в равной степени | |
| 平等互利 | píng děng hù lì simp | mutual benefit to share profits equitably | равенство и взаимная выгода | ||
| 平地 | píng dì simp | to level the land level ground plain | 1) равнина, ровное (гладкое) место 2) спокойное пространство (обр. в знач.: тишина, ясное небо) 平地一声雷 раскат грома в ясном небе (обр. в знач.: знаменательная перемена: неожиданный триумф, слава) 平地起孤丁 неожиданная неприятность; споткнуться на ровном месте) 3) выравнивать почву | ||
| 评定 | 評定 | píng dìng simp trad | to evaluate to make one's judgment | 1) определять, оценивать; квалифицировать, аттестовать 评定资格 квалифицировать; определять ценз (качество) 2) оценка, характеристика, отзыв; суждение | |
| 6 | 平凡 | píng fán simp | commonplace ordinary mediocre | обыкновенный, простой; обыденный, заурядный, банальный 平凡人们 простые люди 平凡无昧的恭维话 банальный комплимент | |
| 平方公里 | píng fāng gōng lǐ simp | square kilometer | квадратный километр, км² | ||
| 平方米 | píng fāng mǐ simp | square meter | квадратный метр | ||
| 平房 | píng fáng simp | bungalow single-story house | одноэтажное здание, дом | ||
| 评分 | 評分 | píng fēn simp trad | to grade to mark (student's work) grade score (of student's work) | давать (ставить) оценку; оценка, балл | |
| 6 | 评估 | 評估 | píng gū simp trad | to evaluate to assess assessment evaluation | оценивать; расценка, оценка |
| 平和 | píng hé simp | gentle mild moderate placid | 1) спокойный, мягкий, ровный, согласный 2) мирный, миролюбивый 3) умиротворить, успокоить 4) уст. мирный исход (в игре) ; остаться при своих (в азартной игре) ----- Пинхэ (уезд городского округа Чжанчжоу провинции Фуцзянь) | ||
| 5 | 平衡 | píng héng simp | balance equilibrium | 1) равновесие, баланс, эквилибр 化学平衡 химическое равновесие 稳平衡 физ. устойчивое равновесие 2) уравновешивать; уравновешенный, сбалансированный, равновесный; устойчивый; выравнивающий, стабилизирующий, балансный, нейтродинный; компенсирующий; балансировка; в сложных терминах также: стато- 平衡发展 равномерное развитие 平衡溶液 уравновешенный (равновесный) раствор; 平衡石 статолит 平衡感受器 физиол. статорецептор 3) баланс, сальдо, остаток (на счете) 4) составлять баланс, балансировать, уравнивать, сводить, закрывать (счета) | |
| 平衡木 | píng héng mù simp | beam (gymnastics) balance beam | спорт. бревно \[гимнастическое\]; бум | ||
| 评级 | 評級 | píng jí simp trad | rating | составлять рейтинг; определять разряд; квалифицировать; оценивать; ранжировать 进行评级 составлять рейтинг | |
| 5 | 评价 | 評價 | píng jià simp trad | to evaluate to assess | оценивать, давать оценку; оценка 正面的评价 положительная оценка |
| 平价 | 平價 | píng jià simp trad | reasonably priced inexpensive to keep prices down (currency exchange) parity | 1) нормальная цена 2) альпари, по нарицательной цене (о курсе ценных бумаг); равенство биржевой и номинальной стоимости (ценной бумаги) 3) экон. паритет; по паритету 4) уравнять цены 5)* установить твёрдые (нормальные) цены (на рынке) | |
| 评奖 | 評獎 | píng jiǎng simp trad | to determine the recipient of an award through discussion | присуждать награду (премию, приз); премировать | |
| 凭借 | 憑借 | píng jiè simp trad | to rely on to depend on by means of thanks to sth that one relies on | 1) силой, посредством, путём; опираясь, полагаясь (на что-л.); используя (что-л.); благодаря (чему-л.) 2) основываясь (на чем-л.), на основании (чего-л.); принимая во внимание, учитывая, исходя (из чего-л.) | |
| 瓶颈 | 瓶頸 | píng jǐng simp trad | bottleneck | 1) горлышко бутылки 2) обр. узкое место, проблема, нехватка | |
| 5 | 平静 | 平靜 | píng jìng simp trad | tranquil undisturbed serene | успокаиваться, затихать; ровный, спокойный; спокойствие, умиротворение |
| 平局 | píng jú simp | a draw (in competition) a tie | спорт. 1) ничья, вничью 2) ровно (счет во время подачи) | ||
| 5 | 平均 | píng jūn simp | average on average evenly in equal proportions | 1) мат. среднее (число, значение) 单平均 простое арифметическое среднее 2) средний; в среднем, средним числом, уравнительный; уравнение, поровну 第四册每刻[c red]平均五十六个生词 平均利润 средняя прибыль 平均地权 уравнительное землепользование 3) уравнивать, нивелировать; нивелированный | |
| 平均数 | 平均數 | píng jūn shù simp trad | mean (statistics) | мат. среднее \[число\] 几何\[的\]平均数 среднее геометрическое 算术的平均数 среднее арифметическое | |
| 6 | 评论 | 評論 | píng lùn simp trad | to comment on to discuss comment commentary | 1) комментарий, суждение; отзыв, рецензия; обзор, обозрение; критика 国际评论 международное обозрение 文学评论家 литературный критик 2) комментировать, высказывать мнение; судить (о чем-л.); рецензировать 不愿评论 не берусь судить |
| 评论家 | 評論家 | píng lùn jiā simp trad | critic reviewer | рецензент, критик, обозреватель, комментатор; публицист 无线电评论家 радиокомментатор | |
| 平米 | píng mǐ simp | square meter short for 平方米 | сокр. 平方米 квадратный метр | ||
| 6 | 平面 | píng miàn simp | plane (flat surface) print media | 1) плоскость, план; плоский, плоскостной 平面几何学 планиметрия 切平面 касательная плоскость 圆平面 круговая плоскость (плоскость, получаемая от кругового сечения любой кривой поверхности) 平面磨床 тех. плоскошлифовальный станок 截面平面 плоскость кругового сечения 焦平面 фокальная плоскость 2) обр. печатные СМИ | |
| 平民 | píng mín simp | ordinary people commoner civilian | 1) простой народ, простолюдин, рядовой человек; простонародный 平民百姓 простой народ, люд 2) гражданское население; гражданский, цивильный; демократический 3) ист. плебеи, плебс, демос | ||
| 6 | 屏幕 | píng mù simp | screen (TV, computer or movie) | экран, монитор, дисплей | |
| 平平 | píng píng simp | average mediocre | обыкновенный, заурядный, посредственный | ||
| 平壤 | Píng rǎng simp | Pyongyang, capital of North Korea | Пхеньян (столица КНДР, город прямого подчинения) | ||
| 平日 | píng rì simp | ordinary day everyday ordinarily usually | 1) обычный день, будни 2) обычный, повседневный; обычно 3) всегда, всю жизнь | ||
| 评审 | 評審 | píng shěn simp trad | to appraise to evaluate to judge | проверять и оценивать | |
| 4 | 平时 | píng shí simp | ordinarily in normal times in peacetime | 1) в обычное время; повседневно, постоянно 2) мирное время 平时编制 воен. система формирования мирного времени | |
| 平手 | píng shǒu simp | (sports) draw tie | ничья (в состязаниях) 打了个平手儿 сыграть вничью | ||
| 6 | 平坦 | píng tǎn simp | level even smooth flat | ровный, гладкий; плоский; равнина | |
| 评为 | 評為 | píng wéi simp trad | to elect as to choose as to consider as | оценивать как | |
| 评委 | 評委 | píng wěi simp trad | evaluation committee judging panel judging panel member adjudicator abbr. for 評選委員會委員|评选委员会委员[ping2 xuan3 wei3 yuan2 hui4 wei3 yuan2] | член жюри, судья | |
| 平稳 | 平穩 | píng wěn simp trad | smooth steady | 1) устойчивый, стабильный; ровный, спокойный; плавный, равномерный; устойчивость, стабильность 平稳速度 равномерная скорость 平稳无事 совершенно спокойный, безмятежный 水流平稳的河段 равномерный поток на участке реки 2) полученный законным (мирным) путём (напр. о праве, привилегиях) | |
| 平息 | píng xī simp | to settle (a dispute) to quieten down to suppress | 1) успокаиваться, утихать (напр. о волнах, ветре) 2) успокаивать, прекращать, усмирять (беспорядки, волнения) 平息焦虑的心情 успокоить тревожные настроения | ||
| 6 | 平行 | píng xíng simp | parallel of equal rank simultaneous | 1) параллель; параллельный 平行平面 параллельные плоскости 平行界尺 чертёжная линейка \[для проведения параллелей\] 平行方形 мат. параллелограмм 平行光管 физ. коллиматор 平行流水\[作业法\] тех. параллельно-поточный \[метод ведения работ\] 2) равного положения, равностепенный, равносильный; на одном уровне; одного уровня 3) * идти спокойно, путешествовать благополучно | |
| 评选 | 評選 | píng xuǎn simp trad | to select on the basis of a vote or consensus | отбирать, выдвигать \[после обсуждения\]; отбор, выдвижение 评选模范 выдвигать передовиков труда | |
| 评议 | 評議 | píng yì simp trad | to appraise through discussion | обсуждать; совещаться; обсуждение | |
| 平抑 | píng yì simp | to stabilize to keep (prices, vermin etc) under control | стабилизировать; успокаивать 进行控制, 使平稳 平抑物价 поддерживать цены на одном уровне; сдерживать рост цен | ||
| 6 | 平原 | píng yuán simp | field plain | 1) равнина 原始平原 первичная равнина 2) см. 平原县 | |
| 6 | 屏障 | píng zhàng simp | barrier | 1) ширма, заслон, барьер 2) прикрытие, защита (напр. о горном хребте); кулиса; прикрывающий, кулисный 天然屏障 естественная (природная) защита 这些岛屿是港口的屏障 эти острова служат прикрытием гавани | |
| 平整 | píng zhěng simp | smooth level to level off to flatten (remove bumps) | 1) выравнивать (о поверхности земли) 2) прямой; ровный; аккуратный | ||
| 凭证 | 憑證 | píng zhèng simp trad | proof certificate receipt voucher | подтверждающий документ, документальное подтверждение, свидетельство, подтверждение, доказательство | |
| 颇为 | 頗為 | pō wéi simp trad | rather quite | до некоторой степени, довольно, очень, в достаточной степени | |
| 婆婆 | pó po simp | husband's mother mother-in-law grandma | 1) матушка (почтительное обращение к пожилой женщине) 2) диал. бабушка 3) мать 4) свекровь 5) устар. жена | ||
| 鄱阳湖 | 鄱陽湖 | Pó yáng Hú simp trad | Poyang Lake in Shangrao 上饒|上饶[Shang4 rao2], Jiangxi | Поянху (крупнейшее в Китае пресноводное озеро) | |
| 迫在眉睫 | pò zài méi jié simp | pressing in on one's eyelashes (idiom); imminent | давит на брови и ресницы (обр. в знач.: не терпеть отлагательства, на носу; нависать над головой) | ||
| 破案 | pò àn simp | to solve a case shabby old table | 1) раскрыть преступление, раскрыть дело 破案率 раскрываемость преступлений 2) старый письменный стол | ||
| 5 | 破产 | 破產 | pò chǎn simp trad | to go bankrupt to become impoverished bankruptcy | обанкротиться, разориться; оказаться несостоятельным; потерпеть крах; банкротство, разорение; несостоятельность; крах |
| 破除 | pò chú simp | to eliminate to do away with to get rid of | разбить, уничтожить; искоренить; вырвать с корнем, устранить 破除迷信 покончить с суевериями, отрешиться от слепой веры | ||
| 破格 | pò gé simp | to break the rule to make an exception | нарушить установленный порядок; вопреки правилам; в исключительном порядке; исключительный, небывалый | ||
| 6 | 迫害 | pò hài simp | to persecute persecution | притеснять, репрессировать, преследовать; сживать со свету | |
| 5 | 破坏 | 破壞 | pò huài simp trad | destruction damage to wreck to break to destroy | 1) портить, выводить из строя; уничтожать, расстраивать; разрушать, нарушать; разрушение; разорение, разруха; развал; разрыв; разрушающий, разрушительный 破坏名誉 портить репутацию; дискредитировать 破坏荷重 (zhòng) тех. разрушающая нагрузка 2) подрывать; подрывной, диверсионный 破坏工作 подрывная (разрушительная) работа 破坏活动 подрывная деятельность 破坏行为 диверсионный акт, диверсия |
| 破坏性 | 破壞性 | pò huài xìng simp trad | destructive | стремление к разрушению; разрушительный | |
| 破获 | 破獲 | pò huò simp trad | to uncover (a criminal plot) to break open and capture | обнаружить и арестовать (преступника); раскрыть (дело) и задержать (виновных) | |
| 破解 | pò jiě simp | to break (a bond, constraint etc) to explain to unravel to decipher to decode to crack (software) | 1) объяснять, разъяснять, толковать 2) комп. взламывать, взлом 破解版 взломанная версия (программы) | ||
| 破旧 | 破舊 | pò jiù simp trad | shabby | износиться, истрепаться; изношенный, обветшавший, ветхий | |
| 6 | 破例 | pò lì simp | to make an exception | нарушать традицию; изменять обычный порядок; небывалый, невиданный; в нарушение правил, в виде исключения 今天是他第一次破例 сегодня он первый раз нарушает традицию | |
| 破裂 | pò liè simp | to rupture to fracture to break down (linguistics) plosion | 1) расколоться; разорваться; лопнуть; треснуть; взорваться; расколотый; разодранный: взрывной 2) фон. эксплозия; раствор, размыкание; взрывной 破裂辅音 взрывной согласный 3) бот. растрескивание | ||
| 破门 | 破門 | pò mén simp trad | to burst or force open a door to excommunicate sb (from the Roman Catholic Church) to score a goal (in football, hockey etc) | 1) взламывать дверь 2) сломанная дверь; разорённый дом 3) отказаться от своего ученика, объявить своего ученика отступником 4) христ. отлучить от церкви 5) спорт забить гол в ворота 破门得分 забить гол | |
| 破灭 | 破滅 | pò miè simp trad | to be shattered to be annihilated (of hope, illusions etc) | 1) разбить и уничтожить 2) погибнуть; потерпеть полный крах; крушение, крах, катастрофа | |
| 5 | 迫切 | pò qiè simp | urgent pressing | 1) неотложный, срочный, актуальный, насущный, настойчивый, крайне важный 2) приближаться, надвигаться | |
| 迫使 | pò shǐ simp | to force to compel | вынуждать, заставлять, ставить перед необходимостью | ||
| 破碎 | pò suì simp | to smash to pieces to shatter | 1) разрываться в клочья, разбиваться вдребезги; изорванный, разбитый 2) разбивать вдребезги; дробить 3) вредить, портить; губить 4) * бросаться врассыпную, разбегаться | ||
| 破损 | 破損 | pò sǔn simp trad | to become damaged | вредить, портить, причинять ущерб; порча, урон, повреждение | |
| 破译 | 破譯 | pò yì simp trad | to break a code to crack a riddle to solve an enigma a breakthrough | 1) разложить на части и анализировать, разбить (для удобства интерпретации) 2) расшифровать | |
| 剖析 | pōu xī simp | to analyze to dissect | 1) анализировать; выяснять (путём анализа) 2) решать, разрешать (напр., спорный вопрос) | ||
| 铺轨 | 鋪軌 | pū guǐ simp trad | to lay railway track | ж.-д. укладывать рельсы; укладка рельсов; путеукладка 机械铺轨 механическая путеукладка | |
| 扑救 | 撲救 | pū jiù simp trad | firefighting to extinguish a fire and save life and property to dive (of goalkeeper in soccer) | тушить (пожар) | |
| 铺路 | 鋪路 | pū lù simp trad | to pave (with paving stones) to lay a road (fig.) to lay the groundwork (for sth) to give a present to sb to ensure success | 1) проложить дорогу 2) обр. дать взятку 3) обр. подготовить; создать условия | |
| 扑灭 | 撲滅 | pū miè simp trad | to eradicate to extinguish | погасить, потушить (огонь); уничтожить, ликвидировать | |
| 铺平 | 鋪平 | pū píng simp trad | to spread out (material) to pave (the way, a road etc) | выравнивать, ровнять; прокладывать (дорогу) | |
| 铺设 | 鋪設 | pū shè simp trad | to lay (railroad tracks, carpet, pipeline) to install (wiring, cable) to construct (road, concrete slab) | 1) укладывать (напр. шпалы); прокладывать (дорогу); раскладывать, расставлять, размещать 2) обстановка (в комнате); меблировка 3) выкладывать, расстилать (сигнальное полотнище) | |
| 葡萄牙 | Pú táo yá simp | Portugal | Португалия; португальский | ||
| 4 | 葡萄 | pú tao simp | grape | виноград 一嘟噜葡萄 \[одна\] гроздь (кисть) винограда | |
| 葡萄酒 | pú tao jiǔ simp | (grape) wine | \[виноградное\] вино; портвейн 红(白)葡萄酒 красное (белое) виноградное вино; красный (белый) портвейн | ||
| 4 | 普遍 | pǔ biàn simp | universal general widespread common | повсеместный; всеобщий, универсальный; распространённый; повсеместно 普遍真理 филос. всеобщая (универсальная) истина 普遍裁军 всеобщее разоружение | |
| 普遍性 | pǔ biàn xìng simp | ubiquity universality | всеобщность; универсальность | ||
| 普查 | pǔ chá simp | census general survey general investigation reconnaissance survey | 1) повсеместное обследование 人口普查 перепись (обследование) населения 2) геол. поиск 地质普查 геологоразведка | ||
| 浦东 | 浦東 | Pǔ dōng simp trad | Pudong, subprovincial district of Shanghai | Пудун, сокр. 浦东新区 | |
| 浦东新区 | 浦東新區 | Pǔ dōng xīn qū simp trad | Pudong New District, subprovincial district of Shanghai | новый район Пудун (район города Шанхая, финансовый и деловой центр Китая) | |
| 普法 | pǔ fǎ simp | to promote knowledge of laws rights awareness | распространять (популяризировать) юридические знания (сокр. от 普及法律常识) | ||
| 6 | 普及 | pǔ jí simp | to spread extensively to generalize widespread popular universal ubiquitous pervasive | 1) распространяться; охватывать 这本书已经普及全国 эта книга распространена по всей стране 2) популяризировать, продвигать; популяризация, продвижение 普及卫生常识 популяризировать знания о гигиене | |
| 普降 | pǔ jiàng simp | precipitation over a large area widespread rain | [c brown]\[rain or snow in many places\] 雨雪大范围地普遍降下 | ||
| 普拉 | Pǔ lā simp | Pula (city in Croatia) | Пула (город в Хорватии; денежная единица Ботсваны) | ||
| 普里什蒂纳 | 普里什蒂納 | Pǔ lǐ shí dì nà simp trad | Pristina, capital of Kosovo 科索沃 | Приштина (город в Республике Косово) | |
| 普罗 | 普羅 | pǔ luó simp trad | proletariat (loanword) abbr. for 普羅列塔利亞|普罗列塔利亚[pu3 luo2 lie4 ta3 li4 ya4] | 1) уст. сокр. пролетариат; пролетарский 普罗文学 пролетарская литература 2) тибетск. пулу (шерстяная ткань) | |
| 普罗迪 | 普羅迪 | Pǔ luó dí simp trad | Prodi (surname) | Проди (фамилия) | |
| 6 | 朴实 | 樸實 | pǔ shí simp trad | plain simple guileless down-to-earth sincere and honest | 1) простой, бесхитростный 2) честный, чистосердечный, добросовестный (также интенсивная форма 朴朴实实 púpushíshi) |
| 普通 | pǔ tōng simp | common ordinary general average | 1) общепринятый, распространённый, всеобщий 普通体操 спорт основная гимнастика 普通选举 всеобщие выборы 2) обыкновенный, обычный; обычно; рядовой, простой 普通工人 рядовой (простой) рабочий 普通对数 мат. десятичный (букв.: простой) логарифм 普通照会 обычная (часто: вербальная) нота 3) общий (не частный), генеральный 普通名词 грам. имя существительное нарицательное 普通学校 общеобразовательная школа 普通教育 общее образование; общеобразовательный 普通公理 мат. общая аксиома (в отличие от постулата) | ||
| 4 | 普通话 | 普通話 | pǔ tōng huà simp trad | Mandarin (common language) Putonghua (common speech of the Chinese language) ordinary speech | путунхуа (официальная норма китайского языка в КНР) |
| 普通人 | pǔ tōng rén simp | ordinary person private citizen people the person in the street | 1) гражданин, человек 2) народ, люди, члены общества 3) обычный человек, простой человек 4) массовый человек, человек массы (как явление массовой культуры) ----- «Обыкновенные люди» (фильм) | ||
| 谱写 | 譜寫 | pǔ xiě simp trad | to compose (a piece of music) (fig.) to create, by one's actions, a narrative (generally one that can be recounted with pride) | муз. написать (в нотной записи), сочинить и записать (музыку) | |
| 6 | 瀑布 | pù bù simp | waterfall | водопад, каскад----- "Вассерфаль", Wasserfall (нем. зенитная ракета) | |
| 5 | 期待 | qī dài simp | to look forward to to await expectation | ждать с нетерпением, ожидать, надеяться; надежда, ожидания 期待您的回信 ожидаем Вашего ответа | |
| 期货 | 期貨 | qī huò simp trad | abbr. for 期貨合約|期货合约[qi1 huo4 he2 yue1], futures contract (finance) | 1) законтрактованный товар; товар на заказ 2) фьючерс, срочный контракт, срочная сделка | |
| 5 | 期间 | 期間 | qī jiān simp trad | period of time time time period period | срок, период; промежуток (отрезок) времени 在二十年期间 в течение 20 лет |
| 期刊 | qī kān simp | periodical | периодическое издание; периодика | ||
| 期满 | 期滿 | qī mǎn simp trad | to expire to run out to come to an end | срок истёк; по истечении срока | |
| 期末 | qī mò simp | end of term | заключительный период (обучения), сессия; конец семестра | ||
| 期盼 | qī pàn simp | hope and expectation to anticipate to look forward to to await expectantly | ожидать; ждать с надеждой; предвкушать | ||
| 6 | 欺骗 | 欺騙 | qī piàn simp trad | to deceive to cheat | обманывать, надувать; обман; плутовство |
| 七十 | qī shí simp | seventy 70 | семьдесят; семидесятый; семидесятилетний 七十年代 семидесятые годы 七十毫米电影 широкоформатное кино на семидесятимиллиметровой плёнке | ||
| 6 | 期望 | qī wàng simp | to have expectations to earnestly hope expectation hope | надеяться, ожидать; ожидание, надежда 超出期望 превосходить ожидания 满足期望 оправдать ожидания | |
| 栖息 | 棲息 | qī xī simp trad | (of a bird) to perch (of creatures in general) to inhabit to dwell | 1) биол. обитать, водиться, жить (о животных, напр. рыбах) 栖息场所 место распространения (животных) 2) приютиться, найти приют, остановиться на отдых 3) отдыхать, примоститься на отдых (про птиц) | |
| 栖息地 | 棲息地 | qī xī dì simp trad | habitat | среда обитания, ареал | |
| 6 | 期限 | qī xiàn simp | time limit deadline allotted time | крайний срок, временной предел, лимит времени 担保期限 гарантийный срок 检疫期限 срок карантина 相当长的期限 немалый срок | |
| 七月 | Qī yuè simp | July seventh month (of the lunar year) | седьмой месяц; июль; июльский 七月革命 ист. Июльская революция (во Франции, 1830 г.) | ||
| 欺诈 | 欺詐 | qī zhà simp trad | to cheat | мошенничать, обманывать; мошенничество; обман | |
| 2 | 妻子 | qī zi simp | wife | 1) qīzi жена 2) qīzǐ жена и дети | |
| 骑车 | 騎車 | qí chē simp trad | to ride a bike (motorbike or bicycle) | ехать на велосипеде (или другом двух- или трёхколёсном транспорте) | |
| 脐橙 | 臍橙 | qí chéng simp trad | navel orange | апельсин с "пупком", навель | |
| 4 | 其次 | qí cì simp | next secondly | затем, далее; во-вторых; быть на втором (следующем) месте; второй, следующий; второе место | |
| 祈祷 | 祈禱 | qí dǎo simp trad | to pray to say one's prayers prayer | молиться, творить молитву; молитва 我们祈祷和平 мы молимся за мир 临终时的祈祷 предсмертная молитва | |
| 其二 | qí èr simp | secondly the other (usu. of two) the second | во-вторых, к тому же, вдобавок | ||
| 3 | 奇怪 | qí guài simp | strange odd to marvel to be baffled | 1) странный, необыкновенный, причудливый 2) удивление, изумление 3) удивляться, изумляться | |
| 奇观 | 奇觀 | qí guān simp trad | spectacle impressive sight | удивительное (чудесное) зрелище; изумительная картина; чудо; нечто поразительное; необычайное явление 自然界的奇观 чудо природы | |
| 旗号 | 旗號 | qí hào simp trad | military banner flag signal (fig.) banner (i.e. false pretenses) | 1) флаг, знамя 2) * боевое знамя с изображением медведя и тигра (одна из девяти категорий знамён по «Чжоу-ли») 3) сигнализация флагами 4) под флагом, под именем 打着…的旗号 действовать под (чьим-л.) флагом, прикрываться (чьим-л.) именем 你别打着我的旗号去 не прикрывайся моим именем 打着人家的旗号 плыть под чужим флагом, действовать под чужим именем | |
| 其间 | 其間 | qí jiān simp trad | in between within that interval in the meantime | 1) в это время, тем временем, между тем 2) промежуток времени; время, час, пора 这其间 в эту пору, в это время 3) среди них, между ними 4) здесь; там | |
| 齐鲁 | 齊魯 | Qí lǔ simp trad | alternative name for Shandong 山東|山东[Shan1 dong1] | княжества Ци и Лу | |
| 骑马 | 騎馬 | qí mǎ simp trad | to ride a horse | ехать на лошади; верхом на лошади | |
| 6 | 奇妙 | qí miào simp | fantastic wonderful | удивительный, чудной, странный, искусный, оригинальный, чудесный, исключительный | |
| 棋盘 | 棋盤 | qí pán simp trad | chessboard | шахматная доска; доска для облавных шашек 外交棋盘上的小卒 \[мелкая\] пешка в дипломатической игре | |
| 齐齐哈尔 | 齊齊哈爾 | Qí qí hā ěr simp trad | Qiqihar prefecture level city in Heilongjiang province 黑龍江|黑龙江[Hei1 long2 jiang1] in northeast China | Цицикар (городской округ в провинции Хэйлунцзян КНР) | |
| 齐齐哈尔市 | 齊齊哈爾市 | Qí qí hā ěr shì simp trad | Qiqihar prefecture level city in Heilongjiang province 黑龍江|黑龙江[Hei1 long2 jiang1] in northeast China | см. 齐齐哈尔 | |
| 6 | 齐全 | 齊全 | qí quán simp trad | complete comprehensive | полный (неразрозненный); полностью; целиком; комплектность; в полном порядке; в полном ассортименте 准备齐全 заготовить всё (необходимое) 东西已齐全 есть все, что требуется |
| 其三 | qí sān simp | thirdly the third | третий, в-третьих | ||
| 齐声 | 齊聲 | qí shēng simp trad | all speaking together in chorus | в один голос, хором; в унисон | |
| 3 | 其实 | 其實 | qí shí simp trad | actually in fact really | фактически \[же\], в действительности, на самом \[же\] деле; действительно, ведь поистине, по правде \[говоря\]; по-настоящему, всерьёз, взаправду |
| 6 | 歧视 | 歧視 | qí shì simp trad | to discriminate against discrimination | относиться односторонне (с особыми ограничениями); дискриминировать; дискриминация |
| 棋手 | qí shǒu simp | chess player | шахматист(-ка) | ||
| 骑手 | 騎手 | qí shǒu simp trad | horse rider equestrian jockey bike rider | наездник, всадник, мастер верховой езды; мотоциклист | |
| 3 | 其他 | qí tā simp | other (sth or sb) else the rest | прочий, остальной; другой; прочее; остальное | |
| 其它 | qí tā simp | other the others else other than it in addition to the thing mentioned above | другие, остальные, прочие (о неодушевленных) | ||
| 奇特 | qí tè simp | peculiar unusual queer | оригинальный, специфический, особенный; достопримечательность, особенность | ||
| 棋王 | qí wáng simp | chess champion | шахматный король | ||
| 6 | 齐心协力 | 齊心協力 | qí xīn xié lì simp trad | to work with a common purpose (idiom); to make concerted efforts to pull together to work as one | совместное усилие, общими силами, дружно, вместе; в полном единодушии; рука об руку |
| 其一 | qí yī simp | one of the given (options etc) the first firstly | 1) один \[из них\]; одно 知其一不知其二 знать одно (одну сторону дела), но не знать другого (другой стороны дела); не иметь полного представления (понимания) 2) первый \[из них\]; во-первых 此其一也 это ― во-первых | ||
| 6 | 旗帜 | 旗幟 | qí zhì simp trad | ensign flag | 1) знамя, флаг 2) перен. образец, пример 3) позиция; линия 4) комп. баннер |
| 旗帜鲜明 | 旗幟鮮明 | qí zhì xiān míng simp trad | to show one's colors to have a clear-cut stand (idiom) | развернутые знамена; занимать четкую позицию; стоять на четкой позиции 我们必须坚持真理,而真理必须旗帜鲜明 Мы должны отстаивать истину, а истина требует четкой позиции | |
| 4 | 其中 | qí zhōng simp | among in included among these | 1) среди них; из них; в том числе; из их числа 2) внутри \[этого\]; в этом \[том\]; здесь; там; внутренний, имеющийся там | |
| 起作用 | qǐ zuò yòng simp | to have an effect to play a role to be operative to work to function | возыметь действие, работать; играть роль, выполнять роль (также в констр. 起...作用 играть (иметь) какую-либо роль/значение) 等药物起作用 ждать, когда подействует лекарство 起决定性作用 играть решающую роль 起关键作用 играть ключевую роль | ||
| 起降 | qǐ jiàng simp | (of aircraft) to take off and land | взлёт и посадка, взлётно-посадочный | ||
| 起爆 | qǐ bào simp | to explode to set off an explosion to detonate | детонировать, вызывать взрыв; детонация | ||
| 起步 | qǐ bù simp | to set out to set in motion the start (of some activity) | трогаться с места, начинать движение; стартовать; собираться в путь; пускаться в дорогу, выступать в поход | ||
| 6 | 起草 | qǐ cǎo simp | to make a draft to draw up (plans) | 1) набросать черновик; составить предварительный проект, сделать набросок (документа) 2) подготовительный, предварительный, черновой 起草工作 подготовительная работа 3) разрабатывать проект | |
| 6 | 启程 | 啟程 | qǐ chéng simp trad | to set out on a journey | отправиться (в путь); стартовать; поехать |
| 6 | 起初 | qǐ chū simp | originally at first at the outset | начальный; вначале, первоначально, сначала | |
| 2 | 起床 | qǐ chuáng simp | to get out of bed to get up | 1) подъём; подниматься (побудка), просыпаться; вставать с постели 2) подняться с одра болезни, поправиться | |
| 启迪 | 啟迪 | qǐ dí simp trad | to edify enlightenment | вдохновить, просвещать, пробудить мысль; урок, наука, вдохновение | |
| 起点 | 起點 | qǐ diǎn simp trad | starting point | 1) исходная точка, отправной пункт, начало 起点标高 исходная отметка 2) спорт. старт | |
| 启动 | 啟動 | qǐ dòng simp trad | to start (a machine) (fig.) to set in motion to launch (an operation) to activate (a plan) | 1) приводить в движение, начать движение; запуск 2) включать (напр., прибор) 3) заводиться (напр., двигатель) 引擎无法启动 двигатель не заводится 4) комп. автозагрузка | |
| 5 | 启发 | 啟發 | qǐ fā simp trad | to enlighten to explain (a text etc) to stimulate (a mental attitude) enlightenment revelation motivation | 1) наводить на мысль, вдохновлять; озарение, догадка; всколыхнуть, осенить 启发性问题 наводящий вопрос 获得启发 получить пищу для размышлений 2) вразумлять, пробуждать (сознание), открывать глаза (кому-либо на что-либо); прозрение, переосмысление 你的话对我很有启发 твои слова открыли мне глаза 3) поучать, наставлять, просвещать, развивать (чьи-л. знания); напутствие 启发性 поучительный 4) побуждать, стимулировать, мотивировать |
| 3 | 起飞 | 起飛 | qǐ fēi simp trad | (of an aircraft) to take off | взлетать, подниматься (отрываться) от земли; отправление (о самолётах) |
| 6 | 起伏 | qǐ fú simp | to move up and down to undulate ups and downs | 1) подниматься и опускаться; подъёмы и спады 2) перемены; колебания | |
| 起火 | qǐ huǒ simp | to catch fire to cook to get angry | 1) загореться; воспламениться, вспыхнуть 2) горячиться; быть вне себя от спешки 3) готовить обед qǐhuo хлопушка, \[фейерверочная\] ракета | ||
| 起家 | qǐ jiā simp | to start out by to grow an enterprise beginning with to begin one's career by | 1) начать с... 2) начать дело, основать предприятие 3) поставить на ноги семью, достигнуть благополучия | ||
| 6 | 起码 | 起碼 | qǐ mǎ simp trad | at the minimum at the very least | 1) минимальный, наименьший, в наименьшей степени 2) минимально, самое меньшее, никак не меньше; минимум, в худшем (лучшем) случае 这些活起码儿十天才能完成 эту работу можно закончить минимум (в лучшем случае) 10 дней 我们起码要把任务如期完成 минимум (в худшем случае) нам надо в срок закончить нашу задачу 3) отправляться от...; начинать счёт (с такой-то цифры); начальный; начальная цифра (цена) 4) самое простое (элементарное); начальный, элементарный, азбучный 起码的礼貌 элементарная вежливость 对敌人丧失了起码的警惕性 утратить элементарную бдительность по отношению к врагу |
| 6 | 启蒙 | 啟蒙 | qǐ méng simp trad | to instruct the young to initiate to awake sb from ignorance to free sb from prejudice or superstition primer enlightened the Enlightenment Western learning from the late Qing dynasty | 1) просвещать; просвещение; элементарное обучение, «азбука», первая книга 启蒙运动 просветительская кампания 2) ист. Просвещение 启蒙时代 ист. эпоха Просвещения; эпоха просветительства 3) первый учитель |
| 企盼 | qǐ pàn simp | to expect to look forward to anxious for sth to hope (to get sth) | см. 企望 | ||
| 起跑 | qǐ pǎo simp | to start running the start of a race | старт; встать на старт, приготовиться к старту 起跑线 линия старта 发令起跑 дать старт 向起跑线进发 выходить на старт | ||
| 起色 | qǐ sè simp | a turn for the better to pick up to improve | 1) улучшаться, быть на подъёме, улучшение 病有起色 больной пошёл на поправку 2) устар. выражение интереса (на лице); оживление, интерес | ||
| 6 | 启示 | 啟示 | qǐ shì simp trad | to reveal to enlighten enlightenment revelation illumination moral (of a story etc) lesson | 1) указывать, показывать, раскрывать; наставлять, поучать 2) внушать, наводить на мысль 3) вдохновение, озарение, откровение 启示录 Откровение Иоанна Богослова |
| 起死回生 | qǐ sǐ huí shēng simp | to rise from the dead (idiom); fig. an unexpected recovery | 1) возвращать к жизни, воскрешать мертвого, оживлять (также обр. о чудесах медицины, о добрых поступках, благодеяниях) 2) вернуться к жизни, ожить | ||
| 起诉 | 起訴 | qǐ sù simp trad | to sue to bring a lawsuit against to prosecute | 1) возбудить уголовное дело, начать судебное преследование (об органах прокуратуры) 遭到起诉 подвергаться судебным преследованиям 2) подать в суд, начать тяжбу; вчинить иск 向法院起诉 подавать в суд | |
| 6 | 企图 | 企圖 | qǐ tú simp trad | to attempt to try attempt | пытаться, намереваться; попытка, намерение, стремление; с целью... |
| 5 | 企业 | 企業 | qǐ yè simp trad | company firm enterprise corporation | предприятие 企业结合 объединение производственных предприятий 农业企业 аграрное предприятие |
| 企业集团 | 企業集團 | qǐ yè jí tuán simp trad | business conglomerate | консорциум; корпорация; концерн | |
| 企业家 | 企業家 | qǐ yè jiā simp trad | entrepreneur | владелец предприятия, предприниматель | |
| 企业主 | 企業主 | qǐ yè zhǔ simp trad | owner of enterprise | см. 业主 | |
| 起义 | 起義 | qǐ yì simp trad | uprising insurrection revolt | 1) поднимать восстание (за правое дело) 2) восстание, справедливый бунт 3) лит. пролог, подход к теме (в повествовании) | |
| 起因 | qǐ yīn simp | cause a factor (leading to an effect) | причина; мотив; основание; источник; начало; происхождение | ||
| 启用 | 啟用 | qǐ yòng simp trad | to start using (computing) to enable (a feature) | ввести в употребление, задействовать, начинать использование | |
| 6 | 起源 | qǐ yuán simp | origin to originate to come from | 1) источник, начало; исходная причина, происхождение 2) происходить, брать начало, иметь своим началом | |
| 6 | 器材 | qì cái simp | equipment material | арматура; аппаратура; материалы, принадлежности 照相器材 фотопринадлежности 军用器材 военные материалы 音响器材 звуковая аппаратура | |
| 汽车 | 汽車 | qì chē simp trad | car automobile bus | 1) автомобиль, автомашина 大汽车 грузовик 汽车制造厂 автозавод 轿式汽车 лимузин 装假汽车 бронеавтомобиль, броневик 2) в сложных терминах по автоделу: авто- 汽车滑(润)油 автол 汽车挂(拖)车 автоприцеп 汽车外(轮, 内)胎 автомобильная покрышка (шина, камера) | |
| 5 | 气氛 | 氣氛 | qì fēn simp trad | atmosphere mood | перен. атмосфера, обстановка, настроение, расположение духа 在亲切友好气氛中 в тёплой дружеской атмосфере (обстановке); 创造良好的气氛 создание благоприятной атмосферы |
| 气愤 | 氣憤 | qì fèn simp trad | indignant furious | гневаться, сердиться, раздражаться | |
| 6 | 气概 | 氣概 | qì gài simp trad | lofty quality mettle spirit | 1) дух, внутренний облик, натура (человеческая) 英雄气概 сильный духом, героическая натура 2) манера держаться |
| 6 | 气功 | 氣功 | qì gōng simp trad | qigong, a system of deep breathing exercises | кит. мед. цигун, дыхательная гимнастика 气功疗法 пневмотерапия (метод лечения дыхательной гимнастикой) 气功功法 метод(ы) практики цигун |
| 6 | 器官 | qì guān simp | organ (part of body tissue) apparatus | физиол. орган 发音器官 органы речи 性器官 половой орган | |
| 4 | 气候 | qì hòu simp | climate atmosphere situation | 1) климат; климатический; погода 气候预报 прогноз погоды 小气候 микроклимат 气候驯化 акклиматизироваться; акклиматизация 气候分区 климатический подрайон 气候疗法 мед. климатотерапия 2) период, сезон (равный одной пятидневке; три пятидневки составляли по лунному календарю 节气, сезон, равный 1/24 тропического года) 3) обр. в знач.: результат, достижение, перспектива | |
| 契机 | 契機 | qì jī simp trad | opportunity turning point juncture | поворотный пункт, повод | |
| 器件 | qì jiàn simp | device component | устройство, деталь, составная часть (устройства) | ||
| 迄今 | qì jīn simp | so far to date until now | до сих пор, все ещё, пока; доныне, поныне, по настоящее время, к настоящему времени, до сего дня | ||
| 6 | 迄今为止 | 迄今為止 | qì jīn wéi zhǐ simp trad | so far up to now still (not) | до сих пор, до настоящего времени, на сегодняшний день |
| 器具 | qì jù simp | implement ware | аппаратура; прибор; инструмент; орудие; обстановка; утварь; принадлежность | ||
| 气流 | 氣流 | qì liú simp trad | stream of air airflow slipstream draft breath turbulence (of aircraft) | 1) воздушное течение, воздушный поток 2) метео атмосферное течение 3) фон. глухой глайд (переходный звук) | |
| 气馁 | 氣餒 | qì něi simp trad | to be discouraged | падать духом, отчаиваться, расстраиваться | |
| 气派 | 氣派 | qì pài simp trad | impressive stylish magnificent imposing manner dignified air | 1) манера держаться; позиция, стиль; вид 好大气派 внушительный вид 2) внушительный; серьёзный; значительный | |
| 6 | 气魄 | 氣魄 | qì pò simp trad | spirit boldness positive outlook imposing attitude | дух, рвение, напористость; энергия, сила, размах |
| 气球 | 氣球 | qì qiú simp trad | balloon | воздушный шар, аэростат; баллон | |
| 弃权 | 棄權 | qì quán simp trad | to abstain from voting to forfeit to waive one's right to vote to abdicate | отказаться от права (на что-л.); воздержаться (при голосовании) 投弃权票 воздержаться | |
| 6 | 气势 | 氣勢 | qì shì simp trad | imposing manner loftiness grandeur energetic looks vigor | 1) сила, мощь, энергия; рвение, энтузиазм 2) настроение, побуждение 3) размах, импульс |
| 气体 | 氣體 | qì tǐ simp trad | gas (i.e. gaseous substance) | газообразное тело; газ; газообразный; газовый 完全(理想)气体 совершенный газ 气体然料 газообразное топливо 气体温度计 газовый термометр 气体压力 давление газов 气体恒量, 气体常数 газовая постоянная 气体收集 газоулавливание 气体液化 сжижение газа 气体流量计 газовый расходомер | |
| 气田 | 氣田 | qì tián simp trad | gasfield | газовое месторождение | |
| 6 | 气味 | 氣味 | qì wèi simp trad | odor scent | 1) аромат; запах; привкус 有气味 есть \[дурной\] привкус, пахнет 2) вкус, наклонность, склонность 3) чувство, настроение, ощущение 4) рыночная конъюнктура, обстановка, атмосфера 5) кит. мед. ощущение температуры и неприятного вкуса |
| 气温 | 氣溫 | qì wēn simp trad | air temperature | температура воздуха; аэротермический 人造气温 «искусственный климат» 气温梯度 аэротермический градиент | |
| 气息 | 氣息 | qì xī simp trad | breath smell odor flavor | 1) дыхание; вдыхать 2) аромат, запах 3) лит. идея и стиль сочинения 4) атмосфера | |
| 6 | 气象 | 氣象 | qì xiàng simp trad | meteorological feature meteorology atmosphere ambience scene | 1) метеорологические явления; метеорологический; метео-; погода; погодный 气象勤务 метеорологическая служба 气象服务台(站) станция метеорологического обслуживания, станция метеослужбы 民航气象服务台 станция метеослужбы гражданской авиации 气象服务组 бригада метеорологического обслуживания 气象服务网 сеть метеослужбы 气象观测所(场) метеорологическая станция (обсерватория) 2) обстановка, конъюнктура; атмосфера, картина 3) поведение, манера; нрав, характер 4) наружный (внешний) вид, форма 5) перен. феномен |
| 气象卫星 | 氣象衛星 | qì xiàng wèi xīng simp trad | weather satellite | метеорологический спутник | |
| 气象局 | 氣象局 | qì xiàng jú simp trad | weather bureau meteorological office | бюро погоды | |
| 器械 | qì xiè simp | apparatus instrument equipment weapon | 1) оборудование; аппаратура; инструмент; инструментальный 体操器械 гимнастический снаряд 医疗器械 медицинская аппаратура; медицинские инструменты 2) оружие 武术器械 оружие ушу | ||
| 6 | 气压 | 氣壓 | qì yā simp trad | atmospheric pressure barometric pressure | атмосферное (барометрическое) давление; давление воздуха; атмосфера (единица измерения давления) ; воздушный, атмосферный, барический, барометрический, в сложных терминах также баро- 标准气压 нормальное атмосферное давление 气压控制器 ав. баростатический регулятор 气压试验室 барокамера 低气压 пониженное атмосферное давление 气压温度计 баротермограф 气压结构 барическое образование 气压自记曲线 барограмма 气压高度 барометрическая высота 气压调节器 баростат 气压梯度 барический (барометрический) градиент 气压装弹 пневматическая перезарядка (оружия) 气压变量 барическая изменчивость 气压变量表 барический вариометр (вариограф) 气压倾向 ход атмосферного давления; барическая тенденция |
| 5 | 汽油 | qì yóu simp | gasoline | бензин, газолин; бензиновый 合成汽油 синтетический бензин 乙基汽油 этилированный бензин 汽油加油车 бензозаправщик 汽油分配柱 бензоколонка 汽油动力锯 бензомотопила | |
| 契约 | 契約 | qì yuē simp trad | agreement contract | контракт, соглашение, договор 随意契约 контракт по соглашению | |
| 6 | 气质 | 氣質 | qì zhì simp trad | temperament personality traits manners | 1) темперамент; характер 2) характер; дух; склад (характера) 精神气质 духовный склад |
| 3 | 起来 | 起來 | qi lai simp trad | (after a verb) indicating the beginning and continuation of an action or a state indicating an upward movement (e.g. after 站[zhan4]) indicating completion (after a perception verb, e.g. 看[kan4]) expressing preliminary judgment also pr. [qi3 lai5] | 1) вставать \[на ноги\], подниматься \[с места\] 你起来吧! вставай-ка!, поднимись! 2) вставать с постели, подниматься от сна 您几点钟起来? в котором часу Вы встаёте? 3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 起来斗争 подняться на борьбу 4) начинаться, подниматься 国内起来革命 в стране началась революция -qilai 1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на а) направление действия глагола вверх 飞起来 взлетать, взмывать 揭起来 поднять (напр. крышку); раскрыть б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое 哭起来 заплакать, расплакаться 忙起来 захлопотаться, заторопиться 写起来 начать писать, приняться писать 想起来 вспомнить 勾起来 зацепить, затронуть в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление 这本书读起来很有趣 книга читается с интересом 成熟的西瓜吃起来很甜 спелые арбузы сладкие на вкус 听起来不错 звучит неплохо 黑莓新机看起来很棒,但成功可能性不大 новый мобильник блэкберри выглядит здорово, но шансы на успех у него невелики 说起来容易,做起来难 легко сказать да трудно сделать г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата 合起来 складывать, составлять 收拾起来 убирать 起来 собирать, подбирать д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества 高起来 повышаться, возрастать 大起来 вырастать, возрастать 亮起来 светлеть, рассветать 病严重起来 болезнь ухудшилась 2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把) 抬起盖子来/把盖子抬起来 поднять крышку 写起信来了 приняться за писание писем 捡起蘑菇来 заняться сбором грибов 想起这件事来 вспомнить об этом деле При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться 3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái 捡得(的)起来 возможно собрать, собирается (всё) 写得(的)起来 можно написать (хватает места, умения) 抬不起来 нельзя поднять (не хватает сил) 买不起来 не купишь (дорого) 4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи |
| 6 | 恰当 | 恰當 | qià dàng simp trad | appropriate suitable | соответствующий, подходящий, уместный; удачный; нужный; в самый раз; кстати |
| 恰好 | qià hǎo simp | as it turns out by lucky coincidence (of number, time, size etc) just right | 1) кстати; удачно; к счастью 2) как раз, точь в точь, в самую пору | ||
| 恰帕斯州 | Qià pà sī zhōu simp | Chiapas, state in Mexico | штат Чьяпас (Мексика) | ||
| 恰恰 | qià qià simp | exactly just precisely | 1) как раз; точь-в-точь; ровно, точно 恰恰如此 точно так! вот именно! 恰恰相反 как раз наоборот 恰恰十点钟 ровно десять часов 2) звукоподражание крику птиц 3) см. 恰恰舞 ----- чача (спиртной напиток) | ||
| 6 | 洽谈 | 洽談 | qià tán simp trad | to discuss | договариваться; вести переговоры |
| 2 | 铅笔 | 鉛筆 | qiān bǐ simp trad | (lead) pencil | 1) карандаш 有色铅笔 цветной карандаш 变色铅笔 химический карандаш 2) стар. свинцовые белила и кисти (для закрашивания и исправления ошибок в рукописи) |
| 签订 | 簽訂 | qiān dìng simp trad | to agree to and sign (a treaty etc) | подписывать (соглашение); заключать (договор), оформлять; подписью утвердить (напр. протокол) 签订合同(条约) заключить договор; подписать (подписанное) соглашение 签订笔据 дать расписку | |
| 签定 | 簽定 | qiān dìng simp trad | to sign (a contract, treaty etc) | утвердить своей подписью | |
| 牵动 | 牽動 | qiān dòng simp trad | to affect to produce a change in sth | повлиять (на что-л.); отразиться, сказаться (на чем-л.); затронуть | |
| 签发 | 簽發 | qiān fā simp trad | to issue (a document) to sign and issue officially | выдать 签发护照 выдать паспорт 签发地点 место выдачи | |
| 6 | 千方百计 | 千方百計 | qiān fāng bǎi jì simp trad | lit. thousand ways, a hundred plans (idiom); by every possible means | обр. всеми способами, всевозможными приёмами, всеми правдами и неправдами 这个问题要千方百计加以解决 этот вопрос необходимо решить, чего бы это не стоило |
| 千家万户 | 千家萬戶 | qiān jiā wàn hù simp trad | every family (idiom) | многочисленные семьи и дома, множество людей | |
| 牵连 | 牽連 | qiān lián simp trad | to implicate implicated to link together | затрагивать, задевать; влиять, втягивать, впутывать; вовлекать, затягивать (во что-л.) 被牵连 быть замешанным, быть причастным (к преступлению) | |
| 千米 | qiān mǐ simp | kilometer | километр, км 千米/小时 километр в час, км/час | ||
| 签名 | 簽名 | qiān míng simp trad | to sign (one's name with a pen etc) to autograph signature | 1) подписать\[ся\], расписаться, поставить подпись 签名盖印 подписать и приложить печать 2) подпись | |
| 千秋 | qiān qiū simp | a thousand years your birthday (honorific) | 1) тысяча лет, многие годы, долгое время, тысячелетия, вечность 2) вежл. день рождения | ||
| 铅球 | 鉛球 | qiān qiú simp trad | shot put (athletics event) | 1) спорт. ядро 推(掷)铅球 толкать ядро; толкание ядра 2) толкание ядра | |
| 迁入 | 遷入 | qiān rù simp trad | to move in (to new lodging) | переселяться в..., вселяться; вселение | |
| 6 | 签署 | 簽署 | qiān shǔ simp trad | to sign (an agreement) | подписывать (документ); визировать; делать надпись (напр. на книге), надписывать; подписание, подпись, виза, надпись |
| 牵头 | 牽頭 | qiān tóu simp trad | to lead (an animal by the head) to take the lead to coordinate (a combined operation) to mediate a go-between (e.g. marriage broker) | 1) возглавить; взять инициативу 牵头单位 головное ведомство 2) сводник; посредник 牵头老婆 старая сводница; сваха | |
| 千瓦 | qiān wǎ simp | kilowatt (unit of electric power) | эл. киловатт, кВт 千瓦\[特小\]时 киловатт-час, кВт·ч | ||
| 6 | 迁徙 | 遷徙 | qiān xǐ simp trad | to migrate to move | переселяться, переезжать, кочевать; мигрировать; переселение, миграция 迁徙生活 кочевая жизнь |
| 5 | 谦虚 | 謙虛 | qiān xū simp trad | modest self-effacing to make modest remarks | скромный; смиренный; тактичный; скромность; скромничать |
| 迁移 | 遷移 | qiān yí simp trad | to migrate to move | 1) перемещать(ся); переселять(ся), перебираться, переезжать, мигрировать; переход; перемещение, переезд, миграция 迁移户口 переменить место жительства (сменить прописку) 2) физ., хим., мат. перенос 迁移曲面 мат. поверхность переноса | |
| 牵引 | 牽引 | qiān yǐn simp trad | to pull to draw (a cart) to tow | 1) тянуть (за собой), буксировать; буксирование; вовлекать, втягивать; влечь (за собой) 2) тех. тяга, тяговый 牵引变电所 тяговая подстанция 3) растяжение, растягивание, растяжка | |
| 签约 | 簽約 | qiān yuē simp trad | to sign a contract or agreement | подписать договор | |
| 4 | 签证 | 簽證 | qiān zhèng simp trad | visa certificate to certify | 1) виза 入境签证 въездная виза 工作签证 рабочая виза 2) визировать, выдавать визу 3) выдавать документ |
| 6 | 牵制 | 牽制 | qiān zhì simp trad | to control to curb to restrict to impede to pin down (enemy troops) | 1) связывать, ограничивать; блокировать; сдерживать 2) воен. сковывать (силы противника); связывать (руки); нейтрализация, сковывание 牵制部队 сковывающие части, сковывающая группа |
| 签字 | 簽字 | qiān zì simp trad | to sign (one's name) signature | 1) расписаться (в документе), подписать; подписание; утвердить, одобрить, согласиться (напр. с проектом) 签字盖印 подписать и поставить печать (на документе) 签字支票者 векселедатель 2) подпись, проставление подписи | |
| 钱其琛 | 錢其琛 | Qián Qí chēn simp trad | Qian Qichen (1928-2017), former Chinese vice premier | Цянь Цичэнь (китайский политик, седьмой министр иностранных дел КНР) | |
| 前所未有 | qián suǒ wèi yǒu simp | unprecedented | небывалый, невиданный, беспрецедентный; небывалое 前所未有的规模 небывалый масштаб 遇到前所未有的困难 столкнуться с невиданными трудностями | ||
| 前行 | qián xíng simp | (literary) to go forward | 1) идти вперёд, продвигаться 2) идти впереди; идущий впереди 3) находившийся ранее в обращении; прежде практикуемый 4) прежние дела; поступок, совершённый в прошлом qiánháng * передняя шеренга; авангард | ||
| 钱学森 | 錢學森 | Qián Xué sēn simp trad | Qian Xuesen (1911-2009), Chinese scientist and aeronautical engineer | Цянь Сюэсэнь (отец китайской космонавтики) | |
| 前辈 | 前輩 | qián bèi simp trad | senior older generation precursor | 1) старшее поколение; старший по возрасту 2) предок 3) предшественник; уст. старший коллега (по стажу в Ханьлиньской Академии) | |
| 钱币 | 錢幣 | qián bì simp trad | money | 1) деньги 钱币革命 революция в денежной системе, реформа денежной системы (термин Сунь Ят-сена) 2) монета 钱币正面 лицевая сторона (аверс) монеты, орёл | |
| 前不久 | qián bù jiǔ simp | not long ago not long before | недавно | ||
| 钱财 | 錢財 | qián cái simp trad | wealth money | деньги; ценности, богатство; собственность; имущество, средства | |
| 前方 | qián fāng simp | ahead the front | 1) перед; впереди 2) фронт, передовая; передний край; на фронте | ||
| 前锋 | 前鋒 | qián fēng simp trad | vanguard front line a forward (sports) | 1) головной отряд, авангард 2) спорт. нападающий, нападение 3) ист. рядовой Авангардного знамённого отряда (дин. Цин) 4) ист. рядовой 1-го разряда отборного знамённого отряда (дин. Цин) | |
| 前进 | 前進 | qián jìn simp trad | to go forward to forge ahead to advance onward | 1) наступать, идти вперёд; продвигаться; поступательный; передовой; вперёд! 前进运动 поступательное движение 2) прогрессировать, расти; прогресс | |
| 6 | 前景 | qián jǐng simp | foreground vista (future) prospects perspective | 1) передний план; на переднем плане 2) перспективы, виды (напр. на урожай) | |
| 前来 | 前來 | qián lái simp trad | to come (formal) before previously | 1) приезжать, прибывать; офиц. поступать (напр. о деловой бумаге) 2) ранее пришедший (полученный) 3) вперёд (сюда) | |
| 6 | 潜力 | 潛力 | qián lì simp trad | potential capacity | 1) скрытые силы; потенциал; потенциальная энергия; потенциальный 2) перен. перспективы |
| 前列 | qián liè simp | the very front | 1) передний, первый ряд, передняя шеренга 2) в первых рядах | ||
| 乾隆 | Qián lóng simp | Qianlong Emperor (1711-1799), sixth Qing emperor, princely title 寶親王|宝亲王[Bao3 Qin1 wang2], personal name 弘曆|弘历[Hong2 li4], reigned 1735-1799 | Цяньлун (девиз правления императора династии Цин) | ||
| 前茅 | qián máo simp | forward patrol (military) (old) (fig.) the top ranks | 1) первый; лучший; авангардный; находящийся вверху списка, отличившиеся на экзаменах 列前茅 пройти испытания наилучшим 2) дозор, передовая линия; дозорный ----- арх. тростниковый значок у дозорных | ||
| 1 | 前面 | qián miàn simp | ahead in front preceding above also pr. [qian2 mian5] | 1) передняя сторона, передняя грань; перёд; фас; фасад; впереди 2) выше, в начале (текста) 前面所说的 \[все\] вышесказанное 3) послелог перед (чем-л.) 桌子前面 перед столом | |
| 潜能 | 潛能 | qián néng simp trad | potential hidden capability | потенциал, потенциальная энергия; скрытые возможности; потенциальный, возможный | |
| 前年 | qián nián simp | the year before last | 1) позапрошлый год; в позапрошлом году 2) прошлые времена, прошлые годы; прошлое | ||
| 前期 | qián qī simp | preceding period early stage | 1) ранний период, ранний этап 2) предшествующий период 3) биол. профаза 4) мед. провизорная стадия | ||
| 前人 | qián rén simp | predecessor forebears the person facing you | 1) предшествующие поколения 2) ранее упомянутый, выше названный (о человеке) 3) предок, предшественник 前人栽树, 后人乘凉 посл. предки (предшественники) сажают деревья, потомки (преемники) пользуются их тенью | ||
| 前任 | qián rèn simp | predecessor ex- former ex (spouse etc) | 1) предшественник, предместник 2) прежний, бывший, экс- 前任总统 экс-президент 前任丈夫,前任老公 бывший муж 前任妻子, 前任老婆 бывшая жена | ||
| 潜入 | 潛入 | qián rù simp trad | to submerge to infiltrate to steal into | 1) пробраться, прокрасться; тайно проникнуть 2) скрыться \[в\]; спрятаться \[в\] 潜入地下工作 уйти на подпольную работу, скрыться в подполье 3) нырнуть; уйти под воду; погрузиться под воду 4) проникновение, погружение, глубокое вхождение 潜入民间 проникновение в народную среду | |
| 前身 | qián shēn simp | forerunner predecessor precursor previous incarnation (Buddhism) jacket front | 1) предшественник 2) прообраз, прототип; первоначальный вид 3) будд. предыдущее воплощение 4) перед (одежды) | ||
| 前世 | qián shì simp | previous generations previous incarnation (Buddhism) | 1) будд. предыдущая жизнь, прежнее существование, предыдущее перерождение 2) прежние поколения, предшественники 3) предыдущие эпохи, прошлые века | ||
| 6 | 潜水 | 潛水 | qián shuǐ simp trad | to dive to go under water (in an online forum) to lurk | 1) (безнапорные) грунтовые воды, фреатическая вода 2) подводный; глубинный 潜水炸弹 мор. глубинная бомба 3) погружаться; нырять 4) подводное плавание, дайвинг (ныряние с трубкой) 5) инт. находиться скрытно, анонимно (посещать форум, но не оставлять сообщений) ----- Глубина (конкурс АрМИ, соревнования расчетов водолазов) |
| 钱塘江 | 錢塘江 | Qián táng Jiāng simp trad | Qiantang River that loops around Hangzhou 杭州[Hang2 zhou1] in Zhejiang Province 浙江省[Zhe4 jiang1 Sheng3] | Цяньтан (река на юго-востоке Китая) | |
| 潜逃 | 潛逃 | qián táo simp trad | to abscond to slink off | сбежать, скрыться; дезертировать | |
| 6 | 前提 | qián tí simp | premise precondition prerequisite | 1) предпосылка; (предварительное) условие, предусловие 前提条件 предпосылка, непременное условие 2) лог. посылка 大 (小) 前提 большая (меньшая) посылка (в силлогизме) | |
| 前天 | qián tiān simp | the day before yesterday | позавчера; третьего дня | ||
| 潜艇 | 潛艇 | qián tǐng simp trad | submarine | подводная лодка | |
| 5 | 前途 | qián tú simp | prospects future outlook journey | 1) планы на будущее, лежащий впереди путь 2) уст. другое (более влиятельное) лицо, другой (более значимый) человек 3) перспектива, будущее | |
| 前往 | qián wǎng simp | to leave for to proceed towards to go | 1) направляться, отправляться \[в\] 2) прошлое; прошлый, предшествующий | ||
| 前卫 | 前衛 | qián wèi simp trad | advanced guard vanguard avant-garde forward (soccer position) | 1) воен. передовое охранение 2) спорт. полузащита; полузащитник 3) авангард; авангардный 4) сленг стильный, модный 你这发型太前卫了。 Какая стильная у тебя стрижка. | |
| 钱物 | 錢物 | qián wù simp trad | money and things of value | деньги и имущество (ценности, собственность) | |
| 前夕 | qián xī simp | eve the day before | 1) вчера вечером, накануне вечером 2) канун; накануне, в преддверии (напр. событий) | ||
| 前线 | 前線 | qián xiàn simp trad | front line military front workface cutting edge | передовая линия, фронт, передний край; линия фронта; фронтовой 生产前线 фронт производства | |
| 潜心 | 潛心 | qián xīn simp trad | to concentrate fully on sth single-minded | уйти целиком в..., отдаться полностью; сосредоточиваться, углубляться (мыслью); увлекаться 潜心读书 целиком отдаться учёбе | |
| 前沿 | qián yán simp | front-line forward position outpost extending ahead frontier (of science, technology etc) | 1) передовой, новейший 前沿科学 передовые отрасли науки 2) передний край; передовая | ||
| 前一天 | qián yī tiān simp | the day before (an event) | за день до ... 体检前一天吃什么? что можно есть за день до обследования? | ||
| 潜在 | 潛在 | qián zài simp trad | hidden potential latent | существовать в скрытом виде; латентный; скрытый, потенциальный, виртуальный 潜在能力 потенциальные (скрытые) возможности | |
| 前者 | qián zhě simp | the former | 1) то, о чём говорилось ранее (прежде); предшествующее 2) первый; первое (из вышеперечисленных) 3) предшественник 4) прежде, раньше | ||
| 遣返 | qiǎn fǎn simp | to repatriate (e.g. prisoners of war) to send back | репатриация, возвращение на родину; репатриировать 强制遣返 принудительная репатриация | ||
| 浅海 | 淺海 | qiǎn hǎi simp trad | shallow sea sea less than 200 meters deep | шельфовое море; мелководье; геол. неритовая зона | |
| 6 | 谴责 | 譴責 | qiǎn zé simp trad | to denounce to condemn to criticize condemnation criticism | осуждать; укорять, корить; делать выговор (замечание); разоблачать; осуждение; укор, укоризна; порицание, выговор 谴责小说 обличительный (сатирический) роман; памфлет |
| 欠佳 | qiàn jiā simp | suboptimal subpar not good enough | плохой, так себе, посредственный, слабый, недоброкачественный | ||
| 欠款 | qiàn kuǎn simp | to owe a debt balance due debts | долги, задолженность; задолжать, быть должным | ||
| 欠缺 | qiàn quē simp | to be deficient in lapse deficiency | недоставать, не хватать; недостача, нехватка; недостаток (чего-л.) | ||
| 欠债 | 欠債 | qiàn zhài simp trad | to owe a debt the sum owed | долг; быть должным, быть в долгу; задолжать 还清欠债 расплатиться с долгами | |
| 枪击 | 槍擊 | qiāng jī simp trad | to shoot with a gun shooting incident | стрелять из ружья | |
| 枪杀 | 槍殺 | qiāng shā simp trad | to shoot dead | застрелить | |
| 枪声 | 槍聲 | qiāng shēng simp trad | crack shooting sound gunshot | звук выстрела; ружейная стрельба, перестрелка, пальба | |
| 枪手 | 槍手 | qiāng shǒu simp trad | gunman sharpshooter sb who takes an exam for sb else sb who produces a piece of work for sb else to pass off as their own | I qiāngshǒu 1) стрелок 神枪手 искусный стрелок; снайпер 2) устар. копейщик, копьеносец II qiāngshou 1) подставное лицо (человек, пишущий экзамен, книгу и т.п. за другого человека) 2) литературный раб, литературный негр (человек, пишущий произведения за кого-то) 职业枪手 профессионал в сдаче экзаменов за других | |
| 枪支 | 槍支 | qiāng zhī simp trad | a gun guns in general | огнестрельное оружие | |
| 墙壁 | 牆壁 | qiáng bì simp trad | wall | стена | |
| 强大 | 強大 | qiáng dà simp trad | large formidable powerful strong | могучий \[и великий\], сильный \[и обширный\]; могущественный, мощный, огромный | |
| 5 | 强调 | 強調 | qiáng diào simp trad | to emphasize (a statement) to stress | 1) акцентировать, отмечать, выделять, подчеркивать, обозначать, делать ударение (упор) на..., заострять внимание на..., ставить во главу угла, выставлять, выпячивать; ударение на..., акцент на... 强调指出 в особенности указывать 最后我要再次强调 в заключение, ещё раз подчеркну ... 学者强调 ученый отмечает, что... 2) характеризоваться 国家强调国民、国土和主权 признаками государства являются его население, территория и суверенитет |
| 强度 | 強度 | qiáng dù simp trad | strength intensity | физ. напряжённость, прочность, интенсивность; интенсивный, сильный 磁场强度 магнитная напряжённость 强度极限 предел прочности 光的强度 интенсивность света 强度灰化土 сильно подзолистая почва, сильный подзол | |
| 强队 | 強隊 | qiáng duì simp trad | a powerful team (sports) | сильная команда | |
| 强攻 | 強攻 | qiáng gōng simp trad | dominant controlling strong opposite: weak, yielding 弱受 to take by storm (military) | мощный удар, штурм, штурмовать 强攻敌人阵地 штурмовать позиции врага | |
| 强国 | 強國 | qiáng guó simp trad | powerful country great power | великая (могущественная) держава; великая страна; сильное государство | |
| 强化 | 強化 | qiáng huà simp trad | to strengthen to intensify | 1) усиливаться; усиление, упрочение, укрепление 2) усиливать, укреплять | |
| 强加 | 強加 | qiáng jiā simp trad | to impose to force upon | навязывать 把战争强加在人民头上 навязать народу войну | |
| 强奸 | 強奸 | qiáng jiān simp trad | to rape | насиловать; изнасилование | |
| 强劲 | 強勁 | qiáng jìng simp trad | strong powerful robust | 1) сильный, мощный; крепкий, твёрдый 2) упрямство; упорствовать, упрямиться 强劲经济增长 уверенный экономический рост | |
| 强力 | 強力 | qiáng lì simp trad | powerful | 1) сила; насилие; силовой, насильственный, принудительный 强力革命 насильственный переворот (революция) 强力切削 тех. силовое резание 强力通风 принудительная (механическая) вентиляция 2) сильный, могучий, мощный; усиленный; повышенно прочный; мощность, прочность 强力压缩机 мощный компрессор 强力黏胶纤维 усиленное вискозное волокно 强力集团 ист. «Могучая кучка» (в истории русской музыки) 3) стараться, прилагать усилия | |
| 5 | 强烈 | 強烈 | qiáng liè simp trad | intense (violently) strong | сильный, мощный, интенсивный; решительный, резкий 强烈谴责 резко осудить 不强烈的酒 некрепкое вино 强烈的照明 яркое освещение 强烈注意 обратить особое внимание 强烈的愿望 безумные надежды |
| 强弱 | 強弱 | qiáng ruò simp trad | strong or weak intensity amount of force or pressure | 1) сильный и (или) слабый; сила и (или) слабость 2) преодолеть слабость, превратить слабость в силу 3) насыщенность | |
| 强身 | 強身 | qiáng shēn simp trad | to strengthen one's body to keep fit to build up one's health (through exercise, nutrition etc) | укреплять здоровье | |
| 强盛 | 強盛 | qiáng shèng simp trad | rich and powerful | сильный, процветающий; быть в силе (расцвете, обычно о государстве) | |
| 强项 | 強項 | qiáng xiàng simp trad | key strength strong suit specialty | 1) непреклонный, упорный 2) сильная сторона, достоинство 他的强项是技术,沟通是他的弱项 он силён в технических вопросах, но слаб в общении | |
| 强行 | 強行 | qiáng xíng simp trad | to do sth by force Taiwan pr. [qiang3 xing2] | 1) насильно (через силу) проводить в жизнь, форсировать; продавливать 强行通过议案 продавливать законопроект 2) принуждать, заставлять 强行与妇女发生性关系 принуждать женщину к вступлению в половую связь 强行堕胎 принуждать женщину сделать аборт 3) принудительный, обязательный; насильственный; под давлением | |
| 强硬 | 強硬 | qiáng yìng simp trad | tough unyielding hard-line | 1) жёсткий; твердый, непреклонный, упорный; сильный, могучий 强硬手段 метод принуждения. жёсткие меры 强硬抵抗 упорное сопротивление 强硬态度 непримиримая (жёсткая) позиция 2) упрямый; упрямство | |
| 强有力 | 強有力 | qiáng yǒu lì simp trad | strong forceful | 1) сильный, могучий; неослабно 2) влиятельный | |
| 6 | 强制 | 強制 | qiáng zhì simp trad | to enforce enforcement forcibly compulsory | 1) принудительный, обязательный, насильственный, вынуждать, заставлять, обязывать; принуждение 强制保险 обязательное страхование 强制履(执)行 принудительное исполнение 强制处分 мера пресечения, принудительная мера 强制流通 принудительное обращение (напр. бумажных денег) 2) принуждённый, искусственный; принудительный 强制循环锅炉 котёл с принудительной циркуляцией 强制过程 принужденный процесс |
| 抢购 | 搶購 | qiǎng gòu simp trad | to buy frenetically to snap up (bargains, dwindling supplies etc) | покупать нарасхват, расхватывать, закупочный ажиотаж | |
| 6 | 抢劫 | 搶劫 | qiǎng jié simp trad | to rob looting | грабить; грабёж; мародёрство 抢劫一空 разграбить дочиста; раздеть (ограбить) донага 到处起了抢劫 повсюду начались погромы |
| 6 | 抢救 | 搶救 | qiǎng jiù simp trad | to rescue | 1) спешить на помощь (на выручку), оказывать срочную помощь, спасать, реанимировать 2) мед. неотложная терапия, реанимация |
| 6 | 强迫 | 強迫 | qiǎng pò simp trad | to compel to force | 1) принуждать, вынуждать; вынужденный, обязательный 强迫劳动 принудительный труд 他强迫大家服从他 он вынудил всех подчиняться себе 2) намеренно вызываемый; искусственный 强迫休眠 искусственная задержка вегетативного периода растений 3) форсировать; форсированный 强迫行军 воен. форсированный марш 4) психол. навязчивый, маниакальный 强迫观念 навязчивая идея, маниакальное представление 强迫症 психоз |
| 抢手 | 搶手 | qiǎng shǒu simp trad | (of goods) popular in great demand | пользоваться большим спросом, быть очень востребованным; нарасхват | |
| 抢手货 | 搶手貨 | qiǎng shǒu huò simp trad | a best-seller a hot property | дефицитный товар; товар, пользующийся повышенным спросом | |
| 抢先 | 搶先 | qiǎng xiān simp trad | to rush (to do sth urgent) to try to be the first to forestall | рваться вперед, опередить, быть первым, опережающий, опережение | |
| 抢险 | 搶險 | qiǎng xiǎn simp trad | emergency (measures) to react to an emergency | бросаться спасать от опасности (бедствия); экстренно (штурмом) ликвидировать опасность; аварийное восстановление | |
| 抢修 | 搶修 | qiǎng xiū simp trad | to repair in a rush rush repairs | ремонтировать на ходу; производить экстренный ремонт (особенно: плотин); аварийный ремонт | |
| 抢占 | 搶占 | qiǎng zhàn simp trad | to seize (the strategic high ground) | захватывать, узурпировать, вытеснять | |
| 抢走 | 搶走 | qiǎng zǒu simp trad | to snatch (esp related to a robbery) | грабить, похищать, забирать, отнимать | |
| 5 | 悄悄 | qiāo qiāo simp | quietly secretly stealthily quiet worried Taiwan pr. [qiao3 qiao3] | 1) тихий, безмолвный, бесшумный; скрытный, незаметный 悄悄走近 подкрасться 2) печальный, унылый, грустный | |
| 敲响 | 敲響 | qiāo xiǎng simp trad | to sound a bell to raise the alarm | 1) стучать 敲响房门 стучать во входную дверь 敲响天堂之门 фильм "Достучаться до небес" 2) звенеть, звучать 你钟马上就要敲响了 твой будильник скоро зазвенит 新年的钟声即将敲响 скоро прозвучит праздничный звон колоколов в честь Нового года 3) бить (о часах; тревогу...) 再过20分钟,大钟将敲响12下 через 20 минут часы пробьют 12 часов 敲响警钟 бить тревогу, вызвать тревогу, поднять панику, дать сигнал тревоги | |
| 乔红 | 喬紅 | Qiáo Hóng simp trad | Qiao Hong (1968-), former PRC female table tennis player | Qiao Hong | |
| 侨胞 | 僑胞 | qiáo bāo simp trad | countryman living abroad | 1) \[наши\] братья-эмигранты, \[наши\] соотечественники за границей 2) гёпо (этнические корейцы за границей) 在美侨胞 американские корейцы | |
| 桥本 | 橋本 | Qiáo běn simp trad | Hashimoto (Japanese surname and place name) | Хасимото, Хашимото (японская фамилия) | |
| 桥本龙太郎 | 橋本龍太郎 | Qiáo běn Lóng tài láng simp trad | HASHIMOTO Ryūtarō (1937-2006), Japanese politician, prime minister 1996-1998 | Рютаро Хасимото (премьер-министр Японии в период с 1996 по 1998 гг.) | |
| 乔丹 | 喬丹 | Qiáo dān simp trad | Jordan (name) | Джордан (фамилия) 迈克尔·乔丹 Майкл Джордан (американский баскетболист) | |
| 侨眷 | 僑眷 | qiáo juàn simp trad | family members of nationals residing abroad | живущие в КНР члены семей хуацяо (китайских эмигрантов)华侨在国内的眷属 | |
| 6 | 桥梁 | 橋梁 | qiáo liáng simp trad | bridge (lit. and fig.) | 1) мост, мостовая балка 桥梁的构造 конструкция моста 2) посредник, связующее звено 桥梁作用 роль связующего звена |
| 侨民 | 僑民 | qiáo mín simp trad | expatriates | эмигрант, резидент, гражданин (страны), проживающий за границей, диаспора; временный житель | |
| 桥牌 | 橋牌 | qiáo pái simp trad | contract bridge (card game) | бридж (карточная игра) | |
| 乔石 | 喬石 | Qiáo Shí simp trad | Qiao Shi (1924-2015), Chinese politician | Цяо Ши (один из лидеров КПК) | |
| 桥头 | 橋頭 | qiáo tóu simp trad | either end of a bridge a bridgehead | конец моста, предмостье | |
| 侨务 | 僑務 | qiáo wù simp trad | matters relating to the Chinese diaspora (as a concern of the Chinese government) | эмигрантский; по делам эмигрантов 侨务委员会 комитет по делам китайцев, проживающих за границей | |
| 侨乡 | 僑鄉 | qiáo xiāng simp trad | hometown of overseas Chinese | район, где проживают эмигранты (вернувшиеся китайские в Китае) | |
| 乔治 | 喬治 | Qiáo zhì simp trad | George (name) | Джордж, Георг, Жорж (имя, топоним) 乔治·布什 Джордж Буш 乔治·桑 Жорж Санд | |
| 4 | 巧克力 | qiǎo kè lì simp | chocolate (loanword) | шоколад; шоколадный | |
| 5 | 巧妙 | qiǎo miào simp | ingenious clever ingenuity artifice | искусный, умелый, мастерский, тонкий; превосходный, отличный; чудесный, замечательный; ловкий; хитрый, хитроумный, остроумный; мастерство, искусство, ловкость; смекалка, выдумка | |
| 悄然 | qiǎo rán simp | quietly sorrowfully | 1) печальный; печально 悄然落泪 печально плакать 2) тихо, в тишине, негласно; безмолвно 悄然离去 безмолвно уйти | ||
| 切除 | qiē chú simp | to excise to cut out (a tumor) | 1) удалять, вырезать; удаление 2) мед. резекция, ампутация 3) мед. абляция 4) геофиз. обнуление трасс, мьютинг | ||
| 切磋 | qiē cuō simp | to compare notes to learn from one another to swap pointers | резать и полировать; обр. учиться друг у друга, обмениваться опытом, советоваться | ||
| 切断 | 切斷 | qiē duàn simp trad | to cut off to sever | 1) разрезать, отрезать, рассекать, обрывать (связь); обрезка, разрез 2) эл. выключить, отключить | |
| 切割 | qiē gē simp | to cut | 1) резать (напр. металл); разрезать, разделывать (напр. рыбу, мясную тушу) 氧气切割 кислородная резка металла 2) расчлененный, изрезанный 切割地形 расчлененный рельеф, расчлененная геоморфология 3) огранка 钻石切割 огранка бриллиантов 玫瑰式切割 огранка "розой" 4) тайв. отмежёвываться | ||
| 切尼 | Qiē ní simp | Cheney (name) Richard B. "Dick" Cheney (1941-), US Republican politician, vice-president 2001-2008 | Чейни (фамилия) | ||
| 茄子 | qié zi simp | eggplant (Solanum melongena L.) aubergine brinjal Guinea squash phonetic "cheese" (when being photographed) equivalent of "say cheese" | 1) баклажан (Solanum melangena) 2) улыбнитесь! (эквивалент англ. cheese!) | ||
| 6 | 锲而不舍 | 鍥而不捨 | qiè ér bù shě simp trad | to chip away at a task and not abandon it (idiom); to chisel away at sth to persevere unflagging efforts | гравировать не переставая (обр. в знач.: обладать упорством и настойчивостью; неотступно, упорно, настойчиво) 锲而不舍地去克服一切困难 настойчиво преодолевать любые трудности |
| 切合 | qiè hé simp | to fit in with to suit appropriate | точно подходить (соответствовать); подходящий; точный | ||
| 切身 | qiè shēn simp | direct concerning oneself personal | 1) непосредственно касающийся, кровный; задевающий личные интересы, личный 2) самолично, лично 根据切身体验 по собственному \[личному\] опыту ----- кит. фон. стяжение (в один искусственный знак знаков, используемых в качестве 反切, напр. 女聯 как стяжение 女 и 聯. Стяжение использовалось для транскрипции гл. образом некитайских, напр. санскритских, слов) | ||
| 6 | 切实 | 切實 | qiè shí simp trad | feasible realistic practical earnestly conscientiously | 1) действительный, настоящий; надлежащий; по существу 2) насущный, настоятельный; отвечающий потребности 3) на самом деле, действительно |
| 切实可行 | 切實可行 | qiè shí kě xíng simp trad | feasible | реальный и осуществимый; эффективный и выполнимый; реализуемый; практически возможный; практически осуществимый; действительно достижимый | |
| 侵华 | 侵華 | qīn Huá simp trad | to invade China (referring to 19th century imperialist powers and Japan) | вторжение в Китай, завоевание Китая | |
| 亲笔 | 親筆 | qīn bǐ simp trad | in one's own handwriting | собственноручно написать; собственноручно написанное; автограф 亲笔书之 написать \[это\] своей собственной рукой | |
| 6 | 侵犯 | qīn fàn simp | to infringe on to encroach on to violate to assault | 1) бесцеремонно вмешиваться (в чужие дела); нарушать, попирать, посягать, покушаться; узурпировать (чужие права) 2) вторгаться (на чужую территорию), нарушать границу 侵犯邻国 напасть на соседнюю страну | |
| 侵害 | qīn hài simp | to encroach on to infringe on | 1) покушаться, посягать \[на\]; попирать, ущемлять, нарушать (права, интересы); ущемление, попирание 2) повреждать, травить; потрава | ||
| 亲临 | 親臨 | qīn lín simp trad | to go in person | лично присутствовать; лично прибыть (пожаловать), лично посетить, побывать | |
| 6 | 侵略 | qīn lù:e simp | invasion encroachment | вторгаться в, занимать (напр. чужую территорию); вести агрессию, посягать; агрессивный; агрессия; вторжение; посягательство 侵略集团 агрессивный блок 侵略政策 агрессивная политика 侵略战争 агрессивная война | |
| 侵略者 | qīn lù:e zhě simp | aggressors invaders | захватчик, агрессор, интервент | ||
| 6 | 亲密 | 親密 | qīn mì simp trad | intimate close | 1) близкий, тесный, интимный, сердечный, задушевный 2) душевная близость, тесная дружба 3) * быть близким к императору |
| 6 | 钦佩 | 欽佩 | qīn pèi simp trad | to admire to look up to to respect sb greatly | 1) уважать; почитать; высоко ценить 2) восхищаться, восторгаться |
| 亲朋好友 | 親朋好友 | qīn péng hǎo yǒu simp trad | friends and family kith and kin | 1) родственники и близкие друзья 2) ближайший друг; близкие друзья; закадычные друзья | |
| 4 | 亲戚 | 親戚 | qīn qi simp trad | a relative (i.e. family relation) | 1) родня, родственники, родичи (общее название) 走亲戚 диал. отправляться в гости к родственникам, навестить родных 2) родственники по мужу (жене), свойственники 3) родители 老亲戚 а) старая родня; б) бран. старый осёл |
| 5 | 亲切 | 親切 | qīn qiè simp trad | amiable cordial close and dear familiar | 1) близкий, дружеский; тёплый, сердечный, интимный 亲切的关怀 сердечное внимание 亲切的谈话 дружеская беседа 他的话我们感到很亲切 его слова очень тронули нас 2) верный, точный |
| 亲情 | 親情 | qīn qíng simp trad | affection family love love, esp. within a married couple or between parents and children | родственные чувства (отношения; также обр. в знач.: родня, родственники) | |
| 侵权 | 侵權 | qīn quán simp trad | to infringe the rights of to violate infringement | нарушение права; посягательство на права | |
| 亲人 | 親人 | qīn rén simp trad | one's close relatives | родные; близкие; родной человек | |
| 侵入 | qīn rù simp | to make (military) incursions to invade to intrude into to trespass to gain unauthorized access (computing) | 1) вторгаться; врываться; вторжение, внедрение, попадание (напр., вещества в организм) 2) геол. интрузия; интрузивный 侵入角砾岩 интрузивная брекчия 3) биол. инвазия, внедрение 4) психол. навязчивый | ||
| 亲身 | 親身 | qīn shēn simp trad | personal oneself | 1) сам, лично; самолично; самостоятельно 亲身关牌 стар. личный пропуск-табличка (напр. в государственные учреждения, хранилища) 亲身负责 личная (персональная) ответственность 2) близко к телу, вплотную к телу; нательный | |
| 侵蚀 | 侵蝕 | qīn shí simp trad | to erode to corrode | 1) подтачивать, разъедать, разлагать, подрывать 抵制毒品侵蚀 противостоять наркотическому разложению 侵蚀公款 выкачивать государственные деньги 2) эрозия, коррозия, разъедание; эрозионный; эродировать 土壤侵蚀 эрозия почвы 海洋侵蚀陆地 море размывает землю | |
| 亲手 | 親手 | qīn shǒu simp trad | personally with one's own hands | собственноручно, своими руками 亲手书押 собственноручная подпись; расписываться 亲手自造 изготовить своими руками, сделать собственноручно | |
| 亲属 | 親屬 | qīn shǔ simp trad | kin kindred relatives | 1) супруги 2) родня, родственники; родство (любой степени и линии) 卑(尊)亲属 юр. родственники по нисходящей (восходящей) линии 3) одного корня, родственный 亲属语(方)言 лингв. родственные языки (диалекты) | |
| 侵吞 | qīn tūn simp | to annex to swallow (up) to embezzle | 1) присваивать 侵吞国有资产 присваивать госимущество 2) совершать растраты, растрачивать | ||
| 亲王 | 親王 | qīn wáng simp trad | prince | 1) ист. великий князь, князь крови, принц крови, член императорской фамилии; (один из высших официальных титулов при дин. Цин) 和硕亲王 великий князь Мира и Величия (почётный титул I степени члена царствующего дома, дин. Цин) 2) Его Светлейшее Высочество | |
| 侵袭 | 侵襲 | qīn xí simp trad | to invade to assail onslaught | 1) незаметно нападать, скрытно атаковать; налёт 防止敌人侵袭 не дать врагу незаметно напасть 2) вторгаться; вторжение 台风侵袭沿海地区 тайфун вторгся в прибрежную зону 3) биол. инвазия, инвазирование 侵袭期 период инвазии | |
| 亲眼 | 親眼 | qīn yǎn simp trad | with one's own eyes personally | своими глазами, собственными глазами 亲眼看见, 亲眼目睹 видеть собственными очами; увиденный собственными глазами 亲眼证人 очевидец | |
| 亲眼目睹 | 親眼目睹 | qīn yǎn mù dǔ simp trad | to see for oneself to see with one's own eyes | увидеть собственными глазами, увидеть воочию; свидетель | |
| 亲友 | 親友 | qīn yǒu simp trad | friends and relatives | 1) родные и друзья 2) близкий друг | |
| 5 | 亲自 | 親自 | qīn zì simp trad | personally in person oneself | сам, самолично; собственноручно; собственной персоной 亲自出马 лично выехать; самолично выступить (вмешаться), самому взяться за дело |
| 禽蛋 | qín dàn simp | bird eggs | яйца домашней птицы (куриные, гусиные, и т.д.) | ||
| 5 | 勤奋 | 勤奮 | qín fèn simp trad | hardworking diligent | браться с энтузиазмом за (что-л.); стараться; прилежный, усердный 勤奋体育\[月报\] «За спорт!» (название журнала) 勤奋的学生 старательный ученик |
| 秦皇岛 | 秦皇島 | Qín huáng dǎo simp trad | Qinhuangdao prefecture level city in Hebei | Циньхуандао (городской округ в провинции Хэбэй) | |
| 秦皇岛市 | 秦皇島市 | Qín huáng dǎo shì simp trad | Qinhuangdao prefecture level city in Hebei | см. 秦皇岛 | |
| 擒获 | 擒獲 | qín huò simp trad | to apprehend to capture to seize | схватить, поймать, задержать | |
| 6 | 勤俭 | 勤儉 | qín jiǎn simp trad | hardworking and frugal | трудолюбивый и бережливый |
| 6 | 勤劳 | 勤勞 | qín láo simp trad | hardworking industrious diligent | трудолюбивый, неутомимый; усердно трудиться |
| 秦岭 | 秦嶺 | Qín lǐng simp trad | Qinling mountain range in Shaanxi forming natural barrier between Guanzhong plain 關中平原|关中平原[Guan1 zhong1 ping2 yuan2] and Han River 漢水|汉水[Han4 shui3] valley | Циньлин (горный хребет в северо-западной части Китае) | |
| 青藏 | Qīng Zàng simp | Qinghai and Tibet | Цинхай и Тибет | ||
| 轻重 | 輕重 | qīng zhòng simp trad | severity (of the case) degree of seriousness whether sth is slight or serious | 1) лёгкий и тяжёлый; весомость, вес 轻重工业 лёгкая и тяжёлая промышленность 轻重之权 уравновешивание лёгкого и тяжёлого, политика регулирования (напр. цен, наказаний) 2) важность, значение 任之轻重 важность данного поста (данной задачи) 权轻重 взвешивать, оценивать (по важности) 3) худородный и благородный; положение (в обществе) 养德办轻重 воспитывать высокие душевные качества и чётко определять положение в обществе 4) слабый и сильный; соотношение сил; сила, влияние 5) * воен. лёгкие и тяжёлые колесницы 轻重二千 две тысячи лёгких и тяжёлых \[колесниц\] 6) регулировать, уравновешивать, балансировать; стабилизировать (напр. положение); равновесие, стабилизация (напр. хозяйства) 7) * регулятор, стабилизатор; деньги (как регулятор рынка) 轻重九府 девять казначейств (в царстве Ци) 8) взвешивать, оценивать; оценка, степень, мера 9) вес, мера, степень; тяжесть; значение | |
| 清查 | qīng chá simp | to investigate thoroughly to carefully inspect to verify to ferret out (undesirable elements) | (тщательная) проверка, (подробный) учёт, (детальная) ревизия; проверять, производить учёт, проводить ревизию 清查户口 произвести учёт населения | ||
| 清偿 | 清償 | qīng cháng simp trad | to repay a debt in full to redeem to clear | ликвидировать задолженность, погасить долг; расплатиться, рассчитаться 代物清偿 юр. материальное вознаграждение за прекращение обязательства | |
| 清朝 | Qīng cháo simp | Ch'ing or Qing dynasty (1644-1911) | 1) qīngcháo эпоха Цин, Маньчжурская (Цинская) династия (1644—1911 гг.) 2) qīngcháo светлейшее правление, мудрая (правящая) династия 3) qīngzhāo (раннее) утро | ||
| 6 | 清澈 | qīng chè simp | clear limpid | 1) чистый, прозрачный 2) глубоко вникнуть, уяснить себе до конца | |
| 6 | 清晨 | qīng chén simp | early morning | рассвет, заря; на рассвете, рано утром | |
| 6 | 清除 | qīng chú simp | to clear away to eliminate to get rid of | 1) чистить, вычищать; убирать 2) вычищать, искоренять; ликвидировать; избавляться от... 3) комп. очистить (кнопка в диалоге) 清除聊天记录 очистить историю сообщений 4) стирание | |
| 3 | 清楚 | qīng chu simp | clear distinct to understand thoroughly to be clear about | 1) ясный, понятный, очевидный, чёткий 我们的观点是清清楚楚的 наша точка зрения предельно ясна 解释清楚 понятно объяснять 2) знать, представлять, разбираться, понимать 对这个问题他很清楚 он разбирается в этом вопросе 我也不清楚 мне тоже не ясно -qīngchu в словообразовании модификатор результативных глаголов, указывающий на полную ясность полученных результатов действия 看清楚 разглядеть, рассмотреть 我看不清楚 не могу рассмотреть \[ясно\], никак не разгляжу | |
| 5 | 青春 | qīng chūn simp | youth youthfulness | 1) молодость, юность; весенняя пора жизни 2) поэт. весна-красна; весна | |
| 清代 | Qīng dài simp | the Ch'ing or Qing dynasty (1644-1911) | маньчжурская эпоха, цинская эра (1644 — 1911 гг.) | ||
| 清单 | 清單 | qīng dān simp trad | list of items | перечень; \[расчётная\] ведомость; опись; реестр; балансовый отчёт, счёт-фактура; подробный список 开清单 составить опись; описывать | |
| 青岛 | 青島 | Qīng dǎo simp trad | Qingdao, subprovincial city in Shandong | Циндао (город в провинции Шаньдун, КНР) | |
| 倾倒 | 傾倒 | qīng dào simp trad | to dump to pour to empty out | 1) падать, вываливаться, опрокидываться, перевёртываться, низвергаться 2) уважать, чтить, одобрять; благоговеть, преклоняться перед (кем-л., чем-л.); почтенный 倾倒之岁 почтенный возраст, преклонные года qīngdào 1) выкладывать всю подноготную, говорить прямо (начистоту), всё откровенно рассказывать, говорить без стеснения, изливать чувства 2) выливать, выплёскивать | |
| 青岛市 | 青島市 | Qīng dǎo shì simp trad | Qingdao, subprovincial city in Shandong | см. 青岛 | |
| 轻度 | 輕度 | qīng dù simp trad | mild (symptoms etc) | 1) низкая степень, маленький объем 2) мед. незначительный, легкий, умеренный, нетяжелый 轻度畸形儿 слегка уродливый ребенок 轻度精神障碍 легкие психические нарушения | |
| 轻工 | 輕工 | qīng gōng simp trad | light engineering | см. 轻工业 | |
| 青工 | qīng gōng simp | young worker (esp of the CCP) | сокр. рабочая молодёжь; рабочий-подросток | ||
| 轻工业 | 輕工業 | qīng gōng yè simp trad | light industry | лёгкая промышленность 轻工业部 министерство лёгкой промышленности | |
| 青海 | Qīng hǎi simp | Qinghai province (Tsinghai) in west China, abbr. 青, capital Xining 西寧|西宁 | 1) Цинхай (провинция в КНР) 2) Куконор, Цинхай (озеро в провинции Цинхай, КНР) | ||
| 青海湖 | Qīng hǎi Hú simp | Qinghai Lake (Tibetan: mtsho-sngon) | Кукунор, Цинхай (озеро в провинции Цинхай, КНР) | ||
| 青海省 | Qīng hǎi shěng simp | Qinghai province (Tsinghai) in west China, abbr. 青, capital Xining 西寧|西宁 | Цинхай (провинция) | ||
| 清华 | 清華 | Qīng huá simp trad | abbr. for 清華大學|清华大学[Qing1 hua2 Da4 xue2] | 1) благородный, изящный, изысканный, утончённый (о стиле) 2) красивый, прекрасный; впечатляющий 3) благородный (по происхождению), знатный 4) см. 清华大学 | |
| 清华大学 | 清華大學 | Qīng huá Dà xué simp trad | Tsinghua or Qinghua University, Beijing National Tsing Hua University, Hsinchu, Taiwan | 1) университет Цинхуа (Пекин) 2) см. 国立清华大学 (Тайвань) | |
| 清剿 | qīng jiǎo simp | to suppress (insurgents) clean-up operation | 1) осуществлять карательную экспедицию, зачищать, карать; карательный; зачистка 2) ликвидировать; ликвидация | ||
| 6 | 清洁 | 清潔 | qīng jié simp trad | clean to clean | 1) чистый, гигиеничный; чистота, чистоплотность; чистить 清洁运动 движение за чистоту (гигиену) 2) чистый; честный, бескорыстный |
| 青稞 | qīng kē simp | highland barley (grown in Tibet and Qinghai) qingke barley | голозёрный ячмень, цинкэ, Hordeum vulgare L. var. nudum | ||
| 青睐 | 青睞 | qīng lài simp trad | (lit.) to fix one's gaze on (fig.) to show interest in (favorable) attention favor | благосклонность, расположение, симпатия 受青睐 пользоваться расположением; быть популярным | |
| 6 | 清理 | qīng lǐ simp | to clear up to tidy up to dispose of | 1) наводить порядок в (чем-л.); упорядочивать; подытоживать (напр. дела) 2) ком. ликвидировать (предприятие); ликвидация 3) принимать решение; решить 4) техн. зачистка 5) ревизия | |
| 轻量级 | 輕量級 | qīng liàng jí simp trad | lightweight (boxing etc) | спорт. лёгкий вес 次轻量级 полулёгкий вес | |
| 青年 | qīng nián simp | youth youthful years young person the young | молодёжь; молодой 青年时代 молодость, юность 男女青年 юноши и девушки 青年近卫军 молодая гвардия | ||
| 青年人 | qīng nián rén simp | young person the young | молодые люди; молодёжь | ||
| 轻轻 | 輕輕 | qīng qīng simp trad | lightly softly | 1) легонько, слегка; тихонько, неслышно, мягко, спокойно 2) взмывать, взметнуться | |
| 轻取 | 輕取 | qīng qǔ simp trad | to beat easily to gain an easy victory | легко победить | |
| 清扫 | 清掃 | qīng sǎo simp trad | to tidy up to mop up a sweep (against crime) | 1) подметать, убирать, очищать; очистка 2) траление; тралить | |
| 青山 | qīng shān simp | green hills (the good) life | 1) зелёные (поросшие лесом) горы 留得青山在, 不愁没柴烧 был бы лес, дрова найдутся; пока есть жизнь, есть надежда, не терять надежду, не отчаиваться 2) обр. место обитания в затворничестве ----- Циншань (китайский топоним) | ||
| 轻伤 | 輕傷 | qīng shāng simp trad | lightly wounded minor injuries | небольшая рана, ранка, маленький порез; лёгкое ранение | |
| 5 | 青少年 | qīng shào nián simp | adolescent youth teenager | подросток | |
| 5 | 轻视 | 輕視 | qīng shì simp trad | contempt contemptuous to despise to scorn scornful | презирать, пренебрегать; недооценивать, относиться несерьёзно; третировать 不能轻视对手 нельзя недооценивать противника |
| 清水 | qīng shuǐ simp | fresh water drinking water clear water | 1) чистая (прозрачная, простая) вода 2) чистой воды; чистый, неприкрашенный; без добавлений 清水脸儿 чистое лицо (без косметики) | ||
| 轻水 | 輕水 | qīng shuǐ simp trad | light water (as opposed to heavy water) see light water reactor 輕水反應堆|轻水反应堆 | лёгкая вода, обычная вода | |
| 4 | 轻松 | 輕鬆 | qīng sōng simp trad | light gentle relaxed effortless uncomplicated to relax to take things less seriously | 1) лёгкий; свободный; легко; чувствовать себя легко (непринуждённо, естественно), расслабиться; почувствовать облегчение 2) распущенный; легкомысленный; беспечный, беззаботный |
| 清算 | qīng suàn simp | to settle accounts to clear accounts to liquidate to expose and criticize | 1) подбивать итоги, производить \[окончательные\] расчёты; рассчитываться; ликвидировать \[предприятие\]; ликвидация; клиринг; выплата 2) сводить счёты, рассчитываться; отплатить, отомстить 清算运动 qīngsuànyùndòng ист. движение за расплату (за сведение счётов, гл. обр. с помещиками, с 1946 г.) | ||
| 6 | 倾听 | 傾聽 | qīng tīng simp trad | to listen attentively | внимательно слушать, прислушиваться, внимать, обращаться в слух |
| 青铜 | 青銅 | qīng tóng simp trad | bronze (alloy of copper 銅|铜 and tin 錫|锡[xi1]) | 1) бронза; бронзовый 2) сплав олова с бронзой 2) уст. зеркало | |
| 青铜器 | 青銅器 | qīng tóng qì simp trad | bronze implement refers to ancient bronze artifacts, from c. 2,000 BC | бронзовые изделия; бронза | |
| 轻微 | 輕微 | qīng wēi simp trad | slight light trivial to a small extent | 1) лёгкий, легковесный; слегка 2) простой, нетрудный 3) незначительный, маленький, слабый | |
| 6 | 清晰 | qīng xī simp | clear distinct | 1) ясный, отчётливый, чёткий 2) подробный, детальный 3) гладкий (о ткани) | |
| 清晰度 | qīng xī dù simp | definition sharpness clarity | 1) чёткость, внятность 2) фото чёткость, резкость 影像的清晰度 резкость изображения | ||
| 清洗 | qīng xǐ simp | to wash to clean to purge | 1) мыть; обмывать, смывать; полоскать; очищать; промывка 2) чистить; вычищать; сводить на нет, ликвидировать | ||
| 6 | 倾向 | 傾向 | qīng xiàng simp trad | trend tendency orientation | 1) наклон, уклон, склон, падение 2) тенденция, течение, направление, стремление, тяготение, склонность, наклонность; тенденциозный 倾向节理 геол. трещина, направленная по падению 意图倾向 тенденция, стремление \[автора\] 倾向小说 лит. тенденциозный роман 倾向艺术 жив. тенденциозное искусство 3) мед. позыв 4) геол. азимут падения 5) склоняться, тяготеть к ... |
| 倾销 | 傾銷 | qīng xiāo simp trad | to dump (goods, products) | демпинг; \[сбыт\], демпинговый 外汇倾销 валютный демпинг 倾销价格 бросовая цена 倾销出口 бросовый экспорт | |
| 6 | 倾斜 | 傾斜 | qīng xié simp trad | to incline to lean to slant to slope to tilt | наклоняться, крениться; наклонный; наклон, уклон, склон; откос, скат; покатость, пологость, спуск; мор., авиа крен; крениться, наклоняться, идти вкось, быть наклонным 倾斜钻井 тех. наклонное бурение 倾斜褶曲 геол. наклонные складки 急倾斜 крутой склон 倾斜着走 идти с сильным креном 倾斜断层 геол. сдвиг 倾斜煤层 угольный пласт наклонного падения |
| 清新 | qīng xīn simp | fresh and clean | свежий; обновлённый, новый | ||
| 轻型 | 輕型 | qīng xíng simp trad | light (machinery, aircraft etc) | тех. лёгкого типа; облегчённый | |
| 6 | 清醒 | qīng xǐng simp | clear-headed sober awake | 1) ясный, отчётливый, трезвый; ясность, трезвость 对事物清醒的看法 трезвый взгляд на вещи 清醒的认识 отчётливое представление 保持清醒 сохранять трезвость 保持清醒的头脑 сохранять ясную голову 2) прийти в себя, очнуться | |
| 清一色 | qīng yī sè simp | monotone only one ingredient (mahjong) all in the same suit | 1) одномастный, одноцветный; однородный; без примеси; чистейшей воды 2) вся рука одной масти (выигравшего в мацзян) 3) обр. одного поля ягода | ||
| 5 | 轻易 | 輕易 | qīng yì simp trad | easily lightly rashly | 1) лёгкий; легко 2) необдуманный; легкомысленно, опрометчиво 轻易放过 \[по небрежности\] пропустить (напр. ошибку) 3) постоянно, по всякому поводу 4) по своей воле, охотно 他不轻易动怒 невольно рассердился 5) * пренебрегать, относиться пренебрежительно |
| 6 | 清真 | qīng zhēn simp | Islamic Muslim halal (of food) clean pure | 1) чистый; чистота 2) халяль, халяльный (дозволенные поступки в шариате) 3) уст. ислам; мусульманский, магометанский | |
| 清真寺 | qīng zhēn sì simp | mosque | мечеть | ||
| 倾注 | 傾注 | qīng zhù simp trad | to throw into | 1) хлынуть \[потоком\], нахлынуть, политься \[ручьём\], лить \[как из ведра\] 大雨倾注 хлынул дождь 2) течь, струиться, бежать 3) сливать, переливать 4) предаваться, погружаться, сосредоточиваться, сконцентрировать, направлять, устремлять, обращать \[внимание\] (на что-л.) 倾注巨大的财力用于城市的建设 направить гигантские финансовые ресурсы на строительство города | |
| 青壮年 | 青壯年 | qīng zhuàng nián simp trad | the prime of one's life | молодой и крепкий (человек) | |
| 情不自禁 | qíng bù zì jīn simp | unable to restrain emotions cannot help | не сдерживаясь, без удержу; не в силах сдержать свои чувства (эмоции); помимо своей воли | ||
| 6 | 情报 | 情報 | qíng bào simp trad | information intelligence | 1) сведения, информация; данные (разведывательные), донесение 2) разведка (аналитическая, агентурная) |
| 情操 | qíng cāo simp | sentiments feelings disposition of mind moral character | душевные качества, моральные устои; чувство, принципы | ||
| 情感 | qíng gǎn simp | feeling emotion to move (emotionally) | чувство, ощущение; эмоции; взаимоотношения; эмоциональный 他们\[的\]情感很好 у них отличные взаимоотношения 富有情感的说 сказать с большим чувством | ||
| 情怀 | 情懷 | qíng huái simp trad | feelings mood | переживания, чувства; настроение, атмосфера | |
| 6 | 情节 | 情節 | qíng jié simp trad | plot circumstances | 1) обстоятельства; подробности (дела), перипетии 2) сюжет, фабула; сюжетный 情节结构 сюжетная канва 情节线索 лит. сюжетная линия (напр. романа) 3) эпизод (дела) |
| 5 | 情景 | qíng jǐng simp | scene spectacle circumstances situation | ситуация, положение, обстоятельства; картина, сцена, зрелище 看情景 смотря по обстоятельствам | |
| 4 | 情况 | 情況 | qíng kuàng simp trad | circumstances state of affairs situation | 1) положение, обстановка, условия, состояние; ситуация; обстоятельства, конъюнктура 你们什么情况?что у вас происходит? 2) воен. перемены; изменения 前线没有什么情况 на фронте без перемен |
| 6 | 晴朗 | qíng lǎng simp | sunny and cloudless | ясный, чистый, безоблачный | |
| 情趣 | qíng qù simp | inclinations and interests delight fun interest appeal | вкус; склонность, заинтересованность; интерес (к чему-л.); настроение | ||
| 6 | 情形 | qíng xing simp | circumstances situation | обстановка; положение, ситуация; картина; условия, обстоятельства; состояние (человека) 情形很急迫 ситуация очень напряженная | |
| 5 | 情绪 | 情緒 | qíng xù simp trad | mood state of mind moodiness | 1) настроение, переживание, чувство, эмоция, аффект 闹情绪 бурно переживать, углубляться в переживания, переживать недовольство, раздражаться, быть раздражённым 控制住情绪 взять под контроль эмоции 2) побуждение, мотив, желание (к чему-л.), настрой (на что-л.) |
| 情谊 | 情誼 | qíng yì simp trad | friendship camaraderie | дружба, приязнь; дружеские чувства | |
| 6 | 请教 | 請教 | qǐng jiào simp trad | to ask for guidance to consult | 1) советоваться, консультироваться; просить совета; задавать вопросы 2) позвольте спросить |
| 5 | 请求 | 請求 | qǐng qiú simp trad | to request to ask request | 1) просить, упрашивать 2) просьба, пожелание 3) комп. запрос 4) юр. требование, ходатайство 诉讼请求 исковое требование |
| 6 | 请示 | 請示 | qǐng shì simp trad | to ask for instructions | запросить указаний (инструкций; у старшей инстанции), прошу помочь |
| 庆典 | 慶典 | qìng diǎn simp trad | celebration | торжественная церемония, торжество, праздничный обряд | |
| 庆贺 | 慶賀 | qìng hè simp trad | to congratulate to celebrate | праздновать, радоваться, ликовать; поздравлять, приносить поздравления \[с подарками\] 庆贺元旦 эпист. поздравлять с Новым годом | |
| 5 | 庆祝 | 慶祝 | qìng zhù simp trad | to celebrate | 1) праздновать, справлять праздник 2) поздравлять, приносить поздравления; чествовать; чествование 庆祝大会开幕成功 поздравляю с успешным открытием съезда |
| 穷国 | 窮國 | qióng guó simp trad | poor country | бедная страна | |
| 穷人 | 窮人 | qióng rén simp trad | poor people the poor | бедняк, бедный человек----- «Бедные люди» (роман Достоевского) | |
| 琼斯 | 瓊斯 | Qióng sī simp trad | Jones (name) | Джонс (фамилия) 汤姆·琼斯 Том Джонс | |
| 秋季 | qiū jì simp | autumn fall | осенний сезон; осень; осенний | ||
| 秋粮 | 秋糧 | qiū liáng simp trad | autumn grain crops | осенний хлеб; осеннее взимание натурального налога (дин. Цин) | |
| 6 | 丘陵 | qiū líng simp | hills | холм, бугор; пригорок; сопка | |
| 秋收 | qiū shōu simp | fall harvest to reap | осенняя жатва, осенний сбор хлебов 秋收起义 ист. восстание «осеннего урожая» (в 1927 г. в пров. Хунань) | ||
| 秋天 | qiū tiān simp | autumn | осень, осенний сезон | ||
| 求同存异 | 求同存異 | qiú tóng cún yì simp trad | to seek common ground, putting differences aside (idiom) | стремление к единению при сохранении различий; стремиться к тому, что объединяет при сохранении отдельных расхождений; находить общие точки; искать почву для сотрудничества; стремиться к соглашению | |
| 球场 | 球場 | qiú chǎng simp trad | stadium sports ground court pitch field golf course | стадион, арена, корт, спортивная площадка (для игры в мяч) | |
| 求得 | qiú dé simp | to ask for sth and receive it to try to obtain to look for and obtain | 1) стремиться к приобретению 2) получить просимое (желаемое) qiúdé, qiúde требовать, просить, добиваться (напр. многого) | ||
| 球队 | 球隊 | qiú duì simp trad | sports team (basketball, soccer, football etc) | команда (в спортивных играх с мячом) | |
| 囚犯 | qiú fàn simp | prisoner convict | заключённый; арестант | ||
| 球类 | 球類 | qiú lèi simp trad | ball sports | виды спорта с мячом | |
| 球门 | 球門 | qiú mén simp trad | goalmouth (in soccer) | спорт 1) футбольные ворота 2) гол | |
| 5 | 球迷 | qiú mí simp | fan (ball sports) | болельщик (напр. футбола) | |
| 球拍 | qiú pāi simp | racket | ракетка 乒乓球拍 ракетка для настольного тенниса (пинг-понга) 羽毛球拍 ракетка для бадминтона 网球拍 ракетка для большого тениса | ||
| 球赛 | 球賽 | qiú sài simp trad | sports match ballgame | матч, соревнование по игре в мяч 足球赛 футбольный матч 乒乓球赛 соревнование по настольному теннису | |
| 球星 | qiú xīng simp | sports star (ball sport) | звезда мяча (спортсмен, добившийся значительных успехов в футболе, волейболе и т.д.) | ||
| 求学 | 求學 | qiú xué simp trad | to seek knowledge to study to attend college | стремиться к знаниям, овладевать знаниями, постигать высоты науки; учиться; изучать | |
| 求医 | 求醫 | qiú yī simp trad | to seek medical treatment to see a doctor | пойти к врачу, прийти на врачебный осмотр, (начать) лечиться | |
| 球员 | 球員 | qiú yuán simp trad | sports club member footballer, golfer etc | игрок (в спортивных играх с мячом) | |
| 求援 | qiú yuán simp | to ask for help | просить защиты (помощи); звать на помощь | ||
| 酋长国 | 酋長國 | qiú zhǎng guó simp trad | Emirate Sheikdom used as translation for country under a chief | эмират | |
| 求职 | 求職 | qiú zhí simp trad | to seek employment | искать работу; поиск(и) работы | |
| 求助 | qiú zhù simp | to request help to appeal (for help) | просить о помощи; прибегать к помощи; прошу помочь 求助于辞典 прибегнуть к помощи словаря | ||
| 4 | 区别 | 區別 | qū bié simp trad | difference to distinguish to discriminate to make a distinction | 1) различие, разница. расхождение 2) разграничение, дифференциация, различение 3) различать, делать различие, разграничивать 4) отличительная особенность |
| 驱动 | 驅動 | qū dòng simp trad | to drive to propel drive (vehicle wheel) drive mechanism (tape or disk) device driver (computing software) | 1) побуждение; приведение в действие 2) техн. привод 3) комп. драйвер | |
| 6 | 区分 | 區分 | qū fēn simp trad | to differentiate to draw a distinction to divide into categories | 1) различие, разница; разграничение, дифференциация, разделение; разделительный, различительный, диакритический 区分代词 разделительное местоимение 2) деление (территориальное); районирование 行政区分 административное деление 3) подрайонный, территориальный; секториальный 4) подразделять, разграничивать; дифференцировать 5) распределять (по принадлежности); сортировать |
| 6 | 屈服 | qū fú simp | to surrender to succumb to yield (as a transitive verb) to defeat to prevail over | 1) уступать, покоряться, подчиняться, склоняться; покорять, ставить на колени 他不像一个会屈服的人呀 он не похож на того, кто сдается 2) тех. текучесть (металла) | |
| 曲棍球 | qū gùn qiú simp | field hockey | 1) хоккей на траве 曲棍球场 поле для игры в хоккей на траве 2) \[хоккейный\] мяч | ||
| 区划 | 區劃 | qū huà simp trad | subdivision (e.g. of provinces into counties) | разграничивать (разбивать) на участки; районировать; разграничение, районирование; деление 行政区划 административное деление | |
| 区间 | 區間 | qū jiān simp trad | interval (math.) | 1) промежуток 2) ж.-д. перегон, участок пути 3) мат. интервал, промежуток 4) межрегиональный | |
| 区旗 | 區旗 | qū qí simp trad | district flag | district flag | |
| 屈辱 | qū rǔ simp | to humiliate humiliating | быть опозоренным (поруганным); унизительный; позорный; позор и унижение; обида и поношение | ||
| 5 | 趋势 | 趨勢 | qū shì simp trad | trend tendency | 1) тенденция, течение; стремление; тренд 2) заискивать перед сильными мира сего, льстить власть имущим |
| 趋同 | 趨同 | qū tóng simp trad | to converge | 1) стремиться к единому, идти к общему 2) биол. конвергенция; конвергентный 趋同适应 конвергентная адаптация | |
| 区位 | 區位 | qū wèi simp trad | geographical location (computing) row-cell (i.e. the row 區|区[qu1] and cell 位[wei4] used to specify a character in a CJK character set) | расположение 战略性区位 стратегическое расположение | |
| 曲线 | 曲線 | qū xiàn simp trad | curve curved line indirect in a roundabout way | 1) мат. кривая линия 反曲线 обратная (инвертная) кривая 母曲线 образующая кривая 连续曲线 непрерывная кривая 2) кривая, график 沉淀曲线 техн., геол. кривая оседания 棉花价格曲线 экон. кривая цен на хлопок 3) изгиб \[тела\] 4) тех. закругление | |
| 趋向 | 趨向 | qū xiàng simp trad | direction trend to incline | 1) направление; ориентация, уклон 2) устремление, тенденция; направленность; склонность | |
| 区议会 | 區議會 | qū yì huì simp trad | district council | Региональная ассамблея | |
| 趋于 | 趨於 | qū yú simp trad | to tend towards | мат. стремиться к..., приближаться к... 趋于极限 приближаться к пределу | |
| 6 | 区域 | 區域 | qū yù simp trad | area region district | 1) район, область, зона; ареал; участок; регион; районный, зональный, региональный 区域规划 районирование 2) районы (территории) страны; территориальный (напр. о представительстве) 区域自治 территориальное (районное) самоуправление 3) срок, отрезок времени, интервал (напр. отчётности) |
| 区域性 | 區域性 | qū yù xìng simp trad | regional | районный, зональный, региональный | |
| 区长 | 區長 | qū zhǎng simp trad | district chief | 1) начальник района; председатель районного комитета \[народных представителей\]; начальник районной администрации; глава районной администрации 2) уст. участковый, полицейский пристав | |
| 6 | 曲折 | qū zhé simp | winding (fig.) complicated | 1) зигзаг; излом; излучина; зигзагообразный, извилистый 2) затруднение, сложность; перипетии 3) путаный, затруднительный (также в удвоении 曲曲折折) 4) словоизменение (лингв.) | |
| 6 | 驱逐 | 驅逐 | qū zhú simp trad | to expel to deport banishment | депортировать (за незаконные действия кроме незаконного въезда в отличие от 遣送); выдворять, выдворение (за правонарушения); изгонять, прогонять; преследовать; изгнание; преследование; избавляться от 驱逐出境 изгонять из страны; выдворять из страны; подвергать остракизму |
| 驱逐舰 | 驅逐艦 | qū zhú jiàn simp trad | destroyer (warship) | эсминец, фрегат, эскадренный миноносец | |
| 6 | 渠道 | qú dào simp | irrigation ditch (fig.) channel means | 1) канал 疏通渠道 расчистить канал 2) ирригационные каналы; арыки 渠道工程 ирригационные работы 3) перен. канал, способ, метод 商品流通渠道 каналы обращения товаров 传统销售渠道 традиционные каналы сбыта 通过外交渠道 через дипломатические каналы 玩游戏是一种使人轻松的渠道 игры — это один из методов расслабиться 吵架是一种发泄渠道 ссора — это один из способов излить наболевшее | |
| 取而代之 | qǔ ér dài zhī simp | to substitute for sb to remove and replace | сменить, заместить (кого-л.); вытеснить; занять (чьё-л.) место | ||
| 取长补短 | 取長補短 | qǔ cháng bǔ duǎn simp trad | lit. use others' strengths to make up for one's weak points (idiom from Mencius) to use this in place of that what you lose on the swings, you win on the roundabouts | заимствовать достоинства для восполнения недостатков | |
| 取出 | qǔ chū simp | to take out to extract to draw out | вынуть, вытащить, достать, извлечь (что-л.) | ||
| 取代 | qǔ dài simp | to replace to supersede to supplant (chemistry) substitution | 1) заменять, сменять, приходить на смену; замещать; захватывать (чужие места, позиции, положение) 2) хим. замещение, замена 取代反应 реакция замещения | ||
| 取得 | qǔ dé simp | to acquire to get to obtain | приобретать; получать; добиваться 取得联络 установить (держать) связь 取得同意 получить согласие 取得胜利 завоевать победу 取得经验 приобрести опыт | ||
| 6 | 取缔 | 取締 | qǔ dì simp trad | to suppress to crack down on to prohibit | ограничивать, контролировать, обуздывать; подвергать ограничению; запрещать, репрессировать; пресекать, призывать к порядку, преследовать |
| 取经 | 取經 | qǔ jīng simp trad | to journey to India on a quest for the Buddhist scriptures to learn by studying another's experience | 1) ист. добывать сутры (канон, из Индии - о монахе Сюань Цзане) 2) перен. обращаться за опытом, идти на выучку (в учение); учиться; перенимать знания | |
| 取名 | qǔ míng simp | to name to be named to christen to seek fame | принимать имя; делать заявку на имя; именоваться, называться; наименовать, назвать | ||
| 曲目 | qǔ mù simp | repertoire program song piece of music | пьеса, произведение, номер (музыка) | ||
| 取暖 | qǔ nuǎn simp | to warm oneself (by a fire etc) | 1) греться, обогреваться 2) греть, обогревать; утеплять, отапливать | ||
| 取胜 | 取勝 | qǔ shèng simp trad | to score a victory to prevail over one's opponents | одержать победу, победить | |
| 取水 | qǔ shuǐ simp | water intake to obtain water (from a well etc) | водозабор | ||
| 取向 | qǔ xiàng simp | orientation direction | ориентация, ориентировка, направленность | ||
| 5 | 取消 | qǔ xiāo simp | to cancel cancellation | 1) ликвидировать, аннулировать; уничтожать; сводить на нет; отменять; погашать; отрекаться (от чего-л.) 航班取消了 рейс отменён 2) комп. отмена (кнопка в диалоге) 取消比赛资格 дисквалифицировать (спортсмена) | |
| 曲艺 | 曲藝 | qǔ yì simp trad | folk musical theater | театральное искусство малых форм, эстрада | |
| 取证 | 取證 | qǔ zhèng simp trad | to collect evidence | собирать доказательства; приводить доказательства; доказывать; в доказательство | |
| 去处 | 去處 | qù chù simp trad | place destination | 1) место, местность 这家书店居然是个好去处 а этот книжный магазин, оказывается, хорошее место 2) место укрытия 藏身去处 убежище, пристанище | |
| 2 | 去年 | qù nián simp | last year | прошлый \[минувший\] год; в прошлом году | |
| 去年底 | qù nián dǐ simp | late last year the end of last year | конец прошлого года, в конце прошлого года | ||
| 5 | 去世 | qù shì simp | to pass away to die | скончаться, умереть | |
| 6 | 趣味 | qù wèi simp | fun interest delight taste liking preference | 1) интерес; увлекательность, занимательность 有趣味 интересный 2) увлечения, интересы, вкусы, склонность 按照自己的趣味 по своему вкусу | |
| 去向 | qù xiàng simp | the position of sth whereabouts | направление; место назначения | ||
| 全港 | Quán Gǎng simp | whole territory of Hong Kong | whole territory of Hong Kong | ||
| 4 | 全部 | quán bù simp | whole entire complete | совокупность, целое; целый, целиком, полностью, сполна; общий, комплексный; в полном составе, все, в целом | |
| 全长 | 全長 | quán cháng simp trad | overall length span | полная длина, предельная длина, длина одежды | |
| 全场 | 全場 | quán chǎng simp trad | everyone present the whole audience across-the-board unanimously whole duration (of a competition or match) | 1) все присутствующие, весь зал 2) протяженность, длина (всей улицы) 全场有5,5公里 протяженность (всей улицы) составляет 5, 5 км 3) вся площадка; всё место | |
| 全程 | quán chéng simp | the whole distance from beginning to end | 1) весь маршрут, весь процесс 2) от начала до конца | ||
| 全都 | quán dōu simp | all without exception | полностью, совершенно, всё в целом; целиком; вместе; все | ||
| 全方位 | quán fāng wèi simp | all around omnidirectional complete holistic comprehensive | всесторонний, всеохватывающий, всеракурсный, во всех направлениях, многовекторный, полноразмерный 全方位外交战略 многовекторная дипломатия | ||
| 全国 | 全國 | quán guó simp trad | whole nation nationwide countrywide national | вся страна; по всей стране; общенациональный, общегосударственный 全国人民代表大会 Всекитайское собрание народных представителей 全国一盘棋 вся страна как одна шахматная партия (обр. в знач.: вся страна действует по единому плану) 全国记录 национальный рекорд | |
| 全国人大 | 全國人大 | Quán guó Rén Dà simp trad | abbr. for 全國人大會議|全国人大会议[Quan2 guo2 Ren2 Da4 hui4 yi4], National People's Congress (NPC) | ВСНП; Всекитайское собрание народных представителей | |
| 全国人大常委会 | 全國人大常委會 | Quán guó Rén Dà Cháng Wěi huì simp trad | Standing Committee of the National People's Congress (abbr. of 全國人民代表大會常務委員會|全国人民代表大会常务委员会) | сокр. от 全国人民代表大会常务委员会 | |
| 全国人民代表大会 | 全國人民代表大會 | Quán guó Rén mín Dài biǎo Dà huì simp trad | (Chinese) National People's Congress abbr. to 人大[Ren2 da4] | Всекитайское собрание народных представителей (ВСНП) | |
| 全国人民代表大会常务委员会 | 全國人民代表大會常務委員會 | Quán guó Rén mín Dài biǎo Dà huì Cháng wù Wěi yuán huì simp trad | Standing Committee of the National People's Congress | Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей (ПК ВСНП) | |
| 全国性 | 全國性 | quán guó xìng simp trad | national | общегосударственный, государственный, общенациональный, в масштабах всей страны | |
| 全会 | 全會 | quán huì simp trad | plenary session (at a conference) | сокр. пленум, пленарное заседание, пленарная сессия | |
| 拳击 | 拳擊 | quán jī simp trad | boxing | бокс | |
| 全集 | quán jí simp | omnibus complete works (of a writer or artist) | полное собрание сочинений | ||
| 全家 | quán jiā simp | whole family | вся семья; \[обще\]семейный----- FamilyMart (сеть супермаркетов) | ||
| 6 | 全局 | quán jú simp | overall situation | 1) общее положение, общая ситуация 全局胜利 полная победа 全局思想 общие заботы 2) комп. глобальная \[переменная\] | |
| 全军 | 全軍 | quán jūn simp trad | all-army all-military | 1) вся армия; всеармейский 2) сохранять войско | |
| 5 | 权力 | 權力 | quán lì simp trad | power authority | власть, могущество; полномочие 向权力 стремиться к власти |
| 5 | 权利 | 權利 | quán lì simp trad | right (i.e. an entitlement to sth) (classical) power and wealth | юр. право; права 一项 (种) 权利 одно право 权利平等 равенство прав 权利能力 правоспособность 权利承受 правопреемство |
| 全力 | quán lì simp | with all one's strength full strength all-out (effort) fully (support) | изо всех сил, всеми силами; все силы 全力以赴 приложить все силы; не пожалеть сил; проводить всеми силами | ||
| 6 | 全力以赴 | quán lì yǐ fù simp | to do at all costs to make an all-out effort | всеми силами; прикладывать все силы, сделать все возможное, выложиться полностью | |
| 5 | 全面 | quán miàn simp | all-around comprehensive total overall | 1) всесторонний, комплексный, полномасштабный, всеобъемлющий; всеобщий, полный, тотальный; исчерпывающий; всесторонне, со всех сторон; во всех отношениях; полностью, в полном объеме 全面出动 приступить к действиям во всех направлениях; развернуться вовсю 全面展开共产主义建设 развёрнутое строительство коммунизма 全面战争 тотальная война 全面彻底裁军 всеобщее и полное разоружение 全面侵华战争 полномасштабная агрессия против Китая 全面的提纲 развёрнутые тезисы 2) мин. полногранный, голоэдрический | |
| 全民 | quán mín simp | entire population (of a country) | 1) весь народ; всенародный, общенародный 2) оберегать народ 全民语言 общенародный язык 全民投票 всенародное голосование; плебисцит, референдум; референдум 全民国家 общенародное государство 全民所有制 система общенародной собственности | ||
| 全民公决 | 全民公決 | quán mín gōng jué simp trad | referendum | референдум | |
| 全能 | quán néng simp | omnipotent all-round strong in every area | 1) всесильный; всемогущий 感谢全能的上帝,我们终于自由了!Спасибо всемогущему богу, мы наконец-то свободны! 2) универсальный | ||
| 全年 | quán nián simp | the whole year all year long | круглый год; годовой, годичный 全年满堂红 весь год отмечен блестящими успехами | ||
| 全球 | quán qiú simp | entire total global the (whole) world worldwide | весь мир, весь земной шар, всемирный, глобальный 全球战略 глобальная стратегия | ||
| 全球化 | quán qiú huà simp | globalization | глобализация | ||
| 全球性 | quán qiú xìng simp | global worldwide | глобальный, мировой, всемирный | ||
| 全权 | 全權 | quán quán simp trad | full powers total authority plenipotentiary powers | 1) полномочия в полном объёме; полномочный в полном объёме; уполномочивать в полном объёме 2) сокр. полномочный представитель, полпред 王全权 полпред Ван | |
| 全身 | quán shēn simp | whole body em (typography) | 1) всё тело; весь полный, целиком; с головы до ног; в целом 2) сохранять себя \[в целости\] 全身瘫痪 полный паралич 全身无力 во всём теле нет \[никаких\] сил; обмякнуть, ослабеть; расслабленный; общая слабость | ||
| 全身心 | quán shēn xīn simp | wholeheartedly (to devote oneself) heart and soul | всем сердцем и душой | ||
| 全省 | quán shěng simp | the whole province | вся провинция (область); общепровинциальный; областной | ||
| 全胜 | 全勝 | quán shèng simp trad | total victory to excel by far name of a tank slam | одерживать полную победу; полная победа | |
| 全市 | quán shì simp | whole city | общегородской | ||
| 全世界 | quán shì jiè simp | worldwide entire world | весь мир; всемирный | ||
| 拳手 | quán shǒu simp | boxer | боксёр 业余拳手 боксёр-любитель | ||
| 全书 | 全書 | quán shū simp trad | entire book unabridged book entire multi-volume work comprehensive volume | 1) полный текст книги 2) полное собрание сочинений 3) антология | |
| 泉水 | quán shuǐ simp | spring water | 1) ключевая \[родниковая\] вода 2) источник, родник 泉水流量 геол. дебит источника | ||
| 全体 | 全體 | quán tǐ simp trad | all entire | 1) всё тело, весь организм; живое тело 2) уст. физиологический 3) весь коллектив, полный состав; все; в полном составе; целый; пленарный; всеобщий 全体会议 1) пленарное заседание, пленарная сессия, пленум; 2) см. 全体大会 全体罢工 всеобщая забастовка | |
| 全天 | quán tiān simp | whole day | 1) весь день, круглосуточно 2) всё небо | ||
| 全天候 | quán tiān hòu simp | all-weather | всепогодный; функционировать вне зависимости от погодных условий | ||
| 拳头产品 | 拳頭產品 | quán tou chǎn pǐn simp trad | competitive product superior goods with real punch | первоклассная \[высококачественная\] продукция | |
| 6 | 拳头 | 拳頭 | quán tou simp trad | fist clenched fist competitive (product) | 1) кулак 2) удар кулаком 3) лучший товар, наиболее конкурентоспособный товар, основная продукция, главное производственное направление |
| 拳王 | quán wáng simp | boxing champion | король бокса, чемпион бокса | ||
| 6 | 权威 | 權威 | quán wēi simp trad | authority authoritative power and prestige | 1) авторитет, престиж; авторитетный 2) могущество, сила; влияние; влиятельный |
| 权威性 | 權威性 | quán wēi xìng simp trad | authoritative (having) authority | 1) авторитетность; авторитетный (2) [c brown]\[finality\]: 完美无缺的性状 | |
| 全文 | quán wén simp | entire text full text | полный текст (статьи, заметки) 全文如下 ниже следует полный текст (напр., статьи) | ||
| 全线 | 全線 | quán xiàn simp trad | the whole front (in a war) the whole length (of a road or railway line) | по всей линии, по всему фронту 全线崩溃 развал по всей линии, полный крах по всему фронту | |
| 权限 | 權限 | quán xiàn simp trad | scope of authority extent of power (access etc) privileges | 1) права, полномочия; пределы полномочий, компетенция; юрисдикция; правомочность 2) власть | |
| 全新 | quán xīn simp | all new completely new | совершенно новый; совсем (абсолютно) новый | ||
| 全心全意 | quán xīn quán yì simp | heart and soul wholeheartedly | всем сердцем и всеми помыслами; беззаветно; от души, от всего сердца | ||
| 权益 | 權益 | quán yì simp trad | rights interests rights and benefits | права и законные интересы | |
| 全员 | 全員 | quán yuán simp trad | complete personnel fully manned | все рабочие и служащие, весь персонал | |
| 全运会 | 全運會 | Quán yùn huì simp trad | abbr. for 全國運動會|全国运动会[Quan2 guo2 Yun4 dong4 hui4] | см. 全国运动会 | |
| 泉州 | Quán zhōu simp | Quanzhou prefecture level city in Fujian | Цюаньчжоу (городской округ в пров. Фуцзянь, КНР) | ||
| 全州 | Quán zhōu simp | Quanzhou county in Guilin 桂林[Gui4 lin2], Guangxi | 1) г. Цюаньчжоу (Гуанси-Чжуанский авт. р-н, КНР) 2) Чонджу (город в Южной Корее) | ||
| 泉州市 | Quán zhōu shì simp | Quanzhou prefecture level city in Fujian | см. 泉州 | ||
| 劝说 | 勸說 | quàn shuō simp trad | to persuade persuasion to advise | уговаривать, убеждать; уговоры 在妈妈的劝说下 с помощью уговоров мамы | |
| 劝阻 | 勸阻 | quàn zǔ simp trad | to advise against to dissuade | 1) отговаривать; удерживать, убеждать не делать 2) поощрение и запрет | |
| 4 | 缺点 | 缺點 | quē diǎn simp trad | weak point fault shortcoming disadvantage | недочёт, недостаток, изъян, дефект, порок, дурная черта 工作中的缺点 прорехи (минусы) в работе 警告…有缺点 сигнализировать о неполадках (в чем-л.) 消灭缺点 устранить недочёты |
| 5 | 缺乏 | quē fá simp | to lack to be short of lack shortage | 1) недоставать; не хватать 2) отсутствовать; не имеется; отсутствие 他根本缺乏想象力 он начисто лишен воображения | |
| 6 | 缺口 | quē kǒu simp | nick jag gap shortfall | 1) нехватка, дефицит, недостаток 供给缺口 недостаточное снабжение 2) пробоина, пролом, брешь; прорезь, вмятина, щербина 预算上的缺口 брешь в бюджете 3) заячья губа | |
| 4 | 缺少 | quē shǎo simp | lack shortage of shortfall to be short (of) to lack | недоставать, не хватать; недостающий; недостаток, нехватка; уменьшенный | |
| 缺水 | quē shuǐ simp | water shortage dehydration | 1) нехватка воды, обезвоживание 2) нехватка влаги, засушливость | ||
| 缺损 | 缺損 | quē sǔn simp trad | defective defect | 1) повреждённый; неполноценный, с изъяном; иметь изъян, быть подпорченным; дефект, порок 2) колобома (дефект глаза) | |
| 6 | 缺席 | quē xí simp | absence absent | 1) отсутствовать; не являться, пропускать; отсутствие 2) заочный; в отсутствие | |
| 6 | 缺陷 | quē xiàn simp | defect flaw physical defect | 1) недоставать, не хватать; недостача, несоответствие 2) недостаток, изъян; недочёт, порок, дефект, комп. баг 夫伦克尔缺陷 техн. дефект по Френкелю | |
| 缺氧 | quē yǎng simp | lacking oxygen anaerobic | дефицит кислорода, недостаток кислорода; кислородное голодание, нехватка кислорода | ||
| 5 | 确认 | 確認 | què rèn simp trad | to confirm to verify confirmation | 1) определять, обозначать, уточнять, идентифицировать 确认问题 обозначить проблему 2) удостоверять, заверять, констатировать, убеждаться, утверждать, признавать решение правильным; утверждение, подтверждение |
| 4 | 确实 | 確實 | què shí simp trad | indeed really reliable real true | 1) достоверный; подлинный; действительный 确实知道 точно знать 确实可行 реально выполнимый 2) в самом деле; действительно |
| 却是 | 卻是 | què shì simp trad | nevertheless actually the fact is ... | 1) тем не менее; всё же 2) в самом же деле; оказывается | |
| 确诊 | 確診 | què zhěn simp trad | to make a definite diagnosis confirmed (case of a specific disease) | ставить диагноз, выявлять, диагностировать; точный диагноз 他被确诊患肝癌 у него выявили рак печени | |
| 群岛 | 群島 | qún dǎo simp trad | group of islands archipelago | архипелаг, острова | |
| 群落 | qún luò simp | community (science) biocoenosis ecological community | группировка; сообщество; колония; формация, ценоз 群落生态学 синэкология | ||
| 群山 | qún shān simp | mountains a range of hills | 1) горная цепь 2) \[hump\]∶必须飞越的山脉或山峰–主要用于航空学 3) Кунсан (город в Южной Корее) | ||
| 群体 | 群體 | qún tǐ simp trad | community colony | 1) биол. популяция; колония (микроорганизмов, кораллов) 2) группа, община (противоп. индивиду, 个体) 群体婚姻 групповой брак 3) коллектив, скопление, масса 4) сокр. от 群众性体育运动 | |
| 群雄 | qún xióng simp | outstanding heroes warlords vying for supremacy (in former times) stars (of sports or pop music) | 1) отважные мужи; местные царьки 2) соперники | ||
| 6 | 群众 | 群眾 | qún zhòng simp trad | mass multitude the masses | 1) народные массы; масса; народ; массовый 脱离群众 отрываться от масс 2) люди, народ; обычный (типичный) человек; в \[общей\] массе 机关里群众的意见 общее мнение \[большинства\] людей в аппарате управления 3) человек из \[беспартийной\] массы (из народа ― в отличие, напр. от членов партии) 4) массовка |
| 群众路线 | 群眾路線 | qún zhòng lù xiàn simp trad | the mass line, CCP term for Party policy aimed at broadening and cultivating contacts with the masses | полит. линия (ориентировка) на массы | |
| 群众性 | 群眾性 | qún zhòng xìng simp trad | to do with the masses mass (meeting, movement etc) | массовость; массовый | |
| 燃眉之急 | rán méi zhī jí simp | lit. the fire burns one's eyebrows (idiom); fig. desperate situation extreme emergency | горят брови (обр. в знач.: весьма острое опасное положение; крайне спешное, настоятельное дело; непосредственная опасность; оказаться в положении «SOS») | ||
| 4 | 然而 | rán ér simp | however yet but | 1) но, однако; всё же; всё-таки; тем не менее 有的不喜欢算学, 有的不喜欢博物学, 然而不得不学 одни не любят арифметику, другие ― естественные науки, однако изучать их необходимо 许多人反对他的主张, 然而他的主张总不变 многие были против его точки зрения; несмотря на это, его точка зрения так и не изменилась 2) сделать так (добиться того) и всё же... 然而不王 (wàng) 者, 未之有也 и ещё не бывало никого, кто сделал бы так (добился бы того) и не стал бы царём | |
| 燃放 | rán fàng simp | to light to set off (firecrackers etc) | поджигать (напр. бенгальский огонь) 燃放焰火 пускать фейерверк | ||
| 燃料 | rán liào simp | fuel | горючее; топливо; горючие материалы; топливный 燃料工业 топливная промышленность 燃料基地 топливная база 燃料消耗率 коэффициент сгорания горючего 燃料发热量 температура загорания горючего 燃料化学 хим. химия горючих материалов | ||
| 燃煤 | rán méi simp | coal fuel | 1) энергетический уголь 2) жечь уголь | ||
| 燃起 | rán qǐ simp | to ignite to light fig. to spark off (hopes, controversy, flames of revolution) | вспыхнуть; загореться; разжигать | ||
| 燃气 | 燃氣 | rán qì simp trad | fuel gas (coal gas, natural gas, methane etc) | (горючий) газ; газовый 燃气轮机 газовая турбина, газотурбина; газотурбинный | |
| 5 | 燃烧 | 燃燒 | rán shāo simp trad | to ignite to combust to burn combustion flaming | 1) гореть, сгорать; хим. воспламеняться; горение, сгорание; горючий; окисление 燃烧矿物 горючие ископаемые 燃烧热 теплота сгорания; тепловой эффект сгорания 2) поджигать, воспламенять, воспламенение; зажигательный 3) перен. вспыхнуть; гореть (чем-л.) |
| 燃油 | rán yóu simp | fuel oil | топливо; жидкое топливо; горючее | ||
| 冉冉 | rǎn rǎn simp | gradually slowly softly drooping (branches, hair) | 1) медленно идти, постепенно подвигаться (обр. о медленно уходящем времени, о медленно изменяющемся явлении, о движении) 时光冉冉 время незаметно проходит 白云冉冉 белые облака медленно плывут 2) свисать; склоняться, поникать 柳枝冉冉 ветви ивы поникшие 4) 形容柔媚美好。 5) неясный, смутный, туманный 6) 缠绵貌。 7) торопливо; наскоро, наспех 8) 光亮闪动貌。 | ||
| 染色体 | 染色體 | rǎn sè tǐ simp trad | chromosome | хромосома | |
| 染上 | rǎn shàng simp | to catch (a disease) to get (a bad habit) | 1) заразиться (болезнью) 2) приобрести (дурную привычку) | ||
| 6 | 让步 | 讓步 | ràng bù simp trad | to concede to give in to yield a concession (linguistics) concessive | уступка, компромисс; уступать, идти на компромисс |
| 6 | 扰乱 | 擾亂 | rǎo luàn simp trad | to disturb to perturb to harass | 1) возмущать, производить смуту (беспорядок); дезорганизовать, расстроить, сорвать, нарушить, помешать 2) хаос, беспорядок, смута, анархия 3) помехи, возмущения (напр. радио) |
| 5 | 热爱 | 熱愛 | rè ài simp trad | to love ardently to adore | горячо любить; быть энтузиастом; горячая любовь |
| 热潮 | 熱潮 | rè cháo simp trad | upsurge popular craze | обр. подъём, порыв; энтузиазм масс; пафос | |
| 热忱 | 熱忱 | rè chén simp trad | zeal enthusiasm ardor enthusiastic warmhearted | горячий, воодушевлённый, пылкий, пламенный, горящий энтузиазмом; энтузиазм | |
| 热带 | 熱帶 | rè dài simp trad | the tropics tropical | 1) тропический пояс; тропики; тропический; в тропиках 南(北)热带 южный (северный) тропический пояс 2) нагревательная лента | |
| 热带雨林 | 熱帶雨林 | rè dài yǔ lín simp trad | tropical rain forest | влажный тропический лес, тропический дождевой лес, гилея | |
| 热点 | 熱點 | rè diǎn simp trad | hot spot point of special interest | 1) явление, вызывающее массовое внимание; объект пристального интереса 2) геол. горячая точка (в тектонике литосферных плит) 夏威夷热点 Гавайская горячая точка 3) 物理学上指温度高于周围环境的一个局部 4) горячая точка (регион вооруженного конфликта) 5) хотспот, точка беспроводного доступа (в интернет) | |
| 热火朝天 | 熱火朝天 | rè huǒ cháo tiān simp trad | in full swing (idiom) (in a) frenzy buzzing with activity | жаркий огонь направляется в небо (обр. в знач.: кипеть, быть в самом разгаре; (иметь) широкий размах; гореть энтузиазмом) | |
| 热浪 | 熱浪 | rè làng simp trad | heat wave | 1) метеор. зной; волна зноя; волна тепла; тепловая волна 2) перен. большая волна (напр. движения) | |
| 热泪 | 熱淚 | rè lèi simp trad | hot tears | горячие слёзы, слёзы от растроганности, слёзы восторга | |
| 6 | 热泪盈眶 | 熱淚盈眶 | rè lèi yíng kuàng simp trad | eyes brimming with tears of excitement (idiom) extremely moved | глаза, наполненные слезами от восторга |
| 热量 | 熱量 | rè liàng simp trad | heat quantity of heat calorific value | физ. количество теплоты; калорийность; удельная теплота; тепловой 热量平衡 тепловой баланс 热量衡算 расчёт теплового баланса 高热量食物 высококалорийная пища | |
| 5 | 热烈 | 熱烈 | rè liè simp trad | enthusiastic ardent warm | 1) горячий, пылкий, страстный; воодушевлённый; зажигательный 2) уст. влиятельный, властный |
| 6 | 热门 | 熱門 | rè mén simp trad | popular hot in vogue | вызывающий огромный интерес; широко популярный; пользующийся огромным спросом, востребованный; актуальный; модный 热门货 товар, пользующийся огромным спросом 热门话题 модная тема |
| 4 | 热闹 | 熱鬧 | rè nao simp trad | bustling with noise and excitement lively | 1) оживлённый; праздничный, людный, шумный; бойкий; оживлённо, людно, шумно (об улице, также интенсивная форма 热热闹闹) 2) проводить время в веселье (в хлопотах); веселиться, развлекаться; оживиться 到了节日大家热闹热闹吧! наступил праздник, и давай повеселимся! 3) любопытное (интересное) увеселение; развлечение, зрелище; оживление; шум; веселье; весёлая суматоха 有什么热闹儿? что есть интересного (весёлого)?, какие есть увеселения? 他家办生日, 有什么热闹儿没有? У них справляют день рождения, будет какое-нибудь представление? 瞧热闹儿/看热闹儿 1) смотреть на оживлённую толпу; 2) быть зрителем; быть посторонним наблюдателем; быть любителем скандалов (сенсаций); глазеть, ротозейничать 别人打起架来, 他在旁边瞧热闹儿 когда начиналась драка, он любил поглазеть на неё со стороны 凑\[个\]热闹儿 принять участие в общем веселье 咱们大家凑个热闹儿吧! давайте соберёмся повеселиться! 赶热闹儿 бегать по местам увеселений, посещать весёлые сборища, стремиться быть очевидцем сенсаций |
| 热气球 | 熱氣球 | rè qì qiú simp trad | hot air balloon | воздушный шар (аэростат), тепловой аэростат | |
| 热切 | 熱切 | rè qiè simp trad | fervent | 1) rèqiè страстный, пламенный; горячо, сердечно 2) rèqiē тепловая резка, термическая резка | |
| 3 | 热情 | rè qíng simp | cordial enthusiastic passion passionate passionately | 1) страсть; страстность; горячность, пылкость; энтузиазм; порыв; страстно 热情洋溢 разливающийся страстью (обр. в знач.: страстный, пламенный, пылкий) 2) сердечность; сердечный; сердечная теплота 3) любезный, приветливый, радушный | |
| 热情洋溢 | 熱情洋溢 | rè qíng yáng yì simp trad | brimming with enthusiasm (idiom); full of warmth | взволнованный, возбуждённый, разгорячённый; c энтузиазмом, с бурным воодушевлением; воодушевление | |
| 热身 | 熱身 | rè shēn simp trad | to warm up (sports) (fig.) to prepare to get in condition | 1) разминка, разминаться, делать разминку 2) см. 热身赛 | |
| 热身赛 | 熱身賽 | rè shēn sài simp trad | exhibition game | предварительные тренировочные соревнования | |
| 热水 | 熱水 | rè shuǐ simp trad | hot water | 1) горячая вода 2) река Жэшуй (пров. Хэбэй и Сычуань) | |
| 热水器 | 熱水器 | rè shuǐ qì simp trad | water heater | водонагреватель, водоподогреватель, водогрейка, бойлер | |
| 热土 | 熱土 | rè tǔ simp trad | homeland hot piece of real estate | [c brown]\[hometown\] 使人感到温馨的土地, 多指故乡 | |
| 热线 | 熱線 | rè xiàn simp trad | hotline (communications link) | 1) физ. тепловые лучи; инфракрасные лучи 2) горячая линия (напр. о линии связи правительственных телефонов, для общения с населением) 3) оживлённый туристический маршрут | |
| 热销 | 熱銷 | rè xiāo simp trad | to sell well hot-selling | ходовой (популярный) товар; дефицитный товар | |
| 5 | 热心 | 熱心 | rè xīn simp trad | enthusiasm zeal zealous zest enthusiastic ardent warmhearted | 1) энтузиазм, воодушевление 热心分子 энтузиаст; одержимый идеей 2) сердечный; горячий; усердный; прилежный; ревностный; усердно 3) горячо стремиться (к чему-л.), гореть желанием |
| 热血 | 熱血 | rè xuè simp trad | hot blood warm-blooded (animal) endothermic (physiology) | 1) горячая кровь; теплокровный 热血动物 теплокровные животные 2) перен. горячий, страстный; пылкий; воодушевлённый | |
| 热衷 | 熱衷 | rè zhōng simp trad | to feel strongly about to be fond of obsession deep commitment | проявлять горячий интерес, гореть желанием (сделать что-либо), увлекаться, стремиться; горячий интерес | |
| 5 | 人才 | rén cái simp | talent talented person looks attractive looks | 1) талант, талантливый человек; способный человек 2) кадры, высококвалифицированные работники; способный работник, одарённый работник 3) внешние данные, красота, изящество | |
| 人称 | 人稱 | rén chēng simp trad | person (first person, second person etc in grammar) called known as | 1) грам. лицо (自称 первое лицо, 对称 второе лицо и 他称 третье лицо) 人称变位 личное спряжение 2) быть прозванным, получить прозвище (кличку, второе имя) | |
| 人次 | rén cì simp | person-times visits classifier for number of people participating | 1) человеко-посещение, человеко-раз, (столько-то) человек 2) уст. среди людей, в народе | ||
| 人大 | Rén dà simp | (Chinese) National People's Congress (abbr. for 全國人民代表大會|全国人民代表大会[Quan2 guo2 Ren2 min2 Dai4 biao3 Da4 hui4]) Renmin University of China (abbr. for 中國人民大學|中国人民大学[Zhong1 guo2 Ren2 min2 Da4 xue2]) | сокр. 1) ВСНП, Всекитайское Собрание народных представителей 2) Китайский народный университет 3) народный университет (напр. Пекинский) | ||
| 6 | 人道 | rén dào simp | human sympathy humanitarianism humane the "human way", one of the stages in the cycle of reincarnation (Buddhism) sexual intercourse | 1) человечность, человеколюбие: гуманность; гуманный 不讲人道 быть бесчеловечным 最人道的思想 самая гуманная идеология 人道教育 воспитание детей в духе гуманности, в духе человечности и доброты (напр. ко всему живому) 2) конф. высшая мораль, этика; правильные отношения между людьми 亲亲尊尊长长, 人道之大者也 любить близких (родителей), почитать почитаемых, относиться к старшим как к старшим ― таковы важнейшие принципы высшей морали 3) будд. то же, что 人\[间\]趣, см. 六趣 4) половой акт 不能人道 быть импотентом 5) пешеходная дорожка | |
| 人道主义 | 人道主義 | rén dào zhǔ yì simp trad | humanism humanitarian (aid) | гуманизм; принципы человечности; гуманитарный 出于人道主义 из гуманных соображений 人道主义援助 гуманитарная помощь | |
| 6 | 人格 | rén gé simp | personality integrity dignity | 1) личность; характер; личностные качества; индивидуальность; лицо; \[человеческое\] достоинство 人格解体 мед. деперсонализация 人格教育 воспитание характера, формирование личности 尊重人格 уважать человеческое достоинство 人格高尚的人 достойный (благородный) человек, человек благородного характера 没有人格的人 недостойная личность 他人格有毛病 он плохо воспитан 2) юр. правоспособное лицо; личный 3) юр. права, правовое положение; правоспособность 法人之人格 правовое положение (правоспособность) юридического лица 现代婚姻自主了, 妇女人格提高了 ныне, с установлением свободы брака, выше становится правовое положение женщины | |
| 6 | 人工 | rén gōng simp | artificial manpower manual work | 1) рабочие руки; рабочий; работник 2) человеко-день 须用多少人工? сколько человеко-дней понадобится? 3) искусственный 人工授精 биол. искусственное оплодотворение 人工肾 искусственная почка 4) ручной, сделанный ручным способом | |
| 6 | 人家 | rén jiā simp | household dwelling family sb else's house household business house of woman's husband-to-be | 1) дом, двор; семейный очаг; жилище 人家是散 жилища разбросаны \[по всей местности\] 2) частная квартира, жилой (частный) дом 住在人家 остановиться на частной квартире 3) фамилия, семья, семейство 富贵人家 богатая и знатная фамилия 4) супруга, жена 娶个人家 взять в жёны, жениться 5) жених; будущий муж 她已有了人家了 у нее есть уже жених, она уже помолвлена rénjia 1) мест. другой, чужой; другие, чужие; люди 人家的事, 你不用管 в чужие дела тебе соваться незачем 人家说他已经走了 говорят, что он уже уехал 这是人家的东西 это ― чужие вещи 2) мест. он, она; они (о определённом лице, которое известно собеседнику) 你把东西给人家送回去吧 отошли-ка назад вещи кому следует 3) мест. я (выражает близость с собеседником, обычно шутливо или с оттенком каприза) 人家歇会儿都不成 и отдохнуть-то минутки не дадут! 你叫我请你看电影, 人家把票买来了, 你怎么又不去了? ты заставил меня пригласить тебя в кино; я билеты купил ― так как же это ты не желаешь идти? 4) суффикс, выражающий положение человека 务农人家 хлебопашец 作苦工人家 человек, занимающийся тяжёлой (чёрной) работой 男人家 мужчины 女孩儿人家 девочки | |
| 6 | 人间 | 人間 | rén jiān simp trad | the human world the earth | 1) среди людей; в мире; в человеческом обществе; общество; люди 2) связи (отношения) между людьми, общение; свет 3) будд. см. 六趣 |
| 人居 | rén jū simp | human habitat | жилище, жильё; место обитания человека; жилая среда; окружающая человека среда | ||
| 人均 | rén jūn simp | per capita | в среднем на \[одного\] человека; в среднем на душу населения; среднедушевой 人均收入 доход на душу населения 人均能源消费量 среднедушевое потребление энергии | ||
| 5 | 人口 | rén kǒu simp | population people | 1) население, демографический 人口普(调)查 перепись населения 人口密度 плотность населения 卖人口 торговать живым товаром 导致人口的爆炸 привести к демографическому взрыву 2) член семьи, едок 3) рот, уста 4) мнение народа | |
| 人口普查 | rén kǒu pǔ chá simp | census | перепись населения | ||
| 5 | 人类 | 人類 | rén lèi simp trad | humanity human race mankind | 1) человечество; род человеческий; человеческий 2) в сложных терминах соответствует антропо-, гомо- 人类社会学 антропосоциология 人类起源论 антропогенез; антроногения |
| 人力 | rén lì simp | manpower labor power | 1) живая сила; человеческие ресурсы 2) человеческая (ручная) сила; ручной (не машинный) 人力打稻机 ручная рисовая молотилка (с ручным приводом) 人力可以胜天 в силах человека одолеть и небо | ||
| 人流 | rén liú simp | stream of people abortion abbr. for 人工流產|人工流产[ren2 gong1 liu2 chan3] | 1) людской поток, пассажиропоток 街道人流 людской поток на улице 地铁站人流 пассажиропоток в станции метрополитена 2) сокр. 人工流产 (искусственный аборт) | ||
| 人马 | 人馬 | rén mǎ simp trad | men and horses troops group of people troop staff centaur | 1) работники и рабочие лошади 2) пешеходы и верховые 3) войско, армия 4) люди 5) астр. Стрелец (созвездие) 6) чешуйчатое водяное чудище | |
| 人们 | 人們 | rén men simp trad | people | народ, люди | |
| 人民 | rén mín simp | the people | народ; народный 人民团体 народные организации (общества) 人民政治协商会议 Народный политический консультативный совет 人民战线 народный фронт 人民代表大会 Собрание Народных представителей 人民委员会 Совет Народных комиссаров | ||
| 人民法院 | rén mín fǎ yuàn simp | people's court (of law) people's tribunal | юр. народный суд 最高人民法院 Верховный народный суд (в КНР) | ||
| 人民警察 | rén mín jǐng chá simp | civil police PRC police | народная милиция, полиция | ||
| 人民日报 | 人民日報 | Rén mín Rì bào simp trad | People's Daily (PRC newspaper) | «Жэньминь жибао» (официальное печатное издание ЦК КПК) | |
| 人民团体 | 人民團體 | rén mín tuán tǐ simp trad | people's organization (eg. labor unions, peasant associations, scholarly associations etc) mass organization | народная, массовая организация | |
| 人民银行 | 人民銀行 | Rén mín Yín háng simp trad | People's Bank of China | Народный банк Китая | |
| 人民政府 | rén mín zhèng fǔ simp | people's government | народное правительство, народные органы власти | ||
| 5 | 人民币 | 人民幣 | rén mín bì simp trad | Renminbi (RMB) Chinese Yuan (CNY) | китайский юань, жэньминьби, народные деньги (деньги КНР) |
| 人民代表 | rén mín dài biǎo simp | deputy to the People's Congress | народный депутат, представитель | ||
| 人民党 | 人民黨 | rén mín dǎng simp trad | People's party (of various countries) | Народная партия, Партия народа | |
| 人民解放军 | 人民解放軍 | rén mín jiě fàng jūn simp trad | People's Liberation Army | 1) Народно-освободительная армия 2) сокр. 中国人民解放军 | |
| 人情 | rén qíng simp | human emotions social relationship friendship favor a good turn | 1) человеческие чувства (отношения) 懂人情 понимать человеческие чувства (отношения); знать людей 2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота 不通人情 не сходиться с людьми 3) высшие чувства, благородные побуждения 尽人情 исполнить до конца свой моральный долг 4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства) 专讲人情势力 считаться только с влиянием у сильных мира сего 托人情 благодаря личным отношениям, по расположению (напр. начальства) 5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол 人情应酬 протокольные визиты и угощения, приёмы и банкеты 搭人情 сделать знак внимания (подарок) 6) подарки, подношения 若有人情财物送与他... если ему будут вручены подношения и ценности ... 7) выражать свои чувства (напр. соболезнование) 妹于那里人情去 куда, сестрица, идёте Вы выразить своё сочувствие? 8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение 做个人情 оказать милость, проявить любезность (сочувствие) 送人情 1) делать любезность; задабривать; 2) делать подношения | ||
| 人权 | 人權 | rén quán simp trad | human rights | права человека; права личности 人权宣言 декларация прав человека 人权保障 гарантия прав личности 人权委员会 комитет защиты прав человека | |
| 人群 | rén qún simp | crowd | 1) толпа людей 2) человечество; общество | ||
| 人人 | rén rén simp | everyone every person | каждый человек; все люди, поголовно 人人识字 всеобщая грамотность 人人为我, 我为人人 люди ― для меня, я ― для людей; один за всех, все за одного | ||
| 人身 | rén shēn simp | person personal human body | 1) тело человека; туловище, корпус 2) будд. физическое тело, бренная оболочка (человека) 3) качества, характер (человека) 4) личность; личный 人身依附 личная зависимость (при феодализме) | ||
| 人参 | 人參 | rén shēn simp trad | ginseng | 1) женьшень (Panax schinseng) 人参再造丸 кит. мед. восстановительные пилюли на женьшене 2) инт. 人身攻击 | |
| 5 | 人生 | rén shēng simp | life (one's time on earth) | 1) жизнь человека; человеческий век 人生哲学 философия жизни, этика, мораль 人生的艺术 искусство для жизни (лозунг группы реалистов) 2) жизнь, образ жизни, уровень жизни 美好人生 хорошая (прекрасная) жизнь | |
| 6 | 人士 | rén shì simp | person figure public figure | деятель, представитель; лицо, фигура 民主人士 демократические деятели; демократы 商界人士 представители деловых кругов 维权人士 правозащитники | |
| 5 | 人事 | rén shì simp | personnel human resources human affairs ways of the world (euphemism) sexuality the facts of life | 1) человеческие дела, дела людей 天时地理人事 сезоны неба, законы земли, дела человека 2) обстановка, положение в мире 人事的变化 изменения в положении дел 3) взаимоотношения между людьми 人事摩擦 конфликт между людьми 4) жизнь; дела житейские 不懂人事 не понимать простых человеческих отношений 5) возможности, человеческие возможности, в человеческих силах 尽人事 сделать всё возможное 6) диал. подарки, подношения 预备点人事送去 приготовить и послать немного подарков 7) юр. гражданское состояние; личные дела; личный 人事登记 регистрация гражданского состояния 人事诉讼 гражданский иск 8) личный состав, кадры; кадровый 人事案件 личные дела, досье 人事科 отдел кадров 人事变动 кадровые расстановки 9) сознание 不省人事 потерять сознание | |
| 人事部 | rén shì bù simp | personnel office human resources (HR) | отделение (отдел, управление) кадров, Министерство кадров | ||
| 人事部门 | 人事部門 | rén shì bù mén simp trad | personnel office | отделение (отдел, управление) кадров | |
| 人手 | rén shǒu simp | manpower staff human hand | 1) руки 2) рабочие руки; рабочая сила 3) каждому в руки 人手一册 каждому в руки по экземпляру; стать настольной книгой каждого | ||
| 人数 | 人數 | rén shù simp trad | number of people | 1) количество людей; число лиц; численный состав, численность 2) население 3) * вся масса людей, рядовые люди | |
| 人体 | 人體 | rén tǐ simp trad | human body | тело (человека), организм, туловище, корпус \[человека\]; телесный 人体模型 макет человеческого тела; манекен; чучело \[человека\] | |
| 人头 | 人頭 | rén tóu simp trad | person number of people (per) capita (a person's) head (Tw) person whose identity is used by sb else (e.g. to create a bogus account) | 1) человеческая голова 人头落地 голова слетела с плеч 2) количество людей 3) отношения с людьми 4) диал. моральные качества (людей) 5) люди | |
| 6 | 人为 | 人為 | rén wéi simp trad | artificial man-made having human cause or origin human attempt or effort | искусственный, изготовленный (созданный) человеком, из-за человеческого фактора 人为美 искусственная (не природная) красота |
| 人文 | rén wén simp | humanities human affairs culture | 1) человеческая культура, цивилизация 2) людская доброта; гуманность 3) гуманитарный 4) ист. гуманизм 人文学派 гуманисты | ||
| 5 | 人物 | rén wù simp | person character (in a play, novel etc) protagonist | 1) человек; люди; лицо; личность; фигура; персона, особа; деятель 大人物 великий деятель, большой человек; крупная фигура, ответственное лицо 小人物 низкая личность, мелкий человек; ничтожество, мелюзга 新人物 a) передовая личность; современный человек (деятель); б) новый талант; новая звезда (напр. в литературе, искусстве) 2) действующее лицо; персонаж (книги, пьесы) 诸人物 персонажи 3) жанровая живопись 4) люди и вещи | |
| 人心 | rén xīn simp | popular feeling the will of the people | 1) настроение \[людей, масс, толпы\]; чувства; мысли; мнения; желания 人心不足 посл. желания \[людей\] не знают предела 大快人心 принести радость всему народу 2) воля, стремления; желание, намерение 3) симпатия 得人心 завоевать сердца привлекать \[к себе\] симпатии 4) совесть; доброта, добрые чувства 没人心的人 человек без совести; безжалостный человек 5) рел. человеческое сердце, человеческое сознание | ||
| 6 | 人性 | rén xìng simp | human nature humanity human the totality of human attributes | 1) свойства (природа, натура) человека, человечность 2) человеческие инстинкты (чувства) rénxing 1) нрав, характер; психика 2) человеческие чувства (отношения) | |
| 人选 | 人選 | rén xuǎn simp trad | choice of person candidate | 1) кандидатура; избранный, выдвинутый 2) подбор кадров; вопросы личного состава; выдвижение кандидатур | |
| 5 | 人员 | 人員 | rén yuán simp trad | staff crew personnel | сотрудник, личный состав, штат, персонал, работники; люди 行政人员 административный состав 工作人员 рабочий персонал; работники 外来务工人员 трудящиеся-мигранты |
| 人造 | rén zào simp | man-made artificial synthetic | сделанный человеком; искусственный, синтетический 人造语 искусственный язык (напр. эсперанто) 人造\[地球\]卫星 искусственный спутник \[Земли\] 人造橡皮(胶) синтетический каучук 人造矿物 искусственный (синтетический) минерал | ||
| 6 | 人质 | 人質 | rén zhì simp trad | hostage | заложник |
| 5 | 忍不住 | rěn bu zhù simp | cannot help unable to bear | не \[смочь\] сдержаться, не стерпеть, не удержаться и (сделать что-то) | |
| 6 | 忍受 | rěn shòu simp | to bear to endure | терпеть; сносить, выносить; выдерживать | |
| 任免 | rèn miǎn simp | to appoint and dismiss | назначать и смещать; назначение и смещение; изменение служебного положения, перемены в штатном составе | ||
| 6 | 认定 | 認定 | rèn dìng simp trad | to maintain (that sth is true) to determine (a fact) determination (of an amount) of the firm opinion to believe firmly to set one's mind on to identify with | признать; увериться; считать доказанным; допустить; подтвердить; определить, квалифицировать; определение |
| 认购 | 認購 | rèn gòu simp trad | to undertake to purchase sth to subscribe (to share issue) | 1) признавать покупку, подписаться на покупку (напр. облигаций) 2) фин. бирж. организация размещения ценных бумаг, андеррайтинг (по договору между эмитентом и инвестиционным банком) | |
| 4 | 任何 | rèn hé simp | any whatever whichever whatsoever | любой, все; какой-либо, какой бы то ни было; первый попавшийся; произвольный; всякий, другой; с отрицанием никакой 没有任何关系 не иметь ни малейшего отношения (к кому-л., чему-л.) 任何时候不 никогда не... 任何人 кто угодно; любой человек; с отрицанием никто \[не...\] 任何地方 любое место, где угодно, где бы то ни было; с последующим отрицанием нигде \[не...\] | |
| 任教 | rèn jiào simp | to hold a teaching position | 1) работать в области образования, преподавать; ведать делами просвещения (воспитания) 2) пусть даже; хотя бы | ||
| 6 | 认可 | 認可 | rèn kě simp trad | to approve approval acknowledgment OK | 1) позволять, разрешать; утверждать; санкционировать; одобрять, признать 2) юр. официальная санкция, санкция 3) диал. (вм. 任可) оставить на усмотрение другой стороны; согласиться с любым решением партнера 4) признание, одобрение 得到认可 получить признание |
| 6 | 任命 | rèn mìng simp | to appoint (job) appointment | 1) назначать на должность; определять (на службу); возводить (в достоинство, сан) 2) приказ о назначении 3) полагаться на судьбу | |
| 任期 | rèn qī simp | term of office tenure (entire period in office) | срок службы, срок пребывания в должности, срок полномочий | ||
| 认清 | 認清 | rèn qīng simp trad | to see clearly to recognize to realize | признать, узнать; осознать, учесть | |
| 1 | 认识 | 認識 | rèn shi simp trad | to know to recognize to be familiar with to get acquainted with sb knowledge understanding awareness cognition | 1) знать (в лицо, по внешнему виду); узнавать; быть знакомым; знакомиться 2) познавать; познание, понимание; когнитивный 理性认识 рациональное познание 感性认识 чувственное познание 未来世界格局的认识 понимание будущего устройства мира |
| 认输 | 認輸 | rèn shū simp trad | to concede to admit defeat | признать своё поражение (неудачу), признать себя побеждённым, сдаться | |
| 认同 | 認同 | rèn tóng simp trad | to approve of to endorse to acknowledge to recognize to identify oneself with | 1) признать что-либо; одобрить; признание 2) идентифицироваться, идентификация | |
| 3 | 认为 | 認為 | rèn wéi simp trad | to believe to think to consider to feel | 1) признать за...; принять за...; считать за (в качестве) 2) полагать, считать 错误地认为 ошибочно полагать |
| 4 | 任务 | 任務 | rèn wu simp trad | mission assignment task duty role | 1) задача; задание, урок; поручение 赶任务 выполнять срочное задание; гнаться за количеством (возможно, и в ущерб качеству) 2) назначение, предназначение; функция; обязанность, долг; миссия, роль 充当... 任务 нести (какие-л.) функции 演重要任务 играть важную роль |
| 6 | 任意 | rèn yì simp | any arbitrary at will at random | 1) произвольный, свободный; необязательный, факультативный; по желанию, по усмотрению; намеренный, преднамеренный 任意编造 преднамеренно сфабриковать (что-л.) 2) ни от чего не зависимый; самостоятельно, произвольно 3) добровольный; непосредственный, непринуждённый 任意清算 юр. добровольная ликвидация 任意让与 добровольная уступка (прав, имущества) 4) сознательный, умышленный 任意共犯 сознательное (умышленное) соучастие | |
| 任意球 | rèn yì qiú simp | free kick | спорт свободный удар (free kick) | ||
| 任用 | rèn yòng simp | to appoint to assign | назначать на службу; назначение; использование на работе 因另有任用 офиц. в связи с переходом на другую работу | ||
| 3 | 认真 | 認真 | rèn zhēn simp trad | conscientious earnest serious to take seriously to take to heart | 1) серьёзный; добросовестный 2) по-настоящему; добросовестно; всерьёз 3) принимать всерьёз (за чистую монету) 认假不认真 признать ложь и не признать правды; не разобраться, что правильно и что ложно; не отличать настоящего от поддельного |
| 认证 | 認證 | rèn zhèng simp trad | to authenticate to approve | 1) заверять, подтверждать, удостоверять, официально засвидетельствовать 2) юр. легализация, проходить легализацию (подтверждение подлинности и юридической силы документа) 认证毕业证书 легализовать диплом 3) юр. апостиль 4) комп. аутентификация, регистрация, паспортизация, сертификация | |
| 任职 | 任職 | rèn zhí simp trad | to hold an office or post | 1) быть назначенным на должность 2) справляться с должностью; занимать должность | |
| 6 | 任重道远 | 任重道遠 | rèn zhòng dào yuǎn simp trad | a heavy load and a long road fig. to bear heavy responsibilities through a long struggle (cf Confucian Analects, 8.7) | ноша тяжела, а путь далёк (обр. в знач.: долгое время нести тяжелую ответственность) |
| 6 | 仍旧 | 仍舊 | réng jiù simp trad | still (remaining) to remain (the same) yet | по-старому; как и прежде; по-прежнему |
| 4 | 仍然 | réng rán simp | still yet | по-прежнему, до сих пор, всё ещё; так же, как и прежде; по-старому; как всегда; всё-таки 富人仍然占有优势 зажиточные люди по-прежнему обладают преимуществом | |
| 日夜 | rì yè simp | day and night around the clock | сутки; день и ночь, круглые сутки | ||
| 日报 | 日報 | rì bào simp trad | daily newspaper | 1) ежедневная газета 2) сокр. японская газета 3) ежедневная отчётность; дневной отчёт | |
| 日本 | Rì běn simp | Japan | Япония; японский | ||
| 日本人 | Rì běn rén simp | Japanese person or people | японец | ||
| 日产 | 日產 | Rì chǎn simp trad | Nissan, Japanese car make also transliterated 尼桑 | 1) яп. Nissan (японский автопроизводитель) 2) произведенный в Японии 3) дневное производство | |
| 5 | 日常 | rì cháng simp | daily everyday | повседневный, ежедневный; обыденный, обычный; текущий | |
| 5 | 日程 | rì chéng simp | schedule itinerary | 1) повестка дня; распорядок дня 问题排到日程上来了 этот вопрос был поставлен на повестку дня 2) программа, расписание, график 访问日程 программа визита | |
| 日出 | rì chū simp | sunrise | восход солнца | ||
| 日方 | Rì fāng simp | the Japanese side or party (in negotiations etc) | японская сторона | ||
| 日光 | rì guāng simp | sunlight | 1) солнечные лучи 日光疗法 гелиотерапия 2) дневной свет 日光电影 дневное кино | ||
| 4 | 日记 | 日記 | rì jì simp trad | diary | дневник, ежедневник 记日记 вести дневник 日记本 дневник; блокнот |
| 日渐 | 日漸 | rì jiàn simp trad | to progress (or increase, change etc) day by day more (or better etc) with each passing day | день ото дня; с каждым днём, постепенно | |
| 日经 | 日經 | rì jīng simp trad | Nikkei, abbr. for Nikkei Shimbun 日本經濟新聞|日本经济新闻[Ri4 ben3 Jing1 ji4 Xin1 wen2] abbr. for Nikkei 225 index 日經指數|日经指数[Ri4 jing1 zhi3 shu4] | 1) см. 日本经济新闻 2) см. 日经指数 | |
| 日军 | 日軍 | Rì jūn simp trad | Japanese army Japanese troops | японская армия, японские войска, армия Японии | |
| 日喀则 | 日喀則 | Rì kā zé simp trad | Shigatse or Xigaze, Tibetan: Gzhis ka rtse, city and prefecture in central Tibet | Шигацзе (округ в Тибетском автономном районе КНР) | |
| 日来 | 日來 | rì lái simp trad | in the past few days lately | на днях, недавно | |
| 日内 | 日內 | rì nèi simp trad | in a few days one of these days | книжн. на днях, в ближайшее время | |
| 日内瓦 | 日內瓦 | Rì nèi wǎ simp trad | Geneva, Switzerland | Женева (город в Швейцарии) | |
| 5 | 日期 | rì qī simp | date | срок; дата | |
| 日前 | rì qián simp | the other day a few days ago | на днях, недавно | ||
| 日趋 | 日趨 | rì qū simp trad | (increasing) day by day (more critical) with every passing day gradually | день за днём; с каждым днём; день ото дня | |
| 6 | 日新月异 | 日新月異 | rì xīn yuè yì simp trad | daily renewal, monthly change (idiom) every day sees new developments rapid progress | идти в ногу со временем, непрерывно обновляться (о беспрерывном и быстром развитии) |
| 6 | 日益 | rì yì simp | day by day more and more increasingly more and more with each passing day | день ото дня, изо дня в день всё больше; с каждым днём всё более 北京的交通问题日益严重起来了 проблема транспорта в Пекине обостряется день ото дня 环境保护日益受到人们的关注 внимание людей к вопросам охраны окружающей среды растет с каждым днем | |
| 日用 | rì yòng simp | daily expenses of everyday use | 1) повседневный, обиходный 日用常事 обыденные дела 2) повседневные расходы 3) дневное использование; дневное применение 日用卫生巾 дневная гигиеническая прокладка | ||
| 5 | 日用品 | rì yòng pǐn simp | articles for daily use | товары повседневного спроса, предметы повседневного обихода; товары широкого потребления; ширпотреб | |
| 日元 | Rì yuán simp | Japanese yen (unit of currency) also written 日圓|日圆 | японская иена | ||
| 5 | 日子 | rì zi simp | day a (calendar) date days of one's life | 1) день; срок, время; дата 有日子 а) есть ещё время; б) долгое время; в) установить дату 看日子 наметить дату (напр. для свадьбы) 押日子 проставить дату 黄道日子 счастливый день 2) жизнь, условия жизни 苦日子 тяжёлая жизнь, нищенское существование 过日子 проводить жизнь, жить, существовать 混过日子 безрассудно проводить время; напрасно (зря, даром) прожигать жизнь | |
| 荣毅仁 | 榮毅仁 | Róng Yì rén simp trad | Rong Yiren (1916-2005), PRC Vice President from 1993-1998, played an important role in opening Chinese economy to Western investors | Жун Ижэнь (01.05.1916-26.10.2005, "красный капиталист") | |
| 荣登 | 榮登 | róng dēng simp trad | (of a list, music chart etc) to reach the top | достигнуть вершины (топ-чарта, списка и т.п.) | |
| 溶洞 | róng dòng simp | karst cave | карстовая пещера; каверна растворения | ||
| 融合 | róng hé simp | a mixture an amalgam fusion welding together to be in harmony with (nature) to harmonize with to fit in | 1) сплавлять, смешивать, сливать; слияние, интеграция, синтез, объединение 民族融合 слияние национальностей 2) сочетать, согласовать 3) слитный; дружный, согласный, гармоничный 无融合生殖 с.-х. апомиксис 融合遗传性 биол. слитная форма наследственности | ||
| 6 | 融化 | róng huà simp | to melt to thaw to dissolve to blend into to combine to fuse | 1) растворяться; таять; таяние 融化的雪 талый снег 冰融化了 лёд растаял 2) расплавлять; растворять | |
| 荣获 | 榮獲 | róng huò simp trad | be honored with | получить (награду и т.п.); удостоиться; завоевать, добиться | |
| 6 | 溶解 | róng jiě simp | to dissolve | хим. растворять; растворение | |
| 容量 | róng liàng simp | capacity volume quantitative (science) | объём, ёмкость, мощность, вместимость, размеры, площадь (фигуры), объём памяти (электронных носителей), пропускная способность 容量分析 хим. объёмный анализ | ||
| 6 | 容纳 | 容納 | róng nà simp trad | to hold to contain to accommodate to tolerate (different opinions) | 1) умещаться, вмещаться, входить 2) вмещать; включать, умещать 3) принимать; считаться с ... 容纳他的要求 посчитаться с его просьбой |
| 6 | 容器 | róng qì simp | receptacle vessel (computing) container | 1) вместилище; контейнер; сосуд; укупорка; тара; ёмкость 密封容器 плотно (герметично) закрытая ёмкость 垃圾容器 контейнер для сбора отходов (мусора) 玻璃容器 стеклянная ёмкость, стеклянный сосуд 2) ёмкостный аппарат | |
| 6 | 融洽 | róng qià simp | harmonious friendly relations on good terms with one another | 1) сливаться, спаяться 2) дружный, согласный; гармоничный 3) скрещиваться; скрещение (напр. языков) 4) согласие; ладить (с кем-л.); в ладу; в ладах | |
| 6 | 容忍 | róng rěn simp | to put up with to tolerate | терпеливо переносить, терпеть, мириться с; терпеливый; снисходительный 不能容忍 нельзя терпеть; нетерпимо, невыносимо; | |
| 融入 | róng rù simp | to blend into to integrate to assimilate to merge | влиться в, переходить в, сливаться с, соединиться с 融入集体 влиться в коллектив | ||
| 融通 | róng tōng simp | to circulate to flow (esp. capital) to intermingle to merge to become assimilated | 1) циркулировать, обращаться, находиться в обращении (напр. о деньгах, капитале) 2) ладить, находить общий язык, договариваться; сгладить, согласовать (мнения) 3) сообразить, постигнуть 融通票据 дружеский вексель | ||
| 融为一体 | 融為一體 | róng wéi yī tǐ simp trad | to fuse together (idiom) hypostatic union (religion) | соединять воедино; идеальное слияние (сочетание) | |
| 6 | 荣幸 | 榮幸 | róng xìng simp trad | honored (to have the privilege of ...) | 1) честь, почёт; почётный 2) вежл. мне оказана честь; за честь почитаю; \[мне\] посчастливилось; удостоиться чести |
| 容许 | 容許 | róng xǔ simp trad | to permit to allow | 1) позволять, допускать, разрешать; допускаемый, допустимый 容许压力 тех. допустимое давление 2) если допустить, что...; может быть | |
| 3 | 容易 | róng yì simp | easy likely liable (to) | 1) простой, легкий; просто, легко 轻容易 очень просто 好容易 ирон. с великим трудом, едва-едва, насилу 2) среднекит. кое-как, небрежно; легкомысленный, несерьезный 3) вероятный, возможный | |
| 6 | 荣誉 | 榮譽 | róng yù simp trad | honor credit glory (honorable) reputation honorary | слава, честь, почёт; почести; знаменитый, прославленный; почитаемый; почётный 荣誉军人 ветеран (почётное звание) 荣誉标志 знаки отличия 荣誉称号 почётное звание 荣誉市民 почетный гражданин города |
| 融资 | 融資 | róng zī simp trad | financing | финансирование, финансировать | |
| 柔道 | róu dào simp | judo | 1) мягкость, кротость, уступчивость 2) (яп. дзюдо) \[борьба\] дзюдо | ||
| 肉鸡 | 肉雞 | ròu jī simp trad | chicken raised for meat broiler (computing) zombie infected computer in a botnet | 1) бройлер; мясной тип кур; мясная порода кур 2) комп. сленг. бот, зомби-машина (взломанный компьютер, которым может манипулировать злоумышленник) | |
| 肉类 | 肉類 | ròu lèi simp trad | meat | мясо; мясное | |
| 肉食 | ròu shí simp | carnivorous | 1) есть мясо; мясная пища; мясной 2) жить богато 肉食者 богатей 3) плотоядный, хищный 肉食植物 насекомоядные растения 肉食动物 плотоядные животные, хищники | ||
| 如此 | rú cǐ simp | in this way so | такой; таков; подобный этому; в такой степени; таким образом 如此«自由世界» таков «свободный мир» 如此如彼 \[и\] так и этак; всячески 如此如此 такой-то; так и так; так-то и так-то, таким-то образом; вот как 如此这般 так и этак; так и так, так и сяк; таким-то образом; такой-то; и так далее; и тому подобное 只有如此 только так | ||
| 3 | 如果 | rú guǒ simp | if in case in the event that | если \[бы\]; если в самом деле; если бы действительно 如果...的话 если, если скажем; случае если \[бы\] 如果...的时候 в случае если \[бы\] 如果...就 если \[бы\]..., то (тогда) | |
| 5 | 如何 | rú hé simp | how what way what | 1) как?, каким образом?; каков?, какой?; в каком положении (состоянии)? 如何看法儿 какой подход (к чему-л.); как относиться \[к...\]? 如何是了 (liǎo) как покончить с делом?; как привести к благополучному концу? 2) так-то; такой-то 说如何如何的好话 сказать такие-то хорошие слова 3) \[о, \] в какой же степени!...; \[о, \] насколько же... 如何其为大 о, насколько же он велик! 4) миф. жухэ (сказочное дерево, плоды которого дают бессмертие) 5) как быть (поступить) с...; что можно поделать с \[тем, что\]...; как отнестись к... 人而不仁, 如礼何? как может относиться к этикету человек, если он не гуманен? 如何则可? какой может быть удовлетворительный выход? 6) придумывать \[что-либо\]; находить выход; делать что-либо положительное 无可如何 ничего нельзя сделать, ничего не придумаешь | |
| 5 | 如今 | rú jīn simp | nowadays now | 1) ныне, теперь, сейчас, в настоящее время; нынешний, теперешний 如今一切都变了 сейчас всё изменилось 2) как сегодня, как сейчас 如今怀念 помнить как сегодня | |
| 如期 | rú qī simp | as scheduled on time punctual | в срок, к сроку, в назначенное время | ||
| 如实 | 如實 | rú shí simp trad | as things really are realistic | правдиво, объективно; так, как есть (в действительности); действительный, реальный, отражающий истинное положение дел | |
| 如同 | rú tóng simp | like as | словно, подобно, как (будто); похожий, одинаковый 如同弟兄一样(一般) совсем как братья | ||
| 如下 | rú xià simp | as follows | как ниже следует; нижеследующий, следующий | ||
| 如愿以偿 | 如願以償 | rú yuàn yǐ cháng simp trad | to have one's wish fulfilled | обр. вышло по желанию; добиться своего (желаемого); исполнение желаний | |
| 乳品 | rǔ pǐn simp | dairy product | молочные продукты; молочный, молочно- 乳品工业 молочная промышленность 乳品商品养畜场 молочнотоварная ферма | ||
| 乳腺癌 | rǔ xiàn ái simp | breast cancer | мед. рак молочной железы | ||
| 入场 | 入場 | rù chǎng simp trad | to enter the venue for a meeting to enter into an examination to enter a stadium, arena etc | 1) выходить на арену (сцену, эстраду) 2) входить в общественное помещение 3) держать \[публичные\] экзамены 4) доступ, вход | |
| 入场券 | 入場券 | rù chǎng quàn simp trad | admission ticket | 1) входной билет 2) перен. квалификация на соревнования 取得奥运入场券 получить квалификацию на Олимпийские игры | |
| 入党 | 入黨 | rù dǎng simp trad | to join a political party (esp. the Communist Party) | вступать в партию; вступление в партию | |
| 入股 | rù gǔ simp | to invest | входить (вступать) в пай; вносить пай, входить в число акционеров, входить в состав участников, входить в состав учредителей | ||
| 入境 | rù jìng simp | to enter a country | въезжать в страну; въезд на территорию страны | ||
| 4 | 入口 | rù kǒu simp | entrance to import | 1) положить (взять) в рот 2) ввозить, импортировать; импорт, ввоз 3) входить в порт (в гавань, в устье реки) 4) входное отверстие; вход, проход; въезд ----- торец взлетно-посадочной полосы | |
| 入盟 | rù méng simp | to join (e.g. union or alliance) | вступление в группу, вступление в альянс, вступление в союз 入盟申请书 прошение о вступлении в союз 入盟前景 перспективы вступления в альянс 支持阿尔巴尼亚入盟 поддержать вступление Албании в Союз | ||
| 入侵 | rù qīn simp | to invade | вторгаться; вторжение 外族的入侵导致了王朝的灭亡 вторжение другого племени привело к гибели династии | ||
| 入球 | rù qiú simp | to score a goal goal | 1) забить мяч 入球球员 игрок, забивший мяч 2) гол 取得三个入球 забил три гола | ||
| 入世 | rù shì simp | to engage with secular society to involve oneself in human affairs to join the WTO (abbr. for 加入世界貿易組織|加入世界贸易组织[jia1 ru4 Shi4 jie4 Mao4 yi4 Zu3 zhi1]) | 1) включаться (вступать) в общественную жизнь; становиться членом общества 他是个刚入世的雏儿 он — только попавший в общество юнец 2) вступление (вступать) во Всемирную торговую организацию 入世谈判 переговоры о вступлении в ВТО | ||
| 入手 | rù shǒu simp | to begin to set one's hand to | 1) приступать к делу, приниматься, браться за дело, начинать, предпринимать; положить начало 2) заполучать, приобретать 3) первое время, сперва, поначалу | ||
| 入围 | 入圍 | rù wéi simp trad | to get past the qualifying round to make it to the finals | пройти отбор, выйти в финал, финалист; номинироваться | |
| 入伍 | rù wǔ simp | to enter the army to enlist | поступать на военную службу, вступать в армию, вступать в строй; становиться солдатом 招入伍 призывать (набирать) в армию | ||
| 入选 | 入選 | rù xuǎn simp trad | to be chosen to be elected as | быть избранным (принятым, зачисленным); пройти на выборах; выбор пал (на такого-то) | |
| 入学 | 入學 | rù xué simp trad | to enter a school or college to go to school for the first time as a child | 1) поступать в школу (учебное заведение); приступать к занятиям 入学考试 вступительный экзамен 2) получать первую учёную степень (при старой системе государственных экзаменов) | |
| 入学率 | 入學率 | rù xué lù: simp trad | percentage of children who enter school | процент обучающихся детей школьного возраста | |
| 入夜 | rù yè simp | nightfall | с наступлением ночи; вечером; в сумерках | ||
| 入狱 | 入獄 | rù yù simp trad | to go to jail to be sent to prison | попасть в тюрьму; быть заключённым в тюрьму; сесть за решётку | |
| 入住 | rù zhù simp | to check in (at a hotel etc) | заселяться, въезжать, останавливаться, регистрироваться (напр. в отеле) | ||
| 5 | 软件 | 軟件 | ruǎn jiàn simp trad | (computer) software | программное обеспечение, программа, программные компоненты, программные продукты, жарг. софт 手机软件 программы для телефона |
| 软弱 | 軟弱 | ruǎn ruò simp trad | weak feeble flabby | 1) слабый, немощный 2) мягкий, уступчивый; бесхребетный, безвольный | |
| 瑞典 | Ruì diǎn simp | Sweden | Швеция | ||
| 锐减 | 銳減 | ruì jiǎn simp trad | steep decline | резко снижаться, убывать, уменьшаться, сокращаться, сходить на нет | |
| 瑞士 | Ruì shì simp | Switzerland | Швейцария 瑞士军刀 швейцарский армейский нож | ||
| 瑞士法郎 | Ruì shì fǎ láng simp | Swiss franc (currency) | швейцарский франк | ||
| 锐意 | 銳意 | ruì yì simp trad | acute determination dauntless | непреклонная воля, твёрдая решимость | |
| 6 | 弱点 | 弱點 | ruò diǎn simp trad | weak point failing | слабость, недостаток; пробел; слабое (уязвимое, больное) место |
| 6 | 若干 | ruò gān simp | a certain number or amount how many? how much? | 1) несколько, некоторое число, определённое количество, некоторые 若干年前 несколько лет назад 若干法律规则 некоторые положения 2) сколько? какое количество? 3) Жогань (фамилия) | |
| 弱势 | 弱勢 | ruò shì simp trad | vulnerable weak | слабое положение, невыгодная ситуация, слабость | |
| 弱智 | ruò zhì simp | weak-minded mentally deficient retarded | 1) умственная отсталость; умственно отсталый 2) умственно отсталый человек 你这个弱智! Ты дурак! | ||
| 撒哈拉 | Sā hā lā simp | Sahara | см. 撒哈拉沙漠 | ||
| 萨达姆 | 薩達姆 | Sà dá mǔ simp trad | Saddam | Саддам (имя) | |
| 萨尔瓦多 | 薩爾瓦多 | Sà ěr wǎ duō simp trad | El Salvador | Сальвадор, Салвадор (имя, фамилия, топоним) | |
| 萨格勒布 | 薩格勒布 | Sà gé lè bù simp trad | Zagreb, capital of Croatia 克羅地亞|克罗地亚[Ke4 luo2 di4 ya4] | Загреб (город в Хорватии) | |
| 萨拉热窝 | 薩拉熱窩 | Sà lā rè wō simp trad | Sarajevo, capital of Bosnia and Herzegovina | Сараево (город в Боснии и Герцеговине) | |
| 萨马兰奇 | 薩馬蘭奇 | Sà mǎ lán qí simp trad | Juan Antonio Samaranch (1920-2010), Spanish Olympic official, president of International Olympic Committee 1980-2001 | см. 胡安·安东尼奥·萨马兰奇 | |
| 塞尔维亚 | 塞爾維亞 | Sāi ěr wéi yà simp trad | Serbia | Сербия | |
| 塞维利亚 | 塞維利亞 | Sāi wéi lì yà simp trad | Sevilla, Spain | Севилья (город в Испании)----- Севилья (футбольный клуб) | |
| 塞族 | Sāi zú simp | Serb nationality ethnic Serb Serbs | cербы | ||
| 赛场 | 賽場 | sài chǎng simp trad | racetrack field (for athletics competition) | стадион; спортивная арена | |
| 赛车 | 賽車 | sài chē simp trad | auto race cycle race race car | 1) велосипедные гонки; мотогонки; автогонки 2) гоночный велосипед; гоночный автомобиль, спортивный автомобиль | |
| 赛车场 | 賽車場 | sài chē chǎng simp trad | motor racetrack cycle racetrack | автодром | |
| 赛程 | 賽程 | sài chéng simp trad | competition schedule the course of a race | расписание соревнований, длительность соревнований | |
| 赛道 | 賽道 | sài dào simp trad | race course | гоночная трасса | |
| 赛段 | 賽段 | sài duàn simp trad | stage of a competition | этап турнира 环法自行车赛第五赛段 пятый этап «Тур де Франс» | |
| 赛会 | 賽會 | sài huì simp trad | religious procession exposition | 1) выставка; экспозиция; ярмарка 2) карнавал; шествие 3) храмовый праздник | |
| 赛季 | 賽季 | sài jì simp trad | season (sports) | сезон (в спорте) | |
| 塞拉利昂 | Sài lā lì áng simp | Sierra Leone | Сьерра-Леоне | ||
| 赛马 | 賽馬 | sài mǎ simp trad | horse race horse racing | 1) скачки, бега; конно\[спортивные\] состязания 障碍赛马 скачки с препятствиями 赛马赌金计算器 тотализатор 赛马赌博 игра на скачках, тотализатор 赛马兴奋剂 допинг (инъекция лошадям перед скачками) 2) скаковая лошадь | |
| 塞内加尔 | 塞內加爾 | Sài nèi jiā ěr simp trad | Senegal | Сенегал | |
| 赛跑 | 賽跑 | sài pǎo simp trad | race (running) to race (running) | спорт соревнование (состязание) в беге 障碍赛跑 бег с препятствиями, барьерный бег 越野赛跑 кросс 与时间赛跑 гонка со временем | |
| 塞浦路斯 | Sài pǔ lù sī simp | Cyprus | Кипр | ||
| 赛事 | 賽事 | sài shì simp trad | competition (e.g. sporting) | матч, соревнование | |
| 赛艇 | 賽艇 | sài tǐng simp trad | boat race racing ship or boat rowing (sport) | 1) спорт гоночная лодка; байдарка; скиф 2) спорт. академическая гребля | |
| 塞外 | sài wài simp | beyond the Great Wall | за укрепленной линией; за Великой стеной; по ту сторону границы, за рубежом (также уст. обр. в знач.: Монголия) | ||
| 三北 | Sān běi simp | China's three northern regions, 東北|东北[Dong1 bei3], 華北|华北[Hua2 bei3] and 西北[Xi1 bei3] | 三次败逃。 | ||
| 三位一体 | 三位一體 | Sān wèi Yī tǐ simp trad | Holy Trinity trinity | 1) три в одном, триединый; выступать в трёх ролях 2) христ. Троица, Святая Троица 3) «Три в одном», «Интеграция трёх областей строительства» (общая установка, выдвинутая на XV съезде КПК) | |
| 三五 | sān wǔ simp | several three or five | 1) три-пять; трое-пятеро; немного, несколько; редкий, разбросанный 三五成群 группа в несколько человек, кучка в несколько человек; тройками и пятёрками, группами, кучками 2) три пятёрки (пяткá); трижды пять; пятнадцать 3) пятнадцать дней лунного месяца (до или после полнолуния) 4) пятнадцатый день, пятнадцатое число, пятнадцатая ночь лунного месяца 5) сокр. * три и пять; трое и пятеро; см. 三皇五帝; см. 三王五伯 6) * тройка и пятёрка (знак жизни и знак смерти в гадании астролога) 7) третий пятилетний план (1966-1970 гг.) ----- 555 (State Express 555) (марка сигарет) | ||
| 三八 | sān bā simp | International Women's Day 婦女節|妇女节[Fu4 nu:3 jie2], 8th March foolish stupid | 1) 8 марта 三八妇女 Международный женский день 8 марта 2) дура, чокнутая | ||
| 三包 | sān bāo simp | "three-guarantee service": repair, exchange, refund | три гарантии: гарантийный ремонт (包修), гарантийный возврат (包退), гарантийный обмен (包换) | ||
| 三个代表 | 三個代表 | Sān gè Dài biǎo simp trad | the Three Represents enunciated by Jiang Zemin 江澤民|江泽民 as the duty of the Chinese Communist party in 2001, namely: to represent productivity of an advanced society, forward progress of advanced culture and the fundamental interests of the people | «Тройное представительство» (идеологическая концепция КПК, введённая председателем КНР Цзян Цзэминем) | |
| 三级 | 三級 | sān jí simp trad | grade 3 third class category C | 1) три ступени (ранга); трёхступенчатый; третьего ранга 2) три вида, трёх видов | |
| 三江平原 | Sān jiāng píng yuán simp | Sanjiang or Three rivers plain in Heilongjiang, vast wetland watered by Heilongjiang 黑龍江|黑龙江[Hei1 long2 jiang1] or Amur, Songhua 松花江[Song1 hua1 jiang1], Ussuri 烏蘇里江|乌苏里江[Wu1 su1 li3 jiang1] | равнина Саньцзян, Сунгарийская равнина (равнина течения рек 黑龙江, 松花江 и 乌苏里江) | ||
| 三角 | sān jiǎo simp | triangle | 1) треугольник; треугольный 三角钢琴 рояль 三角同盟 ист. Тройственный союз 三角恋爱 любовный треугольник 2) мат., сокр. тригонометрия; тригонометрический 三角级数 тригонометрический ряд 3) геогр. дельта (реки) 4) астр. созвездие Треугольник | ||
| 三角债 | 三角債 | sān jiǎo zhài simp trad | triangular debt | эк. дебиторская задолженность связанных сторон, взаимные долги, долговые обязательства между тремя или более сторонами (букв. "долговой треугольник") | |
| 三角洲 | sān jiǎo zhōu simp | delta (geography) | дельта (реки) 干三角洲 сухая дельта | ||
| 三军 | 三軍 | sān jūn simp trad | (in former times) upper, middle and lower army army of right, center and left (in modern times) the three armed services: Army, Navy and Air Force | 1) (все) три вида войск (армия, флот, авиация); вооружённые силы 2) три полка (по 12,5 тыс. человек); обр. армия крупного княжества, (всё) войско | |
| 三菱 | Sān líng simp | Mitsubishi | Мицубиси, Mitsubishi (японский конгломерат) | ||
| 三轮车 | 三輪車 | sān lún chē simp trad | pedicab tricycle | 1) трёхколёсное транспортное средство, трицикл 2) трёхколёсный велосипед; велорикша | |
| 三门峡 | 三門峽 | Sān mén xiá simp trad | Sanmenxia prefecture level city in Henan | Саньмэнься (город в провинции Хэнань, КНР) | |
| 三十 | sān shí simp | thirty 30 | 1) тридцать 2) будд., сокр. тридцать три божества-дева | ||
| 三通 | sān tōng simp | T-joint T-piece T-pipe three links | 1) труба с ответвлением в трёх направлениях; трубный тройник 2) три пути коммуникации материкового Китая и о. Тайвань (почта, транспорт, торговля) 3) 双卡4G手机,SIM卡1可以同时上网和打电话,同时SIM2也可以打电话 4) см. 三通一平 5) трехходовой | ||
| 三维 | 三維 | sān wéi simp trad | three-dimensional 3D | трёхмерный----- Саньвэй (шанхайский исследовательский центр) | |
| 三峡 | 三峽 | Sān xiá simp trad | Three Gorges on the Chang Jiang or Yangtze, namely: Qutang Gorge 瞿塘峽|瞿塘峡[Qu2 tang2 Xia2], Wuxia Gorge 巫峽|巫峡[Wu1 Xia2] and Xiling Gorge 西陵峽|西陵峡[Xi1 ling2 Xia2] Sanxia or Sanhsia town in New Taipei City 新北市[Xin1 bei3 shi4], Taiwan | 1) Санься, Три ущелья (три порога на р. Янцзы) 2) Санься (город на Тайване) | |
| 三星 | sān xīng simp | three major stars of the Three Stars 參宿|参宿[Shen1 xiu4] Chinese constellation the belt of Orion three spirits 福[fu2], 祿|禄[lu4], and 壽|寿[shou4] associated with the Three Stars 參宿|参宿[Shen1 xiu4] Chinese constellation | 1) кит. астр. Три звезды (а) китайское зодиакальное созвездие 心 Синь, т. е. Сигма, Альфа и Тау созв. Скорпион; б) пояс Ориона) 2) рел. Три звезды (боги счастья, служебного положения и долголетия) ----- Самсунг; Samsung (южнокорейский конгломерат) | ||
| 三亚 | 三亞 | Sān yà simp trad | Sanya prefecture level city, Hainan | Санья (городской округ в провинции Хайнань КНР) | |
| 三亚市 | 三亞市 | Sān yà shì simp trad | Sanya prefecture level city, Hainan | см. 三亚 | |
| 三月 | Sān yuè simp | March third month (of the lunar year) | 1) март, мартовский 2) третий \[лунный\] месяц | ||
| 三资企业 | 三資企業 | sān zī qǐ yè simp trad | foreign, private and joint ventures | три категории предприятий с участием иностранного капитала (предприятия стопроцентного иностранного капитала, предприятия китайско-иностранного совместного капитала и предприятия китайско-иностранного совместного хозяйствования) | |
| 6 | 散文 | sǎn wén simp | prose essay | 1) прозаическое произведение; проза 散文作家 писатель-прозаик 2) эссеистика, эссе | |
| 散装 | 散裝 | sǎn zhuāng simp trad | loose goods goods sold open draft (of beer, as opposed to bottled) | нерасфасованный, развесной, разливной, рассыпной | |
| 4 | 散步 | sàn bù simp | to take a walk to go for a walk | прогуливаться, гулять | |
| 散打 | sàn dǎ simp | mixed martial arts | саньда (см. 散手) | ||
| 6 | 散发 | 散發 | sàn fā simp trad | to distribute to emit to issue | I sànfā 1) распространять; раздавать (напр., листовки) 2) издавать; распространять (напр., аромат) II sànfà 1) всклоченные волосы; космы 2) распускать волосы (обр. в знач.: покидать службу, уходить на покой) |
| 散落 | sàn luò simp | to disperse to fall scattered to sprinkle | 1) разбредаться \[кто куда\]; рассеиваться; рассыпаться 2) разрозненный, разбросанный; вразброд | ||
| 桑塔纳 | 桑塔納 | Sāng tǎ nà simp trad | Santana (name) | Сантана, Santana (автомобильная марка) | |
| 5 | 嗓子 | sǎng zi simp | throat voice | 1) горло, гортань 闹嗓子 болит горло 2) голос 在嗓子 сильный, но фальшивящий голос 粗嗓子 грубый голос 变嗓子 сломался голос, произошла мутация (голоса у подростка) 练嗓子 ставить голос | |
| 丧生 | 喪生 | sàng shēng simp trad | to die to lose one's life | лишиться жизни, помереть | |
| 6 | 丧失 | 喪失 | sàng shī simp trad | to lose to forfeit | потерять, утратить, лишиться; потеря, утрата, утеря 丧失信心 утратить доверие (веру) 丧失兴趣 утратить интерес |
| 骚乱 | 騷亂 | sāo luàn simp trad | disturbance riot to create a disturbance | беспорядки, смута, волнения, неистовство | |
| 6 | 骚扰 | 騷擾 | sāo rǎo simp trad | to disturb to cause a commotion to harass | беспокоить, тревожить; досаждать, докучать, донимать; харассмент, приставание 性骚扰 сексуальное домогательство |
| 扫除 | 掃除 | sǎo chú simp trad | to sweep to clean with a brush to sweep away (often fig.) | очищать \[от...\]; выметать; убирать; устранять, ликвидировать; наводить порядок; уборка; чистка 扫除文盲 ликвидировать неграмотность; ликвидация неграмотности, ликбез 大扫除 большая уборка (чистка) 扫除天下 ликвидировать беспорядки в стране (Китае); упорядочить дела государства; навести порядок в стране | |
| 扫黄 | 掃黃 | sǎo huáng simp trad | campaign against pornography | борьба с порнографией, покончить с порнографией и жёлтыми изданиями | |
| 扫黄打非 | 掃黃打非 | sǎo huáng dǎ fēi simp trad | to eradicate pornography and illegal publications | искоренять порнографию и прочие незаконные публикации | |
| 扫雷 | 掃雷 | sǎo léi simp trad | minesweeper (computer game) | 1) тралить, очищать от мин; траление, разминирование; разминировать 2) комп. 踩地雷 (игра) | |
| 扫盲 | 掃盲 | sǎo máng simp trad | to wipe out illiteracy | ликвидация безграмотности (ликбез); ликвидировать неграмотность | |
| 扫描 | 掃描 | sǎo miáo simp trad | to scan | 1) сканирование, сканировать, считывать 2) развёртка, развёртывание; развёртывать 3) обзор | |
| 5 | 色彩 | sè cǎi simp | tint coloring coloration (fig.) flavor character | 1) окраска, цвет; колер, колорит; оттенок (цвета) 色彩鲜明(丽) красочный, колоритный 色彩明快 яркий, красочный, колоритный 色彩象征 жив. символика цвета 色彩三要素 комп. три составляющие цвета 2) стиль, колорит, особенность; колоритный, особенный | |
| 色情 | sè qíng simp | pornography sex | половое чувство; страсть; эротика; сексуальный, эротический; порнография 色情文学作品 эротическая литература 色情障碍, иначе 色情倒错 мед. половое извращение | ||
| 色泽 | 色澤 | sè zé simp trad | color and luster | 1) окраска; краски 色泽鲜明 яркая окраска 色泽金黄 золотисто-желтый цвет 2) выделяться своими добродетелями, поражать душевной красотой | |
| 4 | 森林 | sēn lín simp | forest | лес; леса; лесной 森林工业 лесная промышленность 森林覆盖(蔽, 被)率 лесистость 原始森林 девственный (первобытный) лес | |
| 6 | 刹车 | 剎車 | shā chē simp trad | to brake (when driving) to stop to switch off to check (bad habits) a brake | 1) тормозить машину 2) тормоз |
| 沙尘 | 沙塵 | shā chén simp trad | airborne sand and dust | 1) песок и пыль 2) летящий песок; песчаная пыль | |
| 沙尘暴 | 沙塵暴 | shā chén bào simp trad | sand and dust storm | песчаная буря, пыльная буря | |
| 杀虫剂 | 殺蟲劑 | shā chóng jì simp trad | insecticide pesticide | инсектицид; пестицид; средство от насекомых; акарицидное средство; лимацид | |
| 沙地 | shā dì simp | sandy beach or river bank sand dune sandy land | песчаная отмель; пески | ||
| 4 | 沙发 | 沙發 | shā fā simp trad | sofa (loanword) (Internet slang) the first reply or replier to a forum post | 1) софа, диван 2) инт. первый пост в комментариях |
| 杀害 | 殺害 | shā hài simp trad | to murder | убивать, губить; истреблять | |
| 沙棘 | shā jí simp | sea-buckthorn | облепиха крушиновидная (Hippophae rhamnoides L.) | ||
| 沙龙 | 沙龍 | shā lóng simp trad | salon (loanword) | 1) салон (франц. salon); гостиная 2) Салон (сезонная выставка картин в Париже) 3) Шаллум (библейский персонаж) ----- 3) Шарон (имя собственное) | |
| 5 | 沙漠 | shā mò simp | desert | пустыня | |
| 沙漠化 | shā mò huà simp | desertification | опустынивание | ||
| 沙姆沙伊赫 | Shā mǔ Shā yī hè simp | Sharm el-Sheikh, city in Egypt | Шарм-эш-Шейх (в русском языке употребляется также название Шарм-эль-Шейх. Город и курорт в Египте) | ||
| 沙丘 | shā qiū simp | sand dune sandy hill | бугристые пески, дюны, барханы; песчаный 纵沙丘 барханная гряда | ||
| 杀人 | 殺人 | shā rén simp trad | homicide to murder to kill (a person) | убивать \[людей\], совершать убийство; убийство 杀人不见血 убить человека, не оставив никаких следов; бескровное убийство (напр. с помощью коварства) 杀人不眨眼 убить человека, не моргнув глазом 杀人不过头点地 если уж убил человека, так хотя бы не сноси ему голову с плеч (обр. в знач.: не надо беспощадно расправляться с кем-л., незачем пускаться на крайние жестокости) | |
| 杀伤 | 殺傷 | shā shāng simp trad | to kill or injure | убить и (или) ранить, поражать; убитые и раненые | |
| 沙石 | shā shí simp | sand and stones | 1) галька, гравий; мелкие камешки 2) геол. песчаник | ||
| 沙市 | Shā shì simp | Shashi district of Jingzhou city 荊州市|荆州市[Jing1 zhou1 shi4], Hubei | 沙滩边或沙洲上的市集。 | ||
| 杀手 | 殺手 | shā shǒu simp trad | killer murderer hit man (sports) formidable player | убийца, киллер | |
| 杀死 | 殺死 | shā sǐ simp trad | to kill | убить, умертвить | |
| 5 | 沙滩 | 沙灘 | shā tān simp trad | beach sandy shore | песчаная отмель; песчаный островок (на реке), песчаный пляж |
| 沙特 | Shā tè simp | Saudi abbr. for Saudi Arabia | 1) см. 沙特阿拉伯 2) см. 尚-保罗‧沙特 | ||
| 沙特阿拉伯 | Shā tè Ā lā bó simp | Saudi Arabia | Саудовская Аравия | ||
| 刹住 | 剎住 | shā zhù simp trad | to stop to come to a halt | останавливаться, затормозить (резко) | |
| 6 | 筛选 | 篩選 | shāi xuǎn simp trad | to filter | 1) просеивать; грохочение 2) отбирать; отбор 3) комп. фильтр |
| 山下 | Shān xià simp | Yamashita (Japanese surname) | 1) у подножья горы 2) Ямасита (японская фамилия) | ||
| 山城 | Shān chéng simp | Shancheng district of Hebi city 鶴壁市|鹤壁市[He4 bi4 shi4], Henan | 1) город в горах 2) городская стена на холмах ----- Шаньчэн (китайский топоним) | ||
| 山村 | shān cūn simp | mountain village | горная деревня, горное селение, аул | ||
| 山地 | shān dì simp | mountainous region hilly area hilly country | 1) горная местность; горный 山地工作 горные работы 2) поле в горах, участок на горе | ||
| 山顶 | 山頂 | shān dǐng simp trad | hilltop | 1) вершина (горы), пик 2) перен. бремя 3) culmen (位于小脑的前上方) | |
| 山东 | 山東 | Shān dōng simp trad | Shandong, province in northeast China, short name 魯|鲁[Lu3], capital Jinan 濟南|济南[Ji3 nan2] | Шаньдун (провинция в КНР) | |
| 山东省 | 山東省 | Shān dōng Shěng simp trad | Shandong, province in northeast China, short name 魯|鲁[Lu3], capital Jinan 濟南|济南[Ji3 nan2] | провинция Шаньдун | |
| 煽动 | 煽動 | shān dòng simp trad | to incite to instigate | подстрекать, провоцировать, разжигать (рознь), побуждать; агитация, подстрекательство 煽动风潮 спровоцировать волнения 煽动叛乱 подстрекательство к мятежу | |
| 山峰 | shān fēng simp | (mountain) peak | вершина горы, горный пик | ||
| 山歌 | shān gē simp | folk song mountain song | 1) песни горцев 2) деревенские песни | ||
| 山沟 | 山溝 | shān gōu simp trad | valley gully mountain region | 1) ущелье, падь, мрачная горная теснина 2) горная местность; селение в горах | |
| 山谷 | shān gǔ simp | valley ravine | ущелье; горная долина | ||
| 山河 | shān hé simp | mountains and rivers the whole country | горы и реки (обр. в знач.: территория родной страны, родина) 再造山河 возродить страну (букв. вернуть к жизни горы и реки) | ||
| 山洪 | shān hóng simp | mountain flash flood mountain torrent | лавина воды (в ущелье); паводок | ||
| 珊瑚 | shān hú simp | coral | 1) зоол. кораллы (Corallium) 2) коралл (как украшение); коралловый 珊瑚项链 коралловое ожерелье | ||
| 山口 | Shān kǒu simp | Yamaguchi (Japanese surname and place name) Yamaguchi prefecture in southwest of Japan's main island Honshū 本州[Ben3 zhou1] | 1) горный проход (перевал); вход в ущелье 2) Ямагути (город и префектура в Японии) 3) Ямагути (японская фамилия) 4) муз. верхний порожек в гучжэне | ||
| 山路 | shān lù simp | mountain road | путь через горы; горная дорога; серпантин | ||
| 6 | 山脉 | 山脈 | shān mài simp trad | mountain range | горная цепь; горный хребет |
| 山门 | 山門 | shān mén simp trad | monastery main gate (Buddhism) monastery | 1) ворота \[буддийского\] монастыря; главный вход в монастырь 2) \[буддийский\] монастырь 3) буддизм | |
| 山坡 | shān pō simp | hillside | склон горы, откос | ||
| 山区 | 山區 | shān qū simp trad | mountain area | гористый район, горная местность; горный | |
| 山上 | Shān shàng simp | Shanshang township in Tainan county 台南縣|台南县[Tai2 nan2 xian4], Taiwan | 1) на горе, в горах 2) Shanshang township in Tainan county 台南县\[Tái nán xiàn\], Taiwan | ||
| 山水 | shān shuǐ simp | water from a mountain mountains and rivers scenery landscape | 1) горы и реки 2) обр. пейзаж 山水画 пейзаж (картина) | ||
| 山体 | 山體 | shān tǐ simp trad | form of a mountain | горный массив, гора | |
| 山头 | 山頭 | shān tóu simp trad | mountain top | 1) вершина горы; горный пик 2) острый гребень ограды 3) фракция 山头主义 групповщина, сектантство | |
| 山西 | Shān xī simp | Shanxi province (Shansi) in north China between Hebei and Shaanxi, abbr. 晋 capital Taiyuan 太原 | 1) Шаньси (провинция в КНР) 2) Шонтэй, Шонтай (вьетнамский топоним) 山西市社 город (административные единица первого порядка) Шонтэй 山西省 провинция Шонтэй (в 1965 году объединена с провинцией Хадонг) | ||
| 山西省 | Shān xī shěng simp | Shanxi province (Shansi) in north China between Hebei and Shaanxi, abbr. 晋 capital Taiyuan 太原 | провинция Шаньси | ||
| 山乡 | 山鄉 | shān xiāng simp trad | mountain area | гористое поселение, гористый жилой район | |
| 山羊 | shān yáng simp | goat (gymnastics) small-sized vaulting horse | 1) козёл; коза 安哥拉山羊 ангорская коза 山羊毛 козий пух 2) гимнастический козел 3) астр. \[созвездие\] Козерог | ||
| 陕甘宁 | 陝甘寧 | Shǎn Gān Níng simp trad | Shaanxi, Gansu and Ningxia provinces | Шэньси, Ганьсу и Нинся (провинции); Шэньси-Ганьсу-Нинсяский | |
| 陕北 | 陝北 | Shǎn běi simp trad | Shanbei, northern Shaanxi province, including Yulin 榆林 and Yan'an 延安, a Holy Land of Mao's revolution 革命聖地|革命圣地 | Шэньбэй, северная часть провинции Шэньси, северная Шэньси | |
| 5 | 闪电 | 閃電 | shǎn diàn simp trad | lightning | 1) молния, зарница; молниеносный, зарничный, мгновенный 闪电前导 лидер молнии 球状闪电 шаровая молния 2) сверкнуть (о молнии) |
| 闪光 | 閃光 | shǎn guāng simp trad | flash | 1) сверкание; вспышка (света, молнии); проблеск; пятна, блики, блеск (на воде) 闪光光谱 астр. сектор вспышки 2) сверкать; мигать, мерцать (о свете) | |
| 陕南 | 陝南 | Shǎn nán simp trad | Shannan, southern Shaanxi province | южная часть провинции Шэньси, южная Шэньси, Шэньнань | |
| 6 | 闪烁 | 閃爍 | shǎn shuò simp trad | flickering twinkling evasive vague (of speech) | 1) искриться, переливаться (о свете); сверкать, играть (о драгоценных камнях); мерцать; мигать (о свете); сверкание 2) играть, жонглировать словами; говорить туманно 3) астр. мерцание 4) физ. сцинтилляция |
| 陕西 | 陝西 | Shǎn xī simp trad | Shaanxi (formerly Shensi), province in northwest China, abbr. 陝|陕[Shan3], capital Xi’an 西安市[Xi1 an1 Shi4] | Шэньси (провинция в КНР) | |
| 陕西省 | 陝西省 | Shǎn xī Shěng simp trad | Shaanxi (formerly Shensi) Province in northwest China, abbr. 陝|陕[Shan3], capital Xi'an 西安[Xi1 an1] | провинция Шэньси | |
| 6 | 擅长 | 擅長 | shàn cháng simp trad | to be good at to be expert in | быть сильным в чем-л.; в совершенстве владеть чем-либо 擅长太极功夫 овладеть мастерством тайцзи 这些孩子有的擅长音乐,有的擅长文学。 Некоторые из этих детей сильны в музыке, а некоторые - в литературе. |
| 5 | 善良 | shàn liáng simp | good and honest kindhearted | 1) достойный; порядочный 2) добрый, сердечный; доброта 我妹妹有颗善良的心 у моей сестры доброе сердце 3) усовершенствоваться 善良的人 люди доброй воли | |
| 膳食 | shàn shí simp | meal | 1) еда, провизия 2) стол, питание | ||
| 汕头 | 汕頭 | Shàn tóu simp trad | Shantou (formerly romanized as Swatow), prefecture-level city in Guangdong | Шаньтоу (городской округ в провинции Гуандун, КНР) | |
| 汕头市 | 汕頭市 | Shàn tóu Shì simp trad | Shantou prefecture-level city in Guangdong | см. 汕头 | |
| 赡养 | 贍養 | shàn yǎng simp trad | to support to provide support for to maintain | содержать, материально обеспечивать 受赡养的人 иждивенец | |
| 善意 | shàn yì simp | goodwill benevolence kindness | 1) добрая воля, добрые намерения 出于善意 из наилучших побуждений 2) добросовестно 英国政府将持善意进行脱欧谈判 английское правительство намерено добросовестно вести переговоры о выходе из ЕС 3) доброжелательно, благожелательно, благосклонно | ||
| 6 | 擅自 | shàn zì simp | without permission | самовольный; самовольно, самовластно; произвольно | |
| 商报 | 商報 | shāng bào simp trad | business newspaper | бизнес пресса | |
| 6 | 商标 | 商標 | shāng biāo simp trad | trademark logo | 1) товарный знак, торговая марка, бренд 2) этикетка; фабричное клеймо, заводской знак 3) логотип |
| 伤残 | 傷殘 | shāng cán simp trad | disabled maimed crippled (of objects) damaged | иметь повреждение; страдать \[от ранений, повреждений\]; увечья и инвалидность | |
| 商场 | 商場 | shāng chǎng simp trad | shopping mall shopping center department store emporium the business world | 1) торговый центр, пассаж, универмаг 2) базар, рынок, торговые ряды | |
| 商城 | shāng chéng simp | shopping center department store | торговый комплекс, торговый дом----- Шанчэн (уезд городского округа Синьян провинции Хэнань) | ||
| 1 | 商店 | shāng diàn simp | store shop | лавка, магазин; торговый дом, торговое заведение 无售货员商店 магазин самообслуживания | |
| 商定 | shāng dìng simp | to agree to decide after consultation to come to a compromise | договориться, условиться; обоюдно назначить (напр. дату); согласовать | ||
| 商贩 | 商販 | shāng fàn simp trad | trader peddler | 1) торговля; торговать 2) \[бродячий\] торговец, лоточник | |
| 5 | 伤害 | 傷害 | shāng hài simp trad | to injure to harm | 1) вредить; повреждать; наносить повреждения; губить; поражать; расстраивать; нарушать; подрывать; наносить урон; причинять ущерб 伤害致死 \[наносить\] смертельные телесные повреждения 2) оскорблять; ущемлять; задевать; обижать |
| 商户 | 商戶 | shāng hù simp trad | merchant trader businessman firm | 1) бизнесмен, предприниматель, субъект предпринимательской деятельности; делец, коммерсант; купец 2) точка обслуживания | |
| 商会 | 商會 | shāng huì simp trad | chamber of commerce | 1) торговое (коммерческое) общество; биржевой комитет 2) торговый союз; торговая палата | |
| 商机 | 商機 | shāng jī simp trad | business opportunity commercial opportunity | возможности для бизнеса 商机无限 неограниченные возможности для бизнеса 带来商机 предоставлять возможности для бизнеса | |
| 商家 | shāng jiā simp | merchant business enterprise | 1) предприниматель, коммерсант, торговец, купец 2) коммерческая компания, торговая фирма ----- \[царствующий\] дом Шан (Инь) | ||
| 商检 | 商檢 | shāng jiǎn simp trad | to inspect goods | сокр. от 商品检验 | |
| 商界 | shāng jiè simp | business world business community | коммерческие круги, торговый мир, купечество, бизнес-сообщество | ||
| 伤口 | 傷口 | shāng kǒu simp trad | wound cut | рана | |
| 4 | 商量 | shāng liang simp | to consult to talk over to discuss | консультироваться, советоваться, совещаться; обсуждать; договариваться 商量一下 переговорить, посоветоваться 商量好 договориться 费商量 трудный \[для согласования\], требующий долгих переговоров; сложный, капитальный (о деле, вопросе) | |
| 商贸 | 商貿 | shāng mào simp trad | trade and commerce | торговый; коммерческий | |
| 5 | 商品 | shāng pǐn simp | commodity goods merchandise | товар, продукт; товарный 商品经济 товарное хозяйство 畅销的商品 популярный продукт | |
| 商品经济 | 商品經濟 | shāng pǐn jīng jì simp trad | commodity economy | товарное хозяйство | |
| 商品化 | shāng pǐn huà simp | commodification | коммерциализировать; коммерциализация | ||
| 商品粮 | 商品糧 | shāng pǐn liáng simp trad | commodity grain (grain produced as a commodity rather than for self-sufficiency) | товарное зерно | |
| 商人 | shāng rén simp | merchant businessman | 1) делец; бизнесмен; коммерсант; предприниматель; торговец; посредник (между потребителем и производителем); спекулянт 商人行会 купеческая гильдия 2) шанец; живший во времена династии Шан | ||
| 伤势 | 傷勢 | shāng shì simp trad | condition of an injury | ранение, травма | |
| 商谈 | 商談 | shāng tán simp trad | to confer to discuss to engage in talks | советоваться, вести переговоры; обсуждать; переговоры | |
| 商讨 | 商討 | shāng tǎo simp trad | to discuss to deliberate | обсуждать; совещаться, консультироваться | |
| 伤亡 | 傷亡 | shāng wáng simp trad | casualties injuries and deaths | 1) травма или смерть, убитые и раненые; воен. потери \[в живой силе\] 2) умерший от ран | |
| 5 | 商务 | 商務 | shāng wù simp trad | commercial affairs commercial commerce business | коммерция, коммерческие дела, торговые операции, бизнес; коммерческий, торговый 商务参赞 торговый советник 商务保障 торговые гарантии 商务随员 уст. торговый атташе 商务法庭 коммерческий суд 商务记录 коммерческий акт |
| 商务部 | 商務部 | Shāng wù bù simp trad | Department of Trade Department of Commerce | 1) министерство торговли, Министерство коммерции 2) коммерческий отдел | |
| 4 | 伤心 | 傷心 | shāng xīn simp trad | to grieve to be broken-hearted to feel deeply hurt | 1) горевать, скорбеть, огорчаться, печалиться, страдать, убиваться, сокрушаться, болеть душой; грустный 2) ранить душу, причинять страдания, тяготить, мучить |
| 5 | 商业 | 商業 | shāng yè simp trad | business trade commerce | 1) торговля, бизнес, коммерция; торговый, коммерческий 2) купец, торговец, коммерсант 商业信用 торговый (коммерческий) кредит 商业算术 коммерческая арифметика 商业资本 торговый капитал, купеческий капитал 商业公所 торговая биржа (гильдия) 商业规范 коммерческие нормы |
| 商业银行 | 商業銀行 | shāng yè yín háng simp trad | commercial bank | торговый банк, коммерческий банк | |
| 商业化 | 商業化 | shāng yè huà simp trad | to commercialize | коммерциализировать; коммерциализация 教育商业化 коммерциализация образования | |
| 商业区 | 商業區 | shāng yè qū simp trad | business district downtown | торговый район; место оживленной торговли (часть города, где сосредоточено множество магазинов, рынков, торговых лавок и т. д.) | |
| 伤员 | 傷員 | shāng yuán simp trad | wounded person | раненый | |
| 伤者 | 傷者 | shāng zhě simp trad | casualty victim (of an accident) wounded person | 1) жертва (несчастного случая) 2) пострадавший (в несчастном случае) 3) раненый (человек) | |
| 上佳 | shàng jiā simp | excellent outstanding great | 1) превосходный, великолепный, отличный 2) удовлетворительная сохранность (монеты), very good, VG | ||
| 上岸 | shàng àn simp | to go ashore to climb ashore | 1) высаживаться (сходить) на берег 2) выгружаться; разгрузочный | ||
| 2 | 上班 | shàng bān simp | to go to work to be on duty to start work to go to the office | идти \[выходить\] на работу (в свою смену, на уроки в свой класс); начало работы | |
| 上半年 | shàng bàn nián simp | first half (of a year) | первое полугодие, первая половина года 我厂上半年的产量提高了百分之三十。 Выпуск продукции нашей компании в первом полугодии вырос на 30%. | ||
| 上报 | 上報 | shàng bào simp trad | to report to one's superiors to appear in the news to reply to a letter | 1) опубликованный, появившийся в печати; напечатать (поместить) в газете, написать в прессе 上报的数据 опубликованные данные 2) доложить, отчитаться, сообщить (начальству, в вышестоящие инстанции); отчёт, доклад 上报领导干部 доложить руководству | |
| 上层 | 上層 | shàng céng simp trad | upper layer | верхний слой (горизонт. ярус); верхушка; верхи; верхушечный 上层份子 верхи, верхушки (напр. общества) 上层建筑 филос. надстройка | |
| 上场 | 上場 | shàng chǎng simp trad | on stage to go on stage to take the field | выходить на сцену (арену), выходить на место действия | |
| 上车 | 上車 | shàng chē simp trad | to get on or into (a bus, train, car etc) | садиться в машину, садиться в экипаж; входить в вагон; грузиться в поезд | |
| 上乘 | shàng chéng simp | first-class best quality also pr. [shang4 sheng4] | 1) четвёрка, лучшая упряжка из четырёх лошадей 2) будд. см. 大乘 3) шедевр, высший класс, высший сорт, отличный, превосходный | ||
| 上次 | shàng cì simp | last time | в прошлый раз; предыдущий | ||
| 5 | 上当 | 上當 | shàng dàng simp trad | taken in (by sb's deceit) to be fooled to be duped | быть обманутым; попасть впросак; остаться в дураках; понести убыток 上一大当 попасть в большой просак |
| 上帝 | Shàng dì simp | God | 1) бог, небеса, божество; о боже! 上帝救命! спаси (упаси) боже! 2) Шан-ди, верховный владыка Неба; Небесный Владыка (божество тайпинов) ----- 1) устар. совершенные правители древности (пять мифических императоров) 2) устар. небо и пять императоров | ||
| 上调 | 上調 | shàng tiáo simp trad | to raise (prices) to adjust upwards | I, shàngdiào 1) продвинуть вверх по служебной лестнице; повысить в должности 2) переводить (средства), перебрасывать (войска), давать новое назначение II, shàngtiáo поднять (напр. цены) | |
| 上访 | 上訪 | shàng fǎng simp trad | to seek an audience with higher-ups (esp. government officials) to petition for sth | петиция, прошение, ходатайство, заявление (к вышестоящим, руководству), обращаться к старшим по званию или к властям за помощью | |
| 上风 | 上風 | shàng fēng simp trad | on the up currently winning rising (in popularity etc) | 1) по ветру, в направлении ветра, наветренный 2) пойти в гору, выйти в люди 3) попутный ветер, благоприятные условия 4) выгодное (выигрышное) положение, \[большое\] преимущество; успех 上风官司 выигрышный судебный процесс 站(占)上风 брать верх; оказываться в выгодном положении; пойти в гору, выйти в \[большие\] люди; занять решающее положение | |
| 上岗 | 上崗 | shàng gǎng simp trad | to take up one's post to be given a job | приступить к работе, занять пост | |
| 上个月 | 上個月 | shàng gè yuè simp trad | last month | прошлый месяц; в прошлом месяце | |
| 上海 | Shàng hǎi simp | Shanghai municipality, central east China, abbr. to 滬|沪[Hu4] | Шанхай (город и административный район, КНР) 上海话 шанхайский диалект 上海滩 шанхайская набережная 上海申花 Шанхай Шэньхуа (шанхайский футбольный клуб) | ||
| 上海交通大学 | 上海交通大學 | Shàng hǎi Jiāo tōng Dà xué simp trad | Shanghai Jiao Tong University | Шанхайский транспортный университет | |
| 上海证券交易所 | 上海證券交易所 | Shàng hǎi Zhèng quàn Jiāo yì suǒ simp trad | Shanghai Stock Exchange (SSE) | Шанхайская фондовая биржа | |
| 上海市 | Shàng hǎi shì simp | Shanghai municipality in southeast China, abbr. 滬|沪 | см. 上海 | ||
| 6 | 上级 | 上級 | shàng jí simp trad | higher authorities superiors | 1) вышестоящая инстанция; начальство, руководство; вышестоящий 2) высшая степень; высший ранг; высший |
| 上将 | 上將 | shàng jiàng simp trad | general admiral air chief marshal | 1) генерал-полковник; полный генерал; адмирал 2) * старший военачальник; крупный (талантливый) полководец 3) * кит. астр. Шанцзян (1-я звезда левой и 4-я звезда правой части конфигурации 太微垣, в созвездиях Девы и Льва) | |
| 上交 | shàng jiāo simp | to hand over to to give to higher authority to seek connections in high places | 1) отдавать вышестоящим, отдавать государству, докладывать наверх 上交税费 отдавать налоги 2) общаться с вышестоящими, искаться связи с вышестоящими 上交不谄 не льстить при общении с вышестоящими | ||
| 上缴 | 上繳 | shàng jiǎo simp trad | to transfer (income, profits etc) to higher authorities | вносить (налоги) властям 上缴利润 отчисления от прибылей | |
| 上街 | shàng jiē simp | to go onto the streets to go shopping | 1) выходить на улицу 2) выходить по делам 3) идти на базар 4) ехать из деревни в город | ||
| 6 | 上进 | 上進 | shàng jìn simp trad | to make progress to do better fig. ambitious to improve oneself to move forwards | 1) стремиться вперёд, стремиться быть лучше, стремиться к прогрессу; шагать вперёд; идти на подъём; прогрессировать; продвигаться по службе; амбициозный, предприимчивый 2) продвигаться вверх |
| 上课 | 上課 | shàng kè simp trad | to go to class to attend class to go to teach a class | 1) ходить на занятия, посещать школу, учиться; начало урока; во время урока 去上课 идти на урок 他上课记笔记 он делает заметки на уроке 我两点一刻上课 у меня занятия начнутся в четверть третьего 你几点上课?во сколько у тебя начинается урок? 2) проводить занятия, преподавать 老师给学生上课 учитель проводит урок для студентов | |
| 上空 | shàng kōng simp | overhead in the sky | 1) воздушное пространство; воздух 2) подниматься в воздух 3) топлес (о женщинах) | ||
| 上来 | 上來 | shàng lái simp trad | to come up to approach (verb complement indicating success) | 1) подниматься (сюда, вверх); нарастать 2) прибывать (напр. в город из деревни); иди сюда! 3) наступить, разыграться (о погоде) shanglái, shanglai 1) сложный глагольный суффикс направления действия, указывающий направление вверх и к говорящему лицу 拿上来 (náshànglái) принести (сюда, наверх) 说不上来 (shuōbùshànglái) вежл. не могу \[Вам\] сказать 端上饭来 подавайте рис! 2) диал. указывает на появление признака, обозначаемого предшествующей основой 天色黑上来了 смеркается, темнеет | |
| 上路 | shàng lù simp | to start on a journey to be on one's way | пускаться в путь, отправляться в дорогу | ||
| 上马 | 上馬 | shàng mǎ simp trad | to get on a horse to mount | 1) садиться на коня; по коням! (команда) 2) перен. быть застрельщиком (в чем-л.); начинать, приступать \[к работе\] | |
| 上门 | 上門 | shàng mén simp trad | to drop in to visit to lock a door (of a shop) to close to go and live with one's wife's family, in effect becoming a member of her family | 1) входить в ворота; входить в семью, жить в доме тестя 上门女婿 примак 2) посещать, поддерживать знакомство 3) запирать дверь (на защёлку); закрывать (лавку) 4) навешивать дверь 5) втягиваться в сферу (чего-л.); вступать, ввязываться 上告门 навлечь на себя жалобы; быть втянутым в судебное дело 6) доставка на дом, (услуги) на дому | |
| 上面 | shàng miàn simp | on top of above-mentioned also pr. [shang4 mian5] | 1) верх; наверху 2) выше; вышеуказанный 上面已经说了 выше уже было сказано 3) вышестоящие инстанции; руководство 4) в области чего-либо 音乐上面 в области музыки 5) послелог на; над; поверх 棹子上面 на столе | ||
| 上年 | shàng nián simp | last year | прошлый год, в прошлом году | ||
| 上前 | shàng qián simp | to advance to step forward | 1) выйти вперед, шагнуть вперёд 2) подойти, приблизиться 我上前和他打招呼 я подошел поздороваться с ним | ||
| 上去 | shàng qù simp | to go up | 1) подниматься, всходить (туда) 2) суффикс направления действия, указывающий на движение вверх (по направлению от говорящего) 爬上去 взобраться; влезть наверх (туда) 拿上去 отнести (туда, наверх) | ||
| 6 | 上任 | shàng rèn simp | to take office previous (incumbent) predecessor | 1) отправляться к месту назначения; принимать дела, вступать в должность 2) уст. предшественник по службе | |
| 上山 | shàng shān simp | to go uphill to spin cocoon (silkworms) to pass away | 1) подниматься на гору 2) уходить в горы (в партизаны) 上山下乡 отправляться в горные районы и в деревню 3) пересаживать (пересадка шелковичных черней на раму) 4) горн. бремсберг 5) духовно совершенствоваться | ||
| 上市 | shàng shì simp | to hit the market (of a new product) to float (a company on the stock market) | 1) идти на базар; покупать на рынке 2) выставлять на базаре, пускать в продажу, поступать на рынок, появляться в продаже 新产品上市 поступление нового продукта на рынок 3) фин. (провести) публичное предложение, размещение акций; котироваться, котировка; зарегистрироваться на бирже 股票上市 котировка акций 上市公司 компания, зарегистрированная на бирже, зарегистрированная компания 通过上市 провести листинг | ||
| 上首 | shàng shǒu simp | seat of honor first place | 1) верхнее (почётное) место 2) хозяин (стола) | ||
| 上述 | shàng shù simp | aforementioned above-mentioned | вышеизложенный, вышеуказанный | ||
| 上水 | shàng shuǐ simp | upper reaches (of a river) to go upstream to add some water to water (a crop etc) | 1) подниматься против течения, идти вверх (по реке) 2) подавать (набирать, накачивать, заливать) воду, водоснабжение 3) уст. внутренняя таможня, ликинная застава 4) shàngshui ливер | ||
| 上诉 | 上訴 | shàng sù simp trad | to appeal (a judicial case) appeal | юр. жаловаться (обжаловать) в вышестоящую судебную инстанцию; жалоба, обжалование, апелляция, кассация 上诉理由 основания для обжалования (апелляции, кассации) 上诉期限 срок обжалования 上诉费用 кассационные издержки 上诉法院 кассационный суд 驳回上诉 отклонить апелляцию 上诉通知 уведомление об апелляции, апелляционное письмо 上诉司法管辖权 апелляционная юрисдикция | |
| 上台 | 上臺 | shàng tái simp trad | to rise to power (in politics) to go on stage (in the theater) | 1) выходить на сцену, подниматься на трибуну 2) прийти к власти, вступить на должность 3) высшие чины, начальство 4) зал в покоях императора 5) кит. астр. Верхняя терраса (название пары звёзд созвездия 三台(Три террасы), соответствующего части созвездия Большой Медведицы) 6) уст. переносить приданое в дом мужа | |
| 3 | 上网 | 上網 | shàng wǎng simp trad | to go online to connect to the Internet (of a document etc) to be uploaded to the Internet (tennis, volleyball etc) to move in close to the net | 1) выйти в интернет, заходить в интернет, соединиться с сетью, сидеть в интернете 他就知道上网 он только и знает, что сидеть в интернете 2) находиться у сетки (теннис) 上网的一方却没能触到球 игрок, находящийся у сетки, не смог достать мяч |
| 尚未 | shàng wèi simp | not yet still not | ещё не; всё ещё не; пока не... | ||
| 1 | 上午 | shàng wǔ simp | morning | до полудня, в первой половине дня; утром 上午九点钟 девять часов утра | |
| 上下 | shàng xià simp | up and down top and bottom old and new length about | I 1) верх и низ 上下两院 верхняя и нижняя палаты парламента 2) небо и земля 3) боги небесные и боги земные 4) боги и люди 5) верхи и низы (напр., правитель и подчиненные, богатые и бедные, взрослые и дети 6) последний разряд из наилучших, третий разряд из девяти 7) высокий и низкий; добро и зло; победа и поражение 8) первое место и последнее место 9) с головы до ног 10) древность и современность 11) впереди и сзади 12) приблизительно; около (после числительного) 13) смотреть вверх и смотреть вниз 14) богатый и бедный 15) равный; почти одно и то же; незначительно различаться 不相上下 нисколько не отличаться одному от другого; вполне стоить друг друга, показать себя достойными соперниками (партнёрами) 16) 犹言周旋。 17) обращение к родителям в период 6 династий и династий Суй и Тан 18) 宋元以后对公差的尊称。 19) 旧时请问尊长名字,也称“上下”。犹言上一字,下一字。 II 1) подниматься и спускаться 2) увеличивать и уменьшать; изменять | ||
| 上下班 | shàng xià bān simp | to start and finish work | ходить (ездить) на работу и с работы; начинать и заканчивать работу 上下班开车 ездить на машине на работу и с работы | ||
| 上限 | shàng xiàn simp | upper bound | 1) верхний предел (граница), максимальный размер, максимум 2) наиболее ранний срок | ||
| 上校 | shàng xiào simp | high ranking officer in Chinese army colonel | полковник; капитан 1-го ранга | ||
| 上学 | 上學 | shàng xué simp trad | to go to school to attend school | 1) ходить (поступить) в школу, ходить на занятия (уроки) 2) * высшее учение, высокая доктрина | |
| 上旬 | shàng xún simp | first third of a month | первая декада месяца; в первой декаде, в первых числах месяца | ||
| 上演 | shàng yǎn simp | to screen (a movie) to stage (a play) a screening a staging | 1) театр. представлять, ставить на сцене; постановка 上演剧目 репертуар 2) демонстрировать; демонстрация (кинофильма) | ||
| 上扬 | 上揚 | shàng yáng simp trad | to rise (i.e. number increases) a price rise to raise | повышение; возрастание; расти | |
| 6 | 上游 | shàng yóu simp | upper reaches (of a river) upper level upper echelon upstream | 1) верхнее течение реки, верховье; истоки \[реки\] 2) высокое положение; высокого полёта 3) в первых рядах, в передовиках 4) экон. добыча (полезных ископаемых), производство, производственный сегмент цепочки добавленной стоимости 5) нефтегаз. апстрим; сегмент поисков, разведки и добычи нефти и газа | |
| 上月 | shàng yuè simp | last month | прошлый месяц; в прошлом месяце | ||
| 上涨 | 上漲 | shàng zhǎng simp trad | to rise to go up | подниматься, повышаться, возрастать, расти; рост 水位上涨 подъём уровня воды 物价急剧上涨 резкое повышение цен | |
| 上阵 | 上陣 | shàng zhèn simp trad | to go into battle | 1) прибывать в распоряжение армии 2) прям., перен. воевать, драться, начать сражение, взяться за дело | |
| 上周 | shàng zhōu simp | last week | прошлая неделя | ||
| 烧毁 | 燒毀 | shāo huǐ simp trad | to burn to burn down | сжечь, спалить, испепелить | |
| 烧伤 | 燒傷 | shāo shāng simp trad | burn (injury) | 1) обгореть, получить ожоги 2) обжигать: ожог, опаливание | |
| 4 | 稍微 | shāo wēi simp | a little bit | слегка, немного, мало-мальски; чуть-чуть; несколько 稍微清楚 хоть немного понимающий 稍微有点儿感冒了 немного простыл | |
| 韶山 | Sháo shān simp | Shaoshan county level city in Xiangtan 湘潭[Xiang1 tan2], Hunan | деревня Шаошань (родина Мао Цзэдуна, уезд Сянтань, пров. Хунань, КНР) | ||
| 少见 | 少見 | shǎo jiàn simp trad | rare not familiar (to the speaker) sth rarely experience hard to see | 1) редко видеть\[ся\]; редко встречаться (о вещи, явлении); мало видеть (в жизни); редкий 2) вежл. давненько мы не виделись!; как я рад Вас видеть! | |
| 少量 | shǎo liàng simp | a smidgen a little bit a few | малое количество; небольшой, неполномерный, скудный | ||
| 少数 | 少數 | shǎo shù simp trad | small number few minority | 1) shǎoshù меньшинство; меньший; немногочисленный, малочисленный; в меньшинстве 少数资本家 кучка капиталистов 2) shǎoshǔ недосчитаться, насчитать меньше | |
| 少数民族 | 少數民族 | shǎo shù mín zú simp trad | national minority ethnic group | национальное меньшинство, этническое меньшинство, малая народность 中国有55个少数民族 в Китае 55 малых народностей | |
| 少有 | shǎo yǒu simp | rare infrequent | редко встречаться, редко бывать; редкий; диковинный | ||
| 少将 | 少將 | shào jiàng simp trad | major general rear admiral air vice marshal | 1) генерал-майор, контр-адмирал 2) помощник полководца, командующий частью войска (напр. крылом) | |
| 少林 | Shào lín simp | the Shaolin monastery and martial arts school | Шаолинь (известный буддийский монастырь в пров. Хэнань) | ||
| 少林寺 | Shào lín Sì simp | Shaolin Temple, Buddhist monastery famous for its kung fu monks | Шаолиньский монастырь | ||
| 少年 | shào nián simp | early youth youngster (literary) youth young man | 1) молодые годы; детство, юность; годы юности 2) молодой человек, юноша 少年先锋队 а) пионерский отряд; б) уст. молодая гвардия | ||
| 少女 | shào nǔ: simp | girl young lady | молодая девушка, девица, молодая женщина | ||
| 哨卡 | shào qiǎ simp | border sentry post | пост; застава (напр., на дороге) 在边境或交通要道上设置的哨所, 用以执行特定任务 | ||
| 哨所 | shào suǒ simp | watchhouse sentry post | застава; \[караульный\] пост | ||
| 少先队 | 少先隊 | Shào Xiān duì simp trad | Young Pioneers of China, abbr. for 少年先鋒隊|少年先锋队[Shao4 nian2 Xian1 feng1 dui4] | сокр. пионерский отряд; пионерский 少先队夏令营 летний пионерский лагерь | |
| 绍兴 | 紹興 | Shào xīng simp trad | Shaoxing prefecture level city in Zhejiang | 1) Шаосин (городской округ в провинции Чжэцзян КНР) 2) Шаосин (девиз правления императора Гао-цзун 高宗 династии Южная Сун 南宋, 1131-1162) | |
| 涉案 | shè àn simp | (of a perpetrator, victim, weapon, sum of money etc) to be involved in the case | иметь причастность к делу; имеющий отношение к (судебному) делу; инкриминируемый 涉案金额几十亿 инкриминируется несколько миллиардов 有60多人涉案 более 60 человек имеют причастность к делу (имеют отношение к делу) | ||
| 5 | 设备 | 設備 | shè bèi simp trad | equipment facilities installations | 1) оборудовать; оборудование, аппаратура, инвентарь; устройство, установка; агрегат 设备利用率 коэффициент использования оборудования 副设备 вспомогательное оборудование 2) делать приготовления, готовиться; приводить в готовность 3) принять меры предосторожности; вооружиться (на случай чего-л.) |
| 设定 | 設定 | shè dìng simp trad | to set to set up to install setting preferences | учредить, установить; ввести (закон, правило); ставить (задачу); техн. настраивать, устанавливать; конфигурация | |
| 设法 | 設法 | shè fǎ simp trad | to try to make an attempt to think of a way (to accomplish sth) | принять меры; изыскать способ (путь, возможность), придумать (что-л.) | |
| 4 | 社会 | 社會 | shè huì simp trad | society | 1) общество; общественный, социальный; социологический; социо- 社会之流弊 пороки общества 社会立法 социальное законодательство (издание законов) 社会问题 социальная проблема 社会清算 сведение счётов с реакционерами 社会劳动 общественный труд 社会机构 общественное устройство; структура общества 社会实践 общественная практика 2) сокр. социалистический; социал- 社会工党 социалистическая рабочая партия 3) высшее общество; \[высший\] свет; светский 社会名流 а) знатные люди общества; видные общественные деятели; б) светские люди; люди света 社会青年 ирон. золотая молодёжь |
| 社会保险 | 社會保險 | shè huì bǎo xiǎn simp trad | social security abbr. to 社保 | социальное страхование | |
| 社会活动 | 社會活動 | shè huì huó dòng simp trad | social activity | общественная деятельность (работа) | |
| 社会科学 | 社會科學 | shè huì kē xué simp trad | social sciences | общественные науки, социальные науки | |
| 社会党 | 社會黨 | shè huì dǎng simp trad | socialist party | социалистическая партия 国家社会党 национал-социалистическая партия (фашисты) | |
| 社会化 | 社會化 | shè huì huà simp trad | socialization to socialize to fit into society to train sb for society | 1) обобществление 产业社会化 обобществление производства 劳动社会化 обобществление труда 2) становиться общественным явлением, приобретать общественный характер 3) социализация | |
| 社会民主党 | 社會民主黨 | Shè huì Mín zhǔ dǎng simp trad | Social Democratic Party | социал-демократическая партия | |
| 社会团体 | 社會團體 | shè huì tuán tǐ simp trad | social group community organization | общественная организация, общественное объединение | |
| 社会主义 | 社會主義 | shè huì zhǔ yì simp trad | socialism | социализм; социалистический 农民社会主义 крестьянский социализм 社会主义工业化 социалистическая индустриализация 社会主义所有制 система социалистической собственности 社会主义阵营 лагерь социализма, социалистический лагерь 社会主义现实主义 социалистический реализм 社会主义改造 социалистические преобразования; социалистическое переустройство 社会主义民族 социалистические нации | |
| 5 | 射击 | 射擊 | shè jī simp trad | to shoot to fire (a gun) | стрелять, вести огонь; стрельба; обстрел; стрельба, огонь; стрелковый, огневой 射击距离 огневая дистанция 连续射击 непрерывная стрельба, беглый огонь 准备射击 воен. артиллерийская (огневая) подготовка |
| 6 | 涉及 | shè jí simp | to involve to touch upon (a topic) | касаться, иметь отношение к..., затрагивать | |
| 5 | 设计 | 設計 | shè jì simp trad | plan design to design to plan | 1) план, проект, устройство, конструкция, дизайн 内部设计 внутреннее устройство (дизайн интерьера) 2) планирование, проектирование, моделирование, конструирование, разработка; планировать, рассчитывать 设计制图 составить проект и начертить план 3) плановый, проектный, расчётный, номинальный 设计委员会 плановая комиссия 设计水位 запроектированный уровень воды 4) замысел, расчёт; замышлять, задумывать, рассчитывать, планировать 设计报仇 задумать (замыслить) месть |
| 设计师 | 設計師 | shè jì shī simp trad | designer architect | дизайнер, проектировщик, конструктор | |
| 设计者 | 設計者 | shè jì zhě simp trad | designer architect (of a project) | проектировщик, конструктор, проектант | |
| 射箭 | shè jiàn simp | archery to shoot an arrow | пускать стрелу, стрелять из лука; стрельба из лука | ||
| 6 | 设立 | 設立 | shè lì simp trad | to set up to establish | создание; учреждение; образование; установление; основание; учреждать; образовывать; устанавливать; основывать; открывать |
| 舍利 | shè lì simp | ashes after cremation Buddhist relics (Sanskirt: sarira) | shèlì 1) Шарира (санскр. Sarira, останки Будды) 2) прах святого 3) (санскр. Sari) говорящая птица (сорокопут, пересмешник) 4) Шали (фамилия) shèli см. 猞猁 shělì отказаться от своей выгоды 舍利取义 отказаться от выгод во имя правды (справедливости) | ||
| 社论 | 社論 | shè lùn simp trad | editorial (in a newspaper) | редакционная статья, передовица | |
| 射门 | 射門 | shè mén simp trad | (soccer, handball etc) to kick or shoot the ball towards the goal | спорт бить по воротам; удар по воротам | |
| 社民党 | 社民黨 | Shè mín dǎng simp trad | Social Democratic party | социал-демократическая партия | |
| 社评 | 社評 | shè píng simp trad | editorial (in a newspaper) also written 社論|社论 | 1) передовая статья; программная (редакционная) статья 2) критическое обозрение на общественнополитическую тему | |
| 6 | 社区 | 社區 | shè qū simp trad | community neighborhood | 1) сообщество, общество, комьюнити, община 2) община, местная община, микрорайон (административная единица низового уровня в городских районах) 3) общественное место 繁忙的社区 оживленное общественное место |
| 5 | 设施 | 設施 | shè shī simp trad | facilities installation | 1) сооружение, объект; инфраструктура 公共设施 коммунальное хозяйство, коммунальная инфраструктура 工程设施 инженерная инфраструктура 2) оборудование, оснащение, средства 医疗设施 медицинское оборудование 运动设施 спортивные конструкции 交通(安全)设施 средства безопасности на дорогах 这栋房屋有各种现代化的设施 в этом доме есть все современные удобства 3) проводить в жизнь; устраивать; развёртывать (напр., деятельность учреждения) |
| 摄氏 | 攝氏 | Shè shì simp trad | Celsius centigrade | Цельсий 摄氏五度 5° по Цельсию 摄氏温标 температурная шкала Цельсия | |
| 6 | 摄氏度 | 攝氏度 | Shè shì dù simp trad | °C (degrees Celsius) | градус Цельсия |
| 射手 | shè shǒu simp | archer shooter marksman (football etc) striker | 1) стрелок 2) спорт. бомбардир | ||
| 社团 | 社團 | shè tuán simp trad | association society group union club organization | ассоциация; корпорация; общественная организация; общество (организация); объединение; кооперативный союз; кооперативное товарищество; конвиксия | |
| 涉外 | shè wài simp | concerning foreigners or foreign affairs | 1) связанный с заграницей; зарубежный 2) сокр. касающееся иностранного; имеющее отношение к иностранному государству, иностранцам | ||
| 涉嫌 | shè xián simp | to be a suspect (in a crime) to be suspected of | оказаться на подозрении, попасть под подозрение 涉嫌人犯 подозреваемый в совершении преступления; подозреваемое лицо | ||
| 射线 | 射線 | shè xiàn simp trad | ray | 1) физ., мат. луч; излучение 伦琴射线 рентгеновские лучи 热射线 тепловой луч 勒纳尔射线 лучи Ленарда 2) линия выстрела | |
| 6 | 设想 | 設想 | shè xiǎng simp trad | to imagine to assume to envisage tentative plan to have consideration for | 1) представлять себе, воображать, предполагать; предугадывать; предположение 不堪设想 невозможно представить (последствия), нельзя даже вообразить 设想之辞 предположение; гипотеза 设想的曲线 мат. воображаемая кривая 2) размышлять, подходить к вопросу 3) учитывать (чьи-л.) интересы |
| 摄像 | 攝像 | shè xiàng simp trad | to videotape | видеосъёмка, снимать видеокамерой 摄像机 видеокамера | |
| 摄像机 | 攝像機 | shè xiàng jī simp trad | video camera | видеокамера | |
| 设宴 | 設宴 | shè yàn simp trad | to host a banquet | устроить банкет (приём) | |
| 5 | 摄影 | 攝影 | shè yǐng simp trad | to take a photograph photography to shoot (a movie) | 1) фотографировать, снимать; делать киносъёмку; фотосъёмка, фотографирование; киносъёмка; в сложных терминах: фото-, кино- 摄影记事 фотохроника 2) оператор, кинооператор |
| 摄影家 | 攝影家 | shè yǐng jiā simp trad | photographer | фотограф; кинооператор 新闻摄影家 фоторепортёр | |
| 设有 | 設有 | shè yǒu simp trad | to have to incorporate to feature | 1) если бы случилось, что...; если бы...; если допустить, что найдётся... 设有不测 если случится что-либо неожиданное, в случае какой-либо неожиданности, в непредвиденном случае 2) учредить; создать; располагать 3) техн. иметь, быть установленным | |
| 社员 | 社員 | shè yuán simp trad | commune member (PRC, 1958-1985) member of a society (or other organization) | член общества; член народной коммуны; пайщик (кооператива); сотрудник редакции (агентства) | |
| 社长 | 社長 | shè zhǎng simp trad | president or director (of association etc) | 1) председатель общества (ассоциации) 2) глава редакции (агентства) | |
| 6 | 设置 | 設置 | shè zhì simp trad | to set up to install | 1) основывать, учреждать, создавать; устраивать; организовывать, ставить (дело) 2) оборудовать, устанавливать, монтировать 3) оборудование; арматура 4) комп. опции; настройки; установки |
| 摄制 | 攝製 | shè zhì simp trad | to produce (a TV show etc) | снять, заснять, сделать (фильм) | |
| 涉足 | shè zú simp | to set foot in to step into to become involved for the first time | войти, проникнуть в ...; быть причастным | ||
| 谁知 | 誰知 | shéi zhī simp trad | who would have thought unexpectedly | кто знает; кому было бы вдомёк; откуда было знать, что... | |
| 身心 | shēn xīn simp | body and mind mental and physical | 1) тело и душа; физическое и духовное 身心健康 физическое и психологическое здоровье 2) психосоматика | ||
| 申办 | 申辦 | shēn bàn simp trad | to apply for to bid for | заявление, форма заявления; подавать заявление на оформление | |
| 6 | 申报 | 申報 | shēn bào simp trad | to report (to the authorities) to declare (to customs) | 1) докладывать, рапортовать, доносить, сообщать, доводить до сведения (вышестоящих) 2) ходатайствовать; апеллировать; декларировать (товары на таможне...) ----- «Шэньбао» (газета в Шанхае) |
| 身边 | 身邊 | shēn biān simp trad | at one's side on hand | 1) при себе; около себя, рядом, сбоку; под рукой 现在我身边没那么多钱 сейчас у меня нет с собой столько денег 他求我留在他身边 он просит меня остаться с ним 2) окружение, среда | |
| 5 | 身材 | shēn cái simp | stature build (height and weight) figure | тело, фигура, комплекция, телосложение; рост | |
| 深层 | 深層 | shēn céng simp trad | deep layer deep deep-seated underlying | глубинный пласт; глубинный; глубокий горизонт 深层问题 глубинная проблема | |
| 6 | 深沉 | shēn chén simp | deep profound (of a person) reserved undemonstrative (of a voice, sound etc) deep low-pitched | 1) спокойный, молчаливый, тихий 2) скрытный, замкнутый shēnchén, shēnchen 1) серьёзный, строгий; сильно, резко 2) низкий, глухой (о звуке) 3) глубокий, серьёзный; глубина, серьёзность 这个事情里头有些深沉в этом деле есть над чем задуматься | |
| 伸出 | shēn chū simp | to extend | протягивать, вытягивать, высовывать | ||
| 深处 | 深處 | shēn chù simp trad | abyss depths deepest or most distant part | глубь, глубина; глубинный, глубокий 大洋深处 глубины океана 往深处想 думать в глубь | |
| 身穿 | shēn chuān simp | to wear (a garment) | одевать, одежда, одетый | ||
| 深度 | shēn dù simp | depth (of a speech etc) profundity advanced stage of development | 1) глубина (напр. реки); глубокий 深度零点 мор. ноль глубины 2) уровень, глубина; качество, степень (напр. понимания, рабочего процесса) 深度冷冻 физ. глубокое охлаждение 焦深度 глубина фокуса 3) сильная степень, сильный; глубокий | ||
| 5 | 身份 | shēn fèn simp | identity status capacity dignity position rank | 1) положение (социальное); юридическое положение, статус; квалификация, звание, ранг, личность 2) престиж, авторитет 失身份 терять престиж; вредить авторитету 3) качество, квалификация 以什么身份 в каком качестве?; в качестве кого? 4) идентификация, ID | |
| 身份证 | 身份證 | shēn fèn zhèng simp trad | identity card ID | удостоверение личности; (внутренний) паспорт | |
| 深感 | shēn gǎn simp | to feel deeply | пронизывать, охватывать (о чувстве), глубоко прочувствовать | ||
| 身高 | shēn gāo simp | (a person's) height | 1) рост (человека) 2) высокого роста, высокий | ||
| 深海 | shēn hǎi simp | deep sea | 1) глубинный; глубоководный; пелагический; океанический, морской 2) геол. абисса, абиссаль; абиссальный | ||
| 深厚 | shēn hòu simp | deep profound | 1) плотный, мощный (напр. пласт) 2) глубокий, крепкий, прочный (напр. о знаниях, дружбе); глубина; прочность 深厚的友谊 глубокая \[крепкая\] дружба 深厚基础 прочная основа 3) * реки и горы | ||
| 深化 | shēn huà simp | to deepen to intensify | 1) углубление; углублять(ся) 矛盾的深化 углубление противоречий 2) тех деталировка | ||
| 身价 | 身價 | shēn jià simp trad | social status price of a slave price of a person (a sportsman etc) worth value (of stocks, valuables etc) | 1) цена человека (напр. раба, проститутки) 抬高身价 набивать себе цену 2) социальный статус; положение (социальное), значимость, престиж 身价百倍 социальная значимость человека возросла во много раз; престиж возрос в сотни раз | |
| 5 | 深刻 | shēn kè simp | profound deep deep-going | 1) глубокий, коренной, глубинный 2) \[много\]значительный, глубокий, серьёзный | |
| 深切 | shēn qiè simp | deeply felt heartfelt sincere honest | 1) тесный, близкий; сердечный 2) глубокий, конкретный, содержательный | ||
| 深情 | shēn qíng simp | deep emotion deep feeling deep love | глубокое (искреннее) чувство; любовь | ||
| 4 | 申请 | 申請 | shēn qǐng simp trad | to apply for sth application (form etc) | подавать заявление, ходатайствовать, просить; заявление, заявка, ходатайство, просьба 申请奖学金 подавать заявление на стипендию |
| 申请人 | 申請人 | shēn qǐng rén simp trad | applicant | 1) заявитель; податель заявления, апликант, банк. приказодатель 2) проситель | |
| 申请书 | 申請書 | shēn qǐng shū simp trad | application application form petition (to higher authorities) | ходатайство; заявление; прошение, петиция 诉讼申请书 исковое заявление | |
| 深入 | shēn rù simp | to penetrate deeply thorough | глубоко проникать, углубляться в...; окунаться в...; глубокое проникновение; глубокий 深入生活 углубляться в самую гущу жизни (о писателе) 深入研究 углубляться в изучение | ||
| 深入人心 | shēn rù rén xīn simp | to enter deeply into people's hearts to have a real impact on the people (idiom) | глубоко войти в сознание людей; укорениться в сознании людей 马良形象深入人心 образ Маляна глубоко вошел в сознание людей | ||
| 深山 | shēn shān simp | deep in the mountains | глухие горы; дикие места, глухомань | ||
| 身上 | shēn shang simp | on the body at hand among | 1) тело, корпус; на теле 他身上穿大衣 он одет в пальто 我身上不舒服 мне нездоровится 2) \[иметь\] при себе, с собой; внутри, в душе 身上没有钱 при себе нет денег | ||
| 深深 | shēn shēn simp | deep profound | 1) чрезвычайно глубокий; глубоко, сильно 深深作下揖 сделать глубокий поклон 深深感到 глубоко чувствовать 2) весьма густой; густо, во множестве | ||
| 伸手 | shēn shǒu simp | to reach out with one's hand to hold out a hand (fig.) to beg to get involved to meddle | 1) протягивать (вытягивать) руку 伸手不见掌 протянешь руку ― не видишь ладони (обр. о кромешной тьме) 2) действовать, прилагать усилия 3) выпрашивать, попрошайничать; просить (напр. о помощи) | ||
| 身手 | shēn shǒu simp | skill talent agility | 1) тело; члены; телом, физически 身手敏捷 гибкий телом, ловкий 好身手 мужественный герой, богатырь 2) техника, ловкость; искусство, умение, способность; ловкость рук 好身手 высокая техника, мастерство (обычно: в физкультуре, спорте) | ||
| 深受 | shēn shòu simp | to receive in no small measure | подвергнуться глубокому воздействию, испытывать сильное влияние, получать в большой степени 他深受震惊 он испытал глубокое потрясение 这些活动深受人民喜爱 эти мероприятия заслужили любовь народа | ||
| 深思 | shēn sī simp | to ponder to consider | продумывать, всесторонне обдумывать; глубокое размышление; вдумчивость | ||
| 申诉 | 申訴 | shēn sù simp trad | to file a complaint to appeal (to an authority, a higher court of justice etc) complaint appeal | жаловаться; обжаловать, подавать жалобу, апеллировать (к вышестоящему) | |
| 2 | 身体 | 身體 | shēn tǐ simp trad | the body one's health in person | 1) тело (человека), корпус; туловище; телосложение; фигура; организм; телесный, физический; биол. соматический 身体合格 быть физически годным 身体细胞 соматические клетки 身体伤害 телесное повреждение; членовредительство 身体检查 медицинский осмотр 身体检查表 медицинская карта 2) личность; личный 3) здоровье 身体不太好 здоровье не очень хорошее |
| 身体力行 | 身體力行 | shēn tǐ lì xíng simp trad | to practice what one preaches (idiom) | 1) показывать личный пример, на личном примере 2) испытать на собственном опыте | |
| 身亡 | shēn wáng simp | to die | умереть, погибнуть, скончаться | ||
| 身为 | 身為 | shēn wéi simp trad | in the capacity of as | быть (кем-л., чем-л.), быть в качестве (кого-л., чего-л.), в качестве, как | |
| 深信 | shēn xìn simp | to believe firmly | 1) глубоко верить 2) рел. глубокая вера | ||
| 申雪 | shēn xuě simp | to right a wrong to redress an injustice | восстановить честное имя, реабилитировать, очистить от ложных обвинений, восстановить справедливость | ||
| 深夜 | shēn yè simp | very late at night | глубокая ночь; глубокой ночью, за полночь | ||
| 身影 | shēn yǐng simp | silhouette figure | тень; силуэт (человека), фигура; влияние | ||
| 深远 | 深遠 | shēn yuǎn simp trad | far-reaching profound and long-lasting | 1) глубокий, бездонный; безбрежный, бескрайний 深远的意义 глубокий смысл 2) исключительный, значительный, далеко идущий (о последствиях) ; важный | |
| 深造 | shēn zào simp | to pursue one's studies | проникать в самую суть, постигать все тонкости; успешно овладевать (предметом); совершенствоваться (напр. в учёбе); углублённое изучение | ||
| 深圳 | Shēn zhèn simp | Shenzhen subprovincial city in Guangdong, special economic zone close to Hong Kong | Шэньчжэнь (город, провинция Гуандун, КНР) | ||
| 深圳市 | Shēn zhèn shì simp | Shenzhen subprovincial city in Guangdong, special economic zone close to Hong Kong | см. 深圳 | ||
| 深知 | shēn zhī simp | to know well to be fully aware of | хорошо понимать, прекрасно (о)сознавать | ||
| 深重 | shēn zhòng simp | very serious grave profound | глубокий, серьёзный (напр. о бедствии) 深重察之 серьёзно разобраться в этом | ||
| 身着 | 身著 | shēn zhuó simp trad | to wear | одетый (во что-либо) | |
| 身子 | shēn zi simp | body pregnancy health | 1) тело, плоть; организм 身子不大舒服 нездоровится 2) бремя, плод (в чреве беременной) 有(带)身子 быть беременной 身子不便 быть в положении 3) среднекит. край, пределы, область | ||
| 神户 | 神戶 | Shén hù simp trad | Kōbe, major Japanese port near Ōsaka | Кобе (город в Японии) | |
| 5 | 神话 | 神話 | shén huà simp trad | legend fairy tale myth mythology | миф, сказка; легенда 这不过是个神话 это всего лишь миф |
| 6 | 神经 | 神經 | shén jīng simp trad | nerve mental state (coll.) unhinged nutjob | 1) анат., мед. нерв; нервная система; нервный; невро- 面神经 лицевой нерв 神经中枢 нервный центр 神经胶质 невроглия 神经支配 иннервация 传出神经 центробежные (эфферентные) нервы 传入神经 центростремительные (чувствительные) нервы 2) нервная деятельность; нервы, психика; нервный, психический, психологический 神经失常 нервное (психическое) расстройство 神经战术 тактика психологической войны; тактика войны на нервах 大(小)神经胶质 биол. макроглия (микроглия) 3) психовать |
| 什么样 | 甚麼樣 | shén me yàng simp trad | what kind? what sort? what appearance? | какой? какого вида? какого рода? | |
| 5 | 神秘 | shén mì simp | mysterious mystery | 1) мистика, мистицизм; волшебство; мистический; таинственный, загадочный; непостижимый 她神秘失踪了 она таинственно исчезла 2) мистифицировать, окружать тайной; мистификация | |
| 6 | 神奇 | shén qí simp | magical mystical miraculous | удивительный, чудесный, непостижимый, сверхъестественный; волшебный, сказочный | |
| 神情 | shén qíng simp | look expression | 1) настроение, самочувствие 2) выражение \[лица\]; вид, облик; манеры | ||
| 神社 | shén shè simp | shrine | (синтоистский) храм | ||
| 6 | 神圣 | 神聖 | shén shèng simp trad | divine hallow holy sacred | святой, священный; божественный; святость 神圣同盟 ист. Священный Союз 神圣的瞬息 благословенный миг, заветная минута 神圣的职责 священный долг; святая обязанность |
| 6 | 神态 | 神態 | shén tài simp trad | appearance manner bearing deportment look expression mien | состояние духа, настроение; выражение лица 神态庄严 вид внушителен, облик величав |
| 神州 | Shén zhōu simp | old name for China | 1) Китай 2) окрестности столицы, столичный округ 3) Шэньчжоу (назв. территории Китая в эпоху Чжаньго) | ||
| 沈国放 | 沈國放 | Shěn Guó fàng simp trad | Shen Guofang (1952-), PRC assistant minister of foreign affairs (2003-2005) | Chinese Foreign Ministry spokesperson | |
| 6 | 审查 | 審查 | shěn chá simp trad | to examine to investigate to censor out censorship | проверять, контролировать; инспектировать; цензура, рассматривать, разбирать; рассмотрение, разбор 互联网审查 интернет-цензура |
| 审定 | 審定 | shěn dìng simp trad | to examine sth and make a decision to screen to evaluate to approve | 1) решать (после изучения вопроса); определять; решение 重新审定 пересмотреть 2) утверждать, разрешать (напр. к изданию) | |
| 审核 | 審核 | shěn hé simp trad | to audit to investigate thoroughly | 1) проверять; проверка на соответствие; апробировать 2) аудит, аудитор | |
| 审计 | 審計 | shěn jì simp trad | to audit to examine finances | аудит; ревизовать (отчётность); проверять, контролировать; ревизия, проверка (отчётности) | |
| 审计署 | 審計署 | shěn jì shǔ simp trad | audit office public accounts committee | 1) Ревизионное управление (Госсовета) 2) ревизионное, контрольное управление | |
| 审结 | 審結 | shěn jié simp trad | to adjudicate to finish a trial to try and pass verdict | 1) закончить \[судебное дело\]; вынести решение, решить 2) результат аудита; инспекционное заключение | |
| 6 | 审理 | 審理 | shěn lǐ simp trad | to hear (a case) | судебное разбирательство, слушать (рассматривать) дело, слушание, рассмотрение 直(间)接审理 юр. прямое (косвенное) судебное разбирательство 现已审理终结 юр. судебное следствие по делу окончено (на текущий момент времени) 经审理查明 юр. в судебном следствии установлено |
| 6 | 审美 | 審美 | shěn měi simp trad | esthetics appreciating the arts taste | эстетическое восприятие; эстетика, эстетический 审美价值 эстетическая ценность 审美直觉 эстетическая интуиция |
| 6 | 审判 | 審判 | shěn pàn simp trad | a trial to try sb | судить, привлекать к судебной ответственности; суд 受审判 привлекаться к суду |
| 审批 | 審批 | shěn pī simp trad | to examine and approve to endorse | 1) офиц. рассмотреть и утвердить, рассмотреть и одобрить, рассмотреть и наложить резолюцию 2) разрешение | |
| 审慎 | 審慎 | shěn shèn simp trad | prudent cautious | осторожный; осмотрительный----- пруденциальный | |
| 审时度势 | 審時度勢 | shěn shí duó shì simp trad | to judge the hour and size up the situation to take stock | оценивать момент (время) и анализировать обстановку; оценивать ситуацию; учитывать время и обстановку; принимать во внимание время и условия; судя по всему \[положению\], учитывая обстановку | |
| 审视 | 審視 | shěn shì simp trad | to look closely at to examine | детально рассматривать; всматриваться \[в...\], разглядывать; испытующе смотреть; наблюдение (за кем-л.), детальное рассмотрение | |
| 审讯 | 審訊 | shěn xùn simp trad | inquest trial interrogation to try to interrogate | 1) юр. допрашивать; допрос 2) юр. вести следствие, вести разбирательство; слушание (в суде), судебное дознание | |
| 沈阳 | 瀋陽 | Shěn yáng simp trad | Shenyang subprovincial city and capital of Liaoning province 遼寧省|辽宁省 in northeast China old names include Fengtian 奉天, Shengjing 盛京 and Mukden | Шэньян (маньчж. Мукден; город в провинции Ляонин, КНР) | |
| 沈阳市 | 瀋陽市 | Shěn yáng shì simp trad | Shenyang subprovincial city and capital of Liaoning province 遼寧省|辽宁省 in northeast China old names include Fengtian 奉天, Shengjing 盛京 and Mukden | см. 沈阳 | |
| 审议 | 審議 | shěn yì simp trad | deliberation pondering due consideration | рассматривать, изучать, обсуждать; обсуждение, рассмотрение | |
| 6 | 渗透 | 滲透 | shèn tòu simp trad | (lit. and fig.) to permeate to seep into (of a product, idea etc) to penetrate (in a population) (of hostile forces) to infiltrate (chemistry) osmosis | 1) проникать, протекать, просачиваться; просачивание 互相渗透 взаимопроникновение 2) физ. фильтрация; осмос; осмотический 渗透压力 осмотическое давление 3) мед. экссудация, транссудация |
| 肾脏 | 腎臟 | shèn zàng simp trad | kidney | анат. почка | |
| 4 | 甚至 | shèn zhì simp | even so much so that | вплоть до того, что даже...; \[и\] даже...; даже можно сказать, что...; дело доходит до того, что...; а иногда и... 经过半年甚至一年的时间 по прошествии полугода, а то и года... | |
| 6 | 慎重 | shèn zhòng simp | cautious careful prudent | осторожный, обдуманный, осмотрительный; внимательно, тщательно, усердно, серьёзно | |
| 升入 | shēng rù simp | to progress to (a higher-level school) | зачислить; быть зачисленным (например, в школу) | ||
| 生死 | shēng sǐ simp | life or death | 1) жизнь и смерть; на грани жизни и смерти; в жизни и смерти 2) рождение и смерть; рождаться и умирать 3) будд. сансара, самсара (круг перерождений человека; санскр. samsāra) 4) жизнь или смерть; живой или мёртвый; жизненный; решающий; роковой 5) оживлять мёртвого, воскрешать из мёртвых | ||
| 2 | 生病 | shēng bìng simp | to fall ill | заболевать | |
| 5 | 生产 | 生產 | shēng chǎn simp trad | to produce to manufacture to give birth to a child | 1) родить, родиться, рожать 生产的苦楚 родовые муки 生产好庄稼 родить (о почве) хороший урожай 2) производить, производиться, производство, производственный, производительный 生过产 производил, порождал, продуктивный 固定生产基金 производственные основные фонды 生产会议 производственное совещание 3) добыча (полезных ископаемых) |
| 生产资料 | 生產資料 | shēng chǎn zī liào simp trad | means of production | эк. средства производства | |
| 生产总值 | 生產總值 | shēng chǎn zǒng zhí simp trad | gross domestic production (GDP) total output value | валовой внутренний продукт (ВВП) | |
| 生产力 | 生產力 | shēng chǎn lì simp trad | production capability productive force productivity | эк. производительность, производительные силы 劳动生产力 производительность труда | |
| 生产能力 | 生產能力 | shēng chǎn néng lì simp trad | manufacturing ability production capacity | 1) производственная мощность, производственные возможности 2) добычные мощности | |
| 生产线 | 生產線 | shēng chǎn xiàn simp trad | assembly line production line | линия производства, производственная линия, производственный поток, поточная линия | |
| 生产者 | 生產者 | shēng chǎn zhě simp trad | producer (of goods, commodities or farm produce etc) manufacturer (biology) autotroph | производитель; производственник 独立生产者 самостоятельный (мелкий) производитель | |
| 声称 | 聲稱 | shēng chēng simp trad | to claim to state to proclaim to assert | заявить, декларировать | |
| 生成 | shēng chéng simp | to generate to produce generated produced | 1) рождаться; от рождения; врождённый 生成哑吧 немой от рождения 2) родить: по рождению 3) биол. генетический 生成联系 генетическая связь 4) становление, образование, генерация 5) лингв. генеративный, генетивный | ||
| 6 | 牲畜 | shēng chù simp | domesticated animals livestock | скот, скотина, сельскохозяйственные животные, домашние животные | |
| 6 | 生存 | shēng cún simp | to exist to survive | 1) существовать, выживать, существование, выживание 2) биол. выживаемость | |
| 5 | 生动 | 生動 | shēng dòng simp trad | vivid lively | живой (напр. о стиле, литературном образе); яркий и убедительный (напр. о примере); животрепещущий, жизненный; оживлённый; одухотворённый: живо, выразительно 生动榜样 живой пример 生动表现 яркое выражение 生动地描写 живо (выразительно) описывать 生动活泼 живой, оживлённый |
| 升幅 | shēng fú simp | extent of an increase percentage rise | размеры роста \[повышения\] (напр., цен) | ||
| 升华 | 升華 | shēng huá simp trad | to sublimate sublimation (physics) to raise to a higher level to refine promotion | 1) возвыситься, достичь высокого положения 2) физ. сублимация (из твёрдого состояния в газовое), возгонка 3) псих. сублимация, сублимировать | |
| 生化 | shēng huà simp | biochemistry | сокр. 生物化学 | ||
| 生还 | 生還 | shēng huán simp trad | to return alive to survive | вернуться живым, выжить, остаться в живых; выживание | |
| 4 | 生活 | shēng huó simp | life activity to live livelihood | 1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский 过生活 жить, проводить жизнь 生活程度, 生活水平 жизненный уровень 生活需要 житейские нужды; жизненно необходимый 生活方式 образ жизни 生活服务站 пункт бытового обслуживания 生活检诗会 собрание, посвященное самокритике в быту 生活必需品 предметы первой необходимости 2) работа, занятие; деятельность 3) жизнь, существование; жизненный; жить 生活经历 жизненный путь (опыт) 性生活 половая жизнь 新生活\[运动\] новая жизнь (реакционная философия Гоминьдана и гоминьдановская пуританская этика) 生活资源 источники (средства) существования 4) торговать; торговля | |
| 生活必需品 | shēng huó bì xū pǐn simp | life's necessities | предметы первой необходимости | ||
| 生活方式 | shēng huó fāng shì simp | way of life lifestyle | образ жизни | ||
| 生活费 | 生活費 | shēng huó fèi simp trad | cost of living living expenses alimony | 1) расходы на жизнь; стоимость жизни 2) содержание; средства (деньги) на жизнь; суточные 3) алименты | |
| 6 | 生机 | 生機 | shēng jī simp trad | opportunity to live to reprieve from death life force vitality | 1) надежда, шанс на выживание 2) жизнеспособность, жизненность |
| 生机勃勃 | 生機勃勃 | shēng jī bó bó simp trad | full of vitality | активный, энергичный, динамичный, живой | |
| 升级 | 升級 | shēng jí simp trad | to escalate (in intensity) to go up by one grade to be promoted to upgrade (computing) | 1) получить повышение, повыситься по службе; повышение по службе, повышение в воинском звании 2) перейти в следующий класс (на следующий курс) 升级考试 переводные экзамены 3) наращивание, эскалация (напр. войны); наращивать; перейти на более высокую ступень 4) обновление, усовершенствование, модернизация, апдейт 在线升级 обновление онлайн 5) название карточной игры | |
| 生计 | 生計 | shēng jì simp trad | livelihood | 1) средства существования; промысел, занятие 2) жизненно важные отрасли народного хозяйства | |
| 6 | 生理 | shēng lǐ simp | physiology | 1) законы жизни; жизненные процессы; физиологический 生理活动力 физиологическая активность 2) средства к существованию; занятие 3) жить | |
| 6 | 声明 | 聲明 | shēng míng simp trad | to state to declare statement declaration | 1) заявление, уведомление, разъяснение; коммюнике, декларация 发表声明 опубликовать заявление (разъяснение) 联合声明 совместное заявление (коммюнике) 2) заявлять, объявлять; разъяснять 再次声明了 сделать повторное заявление 声明异议 юр. заявить особое мнение 声明价格 объявленная цена 3) будд. учение о значениях слов, логика (Śabdavidyā) |
| 4 | 生命 | shēng mìng simp | life (as the characteristic of living beings) living being creature | 1) жизнь; жизненный; спасительный 生命活动 жизнедеятельность 生命保险 страхование жизни 2) при жизни; в обычное время 3) жизнь и судьба; жизненный удел | |
| 生命力 | shēng mìng lì simp | vitality | воля к жизни; жизненная сила, жизнеспособность, жизненность; живучесть | ||
| 生命线 | 生命線 | shēng mìng xiàn simp trad | lifeline | 1) спасательная верёвка 2) жизненно важный фактор | |
| 生平 | shēng píng simp | life (a person's whole life) in one's entire life | 1) всю жизнь; целая жизнь 生平的第一 впервые в жизни 2) жизнь и деятельность; жизненный путь (исторического лица) 3) при жизни 4) в обычное время | ||
| 升旗 | shēng qí simp | to raise a flag to hoist a flag | поднимать флаг; подъем флага 升旗\[典\]礼 церемония поднятия флага | ||
| 升起 | shēng qǐ simp | to raise to hoist to rise | восходить; подниматься; восход; поднятие shēngqi поднять (воду); развести (огонь) | ||
| 3 | 生气 | 生氣 | shēng qì simp trad | to get angry to take offense angry vitality liveliness | 1) жизненная энергия, жизненная сила, энергичный 无生气 лишённый энергии, безжизненный, вялый 青年是最有生气的 молодёжь очень энергична 2) сердиться, гневаться 生他的气 сердиться на него 3) генерация газа |
| 生前 | shēng qián simp | (of a deceased) during one's life while living | 1) биол. эмбриональный 生前发育 эмбриональное развитие 2) при жизни; прижизненный | ||
| 2 | 生日 | shēng rì simp | birthday | день рождения (办)过生日 справлять день рождения 生日钱 стар. денежный подарок (напр. старшему чиновнику) на день рождения | |
| 6 | 声势 | 聲勢 | shēng shì simp trad | fame and power prestige influence impetus momentum | 1) слава и могущество; престиж, влияние; могущественный 虚张声势 \[напрасно\] пыжиться; стараться показать себя могучим 造声势 создавать себе \[дутые\] славу и авторитет 2) фон. конечный звук слога (особенно: гласный открытого слога) |
| 6 | 生态 | 生態 | shēng tài simp trad | ecology | 1) экологический; в сложных терминах эко- 生态生物型 экобиотип 生态变化 метаморфоза 生态类群 экологическая группа 生态房 экологически чистое здание (здание, не наносящее вреда окружающей среде) 2) экологическая среда, среда |
| 生态系统 | 生態系統 | shēng tài xì tǒng simp trad | ecosystem | экосистема, экологическая система; биогеоценоз | |
| 生铁 | 生鐵 | shēng tiě simp trad | pig iron | передельный чугун 白生铁 белый чугун | |
| 升温 | 升溫 | shēng wēn simp trad | to become hot temperature rise (fig.) to intensify to hot up to escalate to get a boost | повышение температуры; подогрев, нагрев; поднимать температуру | |
| 6 | 生物 | shēng wù simp | organism living creature life form biological | 1) живое существо; живой организм; всё живое; растения и животные 2) сокр. биология, биологический: биогенетический, органогенный; в сложных терминах: био- 生物法生律 биогенетический закон 生物沉椟 биогенетические (органогенные) отложения 生物遥测 биотелеметрия 3) порождать всё сущее | |
| 生物武器 | shēng wù wǔ qì simp | biological weapon | биологическое оружие | ||
| 生物学 | 生物學 | shēng wù xué simp trad | biology | биология; биологический 农业(艺)生物学 агробиология 行为生物学 бихевиоральная биология | |
| 6 | 生效 | shēng xiào simp | to take effect to go into effect | входить в силу, вступать в действие, вступать в силу (о законе, договоре); становиться действительным 签证生效日期 дата начала действия визы | |
| 6 | 生肖 | shēng xiào simp | one of the twelve animals symbolic of the earthly branches 地支[di4 zhi1] animal from the Chinese zodiac | китайский гороскоп (цикл из 12 лет, каждый год соответствует определенному знаку животного) | |
| 升学 | 升學 | shēng xué simp trad | to enter the next grade school | перейти в школу более высокой ступени (из начальной ― в среднюю, из средней ― в высшую) | |
| 生涯 | shēng yá simp | career life (way in which sb lives) period of one's life | 1) карьера, основное занятие 教书生涯 карьера учителя 2) средства к существованию 生涯罄尽 отсутствие средств 3) устар. конечность \[жизни\], бренность существования 4) жизнь, жизненный путь | ||
| 4 | 生意 | shēng yì simp | life force vitality | 1) бизнес, коммерция; сделка; коммерческий, деловой 作生意 заниматься бизнесом 这笔生意 эта \[торговая\] сделка 立生意 учреждать торговое дело 学生意 учиться торговать 2) торгашество, нечестная торговля; торгашеский shēngyì 1) средства к существованию 2) врождённые стремления 3) тяга к жизни 4) будить мысль; глубокий (напр. о произведении искусства) | |
| 3 | 声音 | 聲音 | shēng yīn simp trad | voice sound | 1) звук; звучание; звуковой; акустический 放声音 издавать звуки 2) голос 他的声音震颤了一下 его голос дрогнул 3) перен. высказывание, суждение, точка зрения, взгляд, мнение |
| 6 | 生育 | shēng yù simp | to bear to give birth to grow to rear to bring up (children) fertility | 1) рождать; рождаемость 生育限(节)制 ограничение рождаемости 2) родить и воспитывать: выкармливать | |
| 6 | 声誉 | 聲譽 | shēng yù simp trad | reputation fame | репутация; известность; слава |
| 声援 | 聲援 | shēng yuán simp trad | to support (a cause) | оказать моральную поддержку; поддержать морально 一万个人声援,不如一个人行动 лучше поступок единственного человека, чем словесная поддержка десяти тысяч | |
| 声乐 | 聲樂 | shēng yuè simp trad | vocal music | вокальная музыка: вокальный | |
| 5 | 生长 | 生長 | shēng zhǎng simp trad | to grow | 1) расти, вырастать; рост; в сложных биол. терминах аукс- 生长记录器 ауксограф 2) рождаться и расти; зарождение и развитие (всего сущего) |
| 生殖 | shēng zhí simp | to reproduce to flourish | биол. размножение, воспроизведение; воспроизводящий, генеративный; генитальный; в сложных терминах: гон(о)-, ген(е)- 生殖细胞 генеративная (воспроизводящая) клетка, гамета 生殖芽 гонофор, гонагий | ||
| 绳之以法 | 繩之以法 | shéng zhī yǐ fǎ simp trad | to punish according to the law to bring to justice | наказать кого-либо в соответствии с законом; действовать в строгом соответствии с законом; держать в рамках закона | |
| 5 | 绳子 | 繩子 | shéng zi simp trad | cord string rope | верёвка, бечёвка 一条绳子 одна верёвка |
| 省城 | shěng chéng simp | provincial capital | главный провинциальный город, адм. центр провинции | ||
| 省份 | shěng fèn simp | province | провинция 湖南是中国的一个省份 Хунань - одна из провинций Китая | ||
| 6 | 省会 | 省會 | shěng huì simp trad | provincial capital | провинциальный (губернский) центр, главный город провинции, столица провинции xǐnghuì новокит. огласить, оповестить, поставить в известность; указать |
| 省级 | 省級 | shěng jí simp trad | (administrative) province-level | провинциальный уровень (в административном делении КНР) | |
| 省去 | shěng qù simp | to omit to dispense with to make unnecesary to save (time, trouble etc) | 1) не учитывать, не принимать во внимание 2) сэкономить | ||
| 省委 | shěng wěi simp | provincial Party committee | сокр. 1) провинциальный партийный комитет (КПК), партком провинции 2) обком, губком | ||
| 省长 | 省長 | shěng zhǎng simp trad | governor of a province | 1) \[гражданский\] губернатор провинции; губернатор 2) сокр. председатель комитета народных представителей провинции | |
| 圣彼得堡 | 聖彼得堡 | Shèng Bǐ dé bǎo simp trad | Saint Petersburg (city in Russia) | Санкт-Петербург (город в России) | |
| 6 | 胜负 | 勝負 | shèng fù simp trad | victory or defeat the outcome of a battle | победа или поражение; исход сражения; исход, окончательный результат 不分胜负 спорт. ничья 互无胜负 рассчитаться, не остаться должными друг другу, разойтись на равных |
| 圣保罗 | 聖保羅 | Shèng bǎo luó simp trad | St Paul São Paulo, city in Brazil | 1) Сан-Паулу (город в Бразилии) 2) Сент-Пол (город в США) | |
| 6 | 盛产 | 盛產 | shèng chǎn simp trad | to produce in abundance to be rich in | в изобилии производить, изобиловать; богатый, изобильный |
| 盛大 | shèng dà simp | grand majestic magnificent Shanda Entertainment (PRC computer game company) | величественный; торжественный, парадный | ||
| 圣诞 | 聖誕 | Shèng dàn simp trad | Christmas birthday of reigning Emperor Confucius' birthday | рождество (Христа, Будды, императора) 圣诞大餐 рождественский стол 圣诞贺卡 рождественская открытка 圣诞袜 рождественский носок 圣诞树 рождественское дерево \[новогодняя ёлка\] 圣诞快乐!С рождеством! | |
| 圣诞节 | 聖誕節 | Shèng dàn jié simp trad | Christmas time Christmas season Christmas | Рождество (христианский праздник) | |
| 胜地 | 勝地 | shèng dì simp trad | well-known scenic spot | 1) живописная (красивая) местность; лучшее место (напр. для отдыха) 2) известный пейзаж; достопримечательная (напр. по красоте) местность; историческое место | |
| 圣地 | 聖地 | shèng dì simp trad | holy land (of a religion) sacred place shrine holy city (such as Jerusalem, Mecca etc) center of historic interest | 1) святая земля (место, где жил святой; напр. Мекка у мусульман), священное место 2) историческое место 3) будд. Арья-деша | |
| 圣地亚哥 | 聖地亞哥 | Shèng dì yà gē simp trad | Santiago, capital of Chile San Diego, California | 1) Сантьяго (город в Чили и другие топонимы) 2) Сан-Диего (город в США и другие топонимы) | |
| 圣殿 | 聖殿 | shèng diàn simp trad | temple | храм | |
| 胜过 | 勝過 | shèng guò simp trad | to excel to surpass | 1) превосходить, быть сильнее 学生胜过先生 ученик превзошёл учителя 2) предпочтительно, гораздо лучше, куда лучше | |
| 盛会 | 盛會 | shèng huì simp trad | pageant distinguished meeting | 1) торжественный вечер, торжественное собрание 2) торжественная встреча | |
| 圣火 | 聖火 | shèng huǒ simp trad | sacred fire Olympic flame | 1) священный огонь 2) Олимпийский огонь 3) Благодатный огонь | |
| 6 | 盛开 | 盛開 | shèng kāi simp trad | blooming in full flower | распускаться; расцветать пышным цветом, буйно цвести |
| 盛况 | 盛況 | shèng kuàng simp trad | grand occasion | великолепное зрелище; ошеломляющая картина; блестящий вид; торжественная обстановка, торжество, празднество | |
| 5 | 胜利 | 勝利 | shèng lì simp trad | victory | 1) одержать победу; победа 胜利果实 плоды победы 2) пройти с успехом; успех; успешно 胜利完毕 успешно (победоносно) завершиться 胜利闭幕 успешно завершиться (о конференции, собрании, съезде и т.п.) 胜利投产 успешный запуск, успешно запустить в эксплуатацию |
| 6 | 盛情 | shèng qíng simp | great kindness magnificent hospitality | лучшее чувство; хорошее отношение, доброта; любезность; радушие, внимание | |
| 胜任 | 勝任 | shèng rèn simp trad | qualified competent (professionally) to be up to a task | справляться с работой; соответствовать своему служебному положению (своему назначению); быть на месте 胜任愉快 легко справляться со своими задачами (обязанностями); быть на высоте положения | |
| 盛事 | shèng shì simp | grand occasion | 1) выдающееся (грандиозное) событие 2) великое деяние | ||
| 盛夏 | shèng xià simp | midsummer the height of summer | разгар лета | ||
| 剩下 | shèng xià simp | to remain left over | оставаться; быть в остатке; оставшийся 剩下期限 остающийся срок 布太少, 剩不下什么 материи мало, ничего не останется | ||
| 6 | 盛行 | shèng xíng simp | to be in vogue to be prevalent | иметь широкое хождение, завоевать популярность, быть в моде; широкое распространение shèngháng вежл. процветающая (Ваша) фирма | |
| 盛赞 | 盛贊 | shèng zàn simp trad | to praise highly an accolade | горячо хвалить, открыто одобрять; похвально отзываться; не нахвалиться | |
| 圣战 | 聖戰 | shèng zhàn simp trad | Holy war jihad | 1) священная война; газават, джихад 2) ист. крестовые походы | |
| 师生 | 師生 | shī shēng simp trad | teachers and students | 1) учитель и ученики; преподаватели и студенты 师生关系 отношения между преподавателями и студентами 2) стар. экзаменатор и сдавшие провинциальный экзамен | |
| 4 | 失败 | shī bài simp | to be defeated to lose to fail (e.g. experiments) failure defeat | потерпеть поражение (неудачу), провалиться; поражение, неудача, неуспех 失败是成功之母 посл. поражение — залог успеха | |
| 失常 | shī cháng simp | not normal an aberration | вести \[себя\] необычно (ненормально); необычный, странный, ненормальный | ||
| 诗词 | 詩詞 | shī cí simp trad | verse | текст стихотворения, слова стихотворения; поэзия, стихи | |
| 师大 | 師大 | shī dà simp trad | abbr. for 師範大學|师范大学[shi1 fan4 da4 xue2], normal university teacher training college | сокр. от 师范大学 | |
| 湿地 | 濕地 | shī dì simp trad | wetland | сырая (влажная) земля; заболоченные земли, заболоченное место, водно-болотные угодья 湿地植物 влаголюбивые растения | |
| 失调 | 失調 | shī tiáo simp trad | imbalance to become dysfunctional to lack proper care (after an illness etc) | shītiáo 1) диссонанс, дисбаланс, расхождение, несоответствие, несовпадение, несогласованность; не совпадать, противоречить; расстроить, сбить (напр. прицел) 2) потерять вид, измениться (в дурную сторону), сдать 3) потерять вкус (о пище), быть невкусно приготовленным 4) мед. атаксия shīdiào сфальшивить (в пении или музыке) | |
| 湿度 | 濕度 | shī dù simp trad | humidity level | степень влажности; влажность; сырость 湿度测量 влагометрия | |
| 6 | 师范 | 師範 | shī fàn simp trad | teacher-training pedagogical normal (school, e.g. Beijing Normal University) | 1) педагогический 师范教育 педагогическое образование 2) педучилище, педагогическое училище, сокр. 师范学校 她考上了师范 она поступила в педучилище 2) книжн. пример, образец, мерило; образцовый 3) устар. наставник, учитель; учительский 4) устар. подражать; учиться (у кого-л.) |
| 施肥 | shī féi simp | to spread manure to apply fertilizer | с.-х. вносить удобрение; удобрять; удобрение 条状施肥 внесение рядкового удобрения 分层施肥 раздельное удобрение 施肥方法 система удобрения, способ (метод) внесения удобрений | ||
| 4 | 师傅 | 師傅 | shī fu simp trad | master qualified worker respectful form of address for older men | 1) учитель, наставник 2) стар. наставник, воспитатель (наследника престола) 3) будд. отец-наставник (к монаху) 4) вежл. мастер, мэтр, шеф 木匠师傅 мастер столярного (плотницкого) искусства 大师傅 шеф-повар |
| 诗歌 | 詩歌 | shī gē simp trad | poem | стихи (различных жанров), поэзия; поэтический 诗歌朗诵 декламировать стих (поэтическое чтение) | |
| 施工 | shī gōng simp | construction to carry out construction or large-scale repairs | строительные работы, строительство; вести строительство, пустить в производство, составить план работ; работа на объекте 建筑施工工艺 или 建筑施工技术 технология производства строительных работ 施工组织训计 рабочий проект организации производства 施工作业计划 рабочий производственный план 施工方法 технология 施工定额 нормы производства работ | ||
| 失衡 | shī héng simp | to unbalance an imbalance | утратить равновесие; дисбаланс, диспропорция, дисгармония, разлад, неуравновешенность; несбалансированный, неуравновешенный, диспропорциональный 生态失衡 экологический дисбаланс 营养失衡 несбалансированное питание 心态失衡 душевная неуравновешенность | ||
| 6 | 施加 | shī jiā simp | to exert (effort or pressure) | оказывать, применять, прибегать к 施加压力 оказывать давление 施加影响 оказывать влияние | |
| 失控 | shī kòng simp | to go out of control | выход из-под контроля, потеря контроля | ||
| 失利 | shī lì simp | to lose to suffer defeat | терпеть неудачу; неудача----- см. 猞猁 | ||
| 失灵 | 失靈 | shī líng simp trad | out of order (of machine) not working properly a failing (of a system) | перестать действовать, выйти из строя (напр., о технике), утратить чувствительность, нарушение функции, дисфункция 鼻子失灵了 нос утратил чувствительность | |
| 施罗德 | 施羅德 | Shī luó dé simp trad | Schröder (name) Gerhard Schröder (1944-), German SPD politician, Chancellor 1998-2005 | Шрёдер (фамилия) | |
| 失明 | shī míng simp | to lose one's eyesight to become blind blindness | 1) потерять зрение, ослепнуть, слепота 2) распрощаться с одиночеством (о женщинах) | ||
| 5 | 失去 | shī qù simp | to lose | потерять, утратить; лишиться, упустить | |
| 诗人 | 詩人 | shī rén simp trad | bard poet | 1) поэт, стихотворец 2) обр. человек, наделённый творческим воображением; поэт своего дела 雕塑诗人 поэт в области скульптуры | |
| 5 | 湿润 | 濕潤 | shī rùn simp trad | moist | 1) влажный, сырой; влажность, увлажнение; увлажнять 2) мокрый от слёз 她眼睛湿润了 на её глазах появились слёзы |
| 6 | 失事 | shī shì simp | (of a plane, ship etc) to have an accident (plane crash, shipwreck, vehicle collision etc) to mess things up | 1) потерпеть аварию, разбиться; крушение, авария, катастрофа 2) допустить оплошность (промах) | |
| 失手 | shī shǒu simp | a slip miscalculation unwise move accidentally by mistake to lose control to be defeated | 1) случайно, по неосторожности, нечаянно 2) выпустить \[выронить\] из рук 3) обр. потерпеть неудачу; промахнуться, проиграть | ||
| 6 | 尸体 | 屍體 | shī tǐ simp trad | dead body corpse carcass | труп, останки, прах, мёртвое тело, падаль 尸体僵硬 трупное окоченение 尸体剖验 вскрытие трупа 尸体检查 освидетельствование трупа |
| 4 | 失望 | shī wàng simp | disappointed to lose hope to despair | 1) потерять надежду 2) разочароваться; разочарование | |
| 6 | 失误 | 失誤 | shī wù simp trad | lapse mistake to make a mistake fault service fault (in volleyball, tennis etc) | упущение, ошибка, промах, просчёт, недосмотр, оплошность |
| 失效 | shī xiào simp | to fail to lose effectiveness | сбой; неэффективный; утратить силу (эффективность), устареть, стать недействительным (недейственным), не годиться (напр. по давности) | ||
| 施行 | shī xíng simp | to put in place to put into practice to take effect | 1) осуществлять, применять, производить; вводить в действие, проводить в жизнь; осуществление; вступать в силу, действовать 施行细则 подробная инструкция по проведению в жизнь (закона) 施行手术 делать операцию, оперировать 2) будд. давать милостыню, жертвовать | ||
| 失学 | 失學 | shī xué simp trad | unable to go to school an interruption to one's education | остаться без образования; не иметь возможности учиться | |
| 施压 | 施壓 | shī yā simp trad | to pressure | см. 施加压力 | |
| 5 | 失业 | 失業 | shī yè simp trad | unemployment to lose one's job | потерять работу, остаться без работы; безработный; безработица 失业工人 безработный \[рабочий\] |
| 失业率 | 失業率 | shī yè lù: simp trad | unemployment rate | коэфициент безработицы | |
| 失业者 | 失業者 | shī yè zhě simp trad | an unemployed person | безработный; потерявший работу | |
| 施用 | shī yòng simp | to implement to use | применять, использовать, производить, употреблять 施用润滑 тех. производить смазку | ||
| 6 | 施展 | shī zhǎn simp | to use fully to put to use | 1) разворачивать, развивать, показывать в полной мере, проявлять (напр. способности) 2) осуществлять, реализовывать, применить, проводить в жизнь, задействовать, пустить в ход | |
| 师长 | 師長 | shī zhǎng simp trad | military division level commander teacher | 1) командир дивизии, комдив 2) * начальник ши (отряда в 2500 воинов) 3) учитель, наставник | |
| 施政 | shī zhèng simp | administration | управлять; проводить административные (политические) мероприятия 施政纲领 программа административно-политических мероприятий; политическая программа (напр. правительства) | ||
| 失职 | 失職 | shī zhí simp trad | to lose one's job unemployment not to fulfill one's obligations to neglect one's job dereliction of duty | совершить упущение по службе, неисполнение служебных обязанностей, служебное нарушение | |
| 失主 | shī zhǔ simp | owner of sth lost or stolen | юр. владелец утерянного | ||
| 师资 | 師資 | shī zī simp trad | qualified teacher | 1) качества (данные) учителя; квалификация педагога 2) пример, достойный подражания; идеал (человек) 3) учитель, педагог; преподавательские кадры | |
| 5 | 狮子 | 獅子 | Shī zǐ simp trad | Leo (star sign) Shihtzu township in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Ping2 dong1 Xian4], Taiwan | лев |
| 6 | 失踪 | 失蹤 | shī zōng simp trad | to be missing to disappear unaccounted for | пропадать, теряться, не оставлять следов, пропадать без вести 仍有8人失踪 восемь человек по-прежнему числятся пропавшими без вести |
| 十一 | shí yī simp | eleven 11 | 1) одиннадцать; одиннадцатый лунный месяц; ноябрь; ноябрьский 2) одна десятая; один из десяти, 10% 3) Первое октября (День образования КНР, 国庆节) | ||
| 食宿 | shí sù simp | board and lodging room and board | питание и ночлег; пансион 食宿费 плата за пансион | ||
| 十八 | shí bā simp | eighteen 18 | 1) восемнадцать 2) восемь десятых, восемь из 10; 80% | ||
| 时报 | 時報 | Shí bào simp trad | "Times" (newspaper, e.g. New York Times) | "Times" (название газеты) 纽约时报 New York Times | |
| 6 | 识别 | 識別 | shí bié simp trad | to distinguish to discern | 1) различать; отличать, распознавать, распознавание; опознавание; опознавать; узнавать, выделять 2) различия, отличительные особенности 民族识别 национальные различия 3) идентифицировать 指纹识别 идентификация отпечатков пальцев |
| 5 | 时差 | 時差 | shí chā simp trad | time difference time lag jet lag | 1) разность времени, разница во времени 2) астр. уравнение времени 3) джетлаг 倒时差 бороться с джетлагом |
| 6 | 时常 | 時常 | shí cháng simp trad | often frequently | часто, постоянно, всегда |
| 5 | 时代 | 時代 | shí dài simp trad | age era epoch period (in one's life) | 1) эпоха, эра; век; период; времена; современность 地质时代 геологическое время, геологическая хронология; геологический возраст 时代步伐 шаг времени (эпохи) 时代精神 дух времени, общее стремление современности 时代错误 а) ошибка в эпохе, анахронизм; анахронический; б) произведение литературы (искусства) с погрешениями против исторической правды, анахроническое произведение 2) "Тайм" (марка сигарет) |
| 实地 | 實地 | shí dì simp trad | on-site | 1) действительность, реальность 2) перен. реальная почва, \[действовать\] не отрываясь от реальности 3) на месте, тут же; натурный 实地调(考)查 \[производить\] следствие (расследование) на месте 4) на деле; в самом деле | |
| 石雕 | shí diāo simp | stone carving carved sculpture | 1) резьба по камню, гравировка 2) статуя из камня | ||
| 时段 | 時段 | shí duàn simp trad | time interval work shift time slot the twelve two-hour divisions of the day | промежуток времени, отрезок времени, временной интервал (в противоположность моменту времени 时点) | |
| 6 | 时而 | 時而 | shí ér simp trad | occasionally from time to time | иногда, а иногда и...; временами; время от времени; в удвоении: то..., то... 时而晴天, 时而下雨 то ясная погода, то дождь идёт |
| 十二 | shí èr simp | twelve 12 | 1) двенадцать; в сложных терминах двенадцати-, додека-, дуоде- 十二倍性 додекаплодный 十二指肠液 дуоденальный сок 2) декабрь; декабрьский 3) две десятых; два из десяти, 20% | ||
| 4 | 十分 | shí fēn simp | very completely utterly extremely absolutely hundred percent to divide into ten equal parts | 1) очень, весьма, в полной мере, чрезвычайно, исключительно, крайне 十分高兴 очень весёлый 十分注意 пристальное внимание 2) 10 баллов | |
| 时分 | 時分 | shí fēn simp trad | time period during the day one of the 12 two-hour periods enumerated by the earthly branches 地支 | промежуток (отрезок) времени, время (обычно: конкретное) 黄昏时分 время сумерек, сумерки 傍晚时分 когда смеркалось 凌晨时分 на рассвете | |
| 实干 | 實幹 | shí gàn simp trad | to work industriously to get things done | 1) shígàn работать по-деловому 2) shígān полное высыхание | |
| 石膏 | shí gāo simp | gypsum CaSO4·2(H2O) plaster plaster cast (for a broken bone) | 1) гипс; гипсовый 巴黎石膏 обожжённый гипс 铁石膏 ферригипс, \[паста\] феррон 2) алебастр | ||
| 时隔 | 時隔 | shí gé simp trad | separated in time (usu. followed by a quantity of time) | через; спустя (какое-то время) | |
| 6 | 时光 | 時光 | shí guāng simp trad | time era period of time | 1) время; период времени 时光悠久 в течение длительного отрезка времени; с течением времени 2) подходящее время, удобный момент 3) времена, дни; нынешняя ситуация |
| 1 | 时候 | 時候 | shí hou simp trad | time length of time moment period | 1) время, промежуток времени; во время; случай 这(那)个时候 в это (то) время 有时候 временами, иногда 古时候儿 в прошлом, в древности 什么时候 а) в какое время?, когда?; б) в такое время, в любое время, когда угодно; в) с последующим отрицанием: ни в какое время, никогда 在很多时候 во многих случаях 什么时候用, 什么时候拿 когда понадобится, тогда и бери 什么时候也不要 ни в какое время не потребуется, никогда не понадобится 2) служебное слово, замыкающее обстоятельство или придаточное предложение времени, часто корреспондирует глаголам-предлогам, напр.: 在, 当 (в статических) или 到\[了\], 待, 等\[到\] (в динамических) рамочных конструкциях времени, где ему обычно предшествует 的: во время, в то время, когда; к тому времени, как 明朝的时候 во времена Минской династии... \[当\]你回来的时候 когда ты вернёшься (вернулся) 待春天的时候 к весне, к весеннему времени 到了临走的时候 ко времени ухода, когда стали собираться уходить 等\[到\]以后有了好的的时候儿 дождавшись, когда будут хорошие времена... 3) служебное слово, замыкающее условное или условно-сослагательное придаточное предложение, часто корреспондирует условным союзам (要是, 如果 u др) если...; если бы...; в случае, если \[бы\] 他要是来的时候 если он придёт, если бы он пришёл 他不去的时候, 我们也得 (děi) 去 если бы он \[даже\] и не пошёл, нам всё равно следует (придётся) пойти |
| 石化 | shí huà simp | to petrify petrochemical industry | 1) окаменеть; окаменелый; окаменение 2) нефтехимия; нефтехимический | ||
| 6 | 实惠 | 實惠 | shí huì simp trad | tangible benefit material advantages cheap economical advantageous (deal) substantial (discount) | 1) реальная польза; действительная выгода 2) практичный 3) вост. диал. достоверный; искренний |
| 6 | 时机 | 時機 | shí jī simp trad | fortunate timing occasion opportunity | случай, удобный момент, возможность 革命的时机 благоприятный момент для революции, революционная ситуация |
| 4 | 实际 | 實際 | shí jì simp trad | reality practice practical realistic real actual | реальность, действительность, реальный, действительный, конкретный, фактический, практический, на самом деле, в реальности, в действительности, на практике 实际工资 реальная заработная плата 实际成本 фактическая себестоимость, действительные издержки производства 实际全损 юр. полный фактический ущерб (возмещаемый по страхованию) 实际气体 физ. реальные газы 实际酸度 хим. активная (актуальная) кислотность 实际理地 будд. истинный внефеноменальный мир (Bhutatathata) |
| 实际上 | 實際上 | shí jì shàng simp trad | in fact in reality as a matter of fact in practice | 1) в действительности, фактически, на самом деле 实际上这并不奇怪 на самом деле, это не удивительно 2) по существу; по сути дела 这问题实际上并不那么简单 Этот вопрос на самом деле не такой уж и простой | |
| 2 | 时间 | 時間 | shí jiān simp trad | time period | время; промежуток времени, временной отрезок; период, момент; часы (напр. занятий), день (рабочий); часовой, почасовой 抽时间 выкроить время ----- устар. теперь, ныне, в настоящее время 奈时间 в такое время, теперь, сейчас |
| 时间表 | 時間表 | shí jiān biǎo simp trad | schedule timetable | расписание, график | |
| 5 | 实践 | 實踐 | shí jiàn simp trad | practice to put into practice to live up to (a promise) to carry out (a project) | 1) практика, практическая деятельность; практический 实践理性 филос. практический разум (Кант); практическая разумность 实践活动 практическая деятельность 实践哲学 философия практической деятельности; прагматическая философия 2) осуществлять (на практике), практиковать 实践新把戏 практиковать новые трюки 实践诺言 выполнить обещание |
| 时节 | 時節 | shí jié simp trad | season time | 1) приходить в свой сезон, идти вовремя (напр. о дожде, ветре) 2) сезон, период; время shíjie время, момент | |
| 十九 | shí jiǔ simp | nineteen 19 | 1) девятнадцать 2) девять десятых; девять из десяти, 90% | ||
| 5 | 时刻 | 時刻 | shí kè simp trad | time juncture moment period of time constantly always | 1) время 守时刻 соблюдать время, быть пунктуальным 2) миг, момент, мгновение; короткое время, минутка 美好的时刻 прекрасное мгновение 在最后时刻 в последний момент 3) постоянно, непрестанно, всегда 时刻准备着! всегда готов! 门时刻开着 двери всегда открыты 4) с часу на час, в любое время, в любой момент 他时刻都能来 он в любой момент может прийти |
| 石刻 | shí kè simp | stone inscription carved stone | 1) резьба по камню; каменный барельеф 2) надпись на камне (высеченная) | ||
| 时空 | 時空 | shí kōng simp trad | time and place world of a particular locale and era (physics) space-time | время и пространство, время и место; пространственно-временной | |
| 石窟 | shí kū simp | rock cave grotto cliff caves (often with Buddhist statues) | каменная пещера, грот | ||
| 石块 | 石塊 | shí kuài simp trad | stone rock | камень, булыжник; каменистый | |
| 实况 | 實況 | shí kuàng simp trad | live (e.g. broadcast or recording) what is actually happening scene the real situation | 1) реальная обстановка; фактическое состояние 2) прямой (эфир, трансляция) 实况转播 прямой эфир | |
| 6 | 实力 | 實力 | shí lì simp trad | strength | \[реальная\] сила, мощь 实力政策 политика с позиций силы 经济实力 экономическая мощь |
| 食粮 | 食糧 | shí liáng simp trad | food cereals | продовольствие 食粮征发 ист. продразвёрстка 精神食粮 духовная пища | |
| 石林 | Shí lín simp | Stone Forest, notable set of limestone formations in Yunnan | каменный лес (достопримечательность в провинци Юньнань, КНР) | ||
| 十六 | shí liù simp | sixteen 16 | 1) шестнадцать 2) шесть десятых; шесть из десяти; 60% | ||
| 5 | 时髦 | 時髦 | shí máo simp trad | in vogue fashionable | мода; модный, новейший; модельный 成为时髦 войти в моду 时髦鞋 модельная (модная) обувь 赶时髦 гоняться за модой, следовать моде; модничать |
| 食品 | shí pǐn simp | foodstuff food provisions | пищевые продукты, продовольствие, съестное; снедь 食品工业 пищевая (пищевкусовая) промышленность | ||
| 5 | 时期 | 時期 | shí qī simp trad | period phase | 1) период, этап, время 过度时期 переходный период 建筑时期 строительный сезон 2) юр. срок |
| 十七 | shí qī simp | seventeen 17 | 1) семнадцать 2) семь десятых, семь из десяти; 70% | ||
| 石器 | shí qì simp | stone tool stone implement | изделие из камня; каменные орудия, орудия каменного века 石器时代 каменный век 旧石器时代 палеолит 新石器时代 неолит | ||
| 时日 | 時日 | shí rì simp trad | time auspicious time time and date long period of time this day | 1) счастливый день 2) период, срок; время 3) час и день, дата 时日变更线 геогр. граница дат | |
| 十三 | shí sān simp | thirteen 13 | 1) тринадцать 2) три десятых, три из десяти; 30% 3) арабское написание числа 13, как значение B (屄) | ||
| 5 | 时尚 | 時尚 | shí shàng simp trad | fashion fad fashionable | мода; модный, стильный, популярный, отвечающий современным вкусам----- Cosmopolitan (журнал, США) |
| 6 | 实施 | 實施 | shí shī simp trad | to implement to carry out | осуществлять на деле, проводить в жизнь, претворять в жизнь, реализовывать, вводить в действие; осуществление 实施监定 производить экспертизу 实施计划 реализовывать план |
| 石狮 | 石獅 | shí shī simp trad | see 石獅子|石狮子[shi2 shi1 zi5] | 1) см. 石狮子 2) Шиши (городской уезд в Цюаньчжоу, пров. Фуцзянь, КНР) | |
| 实时 | 實時 | shí shí simp trad | (in) real time instantaneous | в реальном времени, в настоящем времени | |
| 时时 | 時時 | shí shí simp trad | often constantly | 1) ежечасно; часто, постоянно 2) время от времени; регулярно | |
| 实事 | 實事 | shí shì simp trad | fact actual thing practical matter | действительные факты; реальный факт, действительность, настоящее дело | |
| 6 | 时事 | 時事 | shí shì simp trad | current trends the present situation how things are going | 1) значительное событие времени; текущие дела (события); текущее положение дел, актуальная \[политическая\] обстановка (ситуация) 2) неотложные дела 3) сезонная подать |
| 6 | 实事求是 | 實事求是 | shí shì qiú shì simp trad | to seek truth from facts (idiom) to be practical and realistic | по-деловому; основываясь на реальных фактах; деловой; реалистический 老师应根本学生的各种现实表现实事求是地评价一个学生,不能凭自己的好恶来评价 учитель должен объективно оценивать ученика исходя из его поведения, а не своих симпатий и антипатий 我们对待问题应该实事求是 мы должны решать проблемы по деловому |
| 实属 | 實屬 | shí shǔ simp trad | (to) really (be) | действительно являться | |
| 十四 | shí sì simp | fourteen 14 | 1) четырнадцать 2) четыре десятых; четыре из десяти; 40% | ||
| 时速 | 時速 | shí sù simp trad | speed per hour | скорость за час, часовая скорость | |
| 食堂 | shí táng simp | dining hall | столовая; буфет; кафетерия | ||
| 实体 | 實體 | shí tǐ simp trad | entity substance thing that has a material existence (as opposed to a conceptual, virtual or online existence) the real thing (as opposed to an image or model of it) | 1) вещество (напр. как объект изобретения); сущность 2) самостоятельное образование; экономический субъект; экономическая единица 3) самостоятельная правовая единица; организация–субъект права 4) предмет 5) материальный; осязаемый; реальный | |
| 5 | 石头 | 石頭 | shí tou simp trad | stone | камень; каменный, мощённый камнем 石头道 мощённая камнем дорога, мостовая |
| 十位 | shí wèi simp | the tens place (or column) in the decimal system | разряд десятков; десятизначный | ||
| 十五 | shí wǔ simp | fifteen 15 | 1) пятнадцать 2) пять десятых; наполовину, 50% | ||
| 5 | 食物 | shí wù simp | food | продукты питания; пища, еда, съестное, продовольствие 食物中毒 мед. пищевое отравление 食物限制 нормирование продовольственного снабжения, карточная система | |
| 实物 | 實物 | shí wù simp trad | material object concrete object original object in kind object for practical use definite thing reality matter (physics) | 1) эк. натура; натуральный; в натуре 实物地租 натуральная рента 实物指标 натуральный показатель (в отличие от ценностного) 实物单位 натуральная единица 2) подлинный предмет, реальная вещь; натурный объект; реалистичный, предметный 实物教授 пед. наглядное обучение; предметный урок 3) физ. вещь, предмет; вещество | |
| 食物中毒 | shí wù zhòng dú simp | food poisoning | пищевое отравление | ||
| 5 | 实习 | 實習 | shí xí simp trad | to practice field work to intern internship | стажироваться, проходить практику; практика |
| 实习生 | 實習生 | shí xí sheng simp trad | intern (student) | практикант, стажёр | |
| 时下 | 時下 | shí xià simp trad | at present right now | сейчас, в настоящее время, в настоящий момент | |
| 5 | 实现 | 實現 | shí xiàn simp trad | to achieve to implement to realize to bring about | 1) осуществлять, реализовывать, \[наглядно\] проводить, претворять в жизнь; осуществление, реализация 实现国家的工业化 осуществлять индустриализацию страны 2) сбываться (о мечтах) |
| 时限 | 時限 | shí xiàn simp trad | time limit | ограниченный отрезок времени; предельная продолжительность; предельный срок; временное ограничение; временной предел; лимит времени | |
| 实效 | 實效 | shí xiào simp trad | actual effect practical result efficacy | реальная эффективность, действительная полезность, фактический результат | |
| 6 | 实行 | 實行 | shí xíng simp trad | to implement to carry out to put into practice | 1) использование; осуществление (о правах); пользоваться; осуществлять (о правах) 2) выполнение (обязанности); выполнять; исполнять 3) приводить в исполнение (судебное решение) |
| 食盐 | 食鹽 | shí yán simp trad | edible salt | поваренная соль | |
| 5 | 实验 | 實驗 | shí yàn simp trad | experiment test experimental to experiment | 1) испытывать, экспериментировать 2) испытание, эксперимент, опыт, проба; опытный; эмпирический; экспериментальный; лабораторный 实验教育学 экспериментальная педагогика |
| 实验室 | 實驗室 | shí yàn shì simp trad | laboratory | лаборатория 在实验室的环境下 в лабораторных условиях, in vitro | |
| 实业 | 實業 | shí yè simp trad | industry commercial enterprise | 1) производственная и коммерческая деятельность; отрасль хозяйства; торгово-промышленный 实业中心 центр производственной и коммерческой деятельности 实业革命 промышленная революция, промышленный переворот (в Европе) 实业合理化 рационализация в промышленности, производственная рационализация 实业教育 техническое и коммерческое образование, профессиональное образование 2) будд. настоящая карма (приносящая должное воздаяние) | |
| 实业家 | 實業家 | shí yè jiā simp trad | industrialist | 1) делец, бизнесмен; промышленник 2) практик, деловой человек | |
| 十亿 | 十億 | shí yì simp trad | one billion giga- | миллиард, млрд, 1 000 000 000 十亿富翁 миллиардер | |
| 5 | 实用 | 實用 | shí yòng simp trad | practical functional pragmatic applied (science) | применять на практике; практический, полезный, прикладной, функциональный 实用天文学 практическая астрономия 实用价值 практическое значение 实用艺之 прикладное искусство, ремёсла |
| 食用 | shí yòng simp | food product to use as food edible | 1) употреблять в пищу 食用蔬菜 употреблять в пищу овощи 2) столовый; пищевой; съедобный 食用植物油 пищевое растительное масло 食用植物 пищевые (съедобные) растения 食用动物 съедобные животные | ||
| 6 | 石油 | shí yóu simp | oil petroleum | нефть; нефтяной 石油企业 нефтеперерабатывающее предприятие 石油化工 нефтехимическая промышленность | |
| 十月 | Shí yuè simp | October tenth month (of the lunar year) | октябрь 十月革命 Октябрьская революция | ||
| 4 | 实在 | 實在 | shí zài simp trad | really actually indeed true real honest dependable (philosophy) reality | shízài 1) правдивый; настоящий; действительный 实在的本事 подлинное мастерство 心眼儿实在 настоящие намерения 2) действительно, на самом деле 他说他懂了,实在并没懂 он говорит, что понял, а на самом деле не понял shízai 1) крепкий, прочный, основательный 这张桌子做得实在 этот стол сделан крепко 工作做得很实在 работа сделана основательно 2) честный 他的为人很实在 он - честный человек |
| 实战 | 實戰 | shí zhàn simp trad | real combat actual combat | 1) практика войны; настоящая война; реальные боевые действия 2) практика 管理实战 практика управления | |
| 6 | 实质 | 實質 | shí zhì simp trad | substance essence | 1) субстанция, материя; тело; природа (вещи); материальный, субстантивный; по существу 2) суть, реальная сущность; реальный, настоящий; практический 实质所得 эк. реальный доход, реальный заработок (в отличие от номинального) 实质陶冶 практическое обучение и закалка (кадров); обучение практически необходимым навыкам 3) биол. паренхима |
| 实质上 | 實質上 | shí zhì shàng simp trad | virtually essentially | по существу, в сущности | |
| 实质性 | 實質性 | shí zhì xìng simp trad | substantive substantial material considerable | 1) существенный характер, существенное свойство; существенный 实质性问题 существенный вопрос 2) биол. паренхиматозный | |
| 时装 | 時裝 | shí zhuāng simp trad | fashion fashionable clothes | модная одежда; мода 时装书报 журнал мод 时装界 мир моды | |
| 6 | 十足 | shí zú simp | ample complete hundred percent a pure shade (of some color) | 1) сполна, полностью 2) полноценный, чистый 十足银 чистое высокопробное серебро 3) вполне достаточный, полный 4) зоол. десятиногие (Decapoda), см. 十脚 | |
| 史册 | 史冊 | shǐ cè simp trad | annals | исторические анналы; летопись; история 名垂史册 имя \[его\] вошло в историю | |
| 使出 | shǐ chū simp | to use to exert | 1) приводить в действие, задействовать, пускать в ход 2) использовать | ||
| 使得 | shǐ de simp | usable workable feasible doable to make to cause | 1) пригодный, годный, приемлемый, допустимый, возможный 2) дать возможность; привести к тому, что...; сделать так, что...; позволить (заставить) 这种政策使得我国工业迅速的发展起来 эта политика привела к тому, что наша промышленность стала быстро развиваться | ||
| 始发 | 始發 | shǐ fā simp trad | (of trains etc) to set off (on a journey) to start (being issued or circulated) to start (happening) originating | отправление; исходный 始发站 станция отправления | |
| 使馆 | 使館 | shǐ guǎn simp trad | consulate diplomatic mission | посольство; миссия; дипломатическое представительство (возглавляемое посланником) | |
| 始建 | shǐ jiàn simp | to start building | начать строительство | ||
| 使节 | 使節 | shǐ jié simp trad | (diplomatic) envoy | 1) посланник; (дипломатический) представитель, диппредставитель 2) устар. верительный знак (бирка, грамота) | |
| 史料 | shǐ liào simp | historical material or data | исторические источники (материалы) 史料研究 изучение исторических материалов; историография | ||
| 史密斯 | Shǐ mì sī simp | Smith (name) | Смит (имя, фамилия) | ||
| 6 | 使命 | shǐ mìng simp | mission long-term task to which one devotes oneself a calling | 1) миссия, назначение, задача, призвание, поручение; посылать с поручением 历史使命 историческая миссия 2) посланец, гонец; посыльный | |
| 史前 | shǐ qián simp | prehistory | доисторический, предысторический 史前巨石 археол. мегалит 史前科学 наука о доисторических временах, история дописьменных эпох 史前时代 доисторический период, доисторическая эпоха, доисторические времена | ||
| 驶入 | 駛入 | shǐ rù simp trad | (of a car, ship, train etc) to enter | влетать, врезаться (с полного хода) ; входить (в гавань, порт); въезжать, заезжать | |
| 史诗 | 史詩 | shǐ shī simp trad | an epic poetic saga | 1) эпическая поэма, эпопея, эпос, героический эпос 2) баллада; сага; рапсодия 史诗吟诵 ист. рапсод (в Греции) | |
| 史实 | 史實 | shǐ shí simp trad | historical fact | исторический факт | |
| 使团 | 使團 | shǐ tuán simp trad | diplomatic mission | дипломатический корпус, дипломатическая миссия | |
| 4 | 使用 | shǐ yòng simp | to use to employ to apply to make use of | 1) пользоваться, употреблять, применять; применение, использование; эксплуатация (машины) 2) расходы, издержки; потребление; потребительский | |
| 使用权 | 使用權 | shǐ yòng quán simp trad | usage rights | юр. право пользования | |
| 使用者 | shǐ yòng zhě simp | user | пользователь, потребитель 语言的使用者 носитель языка | ||
| 使者 | shǐ zhě simp | emissary envoy | посланец, гонец, посланный; посыльный | ||
| 5 | 始终 | 始終 | shǐ zhōng simp trad | from beginning to end all along | от начала и до конца; всегда, всё время; постоянно 始终不... так и не...; никогда не... 这次活动,团结友好的气氛贯穿始终 это мероприятие от начала и до конца было пронизано духом единства и дружбы |
| 始终不渝 | 始終不渝 | shǐ zhōng bù yú simp trad | unswerving unflinching | неизменный, неуклонный; последовательно, неуклонно | |
| 势在必行 | 勢在必行 | shì zài bì xíng simp trad | circumstances require action (idiom); absolutely necessary imperative | обстановка диктует действие; нужно срочно действовать; имеется настоятельная необходимость | |
| 市值 | shì zhí simp | market capitalization market value | фин. рыночная капитализация, суммарная рыночная стоимость, совокупная рыночная цена | ||
| 试办 | 試辦 | shì bàn simp trad | to try sth out trial pilot scheme | производить эксперимент; опытный, экспериментальный | |
| 6 | 势必 | 勢必 | shì bì simp trad | to be bound to undoubtedly will | (предполагая по ходу вещей) обязательно, неизбежно, неотвратимо 势必倒霉 (предполагая по ходу вещей) у нас обязательно будет беда |
| 事变 | 事變 | shì biàn simp trad | incident unforeseen event events (in general) | событие, инцидент, мятеж, переворот 马日事变 ист. переворот 21-го мая (1927 г., контрреволюционное восстание в Чанша) | |
| 5 | 士兵 | shì bīng simp | soldier | 1) рядовой; солдат; солдатский 2) унтер-офицерский состав и рядовые | |
| 世博会 | 世博會 | Shì bó huì simp trad | World Exposition abbr. for 世界博覽會|世界博览会[Shi4 jie4 Bo2 lan3 hui4], World Expo | Всемирная выставка, ЭКСПО 2010年上海世博会 Экспо-2010 в Шанхае | |
| 是不是 | shì bù shì simp | is or isn't yes or no whether or not | 1) вопросительная связка есть ли?, является ли? 2) в начале фразы верно ли, что...? 3) в конце фразы не так ли? 4) вопросительное наречие перед словом, которое ставится под вопрос 他是不是昨天上你家里去了 он был у тебя вчера? 他昨天是不是上你家里去了? вчера он ходил к тебе домой? | ||
| 视察 | 視察 | shì chá simp trad | to inspect an investigation | осматривать; осмотр; контролировать, инспектировать | |
| 5 | 市场 | 市場 | shì chǎng simp trad | marketplace market (also in abstract) | 1) рынок, базар 2) эк. рынок (как сфера товарного обращения) 国内市场 внутренний рынок 市场价格 рыночные цены 民族市场 национальный рынок |
| 市场化 | 市場化 | shì chǎng huà simp trad | marketization | рыночный, приобретение (придание) рыночного характера; маркетизация, коммерциализация | |
| 市场价 | 市場價 | shì chǎng jià simp trad | market price | рыночная цена, цена на рынке | |
| 市场经济 | 市場經濟 | shì chǎng jīng jì simp trad | market economy | рыночная экономика | |
| 市场占有率 | 市場佔有率 | shì chǎng zhàn yǒu lù: simp trad | market share | доля рынка, рыночная доля | |
| 市场准入 | 市場準入 | shì chǎng zhǔn rù simp trad | access to markets | доступ на рынок | |
| 试车 | 試車 | shì chē simp trad | to test drive a trial run | обкатывать (новую) машину, обкатывать автомобиль; ходовое испытание; опробование (оборудования, двигателя); обкатка; опытный запуск; пробный пуск | |
| 视窗 | 視窗 | shì chuāng simp trad | a window (on a computer screen) | 1) комп. окно 2) смотровое окошко (напр., оборудования) ----- Виндоус, Windows (операционная система) | |
| 6 | 世代 | shì dài simp | for many generations generation era age | 1) поколение; из поколения в поколение; на поколения; в течение поколений 世代书香 литературная (научная) слава из поколения в поколение; бессмертная слава (произведения) 2) биол. период, поколение, генерация 世代交替 чередование поколений, метагенез | |
| 适当 | 適當 | shì dàng simp trad | suitable appropriate | 1) подходящий; надлежащий; целесообразный; как следует 2) соответствующий; правильный; подобающий; удачный; адекватный, оптимальный 等到适当的时候我就去见她。 Я увижусь с ней, когда для этого настанет подходящий момент. | |
| 5 | 似的 | shì de simp | seems as if rather like Taiwan pr. [si4 de5] | совсем как, словно, подобно; вроде, как будто (замыкает фразу, часто после 像 или 如) 他提着笔像要写什么似的 он взял кисть, как будто хотел что-то написать | |
| 试点 | 試點 | shì diǎn simp trad | test point to carry out trial pilot scheme | испытательный полигон; испытательная площадка; место проведения пробы (испытаний) | |
| 6 | 释放 | 釋放 | shì fàng simp trad | to release to set free to liberate (a prisoner) to discharge | 1) выпускать, освобождать, давать свободу; освобождение 释放信息 раскрыть информацию 先期释放 досрочное освобождение 2) выделение, высвобождение 释放热量 выделение тепла 3) комп. разблокировать |
| 6 | 是非 | shì fēi simp | right and wrong quarrel | 1) истина и ложь; правда и кривда; правота 是非好殆 правда и кривда, добро и зло 2) да и нет; за и против; положительный и отрицательный; правильный и неправильный 3) представлять ложь истиной; оправдывать зло 4) препирательства, ссоры; споры, скандал 惹是非 вызвать ссору (споры), затеять скандал 5) пересуды, толки | |
| 4 | 是否 | shì fǒu simp | whether (or not) if is or isn't | вопросительное слово да или нет?, не...ли?; ли?; разве не...? 他是否昨天来的 не вчера ли он приехал?, он приехал вчера? 他们问我是否愿意为他作担保 они спрашивают меня, не согласился бы я за него поручиться | |
| 6 | 事故 | shì gù simp | accident | 1) случай, случайность, событие, происшествие 2) инцидент, несчастный случай, авария, катастрофа; аварийный 工伤事故 производственная травма 3) ошибка, погрешность | |
| 试管 | 試管 | shì guǎn simp trad | test tube | пробирка | |
| 世行 | Shì háng simp | World Bank abbr. for 世界銀行|世界银行[Shi4 jie4 Yin2 hang2] | сокр. 世界银行 | ||
| 4 | 世纪 | 世紀 | shì jì simp trad | century | 1) век, столетие 十九世纪 19 век 2) эра 开创一个新的世纪 начать новую эру |
| 试剂 | 試劑 | shì jì simp trad | reagent | хим. реактив, реагент, агент 试剂纯度 высокопробность (чистота) реагента (реактива) | |
| 世纪末 | 世紀末 | shì jì mò simp trad | end of the century | 1) конец века 2) перен. конец, закат | |
| 世家 | shì jiā simp | family influential for generations aristocratic family | 1) дома (поколения) крупных феодалов (или чиновников); известный род; владетельный (родовитый) дом 官宦世家 семья потомственных чиновников 2) жизнеописания владетельных (знатных) родов (крупных феодалов и князей; напр., в «Ши цзи») | ||
| 市价 | 市價 | shì jià simp trad | market value | рыночная цена, рыночная стоимость | |
| 6 | 事件 | shì jiàn simp | event happening incident | 1) дело, вопрос 2) событие; случай, происшествие, дело, инцидент 国际事件 международные события 边境事件 пограничный инцидент 四五天安门事件 Тяньаньмэньский инцидент (1976 г., букв. «Инцидент 5 апреля на площади Тяньаньмэнь») 3) потроха, рубцы | |
| 市郊 | shì jiāo simp | outer city suburb | предместье; пригород; городская окраина | ||
| 视角 | 視角 | shì jiǎo simp trad | viewpoint angle on sth perspective | 1) физ. угол зрения, оптический угол, ракурс, аспект 2) перен. точка зрения, мнение 从具体的视角来看 с определённой точки зрения 3) угол обзора 门镜视角 угол обзора дверного глазка | |
| 3 | 世界 | shì jiè simp | world | 1) мир, вселенная, свет; космос; макрокосм; мировой, всемирный, универсальный, космический 世界精神 филос. абсолютный дух 旧世界 Старый Свет 新世界 Новый Свет 混世界 мир раздоров, хаотическое общество 世界革命 мировая революция 世界经济 мировое хозяйство 2) все страны \[мира\]; всемирный, международный, мировой 世界大会 Всемирный конгресс 世界和平大会 Всемирный конгресс сторонников мира 全世界 весь мир; всемирный 世界纪录 мировой рекорд 3)* империя (о Китае) 4) мир, царство (напр, растений) 动物世界 животный мир, фауна 花世界 \[настоящее\] царство цветов 世界水 целое царство (масса) воды 5) круги; общество, мир 儿童世界 детский мир 学者世界 учёный мир, круги учёных 6) стар. этот мир; наше поколение; современность 处世界 жить на этом свете 现世界 а) геол. современная эра; б) современность, новейшее время 7) будд. провидение, настоящие и будущие существования | |
| 世界大战 | 世界大戰 | shì jiè dà zhàn simp trad | world war | мировая война | |
| 世界银行 | 世界銀行 | Shì jiè Yín háng simp trad | World Bank | Всемирный банк (ВБ) | |
| 世界杯 | Shì jiè bēi simp | World Cup | чемпионат мира, кубок мира | ||
| 世界观 | 世界觀 | shì jiè guān simp trad | worldview world outlook Weltanschauung | 1) филос. мировоззрение; взгляд на мир, мировосприятие 2) понимание жизни | |
| 世界级 | 世界級 | shì jiè jí simp trad | world-class | мировой, мирового уровня, мирового класса 世界级的选手 игрок мирового класса | |
| 世界屋脊 | shì jiè wū jǐ simp | the roof of the world usually refers to Tibet or Qinghai-Tibetan Plateau 青藏高原[Qing1 Zang4 gao1 yuan2] | крыша мира (о Тибете, Тибетском нагорье) | ||
| 世锦赛 | 世錦賽 | shì jǐn sài simp trad | world championship | сокр. чемпионат мира | |
| 视觉 | 視覺 | shì jué simp trad | sight vision visual | зрение; зрительное восприятие; зрительный 视觉暂留 инерция зрительного восприятия 视觉效果 визуальный эффект | |
| 势均力敌 | 勢均力敵 | shì jūn lì dí simp trad | evenly matched (idiom) | равные силы; равные по силе, равный | |
| 市里 | shì lǐ simp | li (Chinese unit of length equal to 500 meters) | 1) городской ли (мера длины, равная 500 метрам) 2) городские кварталы; город, посёлок | ||
| 6 | 视力 | 視力 | shì lì simp trad | vision eyesight | сила (острота) зрения, зрение 视力保护 защита зрения 视力练习 тренировка зрения 视力捡查 проверка зрения |
| 事例 | shì lì simp | example exemplar typical case | пример; прецедент | ||
| 市立 | shì lì simp | municipal city city-run | городской, муниципальный; учреждённый городом 市立医院 городская больница | ||
| 6 | 势力 | 勢力 | shì li simp trad | power (ability to) influence | сила, мощь, влияние, могущество 潜势力 потенциальные силы 势力范围 сфера влияния 耍势力 прибегать к силе, воздействовать силой \[大\]占势力 приобрести большое влияние; занять выгодное положение; иметь большое преимущество в силах |
| 适龄 | 適齡 | shì líng simp trad | of age of the appropriate age | соответствующий возраст (напр. школьный, призывной) | |
| 世贸 | 世貿 | Shì mào simp trad | World Trade Organization (WTO) abbr. for 世界貿易組織|世界贸易组织 | 1) сокр. 世界贸易组织 2) сокр. 世贸中心 | |
| 市面 | shì miàn simp | the marketplace (i.e. the world of business and commerce) | 1) рыночная конъюнктура; рынок 市面稳固 положение на рынке прочное 2) внешний вид города; облик города | ||
| 市民 | shì mín simp | city resident | городское население, горожане 小市民 мещанин | ||
| 室内 | 室內 | shì nèi simp trad | indoor | в помещении; комнатный, камерный; крытый; внутренний 室内摄影 фотосъёмка в помещении 室内天线 комнатная антенна 室内乐 камерная музыка 室内靶场 крытый тир | |
| 市内 | 市內 | shì nèi simp trad | inside the city | внутри города, в черте города | |
| 6 | 视频 | 視頻 | shì pín simp trad | video | 1) видео, видеоролик, клип 2) физ. видеочастота, частота сигналов изображения 视频格式 видеоформат |
| 饰品 | 飾品 | shì pǐn simp trad | ornament item of jewelry accessory | ювелирное изделие; украшение | |
| 士气 | 士氣 | shì qì simp trad | morale | воинский (боевой) моральный дух; моральное состояние (войска); мораль 士气沮丧 воинский дух упал, войско потеряло желание сражаться | |
| 2 | 事情 | shì qing simp | affair matter thing business | 1) дело, событие, инцидент; случай, факт 闹事情 затеять скандал 2) семейное событие 3) суть дела, подоплёка события | |
| 市区 | 市區 | shì qū simp trad | urban district downtown city center | район города, городской район | |
| 世人 | shì rén simp | people (in general) people around the world everyone | 1) современники; публика, народ 2) миряне 3) мировая общественность | ||
| 市容 | shì róng simp | appearance of a city | облик (вид) города | ||
| 5 | 事实 | 事實 | shì shí simp trad | fact | 1) факт; обстоятельство; событие; явление 2) де-факто; на деле; фактически; в действительности; фактический 3) правда; истина \[在\]事实上 в действительности, на самом деле |
| 适时 | 適時 | shì shí simp trad | timely apt to the occasion in due course | надлежащее время; своевременный; вовремя | |
| 事实上 | 事實上 | shì shí shàng simp trad | in fact in reality actually as a matter of fact de facto ipso facto | на самом деле, на деле, в действительности, фактически | |
| 6 | 逝世 | shì shì simp | to pass away to die | скончаться, покинуть сей мир (как правило, о великих людях, внёсших большой вклад в развитие общества, науки и т.п.) | |
| 世世代代 | shì shì dài dài simp | for many generations | из поколения в поколение; во веки веков, навечно, навеки | ||
| 6 | 事态 | 事態 | shì tài simp trad | situation existing state of affairs | состояние дел; дела, события (особенно при ухудшении); осложнения 事态扩大 положение осложняется 人们严密关注着事态的发展 - люди внимательно следят за развитием событий |
| 势头 | 勢頭 | shì tóu simp trad | power momentum tendency impetus situation the look of things | 1) положение, ситуация, обстановка, тенденция 2) влиятельность, авторитет | |
| 6 | 试图 | 試圖 | shì tú simp trad | to attempt to try | пытаться, пробовать; попытка; пробная попытка |
| 室外 | shì wài simp | outdoor | на открытом воздухе, вне помещения; наружный 室外天线 наружная антенна | ||
| 6 | 示威 | shì wēi simp | to demonstrate (as a protest) a demonstration a military show of force | демонстрировать свою мощь; демонстрировать; демонстрация 示威游行 демонстрировать; демонстрация 示威运动 демонстрация, манифестация | |
| 示威者 | shì wēi zhě simp | demonstrator protester | демонстрант, протестующий | ||
| 视为 | 視為 | shì wéi simp trad | to view as to see as to consider to be to deem | считать за..., рассматривать как..., смотреть, как на... 视为重要 считать важным 视为固然 считать, что так и должно быть, полагать несомненным 视为具文 считать пустой формальностью | |
| 市委 | shì wěi simp | municipal committee | 1) сокр. горком 2) сокр. член горкома (муниципалитета, горсовета) | ||
| 6 | 事务 | 事務 | shì wù simp trad | (political, economic etc) affairs work transaction (as in a computer database) | 1) дело, занятие, работа 事务繁忙 занятой 事务上的联系 деловые связи 2) канцелярская работа, делопроизводство; административные дела 事务工作 конторские операции |
| 5 | 事物 | shì wù simp | thing object | 1) вещь, предмет, объект 2) явления и вещи; факты и предметы (внешнего мира) 先事物 заранее данный, априорный 事物状态 состояние дел | |
| 事务所 | 事務所 | shì wù suǒ simp trad | office firm | контора, офис, канцелярия, бюро 公证事务所 нотариальная контора 律师事务所 юридическое бюро | |
| 5 | 事先 | shì xiān simp | in advance before the event beforehand prior | 1) заранее, предварительно, заблаговременно, наперёд, авансом; предварительный 事先的准备 предварительная подготовка 2) ожидаемый, предполагаемый | |
| 市县 | 市縣 | shì xiàn simp trad | towns and counties | город и уезд | |
| 6 | 视线 | 視線 | shì xiàn simp trad | line of sight | 1) взгляд, взор, направление взгляда; внимание 2) мед. зрительная линия 3) воен. линия (луч) визирования; линия прицеливания 视线之外 вне поля зрения 转移 … 视线 дезориентировать, вводить в заблуждение |
| 6 | 事项 | 事項 | shì xiàng simp trad | matter item | положение, вопрос, пункт, фактор |
| 试行 | 試行 | shì xíng simp trad | to try out to test | 1) проводить в опытном (испытательном) порядке; пробовать 2) пробный, опытный, экспериментальный; испытательный 3) мягкий запуск (режим запуска проекта, который практикуют разработчики) | |
| 誓言 | shì yán simp | to pledge to promise oath vow | клятва, присяга, обет; поклясться 立下誓言 дать клятву; присягнуть; принять присягу 日本队教练誓言要击败中国队,夺取金牌。 Тренер японской команды поклялся нанести поражение китайской команде и получить золотую медаль. | ||
| 6 | 试验 | 試驗 | shì yàn simp trad | experiment test to experiment experimental | испытывать, исследовать опытным путём; испытание; опыт, эксперимент; опытный, испытательный; экспериментальный; пробный 岩石试验 испытание (исследование) горных пород 负载试验 испытание под нагрузкой |
| 试验场 | 試驗場 | shì yàn chǎng simp trad | experimental station | испытательный полигон, опытная станция | |
| 6 | 视野 | 視野 | shì yě simp trad | field of view horizon | 1) поле зрения, обзор 在视野之外 вне поля зрения 视野开阔 широкий обзор 2) перен. кругозор, горизонт 扩大视野 расширить кругозор |
| 6 | 事业 | 事業 | shì yè simp trad | undertaking project activity (charitable, political or revolutionary) cause publicly funded institution, enterprise or foundation career occupation | 1) дело, деятельность; поприще; работа, занятие 和平事业 дело мира 公共事业 общественные (коммунальные) работы 历史家的事业 работа (долг) историка 2) дело; предприятие, замысел; задача 冒险的事业 рискованное предприятие 培养干部的事业 задача воспитания кадров 科学事业 задачи науки 3) дело, предприятие (фирма); хозяйство; хозяйственный, деловой 创办事业 основать дело, учредить предприятие 事业成功 деловой успех, успехи на деловом поприще 事业年度 хозяйственный год 事业单位 бюджетное учреждение, бюджетная организация |
| 事业心 | 事業心 | shì yè xīn simp trad | devotion to one's work professional ambition | профессионализм, деловитость | |
| 事宜 | shì yí simp | matters arrangements | постановка дела; мероприятия, вопросы (связанные с данным делом); порядок проведения 商谈逞递国书事宜 обсудить все вопросы, касающиеся предстоящего вручения верительных грамот 经费事宜 постановка (дело) расходования средств | ||
| 4 | 适应 | shì yìng simp | to adapt to fit to suit | 1) годиться, соответствовать 2) приспособляться, применяться 适应地形 применяться к местности 3) биол. приспособление, адаптация; адаптивный 特异适应 идиоадаптация, ароморфоз 预存适应 преадаптация 适应辐射 адаптивная радиация 适应进化 адаптивная эволюция 适应退化 адаптивная регрессия; адаптивная (приспособительная) способность, приспособляемость 预先适应 биол. преадаптация 4) отвечать требованиям 5) аккомодация | |
| 适应性 | 適應性 | shì yìng xìng simp trad | adaptability flexibility | приспособляемость, приспособительное свойство, адаптационность, пригодность, адаптивность, адаптированность, приспособление; приспособительный | |
| 试用 | 試用 | shì yòng simp trad | to try sth out to be on probation | 1) испытывать, брать пробы, пробный, пробное использование 2) брать на испытание, брать стажёром, находиться на испытании (о работнике) 试用期 испытательный срок | |
| 市长 | 市長 | shì zhǎng simp trad | mayor | градоначальник; городской голова; мэр города, мэр; председатель городского комитета (горсовета) | |
| 市镇 | 市鎮 | shì zhèn simp trad | small town | городской посёлок, посад----- коммуна (во Франции) | |
| 市政 | shì zhèng simp | municipal administration | вопросы городского управления, муниципальные дела; муниципальный, городской; коммунальный 市政建设 коммунальное строительство | ||
| 市政府 | shì zhèng fǔ simp | city hall city government | 1) муниципалитет, городская управа, городской совет, городская администрация 2) городское правительство (в городах непосредственного подчинения Центру) | ||
| 试制 | 試製 | shì zhì simp trad | to try out a new product (or manufacturing process) prototype trial product | изготовить в опытном порядке, разработать | |
| 市中心 | shì zhōng xīn simp | city center downtown | центр города | ||
| 试种 | 試種 | shì zhòng simp trad | test planting crop grown on a trial basis | [c brown]\[plant experimentally\] 试验性地种植, 以检验某个新品种的生长情况 | |
| 收支 | shōu zhī simp | cash flow financial balance income and expenditure | доход и расход, платёжный баланс | ||
| 6 | 收藏 | shōu cáng simp | to hoard to collect collection to bookmark (Internet) | 1) коллекционировать, собирать; коллекционирование 2) сохранять, хранить (напр., книги в библиотеке) 3) инт. добавлять в избранное | |
| 收藏家 | shōu cáng jiā simp | a collector (e.g. of artworks) | коллекционер | ||
| 收成 | shōu chéng simp | harvest | плоды, урожай, добыча; результаты труда | ||
| 收到 | shōu dào simp | to receive | получить----- вас понял, информацию принял (в радиообмене) | ||
| 收费 | 收費 | shōu fèi simp trad | to charge a fee | 1) получение денег, сбор платежей, брать (взимать) плату, платный 收费停车场 платная стоянка 2) расходы | |
| 收费站 | 收費站 | shōu fèi zhàn simp trad | tollbooth | место сбора платежей | |
| 收复 | 收復 | shōu fù simp trad | to recover (lost territory etc) to recapture | вернуть, отобрать назад, отвоевать обратно; освободить (от врага) территорию 收复失地 вернуть потерянные (оккупированные противником) территории | |
| 收割 | shōu gē simp | to harvest to reap to gather in crops | жать; жатва | ||
| 收购 | 收購 | shōu gòu simp trad | to purchase (from various places) to acquire (a company) | покупать, закупать, заготовлять (покупая); скупка, заготовка 粮食收购 заготовка (скупка) зерна 计划收购 плановые закупки 固定收购 стационарные закупки (с.-х. продукции) 流动收购 текущие закупки | |
| 收回 | shōu huí simp | to regain to retake to take back to withdraw to revoke | 1) отменять, отказываться от (напр. намерения, предложения), изымать, отзывать 收回纸币 изъять бумажные деньги из обращения 收回许可证 отозвать лицензию 收回成命 отменить приказ 2) забирать обратно, взыскивать | ||
| 5 | 收获 | 收穫 | shōu huò simp trad | to harvest to reap to gain crop harvest profit gain bonus reward | 1) собрать урожай; урожай 收获运动 уборочная кампания 2) перен. достижение, результаты; успехи; преуспеть, достигнуть результата |
| 收集 | shōu jí simp | to gather to collect | собирать (в одно место); подбирать (кадры); коллекционировать 收集资料 собирать (подбирать) материал 收集邮票 коллекционировать \[почтовые\] марки 收集蝴蝶标本 коллекционировать бабочек | ||
| 收缴 | 收繳 | shōu jiǎo simp trad | to recover (illegally obtained property) to seize to capture to force sb to hand over sth to levy | 1) взимать; брать, захватывать, конфисковывать; конфискация 2) вносить, сдавать | |
| 收看 | shōu kàn simp | to watch (a TV program) | просмотр; смотреть (телепередачу) 您现在收看的是 вы сейчас смотрите... | ||
| 收录 | 收錄 | shōu lù simp trad | to include (in a collection) to put together (stories, poems etc) to record to employ to recruit | подбирать и записывать; включать в списки; принимать (на учёбу, работу) | |
| 收录机 | 收錄機 | shōu lù jī simp trad | radio-tape recorder | радио-кассетный магнитофон, магнитола | |
| 收盘 | 收盤 | shōu pán simp trad | market close | 1) ликвидировать дело 2) заключительные биржевые курсы (при закрытии биржи) | |
| 收盘价 | 收盤價 | shōu pán jià simp trad | closing price (of share, commodity etc) | цена закрытия (цена, зарегистрированная при закрытии биржи, в конце рабочего дня; иногда цена последней сделки) | |
| 收取 | shōu qǔ simp | to receive to collect | получать, взимать; собирать | ||
| 收容 | shōu róng simp | to provide a place to stay to house to accommodate (of an institution etc) to take in to accept | 1) принимать, устраивать у себя; укрывать, давать приют 2) прикрывать отступление 3) содержать, содержание (в исправительном учреждении без суда); интернировать 收容所 приют | ||
| 4 | 收入 | shōu rù simp | to take in income revenue | 1) приход; доход 总收入 валовой доход 2) поступить; получить; поместить, включить 3) принять, приютить | |
| 4 | 收拾 | shōu shi simp | to put in order to tidy up to pack to repair (coll.) to sort sb out to fix sb | 1) собирать; прибирать; приводить в порядок 收拾屋子 убраться в комнате 2) ремонтировать, чинить; поправлять 收拾局面 исправить ситуацию 3) призывать к порядку 4) сводить счёты, разбираться с кем-л., задать головомойку 等我收拾你 я с тобой ещё разберусь | |
| 6 | 收缩 | 收縮 | shōu suō simp trad | to pull back to shrink to contract (physiology) systole | 1) сжимать(ся); сжаться, съёжиться; стянуться; усохнуть; дать усадку; усадка; сжатие; сокращение; сужение; убирать (шасси самолета); уборка (шасси самолета); усадочный; сократительный 收缩应力 усадочное напряжение 收缩系数 коэффициент сжатия 2) мед. контрактура 3) мед. систола; систолический 收缩压 систолическое давление |
| 收效 | shōu xiào simp | to yield results | получить эффект; дать эффект; сказаться, дать себя знать; эффект, результат | ||
| 收养 | 收養 | shōu yǎng simp trad | to take in and care for (an elderly person, a dog etc) to adopt (a child) adoption | взять на воспитание; взять под опеку; усыновить, удочерить; приютить, призреть | |
| 6 | 收益 | shōu yì simp | earnings profit | 1) доход 2) рентабельность | |
| 收益率 | shōu yì lù: simp | earnings rate earnings yield (finance) | фин. доходность, прибыльность, коэффициент доходности | ||
| 6 | 收音机 | 收音機 | shōu yīn jī simp trad | radio | \[радио\]приёмник 回复收音机 рефлексный приёмник 打开收音机, 听新闻 включить приёмник и слушать \[последние\] известия |
| 手拉手 | shǒu lā shǒu simp | to join hands hand in hand | рука об руку; взяться за руки | ||
| 手臂 | shǒu bì simp | arm helper | 1) рука (от плеча до запястья) 2) см. 助手 | ||
| 手册 | 手冊 | shǒu cè simp trad | manual handbook | 1) записная книжка; блокнот 2) справочник 3) настольная книга, памятка, «спутник», «катехизис» | |
| 首创 | 首創 | shǒu chuàng simp trad | to create original creation to be the first to do sth | создать самым первым; быть первым создателем чего-либо; положить начало, основать | |
| 4 | 首都 | shǒu dū simp | capital (city) | столица, столичный 首都市 столичный город | |
| 手段 | shǒu duàn simp | method means (of doing sth) strategy trick | 1) средство, мера; метод, приём, манёвр; демарш 强硬手段 жёсткие методы 外交手段 дипломатический приём (манёвр) 劳动手段 средства производства 流通手段 средство обращения 2) уст. нечестный приём, жульническое средство 使手段 прибегнуть к нечестным средствам, смошенничать, надуть 3) искусство, техника | ||
| 首发 | 首發 | shǒu fā simp trad | first issue first public showing | I shǒufā 1) первое издание, первый выпуск (книги, журнала), первый публичный показ, презентация 2) первый рейс (автобуса, поезда) 这路公共汽车每天早晨五点半首发 этот автобус каждый день в 5:30 утра совершает первый рейс 3) первое предоставление, первая выдача (формы, кредита) 4) первая подача (в игре с мячом) 5) первичное размещение (акций), первичная эмиссия 6) спорт стартовый 首发球员 стартовый игрок 首发阵容 стартовый состав II shǒufà волосы (на голове) | |
| 6 | 手法 | shǒu fǎ simp | technique trick skill | 1) средство, приём, техника 2) уловка, трюк | |
| 守法 | shǒu fǎ simp | to abide by the law | 1) соблюдать закон 2) способ защиты, средства обороны (напр. города) | ||
| 首府 | shǒu fǔ simp | capital city of an autonomous region | 1) административный центр провинции или автономного района (КНР); провинциальный центр 2) ист. столица (зависимого царства) | ||
| 手稿 | shǒu gǎo simp | manuscript script | рукопись | ||
| 5 | 手工 | shǒu gōng simp | handwork manual | 1) рукоделие, ручной труд; ремесло, ремесленный; \[сделанный\] вручную 2) плата за рукоделие 3) ремесленник | |
| 手工业 | 手工業 | shǒu gōng yè simp trad | handicraft | ремесло; кустарничество; кустарная промышленность, ремесленное производство 工场手工业 мануфактурное производство 特种手工业 особое (оригинальное) ремесло (напр. гравировка по слоновой кости, изготовление перегородчатой эмали) | |
| 守候 | shǒu hòu simp | to wait for to expect to keep watch to watch over to nurse | 1) ухаживать, присматривать; заботиться; защищать 2) стеречь, караулить, охранять 3) выжидать, ждать, дожидаться (напр. известий) 守候回文 эпист. ожидать ответа (напр. на депешу) | ||
| 6 | 守护 | 守護 | shǒu hù simp trad | to guard to protect | 1) защищать, охранять, оберегать 2) ухаживать (за кем-л.); дежурить (напр. у постели больного) |
| 2 | 手机 | 手機 | shǒu jī simp trad | cell phone mobile phone | мобильный телефон, сотовый (телефон); разг. мобильник |
| 首季 | shǒu jì simp | first season first quarter | первый сезон | ||
| 手脚 | 手腳 | shǒu jiǎo simp trad | hand and foot movement of limbs action trick step in a procedure (CL:道[dao4]) | 1) хитроумный план, хитрость, трюк 弄 (做) 手脚пускаться на хитрости, строить козни 费手脚быть сложным (обременительным, хлопотливым) 作手脚 тайно действовать, втихомолку проводить (напр. злоупотребления) 2) действия; жесты; поведение 手脚轻 движения вкрадчивы, поведение осторожно 3) руки и ноги | |
| 手榴弹 | 手榴彈 | shǒu liú dàn simp trad | hand grenade | ручная граната, жарг. лимонка | |
| 守门员 | 守門員 | shǒu mén yuán simp trad | goalkeeper | спорт вратарь, голкипер | |
| 首脑 | 首腦 | shǒu nǎo simp trad | head (of state) summit (meeting) leader | глава, руководитель 政府首脑 глава правительства 首脑对话 переговоры глав государств | |
| 手枪 | 手槍 | shǒu qiāng simp trad | pistol | 1) пистолет, револьвер 打手枪 стрелять из пистолета 二十响手枪 двадцатизарядный пистолет 手枪皮套 кобура 2) короткая пика, дротик | |
| 手球 | shǒu qiú simp | team handball | 1) ручной мяч; гандбол 2) рукоятка (напр. рычага переключения передач) 3) спорт. игра рукой, касание мяча рукой (фол в футболе) | ||
| 首任 | shǒu rèn simp | first person to be appointed to a post | 1) первый (занявший должность) 首任总统 первый президент 2) первый (муж), первая (жена) | ||
| 手软 | 手軟 | shǒu ruǎn simp trad | to be lenient to relent to be reluctant to make a hard decision to think twice | 1) нерешительный, несмелый, инертный 我们对敌人绝不能手软 мы ни в коем случае не должны быть мягки к врагу 2) руки обмякли (прим. указывает на высшую степень действия, а также его многократность) 写罚单写到手软 выписывал штрафные квитанции, аж руки обмякли. 花钱绝不手软 распускал деньги, пока руки не обмякли 点钱点到手软 заработал очень много денег | |
| 6 | 手势 | 手勢 | shǒu shì simp trad | gesture sign signal | жест, движение рукой, мановение 打(作)手势 жестикулировать |
| 6 | 首饰 | 首飾 | shǒu shì simp trad | jewelry head ornament | украшения, ювелирное изделие 戴首饰 носить украшения |
| 5 | 手术 | 手術 | shǒu shù simp trad | (surgical) operation surgery | 1) \[хирургическая\] операция 2) метод, способ |
| 5 | 手套 | shǒu tào simp | glove mitten | перчатки, рукавицы, варежки 一只手套\[儿\] рукавица, варежка 半手手套 митенка 无指手套 наручный чехольчик, рукавица без пальцев 线手套 нитяные перчатки, нитянки 检查手套 смотровые (медицинские) перчатки | |
| 手提 | shǒu tí simp | portable | нести в руках; ручной, переносный 手提行李 ручной багаж 手提机关枪 ручной пулемёт | ||
| 守卫 | 守衛 | shǒu wèi simp trad | to guard to defend | 1) охранять, караулить, сторожить 2) охранник, караульный, сторож, стражник; караул | |
| 首席 | shǒu xí simp | chief (representative, correspondent etc) | председательское место; главное место за парадным столом; первый, главный 首席代表 глава делегации, главный представитель, первоприсутствующий | ||
| 手下 | shǒu xià simp | under one's control or administration subordinates (money etc) on hand sb's financial means to take action | 1) в подчинении, под руководством; подчинённый, подручный 2) под рукой, при себе, поблизости 3) в кармане; материальное положение, средства 手下紧 быть стеснённым в средствах | ||
| 4 | 首先 | shǒu xiān simp | first (of all) in the first place | 1) прежде всего, первым делом, в первую очередь; сначала, сперва 2) впервые; во-первых | |
| 首相 | shǒu xiàng simp | prime minister (of Japan or UK etc) | 1) канцлер, премьер-министр (в монархических странах) 2) уст. первый помощник | ||
| 5 | 手续 | 手續 | shǒu xù simp trad | procedure formalities | формальности, процедура; порядок; оформление (в процедурном порядке); процесс, операция (напр. банковская) 费手续 быть обставленным тяжёлыми формальностями; трудный, обременительный, канительный |
| 手续费 | 手續費 | shǒu xù fèi simp trad | service charge processing fee commission | комиссионный сбор, гонорар за услуги (напр. за посредничество) | |
| 首选 | 首選 | shǒu xuǎn simp trad | first choice premium to come first in the imperial examinations | 1) ист. первый избранник (первый кандидат, прошедший на экзаменах) 2) выбирать первым; лучший выбор, приоритет, наиболее предпочтительный | |
| 6 | 首要 | shǒu yào simp | the most important of chief importance | 1) главный, важнейший 2) глава, вождь | |
| 6 | 手艺 | 手藝 | shǒu yì simp trad | craftmanship workmanship handicraft trade | 1) ремесло; ручная работа 2) мастерство, квалификация 好手艺 \[высокое\] мастерство; золотые руки |
| 首长 | 首長 | shǒu zhǎng simp trad | senior official | начальник, глава (учреждения); главнокомандующий; старшее должностное лицо; начальство | |
| 5 | 手指 | shǒu zhǐ simp | finger | 1) палец (руки), перст 手指弹动 щелкнуть пальцами 2) показывать рукой | |
| 受挫 | shòu cuò simp | thwarted obstructed setback | потерпеть неудачу; разочарованный и расстроенный | ||
| 4 | 受到 | shòu dào simp | to receive (praise, an education, punishment etc) to be ...ed (praised, educated, punished etc) | 1) получать; встречать (напр. одобрение); пользоваться 受到信任 пользоваться доверием 受到支持 получить поддержку 2) подвергнуться, потерпеть, испытывать (напр. гнёт) 受到应有的惩处 понести заслуженную кару | |
| 寿光 | 壽光 | Shòu guāng simp trad | Shouguang county level city in Weifang 濰坊|潍坊[Wei2 fang1], Shandong | 1) см. “寿光先生”。 2) см. 寿光市 | |
| 受害 | shòu hài simp | to suffer damage, injury etc damaged injured killed robbed | пострадать (от кого-л.), потерпеть бедствие; погибнуть | ||
| 受害者 | shòu hài zhě simp | casualty victim those injured and wounded | пострадавший, потерпевший, жертва, раненый | ||
| 售后服务 | 售後服務 | shòu hòu fú wù simp trad | after-sales service | послепродажное обслуживание | |
| 受贿 | 受賄 | shòu huì simp trad | to accept a bribe | брать (получать) взятки; быть подкупленным; взяточничество 受贿数额特别巨大 брать взятки в особо крупных размерах | |
| 4 | 售货员 | 售貨員 | shòu huò yuán simp trad | salesperson | продавец |
| 售价 | 售價 | shòu jià simp trad | selling price | продажная цена | |
| 授课 | 授課 | shòu kè simp trad | to teach to give lessons | учить, давать уроки; преподавать, читать курс | |
| 受理 | shòu lǐ simp | to accept to hear a case to handle (a service) | 1) принимать к рассмотрению, принимать к производству (дело, заявку) 受理之案件 дело, принятое к рассмотрению 2) заниматься, ведать 3) принимать (к оплате) | ||
| 狩猎 | 狩獵 | shòu liè simp trad | to hunt hunting | охотиться; охота; охотничий | |
| 5 | 寿命 | 壽命 | shòu mìng simp trad | life span life expectancy lifetime (of a machine) | 1) продолжительность жизни, долголетие, жизнь, век 2) долговечность, срок службы, ресурс; живучесть |
| 受命 | shòu mìng simp | ordained or appointed to a post to benefit from counsel | 1) получить указание (наставление, приказ) 2) принять наставления (советы); вежл. быть удостоенным Вашего поучения (наставления) 3) принять мандат Неба, занять трон (о династии) | ||
| 受骗 | 受騙 | shòu piàn simp trad | to be cheated to be taken in to be hoodwinked | подвергаться мошенничеству, быть обманутым, оказаться обманутым | |
| 受聘 | shòu pìn simp | hired (for employment) invited (e.g. to lecture) engaged (for a task) (in olden times) betrothal gift from the groom's family | 1) принять приглашение; быть приглашённым (на должность) 2) быть помолвленной; получить свадебный подарок | ||
| 授权 | 授權 | shòu quán simp trad | to authorize | 1) наделить полномочиями, уполномочить, предоставить право, делегировать; наделение полномочиями, полномочия 2) авторизация, авторизированный 授权用户 комп. зарегистрированный пользователь, авторизованный пользователь | |
| 5 | 受伤 | 受傷 | shòu shāng simp trad | to sustain injuries wounded (in an accident etc) harmed | пораниться, получать травму; быть раненым, получать ранение (повреждение) 受了轻伤 получить лёгкое ранение (повреждение) |
| 受审 | 受審 | shòu shěn simp trad | on trial (for a crime) to stand trial | быть привлечённым к суду, быть под судом | |
| 受损 | 受損 | shòu sǔn simp trad | to suffer damage | понести потерю; получить повреждение | |
| 受体 | 受體 | shòu tǐ simp trad | receptor (biochemistry) acceptor (semiconductors) | хим. акцептор; биол. рецептор | |
| 寿险 | 壽險 | shòu xiǎn simp trad | life insurance abbr. for 人壽保險|人寿保险 | страхование жизни | |
| 授信 | shòu xìn simp | to extend credit (finance) credit | рамки, пределы кредитования; кредитная линия 建立授信 | ||
| 授勋 | 授勛 | shòu xūn simp trad | to award an honor | церемониальное награждение орденом или почетным знаком | |
| 兽医 | 獸醫 | shòu yī simp trad | veterinarian veterinary surgeon vet | ветеринар | |
| 受益 | shòu yì simp | to benefit from profit | получить пользу, извлечь выгоду | ||
| 6 | 授予 | shòu yǔ simp | to award to confer | давать, вручать, передавать, удостаивать, возлагать на, поручать, присваивать, награждать, присуждать 授予学位 присвоить ученую степень 学位授予仪式 церемония присуждения научных званий | |
| 受灾 | 受災 | shòu zāi simp trad | disaster-stricken to be hit by a natural calamity | пострадать от стихийных бедствий | |
| 受阻 | shòu zǔ simp | blocked obstructed detained | мешать, препятствовать, блокировать (используется как в активной, так и в пассивной форме) 当前两岸关系发展受阻的主要症结... в настоящее время основная загвоздка, препятствующая развитию отношений между Китаем и Тайванем... 他的工作受阻 ему мешают работать 道路由于车辆过多而受阻 дорога заблокирована из-за чрезмерного количества автомобилей | ||
| 书画 | 書畫 | shū huà simp trad | painting and calligraphy | каллиграфия и живопись | |
| 书刊 | 書刊 | shū kān simp trad | books and publications | издания; литература, печать, публикация 书刊介绍 библиография | |
| 书包 | 書包 | shū bāo simp trad | schoolbag satchel bookbag | 1) портфель (сумка) для книг, школьный ранец 2) связка книг | |
| 书本 | 書本 | shū běn simp trad | book | книга; книжный 书本\[上的\]知识 книжные знания | |
| 5 | 蔬菜 | shū cài simp | vegetables | овощи, овощ 蔬菜储存仓 овощехранилище | |
| 6 | 舒畅 | 舒暢 | shū chàng simp trad | happy entirely free from worry | приятный, лёгкий, привольный, хороший; чувствовать себя приятно (хорошо, легко); быть в хорошем настроении (расположении духа) |
| 输出 | 輸出 | shū chū simp trad | to export to output | 1) экспорт, вывоз; вывод (результата); экспортировать, вывозить; выводить (результат); экспортный 输出奖励金 эк. вывозные (экспортные) премии 2) физ. отдача; выход; выходной 电子输出 выход электронов 光输出 световая отдача 输出电压 выходное напряжение 3) биол. выносить, выносящий 输出管 \[семя\]выносящий проток 4) выходить (наружу) 5) комп. конвертировать (в какой-либо формат) 6) игр. игрок в группе, ответственный за нанесение урона; дамагер, DD, DPS | |
| 疏导 | 疏導 | shū dǎo simp trad | to dredge to open up a path for to remove obstructions to clear the way to enlighten persuasion | 1) расчищать, прочищать; рассасывать (пробки) 2) наставлять; направлять; консультировать 3) (психол.) управление, контроль | |
| 书店 | 書店 | shū diàn simp trad | bookstore | 1) книжный магазин, книжная лавка, книготорговля 2) книгоиздательство | |
| 输电 | 輸電 | shū diàn simp trad | electricity transmission to transmit electricity | передавать электроэнергию; электропередача | |
| 抒发 | 抒發 | shū fā simp trad | to express (an emotion) to give vent | выражать, высказывать | |
| 6 | 书法 | 書法 | shū fǎ simp trad | calligraphy handwriting penmanship | 1) каллиграфия; почерк 2) стиль (язык) летописей (исторических работ) |
| 书法家 | 書法家 | shū fǎ jiā simp trad | calligrapher | каллиграф | |
| 3 | 舒服 | shū fu simp | comfortable feeling well | удобный; хороший; уютный, комфортный, комфортабельный; спокойный; приятный, лёгкий; непринуждённый, свободный; в порядке; уютно; чувствовать себя хорошо 不舒服 bùshūfu не по себе; неловко, неудобно; натянуто; неприятно, нехорошо; нездоровится 舒服受用 в хорошем настроении | |
| 输给 | 輸給 | shū gěi simp trad | to lose to (sb) to be outdone by | проигрывать, уступать 他输给了自己的对手 он проиграл своему сопернику | |
| 6 | 疏忽 | shū hu simp | to neglect to overlook negligence carelessness | 1) небрежность, невнимательность, недосмотр, халатность, упущение, оплошность, ошибка; промах, зевок 一次疏忽造成了公司数百万美元的损失 одна допущенная ошибка - для компании это убыток в миллионы долларов 2) халатно относиться, невнимательно делать (что-л.), поступать не подумав (опрометчиво); упускать из виду; ослаблять бдительность 疏忽职务 небрежно относиться к служебным обязанностям | |
| 书画家 | 書畫家 | shū huà jiā simp trad | calligrapher and painter | художник и каллиграф | |
| 6 | 书籍 | 書籍 | shū jí simp trad | books works | книги, литература 书籍商业 книготорговля |
| 6 | 书记 | 書記 | shū ji simp trad | secretary (chief official of a branch of a socialist or communist party) clerk scribe | 1) секретарь (выборный руководитель), государственный чиновник высокого ранга 2) делопроизводитель, секретарь, клерк, протоколист, регистратор, архивариус 3) письмо, запись 4) вм. 书籍 5) рел. дьяк, псаломщик |
| 书记处 | 書記處 | shū ji chù simp trad | secretariat | секретариат | |
| 疏浚 | shū jùn simp | to dredge | 1) открывать путь воде; расчищать фарватер, углублять дно; дноуглубительный; землечерпальный 疏浚工程 дноуглубительные работы 疏浚车轮 водяное колесо с черпаками 2) мед. дренаж | ||
| 舒马赫 | 舒馬赫 | Shū mǎ hè simp trad | Michael Schumacher (1969-), former German racing driver | Шумахер (фамилия) 迈克尔·舒马赫 Михаэль Шумахер (автогонщик) | |
| 6 | 书面 | 書面 | shū miàn simp trad | in writing written | 1) письменный 书面证据 письменные доказательства 书面语言 письменный язык 书面作业 письменная работа 2) обложка книги |
| 书名 | 書名 | shū míng simp trad | name of a book reputation as calligrapher | название книги, заглавие книги, титул 书名引得 библиографический указатель | |
| 枢纽 | 樞紐 | shū niǔ simp trad | hub (e.g. of traffic network) hinge pivot fulcrum | 1) ось, стержень; узел; кластер 2) суть, сущность; узловой момент, гвоздь вопроса 3) тех. система агрегатов; узел 水利枢纽 гидроузел 旅客枢纽 туристический кластер 枢纽\[车\]站 узловая станция, хаб 铁路枢纽 железнодорожный узел | |
| 殊荣 | 殊榮 | shū róng simp trad | special glory distinction rare honor one's laurels it's a privilege (to meet you) | 1) большой почёт; большая честь; особая слава 2) цветы особой прелести | |
| 5 | 输入 | 輸入 | shū rù simp trad | to import to input | 1) импорт, ввоз; импортировать, ввозить; импортный, привозной 输入超过 пассивный торговый баланс 输入税率 таможенный тариф на импортные товары 2) физ. вход, ввод; входной, вводный 输入流器 вводный трансформатор тока 输入变压器 входной трансформатор 输入电路 входной контур 3) входить (во что-л.) 4) комп. вводить (информацию) |
| 疏散 | shū sàn simp | to scatter to disperse to evacuate scattered to relax | 1) эвакуация; эвакуировать 疏散区 зона эвакуации 把居民疏散到安全地方 эвакуировать жителей в безопасное место 2) рассыпаться, рассредоточиться; рассыпной, рассредоточенный, разрежённый, разбросанный, редкий 疏散队形 рассыпной строй 疏散村落 разбросанные (рассредоточенные) селения 疏散星团 астр. рассеянное (открытое, галактическое) звёздное скопление 3) сбивать (температуру больного); рассеять (тоску), разогнать, рассредоточить shūsǎn удалиться от мирских дел, жить на покое | ||
| 3 | 叔叔 | shū shu simp | father's younger brother uncle Taiwan pr. [shu2 shu5] | 1) дядя (младший брат отца) 2) дядя (обращение) 刘叔叔 дядюшка Лю 警察叔叔 дядя полицейский ----- диал. Вы; деверь (обращение жены к младшему брату мужа) | |
| 殊死 | shū sǐ simp | to behead capital punishment desperate struggle life-and-death | 1) казнить, обезглавить; смертная казнь 2) напрягать все силы; до полного истощения сил; до смерти; смертельный 殊死的斗争 смертельная борьба, борьба не на жизнь, а на смерть | ||
| 输送 | 輸送 | shū sòng simp trad | to transport to convey to deliver | 1) перевозить; перевозки, транспортирование; транспорт 输送计划 план перевозок 输送队 транспортный отряд 输送能 провозная способность 输送疗伤 эвакуационный пункт для больных и раненых 2) тех. подвозить, подавать | |
| 疏通 | shū tōng simp | to unblock to dredge to clear the way to get things flowing to facilitate to mediate to lobby to explicate (a text) | 1) прочищать 2) изыскивать пути к продолжению переговоров; выводить стороны из тупика; улаживать, регулировать; примирять (спорящих) 3) воен. прочёсывать (местность) | ||
| 书写 | 書寫 | shū xiě simp trad | to write | 1) писать; описывать; сочинение, описание 2) рукописный 书写\[用\]纸 писчая бумага | |
| 书信 | 書信 | shū xìn simp trad | letter epistle | письмо; послание, корреспонденция; переписка 书信自由 неприкосновенность частной переписки 书信联系 переписка, письменная связь | |
| 输血 | 輸血 | shū xuè simp trad | to transfuse blood to give aid and support | мед. переливать кровь; переливание крови, гемотрансфузия 输血疗法 мед. переливание крови, трансфузия крови (как лечебный метод) | |
| 输液 | 輸液 | shū yè simp trad | intravenous infusion to get put on an IV | мед. переливание; вливание, трансфузия; капельница; инфузия | |
| 5 | 熟练 | 熟練 | shú liàn simp trad | practiced proficient skilled skillful | обладать отличными навыками (в чем-л.); отлично знать (изучить); квалифицированный, опытный, тренированный 熟练工人 квалифицированный рабочий 熟练干部 квалифицированные кадры 熟练劳动 квалифицированный труд 熟练技巧 хорошие профессиональные навыки (техника, сноровка); выработать хорошие трудовые навыки; превосходно тренированный технически |
| 4 | 熟悉 | shú xī simp | to be familiar with to know well | хорошо знать, быть в курсе дела, быть знакомым с..., быть осведомленным, разбираться, знать досконально; знакомый, привычный 为人所熟悉 людям хорошо известно 熟悉的脸 знакомые лица | |
| 5 | 鼠标 | 鼠標 | shǔ biāo simp trad | mouse (computing) | комп. мышь 光学鼠标 оптическая мышь |
| 曙光 | shǔ guāng simp | dawn fig. the dawn of a new era | 1) заря, рассвет (также перен.: начало нового периода) 2) свет, блеск ----- Sugon (китайская технологическая компания) | ||
| 暑假 | shǔ jià simp | summer vacation | летние каникулы; летний отпуск | ||
| 署名 | shǔ míng simp | to sign (a signature) | подписать, поставить подпись, расписаться | ||
| 暑期 | shǔ qī simp | summer vacation time | 1) период жары; лето; летний 暑期学校 летняя школа 2) летние каникулы | ||
| 属实 | 屬實 | shǔ shí simp trad | to turn out to be true verified true | соответствовать действительности, достоверный, правдивый, подлинный, подлинность 签名属实 подлинность подписи 情报完全属实 сведения полностью соответствуют действительности | |
| 属下 | 屬下 | shǔ xià simp trad | subordinate affiliated to subsidiary | 1) подчинённый 2) подчинение; ведение 不在属下 не находиться в подчинении | |
| 5 | 属于 | 屬於 | shǔ yú simp trad | to be classified as to belong to to be part of | 1) принадлежать, относиться (к чему-л.); входить в состав (чего-л.); принадлежность 2) принадлежать (кому-л., чему-л.); находиться во владении (кого-л.) |
| 数百 | 數百 | shù bǎi simp trad | several hundred | сотни, несколько сотен | |
| 数百万 | 數百萬 | shù bǎi wàn simp trad | several million | многомиллионный, несколько миллионов, миллионы | |
| 戍边 | 戍邊 | shù biān simp trad | to garrison the border to guard the frontier exile to a border garrison post | охранять границы, нести пограничную службу, служить на границе | |
| 6 | 数额 | 數額 | shù é simp trad | amount sum of money fixed number | сумма, количество (обычно о деньгах) |
| 6 | 束缚 | 束縛 | shù fù simp trad | to bind to restrict to tie to commit fetters | 1) путы; оковы; кабала; связать; обуздать; сковать, закабалить 束缚... 的手脚 связать кого-либо по рукам и ногам 2) тех. связанный 束缚电荷 эл. связанный заряд 束缚电子 физ. связанный электрон |
| 5 | 数据 | 數據 | shù jù simp trad | data numbers digital | \[цифровые\] данные, статистика, цифры, сведения, характеристика, параметры |
| 数据库 | 數據庫 | shù jù kù simp trad | database | база данных, БД, банк данных, информационный банк, хранилище данных | |
| 数控 | 數控 | shù kòng simp trad | numerical control (machining) | цифровое управление, числовое программное управление, ЧПУ | |
| 6 | 树立 | 樹立 | shù lì simp trad | to set up to establish | 1) соорудить, поставить, водрузить 2) установить, учредить, утвердить, сформировать; культивировать, привить, выработать 树立榜样 установить стандарт, дать образец (эталон, стандарт) 树立威信 утвердить авторитет 树立形象 создать имидж |
| 4 | 数量 | shù liàng simp | amount quantity quantitative | количество, число, численность; цифра; скаляр; количественный 数量指标 количественные показатели 数量词 счетное слово | |
| 树林 | 樹林 | shù lín simp trad | woods grove forest | лес; роща | |
| 5 | 数码 | 數碼 | shù mǎ simp trad | number numerals figures digital amount numerical code | цифра, число, количество, цифровой, числовой 数码相机 цифровой фотоаппарат |
| 树苗 | 樹苗 | shù miáo simp trad | sapling | саженец; сеянец | |
| 树木 | 樹木 | shù mù simp trad | tree | 1) дерево, деревья 2) сажать деревья | |
| 数目 | 數目 | shù mù simp trad | amount number | число, сумма; числовая категория | |
| 竖起 | 豎起 | shù qǐ simp trad | to erect (a tent etc) to prick up (one's ears) to raise (one's eyebrows) to stick up (one's thumb) to turn up (one's collar) (of a bird) to puff up (one's feathers) | 1) устанавливать; ставить дыбом; воздвигать; поднимать; установка 竖起背毛 ощетиниться 2) выворачивать, установка стоймя, ставить стоймя \[карман\] | |
| 数十亿 | 數十億 | shù shí yì simp trad | several billion | несколько миллиардов | |
| 数万 | 數萬 | shù wàn simp trad | several tens of thousands many thousand | несколько десятков тысяч | |
| 数小时 | 數小時 | shù xiǎo shí simp trad | several hours | несколько часов | |
| 3 | 数学 | shù xué simp | mathematics mathematical | 1) математика; математический 高等数学 высшая математика 数学期望 математическое ожидание 数学归纳法 математическая индукция 数学地理 математическая география 数学分析 математический анализ 数学物理 математическая физика 2) искусство гадания, умение гадать | |
| 数学家 | 數學家 | shù xué jiā simp trad | mathematician | математик | |
| 数以千计 | 數以千計 | shù yǐ qiān jì simp trad | thousands (of sth) | тысячи (чего-либо), исчисляться тысячами 每天获取数以千计的礼物 каждый день получайте тысячи подарков | |
| 数以万计 | 數以萬計 | shù yǐ wàn jì simp trad | tens of thousands numerous | исчисляться десятками тысяч; бесчисленное множество | |
| 树脂 | 樹脂 | shù zhī simp trad | resin | смола (напр. сосновая), полимер, канифоль | |
| 树种 | 樹種 | shù zhǒng simp trad | tree species | 1) сеянец, саженец 2) порода shùzhòng * сажать, разводить (растения, животных) | |
| 4 | 数字 | shù zì simp | numeral digit number figure amount digital (electronics etc) | 1) цифра, число; количество; цифровой, числовой 数字记号 цифра, цифровой знак; число 2) несколько иероглифов, несколько слов 3) комп. числовые данные | |
| 数字化 | 數字化 | shù zì huà simp trad | to digitalize digital | оцифровывание, оцифровка, преобразование в цифровую форму, цифровизация | |
| 刷新 | shuā xīn simp | to renovate to refurbish to refresh (computer window) to write a new page (in history) to break (a record) | 1) обновлять, модернизировать 刷新本市的纪录 обновить (установить новый) рекорд города 2) комп. обновлять (изображение, веб-страницу) | ||
| 5 | 摔倒 | shuāi dǎo simp | to fall down to slip and fall to throw sb to the ground | 1) упасть, опрокинуться 2) сбросить, свалить 3) спорт. бросить, выполнить бросок, свалить 摔倒对手 бросить противника | |
| 摔跤 | shuāi jiāo simp | to trip and fall to wrestle wrestling (sports) | 1) упасть, опрокинуться 2) спорт. бороться; борьба | ||
| 摔交 | shuāi jiāo simp | variant of 摔跤[shuai1 jiao1] | 1) упасть, опрокинуться 我刚出门就摔了一交 я только вышел и сразу упал 2) спорт. бороться; борьба | ||
| 衰竭 | shuāi jié simp | organ failure exhaustion prostration (medicine) | прострация, упадок сил, истощение, общая атрофия, состояние недостаточности (сердца) | ||
| 6 | 衰老 | shuāi lǎo simp | to age to deteriorate with age old and weak | стареть, дряхлеть; старый, дряхлый, изношенный; физиол. старение 衰老之年 на склоне лет | |
| 6 | 衰退 | shuāi tuì simp | to decline to fall to drop to falter a decline recession (in economics) | 1) слабеть, дряхлеть, хиреть, чахнуть, увядать; приходить в упадок; одряхлевший, захиревший, увядший 视力逐渐衰退 зрение постепенно слабеет 2) эк. рецессия, спад | |
| 甩掉 | shuǎi diào simp | to throw off to abandon to cast off to get rid of to dump | бросить, выбросить, сбросить; покинуть, избавиться | ||
| 6 | 率领 | 率領 | shuài lǐng simp trad | to lead to command to head | 1) возглавлять, вести, командовать 2) руководство, командование 在…率领之下 под руководством (такого-то); во главе с... (таким-то) |
| 率先 | shuài xiān simp | to take the lead to show initiative | 1) идти во главе; положить начало 2) прежде всего, в первую голову, в первую очередь 3) опережающий | ||
| 6 | 双胞胎 | 雙胞胎 | shuāng bāo tāi simp trad | twin | двойня, близнецы |
| 双边 | 雙邊 | shuāng biān simp trad | bilateral | двусторонний, двухсторонний 双边条约 двусторонний договор 双边协议 двухстороннее соглашение | |
| 双层 | 雙層 | shuāng céng simp trad | double tier double decker | двухслойный, двуслойный, двухэтажный; двойной, двухрядный, двухъярусный 双层\[恒\]星 двухъярусная звезда | |
| 双重 | 雙重 | shuāng chóng simp trad | double | двуслойный, двойной; дуплексный; спаренный; двойственный; двукратный 双重国籍 двойное подданство (гражданство); двуподданство 双重电信法 эл. дуплексное телеграфирование 双重受精 биол. двойное оплодотворение 双重遗传性 двойственная наследственность | |
| 双打 | 雙打 | shuāng dǎ simp trad | doubles (in sports) | 1) двойной удар 2) парные упражнения, парная игра 混合双打 смешанные пары (в теннисе) | |
| 5 | 双方 | 雙方 | shuāng fāng simp trad | bilateral both sides both parties involved | обе стороны; двусторонний; обоюдный 缔约国双方 обе договаривающиеся стороны 双方行为 двусторонние действия, обоюдный акт |
| 双杠 | 雙杠 | shuāng gàng simp trad | parallel bars (gymnastics event) | спорт. 1) параллельные брусья (спортивный снаряд, применяющийся в спортивной гимнастике у мужчин) 2) упражнения на параллельных брусьях | |
| 双人 | 雙人 | shuāng rén simp trad | two-person double pair tandem | 1) пара, два человека, тандем 2) двойной, парный | |
| 双人滑 | 雙人滑 | shuāng rén huá simp trad | pair skating | парное катание | |
| 双手 | 雙手 | shuāng shǒu simp trad | both hands | обе руки; обеими руками; двуручный | |
| 双腿 | 雙腿 | shuāng tuǐ simp trad | legs both legs two legs | ноги, две ноги, обе ноги | |
| 双向 | 雙向 | shuāng xiàng simp trad | bidirectional two-way interactive | двунаправленный; двусторонний; по двум направлениям; реверсивный 双向天线 двунаправленная антенна | |
| 双休日 | 雙休日 | shuāng xiū rì simp trad | two-day weekend | см. 双休 | |
| 双眼 | 雙眼 | shuāng yǎn simp trad | the two eyes | 1) два глаза, глаза; двуглазый 2) физ. бинокулярный 双眼放大镜 бинокулярная лупа 双眼显微镜 бинокулярный микроскоп | |
| 水泵 | shuǐ bèng simp | water pump | водяная помпа, водяной насос | ||
| 水兵 | shuǐ bīng simp | enlisted sailor in navy | военный моряк; матрос; военный флот (личный состав) | ||
| 水草 | shuǐ cǎo simp | water plants habitat with water source and grass | 1) водяное растение, водоросль 2) земля с водой и травой; луга с водоёмами; пастбище | ||
| 水产 | 水產 | shuǐ chǎn simp trad | aquatic produced in sea, rivers or lakes | продукты водного промысла; водный промысел 水产市场 рынок морских и речных продуктов; рыбный рынок | |
| 水产业 | 水產業 | shuǐ chǎn yè simp trad | aquaculture | водный промысел (как отрасль хозяйства) | |
| 水池 | shuǐ chí simp | pond pool sink washbasin | 1) водоём, пруд; бассейн 2) раковина (кухонная) | ||
| 水稻 | shuǐ dào simp | rice paddy | поливной рис | ||
| 水道 | shuǐ dào simp | aqueduct sewer | 1) водный путь 2) русло реки, течение реки; пролив; канал 3) водопровод 4) ворота шлюза; шлюз | ||
| 水电 | 水電 | shuǐ diàn simp trad | hydroelectric power plumbing and electricity | 1) гидроэлектричество; гидроэнергетика 2) вода и электричество | |
| 水电站 | 水電站 | shuǐ diàn zhàn simp trad | hydroelectric power plant | сокр. гидроэлектростанция, ГЭС | |
| 水分 | shuǐ fèn simp | moisture content (fig.) overstatement padding | 1) процент содержания воды; влажность; влага 水分平衡 баланс влаги 水分亏缺 дефицит влажности 水分循环 кругооборот влаги 2) перен. (о чём-либо бессодержательном) вода | ||
| 水管 | shuǐ guǎn simp | water pipe | 1) водопроводная труба 2) зоол. сифон (у моллюсков) 3) зоол. наполненные жидкостью радиальные каналы (у иглокожих) 4) труба подвода воды (в радиаторе) | ||
| 1 | 水果 | shuǐ guǒ simp | fruit | фрукты, фруктовый | |
| 水患 | shuǐ huàn simp | flooding water disaster | наводнение; бедствие от воды | ||
| 水晶 | shuǐ jīng simp | crystal | 1) кристалл; хрусталь 2) мин. горный хрусталь 红水晶 мин. западный рубин 3) кварц 4) акрил 法式水晶甲 акриловый френч (вид маникюра) | ||
| 水井 | shuǐ jǐng simp | (water) well | колодец | ||
| 水库 | 水庫 | shuǐ kù simp trad | reservoir | водохранилище, водоём (искусственный) 水库工作深度 рабочая глубина водохранилища | |
| 6 | 水利 | shuǐ lì simp | water conservancy irrigation works | 1) водное хозяйство; водопользование; ирригация; гидромелиорация; водный, гидро- 2) сокр. гидротехника; гидротехнический; в сложи, терминах также гидро- 水利工程 гидротехника; гидросооружение | |
| 水力 | shuǐ lì simp | hydraulic power | 1) сила воды; гидроэнергия; гидравлический; водяной; в составных терминах гидро- 水力工程学 гидротехника 水力扛重机 гидравлический домкрат 水力发电站 гидроэлектростанция 2) фрахт | ||
| 水利部 | Shuǐ lì bù simp | Ministry of Water Resources (PRC) | министерство водного хозяйства | ||
| 水利工程 | shuǐ lì gōng chéng simp | hydraulic engineering | гидротехника; строительство гидротехнических сооружений | ||
| 水量 | shuǐ liàng simp | volume of water quantity of flow | 1) умение плавать, техника плавания 2) гидр. сток; водность 通常水量 межень 3) объём воды | ||
| 水流 | shuǐ liú simp | river stream | водный поток; \[водная\] струя; течение воды; водоток, поток | ||
| 水路 | shuǐ lù simp | waterway | 1) водный путь; по воде; водный; проток; фарватер 2) стар. поливать (очищать) дорогу (по которой следует высочайшая особа) | ||
| 水面 | shuǐ miàn simp | water surface | 1) водная поверхность, зеркало (напр. озера), водная гладь; поверхность воды; надводный 2) геол. горизонт 3) жидкая лапша (суп) | ||
| 水能 | shuǐ néng simp | hydroelectric power | гидроэнергия | ||
| 6 | 水泥 | shuǐ ní simp | cement | цемент; цементный; бетон 水泥粉刷 цементная штукатурка 加汽水泥 цемент c газообразующим добавком (для приготовления газобетона) 铁水泥 железобетон 白云石水泥 доломитовый цемент 无收缩水泥 безусадочный цемент | |
| 3 | 水平 | shuǐ píng simp | level (of achievement etc) standard horizontal | 1) уровень; горизонт; горизонтальный 水平测量 нивелировка 2) уровень, ватерпас 3) достигнутый уровень (чего-л.) 政治水平 политический уровень 生活水平 уровень жизни | |
| 水球 | shuǐ qiú simp | water polo | 1) спорт водное поло, ватерполо 2) водяной шар | ||
| 水渠 | shuǐ qú simp | canal | арык, оросительная канава; водоток; канал | ||
| 水上 | shuǐ shàng simp | on water aquatic | 1) на воде, у воды; надводный, наводный; речной; гидро- 2) на поверхности воды, на воде 水上居民 население, живущее на воде (на лодках, в районе г. Гуанчжоу) | ||
| 水生 | shuǐ shēng simp | aquatic (plant, animal) | живущий (растущий) в воде, водяной | ||
| 水体 | 水體 | shuǐ tǐ simp trad | body of water | водоём; водная масса 自然水体 естественный водоём | |
| 水田 | shuǐ tián simp | paddy field rice paddy | заливное (рисовое) поле | ||
| 水土 | shuǐ tǔ simp | water and soil surface water natural environment (extended meaning) climate | 1) вода и суша; вода и почва 2) природные условия; климат 服水土 приспосабливаться к местности, акклиматизироваться 3) свойства местности, местные условия (напр. у геомантов) 水土不服 условия местности не подходят (также о жилом доме, стены которого не обращены точно на четыре страны света; такой дом считался несчастливым) | ||
| 水位 | shuǐ wèi simp | water level | 1) гидр. уровень воды, горизонт воды; урез воды; поверхность воды 通常水位 бытовой горизонт; межень 最高水位 максимальный горизонт 2) геол. горизонт 3) кит. астр. Шуйвэй (созвездие из 4 звёзд: Зета, Тэта, Омикрон и Ро из созвездияМ. Пса) 4) в кит. древней космогонии: а) место стихии воды (из ряда 五行); б) север | ||
| 水温 | 水溫 | shuǐ wēn simp trad | water temperature | температура воды | |
| 水文 | shuǐ wén simp | hydrology | 1) гидрологические процессы; гидрологический; в сложных терминах также: гидро- 水文地质学 гидрогеология 水文气像学 гидрометеорология 水文勘测 стр. гидрологическая съемка 2) зыбь, рябь | ||
| 水污染 | shuǐ wū rǎn simp | water pollution | загрязнение воды | ||
| 水系 | shuǐ xì simp | drainage system | речная система 对称水系 симметричная речная система (с примерно равным количеством правых и левых притоков) | ||
| 水下 | shuǐ xià simp | under the water submarine | под водой; подводный 水下工作 подводные работы | ||
| 水乡 | 水鄉 | shuǐ xiāng simp trad | patchwork of waterways, esp. in Jiangsu same as 江南水鄉|江南水乡[Jiang1 nan2 shui3 xiang1] | местность, богатая водоёмами | |
| 水域 | shuǐ yù simp | waters body of water | акватория; водные территории 中国水域 воды Китая 国际水域 международные воды 内陆水域 территориальные воды | ||
| 水源 | shuǐ yuán simp | water source water supply headwaters of a river | 1) источник водоснабжения 2) истоки (реки) | ||
| 水运 | 水運 | shuǐ yùn simp trad | waterborne transport | 1) водные перевозки, перевозки по воде; водный транспорт 2) приводиться в движение водой 水运浑天仪 приводимая в движение водой небесная сфера (прибор, изобретённый китайским астрономом Чжан Хэном, 78―139 гг.) | |
| 水灾 | 水災 | shuǐ zāi simp trad | flood flood damage | наводнение, потоп 闹水灾 пострадать от наводнения | |
| 水质 | 水質 | shuǐ zhì simp trad | water quality | качества воды; физические свойства воды | |
| 税法 | 稅法 | shuì fǎ simp trad | tax code tax law | налоговое законодательство, налоговый кодекс | |
| 税后 | 稅後 | shuì hòu simp trad | after tax | после уплаты налогов, за вычетом налогов; чистый (о прибыли) | |
| 1 | 睡觉 | 睡覺 | shuì jiào simp trad | to go to bed to sleep | спать; ложиться спать 睡早觉 \[любить\] рано ложиться спать 睡午觉 спать днём 睡长觉 уснуть навеки 睡了八小时的觉 проспать восемь часов 睡懒觉 любить поспать shuìjué уст. просыпаться |
| 税金 | 稅金 | shuì jīn simp trad | tax money tax due | 1) налоговые суммы (поступления), денежный налог; деньги, вносимые в уплату налога 2) пошлина | |
| 税款 | 稅款 | shuì kuǎn simp trad | tax payments | налоговые суммы (поступления), денежный налог; деньги, вносимые в уплату налога | |
| 睡眠 | shuì mián simp | sleep to sleep (computing) to enter sleep mode | сон | ||
| 税收 | 稅收 | shuì shōu simp trad | taxation | налоги, пошлины, фискальные доходы, налоговые поступления, налоговые отчисления 税收政策 налоговая политика 税收制度 система налогообложения, налоговая система 缴纳税收 платить налоги | |
| 税务 | 稅務 | shuì wù simp trad | taxation services state revenue service | налоговая (фискальная) служба, служба сбора налогов | |
| 税务局 | 稅務局 | Shuì wù jú simp trad | Tax Bureau Inland Revenue Department (Hong Kong) | налоговая служба, налоговое управление | |
| 税制 | 稅制 | shuì zhì simp trad | tax system | фискальная система; налоговый режим; система налогообложения, государственный порядок обложения \[налогами\] (виды налогов, статьи и ставки налогообложения) | |
| 顺差 | 順差 | shùn chā simp trad | (trade or budget) surplus | бухг. активный баланс, активное сальдо | |
| 顺畅 | 順暢 | shùn chàng simp trad | smooth and unhindered fluent | беспрепятственный, свободный, удобный, плавный, без задержки (напр. о маршруте) | |
| 顺德 | 順德 | Shùn dé simp trad | Shunde district of Foshan city 佛山市[Fo2 shan1 shi4], Guangdong | 1) соблюдение морали 2) прекрасное качество; добродетель; высокая нравственность 3) Шуньдэ (район городского округа Фошань 佛山市, провинции Гуандун) | |
| 6 | 瞬间 | 瞬間 | shùn jiān simp trad | in an instant in a flash | мгновение, миг; в один миг, мгновенно 飞机瞬间就飞上了天空 самолет в мгновение ока взлетел в воздух |
| 4 | 顺利 | 順利 | shùn lì simp trad | smoothly without a hitch | 1) успешный, благополучный, благоприятный; удачно, успешно, гладко 祝你工作顺利 желаю успешной работы 2) сподручно, с руки, удобно |
| 顺手 | 順手 | shùn shǒu simp trad | easily without trouble while one is at it in passing handy | 1) благоприятно, благополучно, удачно, успешно 2) по руке; с руки, сподручно, удобно 3) заодно, мимоходом, при случае, попутно, кстати 顺手关门 закрывайте \[за собой\] дверь! 4) приятно держать в руках | |
| 4 | 顺序 | 順序 | shùn xù simp trad | sequence order | 1) стройность, очерёдность, последовательность, очередь, по порядку 2) мат. порядок, упорядоченный 反顺序 обратно упорядоченный 顺序公理 аксиома порядка 3) быть в порядке, благополучно, удачно, без происшествий |
| 顺应 | 順應 | shùn yìng simp trad | to comply to conform to in tune with adapting to to adjust to | 1) следовать, подчиняться, соответствовать 顺应心灵 следовать сердцу 顺应标准 соответствовать стандартам 2) приспосабливаться, осваиваться, адаптироваться 顺应气候变化 адаптироваться к климатическим изменениям 顺应新的环境 освоиться с новой обстановкой 3) псих. копинг 4) аклиматизация | |
| 顺着 | 順著 | shùn zhe simp trad | to follow following along | 1) вдоль, по 顺着直线进行 двигаться по прямой линии 2) последовательно, по порядку 顺着数下\[来, 去\] пересчитать по порядку | |
| 说出 | 說出 | shuō chū simp trad | to speak out to declare (one's view) | высказать, сказать (что-либо) | |
| 说到 | 說到 | shuō dào simp trad | to talk about to mention (preposition) as for | 1) упомянуть, сказать 2) заговорить о...; переходя к...; что касается...; остановиться на ... | |
| 说道 | 說道 | shuō dao simp trad | to discuss reason (behind sth) | сказать, промолвить, вымолвить shuōdao 1) поговорить, обсудить; советоваться 2) резон, смысл | |
| 说法 | 說法 | shuō fa simp trad | way of speaking wording formulation one's version (of events) statement theory hypothesis interpretation | 1) версия, взгляд 2) заявление; утверждение; изложение; формулировка 3) аргумент; довод; доказательство shuōfǎ будд. объяснять (толковать) учение буддизма | |
| 5 | 说服 | 說服 | shuō fú simp trad | to persuade to convince to talk sb over Taiwan pr. [shui4 fu2] | уговорить, убедить; убеждение 说服教育 воспитание убеждением |
| 说服力 | 說服力 | shuō fú lì simp trad | persuasiveness | сила убеждения; убедительность 有说服力的 убедительный | |
| 2 | 说话 | shuō huà simp | to speak to say to talk to gossip to tell stories talk word | 1) говорить; разговаривать 少说话 а) поменьше разговаривать!; б) быть малоразговорчивым 难说话\[儿\] трудно разговаривать, каши не сваришь (с кем-л.); иметь тяжёлый характер; непокладистый, тяжёлый (о человеке) 说瞎话 нести чепуху, городить вздор; лгать, врать 2) рассказывать; декламировать 3) слова, разговоры 说话中间 в течение беседы, в ходе разговора (обр. в знач.: в один миг; мгновенно, тут же, на месте) | |
| 4 | 说明 | shuō míng simp | to explain to illustrate to indicate to show to prove explanation directions caption | 1) объяснить, охарактеризовать, пояснить; комментировать; пояснение 2) описывать, свидетельствовать, показывать; демонстрировать 3) экспликация, легенда; мат. объяснение 4) покаяние 5) объяснение, инструкция; объяснительная записка; объяснительный; описательный 说明科学 описательные науки | |
| 说明书 | 說明書 | shuō míng shū simp trad | (technical) manual (book of) directions synopsis (of a play or film) specification (patent) | 1) пояснительный текст; инструкция (по эксплуатации), учебник; спецификация 2) описание; обозначение; наименование 3) проспект; каталог (книги, издания, учебного заведения и т. п.) 4) объяснительная записка | |
| 说起 | 說起 | shuō qǐ simp trad | to mention to bring up (a subject) with regard to as for | начать говорить, заговорить; говоря о...; касаясь 说起曹操, 曹操就到 только заговорили о Цао Цао, как Цао Цао явился (обр. в знач.: быть лёгким на помине) | |
| 说情 | 說情 | shuō qíng simp trad | to intercede to plead for sb else | просить (за кого-л.), замолвить слово, ходатайствовать (ходатайство) об оказании снисхождения | |
| 硕果 | 碩果 | shuò guǒ simp trad | major achievement great work triumphant success | 1) \[оставшиеся\] крупные плоды (обр. в знач.: сохранившиеся, оставшиеся целыми, остатки) 2) блестящие (огромные) успехи 硕果累累 достигнуты блестящие успехи | |
| 4 | 硕士 | 碩士 | shuò shì simp trad | master's degree person who has a master's degree learned person | 1) большой (благородный, мудрый) человек 2) специалист (учёная степень, соответствующая уровню магистра или инженера) 3) сокр. 硕士研究生 |
| 硕士生 | 碩士生 | shuò shì shēng simp trad | Master's degree student | сокр. 硕士研究生 | |
| 思潮 | sī cháo simp | tide of thought way of thinking characteristic of a historical period Zeitgeist | идейное течение; веяние | ||
| 5 | 丝绸 | 絲綢 | sī chóu simp trad | silk cloth silk | 1) шёлковая материя, шёлковая ткань; шелка 2) изоляционный материал из натурального или искусственного шёлка (идёт также на изготовление парашютов) |
| 丝绸之路 | 絲綢之路 | Sī chóu zhī Lù simp trad | the Silk Road | Великий шёлковый путь (торговые караванные пути, до XVI в. связывавшие через Среднюю Азию Китай со Средиземноморьем) | |
| 斯德哥尔摩 | 斯德哥爾摩 | Sī dé gē ěr mó simp trad | Stockholm, capital of Sweden | Стокгольм (город в Швеции) 斯德哥尔摩综合症 стокгольмский синдром | |
| 6 | 司法 | sī fǎ simp | judicial (administration of) justice | 1) правосудие, юстиция; суд; юридический, судебный 司法警察 судебная полиция; судебный пристав 司法公署 стар. судебное присутствие (управление, судебный орган в где не был учреждён суд) 2) сокр. судебная власть; юрисдикция 司法独立 независимость судебной власти (от исполнительной) 3) уездный судебный чиновник (дин. Тан) | |
| 司法机关 | 司法機關 | sī fǎ jī guān simp trad | judicial authorities | органы юстиции; судебный орган | |
| 司法部 | Sī fǎ bù simp | Ministry of Justice (PRC etc) Justice Department (USA etc) | Министерство юстиции (Минюст) | ||
| 5 | 丝毫 | 絲毫 | sī háo simp trad | the slightest amount or degree a bit | 1) ничтожное количество, йота, чуть-чуть 2) перед отрицанием ничуть, нисколько, ни на йоту, ни в малейшей степени 丝毫不屈 не поддаться ни на йоту 丝毫不错 ни на йоту не ошибаясь, без ошибки; совершенно правильно |
| 3 | 司机 | 司機 | sī jī simp trad | chauffeur driver | 1) водитель, шофёр; машинист; моторист 女司机 женщина-водитель \[машины\]; вагоно-вожатая 2) управлять машиной |
| 5 | 思考 | sī kǎo simp | to reflect on to ponder over | 1) размышлять, продумывать; анализировать; мыслить; мысль 2) филос. мышление | |
| 斯科普里 | Sī kē pǔ lǐ simp | Skopje, capital of North Macedonia | Скопье (город в Македонии) | ||
| 斯里兰卡 | 斯里蘭卡 | Sī lǐ lán kǎ simp trad | Sri Lanka (formerly) Ceylon | Шри-Ланка | |
| 私利 | sī lì simp | personal gain (one's own) selfish interest | 1) личная выгода; личный (частный) доход 2) частные (эгоистические) интересы, корыстолюбие | ||
| 私立 | sī lì simp | private (company, school etc) | быть учреждённым частным лицом; частный, основанный на частные средства (напр. театр, школа, больница) 私立学校 частное учебное заведение | ||
| 6 | 司令 | sī lìng simp | commanding officer | 1) командующий; старший военачальник 2) инспектор соляной торговли (дин. Юань) | |
| 司令部 | sī lìng bù simp | headquarters military command center | штаб \[командующего\], отсек коменданта | ||
| 司令员 | 司令員 | sī lìng yuán simp trad | commander | командующий; военный комендант | |
| 思路 | sī lù simp | train of thought thinking reason reasoning | 1) ход мыслей (напр. писателя) 2) идеи, мышление (напр. новые идеи, новое мышление) | ||
| 斯洛伐克 | Sī luò fá kè simp | Slovakia (officially, since 1993, the Slovak Republic) | Словакия; словаки; словацкий | ||
| 斯洛文尼亚 | 斯洛文尼亞 | Sī luò wén ní yà simp trad | Slovenia | Словения | |
| 6 | 思念 | sī niàn simp | to think of to long for to miss | вспоминать, скучать, тосковать (напр., по дому) | |
| 5 | 私人 | sī rén simp | private personal interpersonal sb with whom one has a close personal relationship a member of one's clique | 1) частное лицо; частный, личный 私人劳动 частный труд 私人资本 частный капитал 私人时间 личное время 2) свой человек; близкие; приближённый; ставленник; кумовской 私人关系 кумовские отношения, кумовство | |
| 6 | 思索 | sī suǒ simp | to think deeply to ponder | мыслительные поиски, размышления, мыслительная работа, мыслительный процесс; думать 思索问题 изыскивать решение проблемы 用心思索 отдавать душу мыслительному процессу | |
| 斯图加特 | 斯圖加特 | Sī tú jiā tè simp trad | Stuttgart city in southwest Germany and capital of Baden-Württemberg 巴登·符騰堡州|巴登·符腾堡州[Ba1 deng1 · Fu2 teng2 bao3 zhou1] | Штутгарт (город в Германии) | |
| 6 | 思维 | 思維 | sī wéi simp trad | (line of) thought thinking | думать, мыслить, размышлять; продумывать; дума, мысль; размышление; мышление 形象 (艺术) 思维 образное мышление 正思维 будд. правильное мышление, правильные мысли (второй из пяти правильных путей к нирване; Samayaksamkalpa) |
| 6 | 斯文 | sī wén simp | refined educate cultured intellectual polite gentle | 1) культура, интеллигент 2) воспитанный, вежливый, образованный; культурный, утончённый 他说话挺斯文的 он разговаривает очень культурно 3) Свен, Sven (имя) | |
| 私下 | sī xià simp | in private | 1) частным образом, закулисно, по секрету, тайком; в кулуарах, келейно 私下会晤 конфиденциальная (тайная) встреча 2) нелегально, незаконным образом 3) личный (дело) | ||
| 5 | 思想 | sī xiǎng simp | thought thinking idea ideology | 1) мысль, идея; идеология; мышление, образ мыслей; идейный, идеологический; воззрения 思想体系 идеологическая система, идеологическая концепция 思想准备 идеологическая подготовка 思想斗争 идеологическая борьба 社会思想 общественная идеология 危险思想 опасная \[для общества\] идеология 2) думать о..., постоянно устремляться мыслью к...; мысленный 思想搬家 идейное (мысленное) переселение; приближение тематики теоретической работы органов управления к практической работе (об органах управления сельским хозяйством) | |
| 私营 | 私營 | sī yíng simp trad | privately-owned private | находящийся в частной эксплуатации; частный, частновладельческий 私营企业 частное предприятие, предприятие, находящееся в частной эксплуатации | |
| 私有化 | sī yǒu huà simp | privatization to privatize | приватизация, передача в частную собственность | ||
| 司长 | 司長 | sī zhǎng simp trad | bureau chief | начальник (директор) департамента; зав. отделом | |
| 6 | 私自 | sī zì simp | private personal secretly without explicit approval | 1) свой собственный, личный; в частном порядке, в одностороннем порядке, неофициально, по собственному (личному) почину; несанкционированный 2) самовольно; незаконно | |
| 死角 | sǐ jiǎo simp | gap in coverage gap in protection or defenses neglected or overlooked area dead end | 1) глухое место, глушь 2) воен. мёртвый угол, мёртвое (непростреливаемое) пространство, мёртвый сектор, слепая зона | ||
| 死难者 | 死難者 | sǐ nàn zhě simp trad | victim of an accident casualty martyr for one's country | жертва войны (инцидента), мученик | |
| 死守 | sǐ shǒu simp | to defend one's property to the death to cling obstinately to old habits die-hard | 1) отстаивать до конца, защищать до смерти 2) хранить незыблемым; сохранять нерушимо | ||
| 6 | 死亡 | sǐ wáng simp | to die death | 1) гибель, смерть; умирать; погибнуть 死亡保险 страхование жизни 2) мёртвые, убитые; погибшие | |
| 死亡率 | sǐ wáng lù: simp | mortality rate | смертность; коэффициент смертности; процент убитых | ||
| 死刑 | sǐ xíng simp | death penalty | смертная казнь, высшая мера наказания 死刑覆核 дополнительное рассмотрение \[в Верховном суде\] дела преступника, приговорённого к смертной казни | ||
| 死者 | sǐ zhě simp | the dead the deceased | умершее лицо; покойник; покойный; умерший; скончавшийся; мертвый | ||
| 四处 | 四處 | sì chù simp trad | all over the place everywhere and all directions | везде, повсюду, повсеместно, во все стороны; по всем направлениям | |
| 四川 | Sì chuān simp | Sichuan province (Szechuan) in southwest China, abbr. 川 or 蜀, capital Chengdu 成都 | Сычуань (провинция в КНР) | ||
| 四川省 | Sì chuān Shěng simp | Sichuan province (Szechuan) in southwest China, abbr. 川[Chuan1] or 蜀[Shu3], capital Chengdu 成都[Cheng2 du1] | провинция Сычуань (Китай) | ||
| 四大 | sì dà simp | the four elements: earth, water, fire, and wind (Buddhism) the four freedoms: speaking out freely, airing views fully, holding great debates, and writing big-character posters, 大鳴大放|大鸣大放[da4 ming2 da4 fang4], 大辯論|大辩论[da4 bian4 lun4], 大字報|大字报[da4 zi4 bao4] (PRC) | 1) IV съезд (партии) 2) четыре великих а) даос. дао, небо, земля и государь б) будд. земля, вода, огонь и ветер 3) «четыре больших», «четыре широких» (понятия времён «культурное революции»: 大鸣, 大放, 大辩论, 大字报) 4) «Большая четвёрка» (четыре крупнейших в мире сети компаний, предоставляющих аудиторские и консалтинговые услуги: Deloitte, PricewaterhouseCoopers, Ernst & Young и KPMG) | ||
| 四方 | sì fāng simp | four-way four-sided in all directions everywhere | 1) четыре страны света; части света; четыре стороны; повсюду; отовсюду; во все стороны 2) все страны (государства); прилегающие страны 3) квадратный 四四方方 правильной четырехугольной формы 4) тетрагональный 四方晶体 тетрагональный кристалл | ||
| 5 | 似乎 | sì hū simp | apparently to seem to appear as if seemingly | похоже, что...; кажется, по-видимому, как будто 说的似乎有理 сказанное, по-видимому, не лишено оснований | |
| 伺机 | 伺機 | sì jī simp trad | to wait for an opportunity to watch for one's chance | найти лазейку, выжидать удобный случай | |
| 四季 | sì jì simp | four seasons, namely: spring 春, summer 夏, autumn 秋 and winter 冬 | 1) четыре сезона, четыре времени года 2) последние месяцы каждого из четырёх сезонов года (3-й, 6-й, 9-й и 12-й месяцы по лунному календарю) | ||
| 饲料 | 飼料 | sì liào simp trad | feed fodder | 1) корм, фураж; кормовой 青饲料 зелёный корм 饲料作物 кормовая культура 2) подача сырья 饲料机械 механизм подачи сырья | |
| 四面 | sì miàn simp | all sides | со всех сторон; во все четыре стороны; повсюду, кругом 四面见光 завершение дела к полному согласию сторон | ||
| 四面八方 | sì miàn bā fāng simp | in all directions all around far and near | все стороны, вся округа; всесторонний, всеобщий | ||
| 6 | 寺庙 | 寺廟 | sì miào simp trad | temple monastery shrine | монастырь, храм 一座寺庙 один монастырь |
| 肆虐 | sì nù:e simp | to wreak havoc to devastate | свирепствовать, зверствовать, насильничать; беззаконие, произвол, беспредел | ||
| 四十 | sì shí simp | forty 40 | сорок | ||
| 四通八达 | 四通八達 | sì tōng bā dá simp trad | roads open in all directions (idiom); accessible from all sides | иметь разветвлённую сеть путей сообщения; сообщаться по всем направлениям | |
| 四项基本原则 | 四項基本原則 | Sì xiàng Jī běn Yuán zé simp trad | the Four Cardinal Principles enunciated by Deng Xiaoping 鄧小平|邓小平[Deng4 Xiao3 ping2] in 1979: to uphold the socialist road, the dictatorship of the proletariat, the leadership of the CCP, and Maoism and Marxism-Leninism | четыре основных принципа | |
| 6 | 饲养 | 飼養 | sì yǎng simp trad | to raise to rear | кормить, выкармливать, выращивать (скот) 饲养动物 животные, выращиваемые в искусственных условиях (напр. в вивариях); домашние животные |
| 肆意 | sì yì simp | wantonly recklessly willfully | 1) руководствоваться собственными желаниями; свободно, произвольно; произвольный 2) самовольно | ||
| 寺院 | sì yuàn simp | cloister temple monastery | будд. монастырь, храм | ||
| 四月 | Sì yuè simp | April fourth month (of the lunar year) | четвёртый месяц года; апрель | ||
| 6 | 四肢 | sì zhī simp | the four limbs of the body | конечности, члены, руки и ноги | |
| 四周 | sì zhōu simp | all around | вокруг, кругом, со всех сторон; окрестности, окружение | ||
| 松动 | 鬆動 | sōng dòng simp trad | loose slack (fig.) to soften (policies, tone of voice) to give some slack (of a place) not crowded | 1) расшататься, разболтаться 2) неустойчивый 3) высвободиться, стать посвободнее 4) смягчиться 5) разрыхлить, разрыхлиться 6) люфт | |
| 松花江 | Sōng huā jiāng simp | Songhua River in Jilin province 吉林省 through Harbin 哈尔滨, a tributary of Heilongjiang 黑龍江|黑龙江 | Сунгари, Сунхуацзян (река в Китае, приток реки Амур) | ||
| 松树 | 松樹 | sōng shù simp trad | pine pine tree | сосна | |
| 松下 | Sōng xià simp | Matsushita (name) Panasonic (brand), abbr. for 松下電器|松下电器[Song1 xia4 Dian4 qi4] | ослабить (болт) 松下螺栓 ослабить болт ----- 1) Панасоник, Panasonic (японская компания) 2) Мацусита (японская фамилия) | ||
| 耸立 | 聳立 | sǒng lì simp trad | to stand tall to tower aloft | выситься; возвышаться, вздыматься ввысь | |
| 宋庆龄 | 宋慶齡 | Sòng Qìng líng simp trad | Song Qingling or Rosemonde Soong (1893-1981), wife of Sun Yat-sen 孫中山|孙中山[Sun1 Zhong1 shan1] | Сун Цинлин (китайский политический деятель, жена Сунь Ятсена, председатель КНР) | |
| 送达 | 送達 | sòng dá simp trad | to deliver to serve notice (law) | доставлять; вручать (особенно: документы суда тяжущимся) | |
| 宋代 | Sòng dài simp | Song dynasty (960-1279) | 1) период (правления) династии Сун (960-1279 гг.), эпоха Сун 2) сунский, относящийся к эпохе/периоду Сун | ||
| 送给 | 送給 | sòng gěi simp trad | to send to give as a present | 1) посылать (кому-л. что-л.) 2) дарить (кому-л. что-л.) | |
| 送货 | 送貨 | sòng huò simp trad | to deliver goods | доставлять товары 送货上门 доставка товаров на дом | |
| 送交 | sòng jiāo simp | to hand over to deliver | передавать, пересылать, посылать; препровождать; посылка, пересылка; передача | ||
| 送礼 | 送禮 | sòng lǐ simp trad | to give a present | приносить дары, посылать (делать) подарки | |
| 送行 | sòng xíng simp | to see someone off to throw someone a send-off party | 1) провожать 2) устраивать проводы (прощальный обед, банкет, ужин, пирушку) | ||
| 搜捕 | sōu bǔ simp | to hunt and arrest (fugitives) to track down and arrest a manhunt | 1) разыскивать и задерживать, разыскивать (преступника) 搜捕在逃案犯 разыскивать беглого преступника 2) хватать, ловить, вылавливать | ||
| 搜查 | sōu chá simp | to search | 1) обыскивать; делать обыск; обыск; розыск 身体搜查 личный обыск 2) обнаруживать, разыскивать 搜查出许多枪支和子弹 обнаружить много винтовок и патронов | ||
| 搜集 | sōu jí simp | to gather to collect | собирать, коллекционировать, отбирать; сводить вместе (напр. материалы) | ||
| 5 | 搜索 | sōu suǒ simp | to search (a place) to search (a database etc) | 1) (вести) поиск; искать, разыскивать; поисковый 搜索犯人 разыскивать преступника 搜索引擎 поисковый движок 2) (проводить) обыск; обыскивать 搜索令 ордер на обыск 搜索笔录 протокол обыска 3) воен. разведка; рекогносцировка; поиск (противника) 战斗搜索 разведка боем 搜索雷达 радиолокационная станция обнаружения | |
| 搜寻 | 搜尋 | sōu xún simp trad | to search to look for | искать, разыскивать, доискиваться; поиск | |
| 苏丹 | 蘇丹 | Sū dān simp trad | Sudan sultan (ruler of some Muslim states, esp. Ottoman Emperor) | 1) Судан 2) султан 3) суданское сорго, суданка | |
| 苏迪曼杯 | 蘇迪曼杯 | Sū dí màn bēi simp trad | Sudirman Cup (world badminton team competition) | Кубок Судирмана (мировое первенство по бадминтону среди смешанных команд) | |
| 苏格兰 | 蘇格蘭 | Sū gé lán simp trad | Scotland | Шотландия 苏格兰牧羊犬 шотландская овчарка, колли | |
| 苏哈托 | 蘇哈托 | Sū hā tuō simp trad | Suharto (1921-2008), former Indonesian general, president of the Republic of Indonesia 1967-1998 | Suharto | |
| 苏莱曼 | 蘇萊曼 | Sū lái màn simp trad | Suleiman (name) General Michel Suleiman (1948-), Lebanese military man and politician, president of Lebanon 2008-2014 | Сулейман (имя) | |
| 苏黎世 | 蘇黎世 | Sū lí shì simp trad | Zurich, Switzerland | Цюрих (город в Швейцарии) | |
| 苏联 | 蘇聯 | Sū lián simp trad | Soviet Union, 1922-1991 abbr. for Union of Soviet Socialist Republics (USSR) 蘇維埃社會主義共和國聯盟|苏维埃社会主义共和国联盟[Su1 wei2 ai1 She4 hui4 zhu3 yi4 Gong4 he2 guo2 Lian2 meng2] | СССР, Советский Союз; советский 苏联五年计划 советский пятилетний план, советская пятилетка 苏联英雄 Герой Советского Союза 苏联最高苏维埃 Верховный Совет СССР | |
| 苏木 | 蘇木 | sū mù simp trad | sappan wood (Caesalpinia sappan), used in Chinese medicine administrative subdivision of banner 旗 (county) in Inner Mongolia (Mongol: arrow) | 1) см. 苏枋 2) сомон (административная единица в Монголии; уезд, район, улус) | |
| 苏珊 | 蘇珊 | Sū shān simp trad | Susan (name) | Сьюзен (женское имя) | |
| 苏维埃 | 蘇維埃 | Sū wéi āi simp trad | Soviet (council) | совет; советы; советский 苏维埃社会主义共和国联盟 Союз Советских Социалистических Республик 苏维埃社会主义共和国 Советская Социалистическая Республика 苏维埃社会主义自治共和国 Автономная Советская Социалистическая Республика 民族苏维埃 Совет Национальностей (СССР) 苏维埃农场 советское хозяйство; совхоз 苏维埃政府 Советское Правительство | |
| 6 | 苏醒 | 蘇醒 | sū xǐng simp trad | to come to to awaken to regain consciousness | 1) очнуться, пробудиться, прийти в себя 2) Су Син (Allen Su, известный китайский певец, композитор, ведущий) |
| 苏州 | 蘇州 | Sū zhōu simp trad | Suzhou prefecture level city in Jiangsu | Сучжоу (городской округ в провинции Цзянсу КНР) | |
| 苏州河 | 蘇州河 | Sū zhōu Hé simp trad | Suzhou Creek (river in Shanghai) | (река) Сучжоухэ (пров. Цзянсу, КНР) | |
| 苏州市 | 蘇州市 | Sū zhōu shì simp trad | Suzhou prefecture level city in Jiangsu | см. 苏州 | |
| 俗称 | 俗稱 | sú chēng simp trad | commonly referred to as common term | обычно называется, обычно говорят | |
| 素材 | sù cái simp | source material (in literature and art) | материал, сырой материал, необработанный материал; фактический материал, фактура (положенная в основу художественного произведения) | ||
| 4 | 速度 | sù dù simp | speed rate velocity (music) tempo | 1) скорость; темп; скоростной, на скорость 速度标语 обозначение темпа; темп 速度滑冰 спорт. скоростной бег на коньках 2) физ. скорость 合速度 равнодействующая скорость 角速度 угловая скорость 绝对速度 абсолютная скорость 线速度 линейная скорость 运动速度 скорость движения 脱离速度 параболическая скорость | |
| 宿将 | 宿將 | sù jiàng simp trad | veteran general | опытный полководец, ветеран | |
| 塑胶 | 塑膠 | sù jiāo simp trad | plastic synthetic resin plastic cement | 1) пластмасса и резина 2) пластмасса, пластик | |
| 塑料 | sù liào simp | plastics | пластмасса, пластик 塑料杯 пластиковый стакан | ||
| 4 | 塑料袋 | sù liào dài simp | plastic bag | пластиковый пакет 猫咪吃了一片塑料袋下去 котик съел кусок полиэтиленового пакета | |
| 5 | 宿舍 | sù shè simp | dormitory dorm room living quarters hostel | 1) общежитие 2) комната в общежитии | |
| 诉说 | 訴說 | sù shuō simp trad | to recount to tell of to relate (fig.) (of a thing) to stand as testament to (some past history) | 1) рассказывать; изложить, выложить, излить (историю, душу) 诉说爱情 объясниться в любви 2) жаловаться | |
| 6 | 诉讼 | 訴訟 | sù sòng simp trad | lawsuit | юр. 1) судебный процесс; процессуальный 示范的诉讼 показательный процесс 2) иск, жалоба 提起诉讼 предъявлять иск 3) судопроизводство; судебный 诉讼审级 судебная инстанция |
| 塑像 | sù xiàng simp | (molded or modeled) statue | 1) ваять статую 2) скульптура, статуя, статуэтка | ||
| 素养 | 素養 | sù yǎng simp trad | (personal) accomplishment attainment in self-cultivation | 1) повседневная работа над собой; совершенствование (в чем-л.) 2) подготовленность, подкованность, уровень; образование, образованность качества, свойства 提高文学素养 повысить уровень (улучшать качество) литературы | |
| 素有 | sù yǒu simp | to have to have always had | всегда иметь, как обычно иметь | ||
| 6 | 塑造 | sù zào simp | to model to mold (fig.) to create (a character, a market, an image etc) (literature) to portray (in words) | 1) лепить, ваять; лепка, ваяние; лепной, пластический 塑造装饰 лепные украшения 2) создавать (о художественном образе); формировать; cоздание 塑造国家形象 формировать государственный имидж | |
| 6 | 素质 | 素質 | sù zhì simp trad | inner quality basic essence | 1) природа; качества 提高文化素质 повышать культурные качества 有学习语言的素质 иметь способность к изучению языков 2) выучка; мастерство 军事素质 военное мастерство 3) мед. диатез; диспозиция; предрасположение |
| 酸雨 | suān yǔ simp | acid rain | кислотный дождь | ||
| 算了 | suàn le simp | let it be let it pass forget about it | 1) \[ну и\] ладно!, пусть!; хватит!, довольно!, баста! забудь (об этом), оставь, оставить как есть 2) settled; concluded (of a case) 他们赔了就算了。 Let it go since they have paid. | ||
| 算是 | suàn shì simp | considered to be at last | 1) считается, можно считать, можно сказать 2) верно!, правильно!, надо считать, что \[оно\] так! 就算是吧 ну, допустим! 3) в конце концов, наконец 我算是明白了 наконец-то я понял | ||
| 2 | 虽然 | 雖然 | suī rán simp trad | although even though even if | хотя; несмотря на то, что 虽然...但是(可是)...却 хотя..., тем не менее... 虽然我们分开了, 但我们的心却在一起 хотя мы разделились, тем не менее наши сердца находятся вместе |
| 虽说 | 雖說 | suī shuō simp trad | though although | хотя и говорится, что...; хотя бы даже..., хотя положим...; хотя | |
| 尿样 | 尿樣 | niào yàng simp trad | urine urine sample | образец мочи | |
| 随笔 | 隨筆 | suí bǐ simp trad | essay | 1) лит. записки, записи; очерки, эссе; фельетон (часто также в заглавиях книг) 2) дзуйхицу (жанр японской короткой прозы) | |
| 4 | 随便 | 隨便 | suí biàn simp trad | as one wishes as one pleases at random negligent casual wanton | 1) как удобнее; как угодно; по-домашнему, свободно; без стеснения, без формальностей, неофициально; без церемонии 2) какой угодно, произвольный, любой; все равно, без разницы 3) произвольно; небрежно, кое-как; как попало 4) как удобно (кому-л.), как (кому-л.) хочется 5) легкого поведения 随便的女人 женщина легкого поведения |
| 随后 | 隨後 | suí hòu simp trad | soon after | 1) после чего; вслед за тем; впоследствии, потом, после, в дальнейшем 2) идти позади, следовать (за кем-л.); последующий | |
| 随机 | 隨機 | suí jī simp trad | according to the situation pragmatic random | 1) при удобном случае; в соответствии с представившейся возможностью 2) рандомный, вероятный, случайный; стохастический 随机程序 мат. вероятный (случайный, стохастический) процесс 随机路线 мат. случайный путь 随机事件 вероятное событие 3) идущий в комплекте с оборудованием, сопутствующий 随机工具 сопутствующие инструменты | |
| 6 | 随即 | 隨即 | suí jí simp trad | immediately presently following which | и немедленно, и вслед за тем, и сейчас же (обычно о действии в прошедшем времени) 船碰上暗礁,随即就沉没了 лодка налетела на подводные камни, и тут же затонула |
| 5 | 随身 | 隨身 | suí shēn simp trad | to (carry) on one's person to (take) with one | 1) носить при себе; иметь в сопровождении 2) ручной, мелкий, карманный, носимый при себе (о вещах) |
| 5 | 随时 | 隨時 | suí shí simp trad | at any time at all times at the right time | 1) в любое время, когда угодно, всегда; досрочно 你可以随时来见我 можешь приходить ко мне в любое время 随时罢免 досрочно отозвать (депутата); досрочный отзыв 2) своевременно, по мере необходимости 随时开会 собираться по мере необходимости 3) в зависимости от времени (сезона), соответственно времени (напр. о фазах Луны) |
| 5 | 随手 | 隨手 | suí shǒu simp trad | conveniently without extra trouble while doing it in passing | 1) сразу, тотчас; по ходу дела, тут же; попутно, по пути 2) под рукой, с руки; как удобнее 3) ловко, со сноровкой |
| 随同 | 隨同 | suí tóng simp trad | accompanying | сопровождать, идти по стопам; в сопровождении; вместе с, совместно с | |
| 随行 | 隨行 | suí xíng simp trad | to accompany | сопровождать; следовать за...; идти по стопам; сопровождающий 随行人员 сопровождающие \[официальные\] лица | |
| 6 | 随意 | 隨意 | suí yì simp trad | as one wishes according to one's wishes at will voluntary conscious | 1) по желанию; согласно желанию, по усмотрению, как угодно 2) произвольно, вольно; факультативный; мат. произвольный 随意函数 произвольная функция |
| 4 | 随着 | 隨著 | suí zhe simp trad | along with in the wake of following | следуя, вслед за; по мере, по мере того, как 随着形势的发展 по мере развития ситуации 性格随着年龄改变了 с возрастом характер изменился |
| 6 | 隧道 | suì dào simp | tunnel | 1) туннель; подземный ход 铁路隧道 железнодорожный туннель 2) подземный ход в усыпальницу | |
| 岁末 | 歲末 | suì mò simp trad | end of the year | конец года | |
| 碎片 | suì piàn simp | chip fragment splinter tatter | осколок, обломок, обрезок; клочок, лоскут; кусок; фрагмент | ||
| 6 | 岁月 | 歲月 | suì yuè simp trad | years time | букв. годы и месяцы; время, период 销岁月 терять (тратить попусту) время 岁月不饶人 время не щадит людей 多岁月悄然流逝 время утекло незаметно |
| 孙继海 | 孫繼海 | Sūn Jì hǎi simp trad | Sun Jihai (1977-), Chinese footballer, played for Manchester City (2002-2008) | Sun Jihai (1977-), Chinese footballer, played for Manchester City | |
| 孙中山 | 孫中山 | Sūn Zhōng shān simp trad | Dr Sun Yat-sen (1866-1925), first president of the Republic of China and co-founder of the Guomintang 國民黨|国民党 same as 孫逸仙|孙逸仙 | Сунь Чжуншань (используемое в иммиграции имя Сунь Ятсена, см. 孙逸仙) | |
| 4 | 孙子 | 孫子 | sūn zi simp trad | grandson son's son | I, sūnzi 1) дети и внуки; потомки 2) внук (сын сына) 3) диал. бран. щенок, сосунок, фраер II, sūnzǐ 1) Сунь-цзы (китайский стратег и мыслитель VI или IV в. до н. э., автор трактата «Искусство войны») 2) сокр. 孙子兵法 |
| 损害 | 損害 | sǔn hài simp trad | harm to damage to impair | 1) испортить, повредить, причинить ущерб 损害古迹 портить памятники старины 损害 … 利益 ущемлять (чьи-л.) интересы, наносить ущерб (чьим-л.) интересам 损害健康 подорвать здоровье 2) ущерб, вред, убыток 损害诉状 иск на возмещение ущерба 损害赔偿 возмещение ущерба 损害保险 страхование от потерь (убытков) | |
| 损耗 | 損耗 | sǔn hào simp trad | wear and tear | потеря, урон, ущерб, утечка; причинить потери, вызвать утечку (напр. при перевозке зерна) 损耗五谷 причинить потери в зерновых 线路损耗 эл. потери в линии 无损耗线 эл. линия без потерь | |
| 6 | 损坏 | 損壞 | sǔn huài simp trad | to damage to injure | 1) повреждение; повреждать; сломать, сорвать; подорвать; разрушить; испортить 损坏名誉 испортить доброе имя, дискредитировать; повредить репутации 2) поломка, порча, повреждение, ущерб, выход из строя |
| 损伤 | 損傷 | sǔn shāng simp trad | to harm to damage to injure impairment loss disability | 1) повреждать; портить; вредить; увечить; причинять ущерб 2) ущерб; потери; повреждения 3) мед. травма | |
| 5 | 损失 | 損失 | sǔn shī simp trad | loss damage to lose to suffer damage | ущерб; убыль, убыток; утрата, потеря; урон; нести потери; терпеть убыток; терять, лишаться; утерянная вещь 损失赔偿 возмещение убытков |
| 5 | 缩短 | 縮短 | suō duǎn simp trad | to curtail to cut down | 1) укорачивать; сокращать; сжимать; сжатый, короткий (о сроке) 2) съёживаться, садиться (о материи); укорачиваться; сокращаться |
| 缩减 | 縮減 | suō jiǎn simp trad | to cut to reduce | снижение; сокращение; снижать; сокращать; урезывать; смягчать; уменьшать | |
| 缩小 | 縮小 | suō xiǎo simp trad | to reduce to decrease to shrink | 1) сжимать; уменьшать, суживать, сокращать (в размерах) 2) сжиматься, уменьшаться, сокращаться | |
| 缩影 | 縮影 | suō yǐng simp trad | miniature version of sth microcosm epitome (Tw) to microfilm | 1) уменьшенный снимок; уменьшённая копия; ракурс 2) перен. воплощение, типичный представитель, тип | |
| 所长 | 所長 | suǒ zhǎng simp trad | head of an institute etc | 1) suǒzhǎng глава (директор, начальник, заведующий) 研究所所长 директор научно-исследовательского института 2) suǒcháng достоинства 一无所长 никакими достоинствами не обладает; ничем не замечателен | |
| 索道 | suǒ dào simp | ropeway | канатная дорога 索道集材 обеспечение \[стройки\] материалами по канатной дороге | ||
| 所到之处 | 所到之處 | suǒ dào zhī chù simp trad | wherever one goes | пройденные места | |
| 所得 | suǒ dé simp | what one acquires one's gains | 1) то, что получено (достигнуто) 2) доход 纯所得 чистый доход (за вычетом расходов на жизнь) 收缴违纪所得 изъятие незаконно полученных доходов | ||
| 所得税 | 所得稅 | suǒ dé shuì simp trad | income tax | подоходный налог; налог с доходов; налог на прибыль 个人所得税 подоходный налог с физических лиц 公司所得税 налог с доходов компании 累进所得税 прогрессивный подоходный налог | |
| 锁定 | 鎖定 | suǒ dìng simp trad | to lock (a door) to close with a latch to lock into place a lock a latch to lock a computer file (to prevent it being overwritten) to lock (denying access to a computer system or device or files, e.g. by password-protection) to focus attention on to target | закреплять, блокировать; арретирование; арретировать 锁定一年供应量 закрепить годовые объемы поставок | |
| 索非亚 | 索非亞 | Suǒ fēi yà simp trad | Sofia, capital of Bulgaria | 1) София (город в Болгарии) 2) София (имя) | |
| 索马里 | 索馬里 | Suǒ mǎ lǐ simp trad | variant of 索馬里|索马里[Suo3 ma3 li3] Somalia | Сомали | |
| 所能 | suǒ néng simp | according to one's capabilities what sb is capable of | то, что возможно; то, что может; всё возможное 各尽所能 каждый делает всё что может | ||
| 索赔 | 索賠 | suǒ péi simp trad | to ask for compensation to claim damages claim for damages | требовать возмещения убытков; требовать компенсации; претензия; рекламация; рекламация | |
| 索普 | Suǒ pǔ simp | Thorpe (name) | Thorpe (name) | ||
| 6 | 索取 | suǒ qǔ simp | to ask to demand | истребовать, запрашивать; потребовать; предъявлять претензию | |
| 所属 | 所屬 | suǒ shǔ simp trad | one's affiliation (i.e. the organization one is affiliated with) subordinate (i.e. those subordinate to oneself) belonging to affiliated under one's command | подчинённый; подведомственный | |
| 所为 | 所為 | suǒ wéi simp trad | what one does doings | 1) suǒwéi то, что делают; сделанное, действие, поведение, поступок 他在外所为与我无关 то, что он делает снаружи со мной никак не связано 2) suǒwèi то, ради чего...; причина, ради которой 所为轻身 ради чего пренебрегают собой | |
| 所谓 | 所謂 | suǒ wèi simp trad | so-called what is called | 1) то, что говорится 2) как сказано ранее, упомянутый 3) так называемый, что называется, якобы, с позволения сказать, в кавычках 4) то, что имеют в виду (когда говорят) 无所谓 не о чем говорить | |
| 索要 | suǒ yào simp | to ask for to request to demand | требовать; вымогать | ||
| 2 | 所以 | suǒ yǐ simp | therefore as a result so the reason why | 1) поэтому, а потому, таким образом 他已经来了, 所以我不出去 он уже пришёл, а потому я не пойду (не выйду) 所以呢?и поэтому \[что\]? 2) причина, в силу которой; то, почему; потому-то 我所以不出去, 就是因为他已经来了 я не пойду (не выйду), потому, что он уже пришёл 大国所以不攻小国者 причина, по которой крупное государство не нападает на малое... 3) то, чем...; то, при помощи чего...; средство, приём, путь 君子所以异于人者…то, чем совершенный человек отличается от других... 忙的不知所以了 настолько занят, что не знаю, каким образом (как бы) можно было бы разгрузиться 4) то, что делает; то, чем является 视其所以 наблюдать за тем, что он такое | |
| 4 | 所有 | suǒ yǒu simp | all to have to possess to own | 1) \[все\] имеющиеся; всё, все 所有一切 всё 2) владеть, обладать; владение, обладание; имущество, собственность; то, что находится во владении 归…所有 передать в (чью-л.) собственность | |
| 所有权 | 所有權 | suǒ yǒu quán simp trad | ownership possession property rights title (to property) | право собственности 工业所有权 промышленные \[патентные\] права (напр. на изобретение, торговую марку) 土地所有权 право собственности на землю 所有权转移对方 право собственности переходит к контрагенту | |
| 所有者 | suǒ yǒu zhě simp | proprietor owner | владетель, обладатель, владелец, собственник, хозяин 土地所有者 собственник (владелец) земли | ||
| 所有制 | suǒ yǒu zhì simp | ownership of the means of production (in Marxism) system of ownership | форма (система) собственности 全民所有制 всенародная собственность 集体所有制 система коллективной собственности 土地所有制 система землевладения (собственности на землю) | ||
| 所在 | suǒ zài simp | place location (after a noun) place where it is located | 1) местонахождение; местопребывание, местожительство 2) место 3) везде, повсюду 4) причина, источник, суть (в конце предложения) 5) 所+在 (в котором) находиться | ||
| 所在地 | suǒ zài dì simp | location site | 1) место пребывания; местонахождение (вещи, имущества); штаб-квартира 2) место "прикрепления" (долга, документа) 3) место действия | ||
| 所致 | suǒ zhì simp | to be caused by | следствие, результат; то, что вызвано...; то, что проистекало от... | ||
| 所作所为 | 所作所為 | suǒ zuò suǒ wéi simp trad | one's conduct and deeds | \[все\] действия и поступки; все содеянное | |
| 塌方 | tā fāng simp | to cave in to collapse landslide | оползень; оседание; обвал (в строительном деле); осыпь | ||
| 他国 | 他國 | tā guó simp trad | another country | другая страна; чужое государство 他国领土 территория другой страны, чужая территория | |
| 他们 | 他們 | tā men simp trad | they | они; их | |
| 它们 | 它們 | tā men simp trad | they (for inanimate objects) | они (животные и неодушевлённые предметы) | |
| 她们 | 她們 | tā men simp trad | they them (for females) | они | |
| 他人 | tā rén simp | another sb else other people | 1) другое лицо, другой человек 2) другой; чужой; посторонний; незнакомый | ||
| 6 | 踏实 | 踏實 | tā shi simp trad | firmly-based steady steadfast to have peace of mind free from anxiety Taiwan pr. [ta4 shi2] | 1) практичный, реалистичный 2) твёрдый; постоянный, верный, преданный 3) уравновешенный; спокойный 心里踏踏实实 спокойно на душе 4) (также интенсивная форма: 踏踏实实 tātāshíshí) не отрываясь от фактов; по-деловому; основательно |
| 塔吉克 | Tǎ jí kè simp | Tajik ethnic group Tajikistan, former Soviet republic adjoining Xinjiang and Afghanistan | Таджикистан, таджик; таджикский | ||
| 塔吉克斯坦 | Tǎ jí kè sī tǎn simp | Tajikistan | Таджикистан | ||
| 塔里木 | Tǎ lǐ mù simp | the Tarim Basin in southern Xinjiang | Тарим (город и река в Синьцзян-Уйгурском автономном районе КНР) | ||
| 塔里木盆地 | Tǎ lǐ mù pén dì simp | Tarim Basin depression in southern Xinjiang | 1) геогр. Таримская впадина, Таримская котловина 2) геол. Таримский бассейн | ||
| 塔利班 | Tǎ lì bān simp | Taliban (Farsi: student), Afghan guerrilla faction | Талибан (исламское фундаменталистское движение суннитского толка, возникшее среди пуштунов Афганистана в 1994 году) | ||
| 塔什干 | Tǎ shí gān simp | Tashkent, capital of Uzbekistan | Ташкент (столица Узбекистана) | ||
| 塔斯社 | Tǎ sī shè simp | TASS Information Telegraph Agency of Russia | ИТАР-ТАСС (Информационное телеграфное агентство России); уст. ТАСС (Телеграфное агентство Советского Союза) | ||
| 踏上 | tà shàng simp | to set foot on to step on or into | ступить; подняться | ||
| 台州 | Tāi zhōu simp | Taizhou prefecture level city in Zhejiang | Тайчжоу (городской округ в провинции Чжэцзян, КНР) | ||
| 台独 | 台獨 | Tái dú simp trad | Taiwan independence (of Taiwan) to declare independence | независимость Тайваня | |
| 台盟 | 臺盟 | Tái Méng simp trad | abbr. for 台灣民主自治同盟|台湾民主自治同盟[Tai2 wan1 Min2 zhu3 Zi4 zhi4 Tong2 meng2] | см. 台湾民主自治同盟 | |
| 台北 | 臺北 | Tái běi simp trad | Taibei or Taipei, capital of Taiwan | Тайбэй (город на Тайване) | |
| 台北市 | 臺北市 | Tái běi shì simp trad | Taibei or Taipei, capital of Taiwan | см. 台北 | |
| 台币 | 臺幣 | Tái bì simp trad | New Taiwan dollar | 1) тайваньский доллар (также как «Старый тайваньский доллар», денежная единица Китайской Республики в 1946—1949 годах, в отличие от «Новый тайваньский доллар») 2) см. 新台币 | |
| 6 | 台风 | 臺風 | tái fēng simp trad | hurricane typhoon | 1) тайфун, ураганный ветер с моря 2) время тайфунов, период жары между летом и осенью 3) актерское мастерство |
| 抬高 | tái gāo simp | to raise (price etc) | повышать\[ся\], поднимать 抬高物价 повышать цены | ||
| 5 | 台阶 | 臺階 | tái jiē simp trad | steps flight of steps step (over obstacle) fig. way out of an embarrassing situation bench (geology) | 1) ступени, лестница; крыльцо 正门台阶 парадное крыльцо 上新台阶 подняться на новую ступень (напр.: развития) 2) вежл. Ваше место, Ваш пост 3) кит. астр. «Ступени» (три пары звезд в созвездии Малой Медведицы, см. 三台) 4) удобный случай для урегулирования (о мирном разрешении проблемы) 5) протекция; посредник 6) горн. уступ карьера, вскрышный уступ |
| 台球 | 檯球 | tái qiú simp trad | billiards | 1) бильярд 2) шарик (из слоновой кости, яшмы и т.д.) 3) диал. пинг-понг, настольный теннис | |
| 跆拳道 | tái quán dào simp | taekwondo (Korean martial art) | тхэквондо, тэквондо | ||
| 台商 | 臺商 | Tái shāng simp trad | Taiwanese businessman Taiwanese company | тайваньский коммерсант | |
| 抬头 | 抬頭 | tái tóu simp trad | to raise one's head to gain ground account name, or space for writing the name on checks, bills etc | 1) прям., перен. поднимать голову (нос, напр., судна), кабрировать; кабрирование; воспрянуть 2) выносить иероглифы выше остального текста (в знак уважения) 抬双(三)头 вынести на 2(3) знака выше текста 3) реквизиты, клиент (напр. банка), адресат, наименование лица (организации) 抬头错误的保单 неправильно адресованное авизо 4) оживление в делах, повышение курса акций 5) застрочный (ср. прописной, об иероглифе) 6) ордерный 抬头票据 ордерный вексель 抬头支票 ордерный чек | |
| 台湾 | 臺灣 | Tái wān simp trad | Taiwan | Тайвань; тайваньский | |
| 台湾海峡 | 臺灣海峽 | Tái wān Hǎi xiá simp trad | Taiwan Strait | Тайваньский пролив | |
| 台湾省 | 臺灣省 | Tái wān shěng simp trad | Taiwan province (PRC term) | Тайвань (провинция) | |
| 台下 | tái xià simp | off the stage in the audience | 1) эпист., вежл. милостивый государь: Ваша милость; Вы 2) театр. в зрительном зале | ||
| 台中 | 臺中 | Tái zhōng simp trad | Taizhong or Taichung city and county in central Taiwan | Тайчжун (городе на Тайване) | |
| 台资 | 臺資 | Tái zī simp trad | Taiwan capital or investments | тайваньский капитал, тайваньские инвестиции | |
| 太湖 | Tài Hú simp | Lake Tai near Wuxi City 無錫|无锡, bordering on Jiangsu and Zhejiang, one of China's largest freshwater lakes | Тайху (озеро в провинции Цзянсу, КНР) | ||
| 4 | 态度 | 態度 | tài du simp trad | manner bearing attitude approach | 1) отношение (к чему-л.); позиция; подход (к делу) 共产主义劳动态度 коммунистическое отношение к труду 最早的态度是低调处理 поначалу хотел решить по-тихому 2) поведение, манеры; образ действий |
| 泰国 | 泰國 | Tài guó simp trad | Thailand Thai | Таиланд | |
| 太行山 | Tài háng shān simp | Taihang Mountains on the border between Hebei and Shanxi | Тайханшань, горы Тайхан (горный хребет, находящийся в провинциях Хэнань, Шаньси и Хэбэй) | ||
| 太极 | 太極 | Tài jí simp trad | the Absolute or Supreme Ultimate, the source of all things according to some interpretations of Chinese mythology | 1) кит. филос. великий (изначальный) предел (до выделения сил инь - женской и ян - мужской), высшее начало, начало всех начал 2) см. 太极拳 | |
| 5 | 太极拳 | 太極拳 | tài jí quán simp trad | shadowboxing or Taiji, T'aichi or T'aichichuan traditional form of physical exercise or relaxation a martial art | тайцзицюань (китайское боевое искусство, один из видов ушу, оздоровительная гимнастика) 打太极拳 практиковать тайцзицюань |
| 6 | 太空 | tài kōng simp | outer space | 1) космос; космический 太空人 космонавт, астронавт 太空站 космическая станция 2) устар. небо, небеса; воздушное пространство; эфир 3) будд. Великая Пустота | |
| 泰勒 | Tài lè simp | Taylor (name) | Тейлор, Теллер (фамилия) | ||
| 太平 | tài píng simp | peace and security | 1) великое спокойствие; благоденствие; спокойный, тихий, мирный, безмятежный 2) ист. тайпины (крестьянское движение 1840―1865 гг.) 太平革命 тайпинская революция 3) страхующий, запасный 太平水缸 пожарная бочка (в здании) 太平水桶 пожарное ведро 太平龙头 пожарный кран 4) Тхайбинь (провинция и город во Вьетнаме) | ||
| 太平洋 | Tài píng Yáng simp | Pacific Ocean | Тихий океан 泛太平洋 пантихоокеанский; охватывающий весь Тихий океан | ||
| 泰山 | Tài shān simp | Tarzan (fictional character reared by apes in the jungle) Taishan township in New Taipei City 新北市[Xin1 bei3 shi4], Taiwan | 1) гора Тайшань (провинция Шаньдун, одна из пяти священных гор даосизма, см. 五岳) 泰山石敢当 камень с горы Тайшань может противостоять \[злым духам\] (надпись на камне у ворот дома) 2) обр. глыба, монолит, большой авторитет (о человеке) 有眼不识泰山 хоть и зрячий, а не узнал горы Тайшань (знаменитости; ср.: а слона-то и не приметил) 3) тесть 4) Тарзан | ||
| 态势 | 態勢 | tài shì simp trad | posture situation | состояние, ситуация, положение, тенденция, обстоятельства | |
| 泰晤士报 | 泰晤士報 | Tài wù shì Bào simp trad | Times (newspaper) | «Таймс» (газета в Великобритании) | |
| 3 | 太阳 | 太陽 | tài yang simp trad | sun abbr. for 太陽穴|太阳穴[tai4 yang2 xue2] | 1) солнце; солнечный свет 晒太阳 загорать на солнце 今天太阳很大 сегодня очень солнечно 2) кит. мед. височная впадина, висок 3) Великая сила Ян (см. 阳) 4) филос. одна из четырех диаграмм книги перемен (образов "сян", две цельные черты) 5) кит. мед. акупунктурная точка PC9 Тай-ян |
| 太阳能 | 太陽能 | tài yáng néng simp trad | solar energy | солнечная энергия; гелиоэнергетические ресурсы 太阳能电池 солнечная батарея | |
| 太阳能电池 | 太陽能電池 | tài yáng néng diàn chí simp trad | solar cell | солнечная батарея, фотоэлектрическая панель | |
| 太阳系 | 太陽系 | tài yáng xì simp trad | solar system | Солнечная система | |
| 太原 | Tài yuán simp | Taiyuan prefecture level city and capital of Shanxi province 山西省 in central north China | 1) г. Тайюань (пров. Шаньси, КНР) 2) Аннам 3) Тхайнгуен (провинция и город во Вьетнаме) | ||
| 太原市 | Tài yuán shì simp | Taiyuan prefecture level city and capital of Shanxi province 山西省 in central north China | Тайюань (город окружного значения и столица провинции Шаньси) | ||
| 太子 | tài zǐ simp | crown prince | 1) наследник престола, наследный принц 2) кит. астр. Полярная звезда 3) крузер, круизер, чоппер (вид мотоцикла) | ||
| 摊点 | 攤點 | tān diǎn simp trad | place for a vendor's stall | торговые места; торговые ряды, киоск, прилавок | |
| 6 | 瘫痪 | 癱瘓 | tān huàn simp trad | paralysis be paralyzed (body, transportation, etc) | прям., перен. паралич; быть парализованным 四肢瘫痪 паралич конечностей; конечности отнялись 她瘫痪了 она разбита параличом 处于瘫痪状态 находиться в парализованном состоянии 经济危机是世界市场处于瘫痪状态 экономический кризис парализовал мировые рынки 瘫痪在床 прикован к кровати |
| 摊派 | 攤派 | tān pài simp trad | to apportion expenses, responsibilities etc to demand contributions | раскладывать, распределять (расходы); развёрстывать; развёрстка | |
| 坍塌 | tān tā simp | to collapse | обвалиться, обрушиться, упасть; обвал 坍塌倒坏 совершенно развалиться; \[лежать\] в развалинах | ||
| 滩涂 | 灘塗 | tān tú simp trad | mudflat | приливно-отливная зона, литораль, песчаная отмель, ватты | |
| 摊位 | 攤位 | tān wèi simp trad | vendor's booth | торговое место, ларёк, лавочка, павильон | |
| 6 | 贪污 | 貪污 | tān wū simp trad | to be corrupt corruption to embezzle | 1) коррупция; казнокрадство, присвоение средств незаконным путём 肃清贪污 искоренить коррупцию 2) нечистый на руку; жадный и грязный; алчный, жадный |
| 摊子 | 攤子 | tān zi simp trad | booth vendor's stall organizational structure scale of operations | 1) лоток, киоск, ларёк 摆摊子 держать ларёк; раскладывать товары (о лотошнике) 散摊子 распадаться (о содружестве) 2) размах, масштаб, сфера деятельности 大摊子事 уйма дел, полно работы | |
| 谈不上 | 談不上 | tán bu shàng simp trad | to be out of the question | нечего и говорить; нельзя сказать, что...; не назовешь (кем-л.); не может быть и речи о (чем-л.) | |
| 弹劾 | 彈劾 | tán hé simp trad | to accuse of misconduct (in official task) to impeach | импичмент, подать жалобу (на чиновника); обвинить в служебном проступке 弹劾总统 вынести импичмент президенту 对总统提出弹劾 вынести импичмент президенту | |
| 谈话 | 談話 | tán huà simp trad | to talk (with sb) to have a conversation talk conversation | 1) беседовать, вести разговор; разговор 2) беседа, интервью | |
| 谈及 | 談及 | tán jí simp trad | to talk about to mention | упоминать, ссылаться (на кого-либо, что-либо) | |
| 谈论 | 談論 | tán lùn simp trad | to discuss to talk about | 1) обсуждать; рассуждать; дискутировать; спорить 2) дискуссия, спор, обсуждение | |
| 5 | 谈判 | 談判 | tán pàn simp trad | to negotiate negotiation talks conference | переговоры; договариваться; обсуждать; вести переговоры 开始谈判 начать переговоры, приступить к обмену мнениями 和平谈判 мирные переговоры |
| 谈判桌 | 談判桌 | tán pàn zhuō simp trad | conference table | стол переговоров | |
| 谈心 | 談心 | tán xīn simp trad | to have a heart-to-heart chat | 1) вести задушевный разговор 2) болтать, судачить | |
| 6 | 弹性 | 彈性 | tán xìng simp trad | flexibility elasticity | 1) упругость, эластичность; упругий, эластичный, гибкий 弹性立场 гибкая позиция 弹性上班 гибкое время работы 2) гибкость |
| 坦言 | tǎn yán simp | to say candidly to acknowledge frankly | говорить откровенно (начистоту, без утайки); откровенные слова | ||
| 坦诚 | 坦誠 | tǎn chéng simp trad | candid frank plain dealing | откровенный, искренний 坦诚地说 откровенно говорить (говоря) | |
| 坦克 | tǎn kè simp | tank (military vehicle) (loanword) | танк | ||
| 坦桑尼亚 | 坦桑尼亞 | Tǎn sāng ní yà simp trad | Tanzania | Танзания | |
| 5 | 坦率 | tǎn shuài simp | frank (discussion) blunt open | 1) прямой, честный, откровенный; бесхитростный 2) быть прямым (откровенным) в обращении | |
| 6 | 探测 | 探測 | tàn cè simp trad | to probe to take readings to explore exploration | искать, выискивать, отыскивать; измерять, оценивать; зондировать; зондирование; детектирование, обнаружение; глазомерная съемка; маршрутная съемка |
| 探测器 | 探測器 | tàn cè qì simp trad | detector probe craft | 1) зонд, исследовательский аппарат 2) детектор 3) обнаружитель (подводных лодок) | |
| 炭疽 | tàn jū simp | anthrax bacillus | мед. сибирская язва, сибирка | ||
| 探明 | tàn míng simp | to ascertain to verify | выяснять, раскрывать, разоблачать, разведывать 探明的天然气储量 разведанные запасы природного газа | ||
| 探亲 | 探親 | tàn qīn simp trad | to go home to visit one's family | навещать родственников | |
| 6 | 探索 | tàn suǒ simp | to explore to probe | 1) поиск, исследование, изыскание; искать, производить изыскания, исследовать, выяснять, определять 2) обыскивать, проводить обыск | |
| 6 | 探讨 | 探討 | tàn tǎo simp trad | to investigate to probe | рассматривать, изучать, исследовать; изучение, исследование 进行深入的探讨 провести подробное рассмотрение 请大家探讨 прошу всех высказать свои соображения |
| 6 | 探望 | tàn wàng simp | to visit to call on sb to look around | 1) выглядывать; оглядывать, осматривать 2) посещать, навещать | |
| 探险 | 探險 | tàn xiǎn simp trad | to explore to go on an expedition adventure | экспедиция; разведывать, проводить изыскания, вести научные поиски, открывать | |
| 汤姆斯杯 | 湯姆斯杯 | Tāng mǔ sī Bēi simp trad | Thomas Cup (international badminton team competition) | Thomas cup (international badminton team competition) | |
| 唐家璇 | Táng Jiā xuán simp | Tang Jiaxuan (1938-), politician and diplomat | Тан Цзясюань (китайский политик, восьмой министр иностранных дел КНР) | ||
| 唐代 | Táng dài simp | Tang dynasty (618-907) | см. 唐朝 | ||
| 糖果 | táng guǒ simp | candy | конфеты; засахаренные фрукты; сладости 糖果点心工业 кондитерская промышленность 糖果店 кондитерская | ||
| 唐纳 | 唐納 | Táng nà simp trad | Tanner or Donald (name) | 1) Таннер (фамилия) 2) Доннер (фамилия) | |
| 糖尿病 | táng niào bìng simp | diabetes diabetes mellitus | диабет, сахарный диабет | ||
| 唐山 | Táng shān simp | Tangshan prefecture-level city in Hebei China (a name for China used by some overseas Chinese) | Таншань (городской округ в провинции Хэбэй, КНР) | ||
| 唐山市 | Táng shān shì simp | Tangshan prefecture level city in Hebei | см. 唐山 | ||
| 6 | 倘若 | tǎng ruò simp | provided that supposing that if | если; если бы; предположим, что... | |
| 掏出 | tāo chū simp | to fish out to take out (from a pocket, bag etc) | вынимать, вытаскивать; извлекать; доставать (из чего-л. закрытого, непросматриваемого) | ||
| 滔滔 | tāo tāo simp | torrential | 1) бурно течь; широко разливаться; идти стеной (мощным потоком); полноводный, мощный 滔滔不断 беспрерывно течь (струиться) 2) литься, течь (о реке); говорить без умолку; безостановочный, беспрерывный 滔滔不绝 беспрерывно 3) утекать, проходить, миновать; преходящий, минувший, минующий 4) приходить в беспорядок (хаос); беспорядочный, хаотический 5) тяжело вздыхать; с тяжёлыми вздохами | ||
| 5 | 逃避 | táo bì simp | to escape to evade to avoid to shirk | укрыться, спрятаться; убежать; бежать от...; убегать; ускользать; уклоняться, избегать; дезертировать; утечь; сбежавший; утекающий; уклонение 逃避资本 а) капитал, вывезенный незаконно за границу; б) замороженные заграничные вложения | |
| 6 | 陶瓷 | táo cí simp | pottery and porcelain ceramics | 1) керамика, керамические изделия, керамический, керамиковый 陶瓷工业 фарфоро-фаянсовая промышленность 2) керамика и фарфор | |
| 逃犯 | táo fàn simp | escaped criminal fugitive from the law (criminal suspect on the run) | беглый (преступник), беглец; лицо, скрывающееся от правосудия | ||
| 桃花 | táo huā simp | peach blossom (fig.) love affair | 1) цветы персика (символ женщины) 2) пики (масть в картах, также 黑桃花) | ||
| 逃跑 | táo pǎo simp | to flee from sth to run away to escape | бежать; обратиться в бегство; убежать 逃跑主义 полит. установка на бегство | ||
| 陶器 | táo qì simp | pottery | керамика; гончарное изделие; глиняная утварь (посуда); керамический | ||
| 逃税 | 逃稅 | táo shuì simp trad | to evade a tax | уклоняться (убегать) от налогов (пошлин, податей), уход от налогов | |
| 6 | 淘汰 | táo tài simp | to wash out elimination (by selection) natural selection to knock out (in a competition) to die out to phase out | 1) вымывать, вычищать, отсеивать, отбрасывать, отделять, удалять, устранять; выбраковывать; отсев, отделение; выбраковка 被淘汰分子 отщепенец, отверженец, отбросы 2) промывать; просеивать; очищать \[от примесей\]; отбирать, подбирать; просеивание, очистка, отбор 自然淘汰 естественный отбор 淘汰奋斗 борьба за существование путём естественного отбора | |
| 淘汰赛 | 淘汰賽 | táo tài sài simp trad | a knockout competition | спорт. отборочные соревнования, плей-офф | |
| 逃脱 | 逃脫 | táo tuō simp trad | to run away to escape | 1) сбежать; избежать 2) уйти (напр., от ответственности) | |
| 逃往 | táo wǎng simp | to run away to go into exile | скрыться, убежать (куда-л.) | ||
| 陶冶 | táo yě simp | lit. to fire pots and smelt metal fig. to educate | 1) обжигать и выплавлять 2) перен. выковывать, вылеплять; формировать; воспитывать; выращивать; культивировать; культура, воспитание, закал | ||
| 6 | 陶醉 | táo zuì simp | to be infatuated with to be drunk with to be enchanted with to revel in | 1) перен. увлекаться; упиваться, опьяняться; предаваться восторгу; довольствоваться, быть довольным; опьянять, приводить в восторг, радовать 2) \[вдоволь\] наслаждаться вином | |
| 5 | 讨价还价 | 討價還價 | tǎo jià huán jià simp trad | to haggle over price to bargain | торговаться, просить скидку; перен. добиваться послаблений |
| 4 | 讨论 | 討論 | tǎo lùn simp trad | to discuss to talk over | обсуждать, дискутировать; прения, обсуждение; форум |
| 讨论会 | 討論會 | tǎo lùn huì simp trad | symposium discussion forum | форум, дискуссия | |
| 套路 | tào lù simp | sequence of movements in martial arts routine pattern standard method | 1) последовательность движений в боевых искусствах 2) набор стандартных методов, приёмов; серия упражнений 3) стратегия; хитросплетения 4) опробованный способ; ситуация с известным исходом | ||
| 套种 | 套種 | tào zhòng simp trad | to interplant | с.-х. междурядный посев; подсев | |
| 套装 | 套裝 | tào zhuāng simp trad | outfit or suit (of clothes) set of coordinated items kit | 1) костюм; набор; комплект; ансамбль 2) насаживание; посадка; садить | |
| 特奥会 | 特奧會 | Tè ào huì simp trad | Special Olympics | см. 特殊奥林匹克运动会 | |
| 3 | 特别 | 特別 | tè bié simp trad | especially special particular unusual | 1) особый, специфический; частный; чрезвычайный; экстраординарный; особенно, в особенности, специальный 特别区域 особый район 特别密码 специальный секретный код (шифр) 特别会议 особое (экстренное) совещание (заседание) 特别事故 чрезвычайное происшествие 特别积分 мат. частный интеграл 2) нарочно, специально, умышленно, намеренно |
| 特产 | 特產 | tè chǎn simp trad | special local product (regional) specialty | 1) особые (местные) продукты; особые товары местного производства; продукция, которой славится данная местность; местная особенность 2) бот. эндемический | |
| 6 | 特长 | 特長 | tè cháng simp trad | personal strength one's special ability or strong points | 1) сильная сторона, преимущество, достоинство, индивидуальная способность 2) удлинённый, экстра-длинный |
| 特等 | tè děng simp | special grade top quality | высококачественный, отличный, превосходный; высшего сорта, люкс 特等工资 спецставка 特等射手 отличный стрелок, снайпер 特等旅馆 гостиница-люкс | ||
| 特地 | tè dì simp | specially for a special purpose | 1) специально, нарочно; намеренно 2) среднекит. особенно, исключительно | ||
| 4 | 特点 | tè diǎn simp | characteristic (feature) trait feature | особый (характерный) пункт; своеобразие, особенность; специфика; отличительная черта 民族特点 национальные особенности, национальное своеобразие 装修很有特点 отделка \[помещения\] весьма своеобразная | |
| 6 | 特定 | tè dìng simp | special specific designated particular | 1) специальный; особенный; особый; частный; отдельный; определенный; конкретный; установленный; заданный; указанный 2) предусмотренный; оговоренный (договором, контрактом) 对个人特定的薪额 персональный оклад | |
| 特级 | 特級 | tè jí simp trad | special grade top quality | высшая степень; экстра; люкс | |
| 特技 | tè jì simp | special effect stunt | трюк (напр., акробатики), авиа. фигура пилотажа 特技飞行 воздушная акробатика | ||
| 特快 | tè kuài simp | express (train, delivery etc) | см. 特别快车 | ||
| 特拉维夫 | 特拉維夫 | Tè lā wéi fū simp trad | Tel Aviv Tel Aviv-Jaffa | Тель-Авив (город в Израиле) | |
| 特立尼达 | 特立尼達 | Tè lì ní dá simp trad | Trinidad | 1) Тринидад (остров в Карибском море, составляющий большую часть государства Тринидад и Тобаго) 2) Тринидад (город в Боливии, Гондурасе, на Кубе, Сан-Томе и Принсипи, в штате Колорадо (США), в Уругвае, на Филиппинах) | |
| 特派员 | 特派員 | tè pài yuán simp trad | special correspondent sb dispatched on a mission special commissioner | специальный уполномоченный; комиссар (напр. дипломатический агент в провинциальном правительстве) | |
| 特区 | 特區 | tè qū simp trad | special administrative region abbr. for 特別行政區|特别行政区 | 1) особый район, специальная зона 特区法院 суд Особого района 经济特区 специальная экономическая зона 2) сокр. вм. 特别行政区 香港特区 Специальный административный район Гонконг | |
| 特权 | 特權 | tè quán simp trad | prerogative privilege privileged | исключительное право, привилегия; прерогативы, льготы 特权阶级 привилегированные классы 特权思想 стремление к привилегированному положению; тяга к получению особых льгот (прерогатив) 民族特权 национальные привилегии | |
| 5 | 特色 | tè sè simp | characteristic distinguishing feature or quality | характерная черта, свойство, особенность; характерный, исключительный, индивидуальный----- 特别色, 特别好色, 特别色情 | |
| 特使 | tè shǐ simp | special envoy special ambassador | эмиссар по специальным поручениям; чрезвычайный посланник; специальный представитель | ||
| 5 | 特殊 | tè shū simp | special particular unusual extraordinary | особый, специфический, частный; своеобразный; оригинальный 特殊通风带 тех. воздушный оазис | |
| 特写 | 特寫 | tè xiě simp trad | feature article close-up (filmmaking, photography etc) | 1) очерк 2) кино изображение крупным планом | |
| 特性 | tè xìng simp | property characteristic | 1) особенность, свойство, характерная черта; специфика 2) физ. характеристика; характеристический 特性阻抗 характеристическое сопротивление 特性曲线 характеристическая кривая, характеристика | ||
| 特许 | 特許 | tè xǔ simp trad | license licensed concession concessionary | особо разрешить; выдать специальное разрешение; патентовать; патент; патентованный | |
| 特邀 | tè yāo simp | special invitation | специально приглашать (кого-л.); по особому приглашению | ||
| 6 | 特意 | tè yì simp | specially intentionally | специально, сознательно, намеренно, с особым смыслом, нарочно | |
| 特有 | tè yǒu simp | specific (to) characteristic (of) distinctive | 1) принадлежать единолично; индивидуальный 特有财产 индивидуальная собственность (напр. одного из супругов) 2) характерный, специфический, присущий; свойственный 以他特有的刻薄问道 он спросил со свойственной ему резкостью 3) биол. эндемический, эндемичный | ||
| 特约 | 特約 | tè yuē simp trad | specially engaged employed or commissioned for a special task | 1) особый (специальный) договор (контракт); особое (специальное) соглашение 2) особо (персонально) пригласить 3) гастролёр | |
| 特制 | 特製 | tè zhì simp trad | special unique | специально изготовленный; особого изготовления | |
| 特种 | 特種 | tè zhǒng simp trad | particular kind special type | особый, особого рода; специальный 特种营业税 особый промысловый налог (напр. на вино, табак) 特种部队 воен. отряд специального назначения (напр. ракетный, парашютно-десантный) 特种学校 специальная школа, учебное заведение специального назначения (напр. для слепых, глухих) | |
| 特种部队 | 特種部隊 | tè zhǒng bù duì simp trad | (military) special forces | воен. отряд специального назначения (напр. ракетный, парашютно-десантный); спецподразделение, спецназ | |
| 腾出 | 騰出 | téng chū simp trad | to make (some time or space) available (for sb) | освободить, высвободить, выкроить, улучить, найти | |
| 腾飞 | 騰飛 | téng fēi simp trad | lit. to fly upwards swiftly fig. rapid advance rapidly developing (situation) | прям., перен. стремительно взлететь, быстро подняться вверх 经济腾飞 стремительный рост экономики | |
| 腾空 | 騰空 | téng kōng simp trad | to soar to rise high into the air | 1) подниматься ввысь, вознестись, взмыть в воздух 2) освободить, опорожнить téngkòng высвободить (время) | |
| 藤森 | Téng sēn simp | Fujimori (Japanese surname) Alberto Ken'ya Fujimori (1938-), president of Peru 1990-2000 | 1) Фудзимори (японская фамилия) 2) Фухимори (испанская фамилия) | ||
| 疼痛 | téng tòng simp | pain ache sore | боль, больно, болезненный, болеть | ||
| 梯队 | 梯隊 | tī duì simp trad | echelon (military) (of an organisation) group of persons of one level or grade | 1) когорта, войско, отряд 2) эшелон (боевого порядка), эшелонированное построение, пеленг (строй) 3) межклеточная жидкость (ECF) | |
| 梯级 | 梯級 | tī jí simp trad | stair rung of a ladder | шкала, ступень; каскад; ступенчатый 梯级断层 геол. ступенчатые сбросы 梯级射击 воен. стрельба шкалой | |
| 梯田 | tī tián simp | stepped fields terracing | 1) поля уступами (террасами), террасированные поля 2) вырубать поля уступами (террасами) | ||
| 提案 | tí àn simp | proposal draft resolution motion (to be debated) to propose a bill to make a proposal | 1) (внести) предложение, (выдвинуть) проект 提案国 государство-инициатор (какого-л. предложения) 2) начать судебное дело | ||
| 6 | 提拔 | tí bá simp | to promote to a higher job to select for promotion | 1) выдвигать, рекомендовать; повышать, представлять к повышению 提拔干部 выдвижение кадров 2) отбирать, подбирать 3) обр. вызволять (откуда-либо), спасать 4) * напоминать; напоминание (устное) | |
| 6 | 题材 | 題材 | tí cái simp trad | subject matter | материал по избранной теме; сюжет; фабула; содержание |
| 5 | 提倡 | tí chàng simp | to promote to advocate | 1) выдвинуть; положить начало; выступить с инициативой 2) возбуждать (вопрос); продвигать; стимулировать; ратовать за (что-л.) 3) рекламировать; проповедовать, пропагандировать, агитировать, популяризировать 4) поощрять | |
| 提出 | tí chū simp | to raise (an issue) to propose to put forward to suggest to post (on a website) to withdraw (cash) | 1) вытаскивать, извлекать; отбирать 2) выдвигать; представлять; выставлять, ставить (требование); вносить (предложение); предлагать (проект), предъявлять (требования) 提出抗议 заявлять протест 提出意见 высказывать мнение, делать \[критические\] замечания 提出问题 ставить вопрос 提出议案 вносить законопроект 提出要求 предъявлять требования | ||
| 题词 | 題詞 | tí cí simp trad | inscription dedication | см. 题辞 | |
| 提到 | tí dào simp | to mention to raise (a subject) to refer to | 1) упоминать, касаться (кого-л., чего-л. в разговоре) 2) поднять, поставить (кого-л., что-л.) | ||
| 3 | 提高 | tí gāo simp | to raise to increase to improve | поднять, повысить (степень, уровень, количество чего-л.); улучшение, повышение 提高水位 поднять уровень воды 提高警惕 повысить бдительность | |
| 4 | 提供 | tí gōng simp | to offer to supply to provide to furnish | предоставлять, предлагать, поставлять, снабжать, обеспечивать; обеспечение, поставка, предоставление 提供服务 предоставлять обслуживание 提供货款 предоставлять кредит | |
| 提及 | tí jí simp | to mention to raise (a subject) to bring to sb's attention | упомянуть, коснуться, затронуть; перейти к... (в рассказе) 她没有提及那个事件 она не упомянула о том инциденте 值得提及的事 случай, заслуживающий упоминания | ||
| 提价 | 提價 | tí jià simp trad | to raise the price | повышать цену, поднимать цену | |
| 提交 | tí jiāo simp | to submit (a report etc) to refer (a problem) to sb | 1) передавать; представлять (на рассмотрение); передача 2) комп. коммит 提交历史 история коммитов | ||
| 6 | 提炼 | 提煉 | tí liàn simp trad | to extract (ore, minerals etc) to refine to purify to process | 1) экстракция, перегонка; очищать; прокаливать, прожигать; закалять; рафинировать; дистиллировать 2) рождаться в чистом виде, кристаллизоваться |
| 提留 | tí liú simp | to withdraw (money) and retain it | отчислять (напр., в какой-либо фонд) 在总收入中按规定提取一部分存留起来作他用或归自己使用 | ||
| 提名 | tí míng simp | to nominate | 1) представлять, выдвигать (кандидатуру на утверждение), выдвижение (кандидатуры) 2) номинировать (сырье, поставщика) | ||
| 5 | 题目 | 題目 | tí mù simp trad | subject title topic | 1) заглавие; название; заголовок; наименование; тема, сюжет 大题目 крупный заголовок 小题目 подзаголовок 2) оценка, характеристика, аннотация 3) предлог, повод 4) задача, вопрос |
| 提起 | tí qǐ simp | to mention to speak of to lift to pick up to arouse to raise (a topic, a heavy weight, one's fist, one's spirits etc) | 1) поднять, вытащить; спасти; воодушевить, подбодрить 提不起来 невозможно поднять (спасти); непоправимый 2) упомянуть, дойти в речи до, перейти к... 3) подать (жалобу), возбудить (судебное дело) | ||
| 4 | 提前 | tí qián simp | to shift to an earlier date to do sth ahead of time in advance | 1) переносить на более ранний срок 时间提前了 время было перенесено на более ранний срок 2) быть досрочным, ускоренным; досрочный, ускоренный; до срока, досрочно, заранее, заблаговременно 提前完成 досрочно закончить 3) опережающий; упреждающий, преждевременный, ранний | |
| 提请 | 提請 | tí qǐng simp trad | to propose | возбудить просьбу (ходатайство); ходатайствовать, просить, подавать на рассмотрение 提请…注意 обратить (чьё-л.) внимание | |
| 提取 | tí qǔ simp | to withdraw (money) to collect (left luggage) to extract to refine | 1) брать, забирать, получать, снимать 提取证言 снимать показания 提取存款 забирать вклад (из банка) 提取行李 получать багаж 2) извлекать, изымать (часть целого) 从废水中提取有用物质 извлекать полезные вещества из сточных вод 3) хим. экстрагировать, делать экстракт; экстракция; экстрактивный 提取物质 экстрактивные вещества | ||
| 6 | 提示 | tí shì simp | to point out to remind (sb of sth) to suggest suggestion tip reminder notice | 1) напоминать 2) указывать; подсказывать; подсказка; театр. суфлировать 3) увещевать; внушать (напр. намерение) 4) подача, объяснение; обзор, обозрение (напр. нового материала в школе) 文章核心提示 краткий обзор статьи | |
| 提速 | tí sù simp | to increase the specified cruising speed to pick up speed to speed up | ускорять(-ся), увеличивать скорость | ||
| 5 | 提问 | 提問 | tí wèn simp trad | to question to quiz to grill | 1) опрашивать, вести опрос (напр. свидетелей); задавать вопросы, спрашивать (напр. учащихся в классе) 2) вопросы (напр. корреспондентов) 答复提问 отвечать на вопросы |
| 题写 | 題寫 | tí xiě simp trad | to create a work of calligraphy for display in a prominent place (typically, a sign) | вписывать, надписывать | |
| 4 | 提醒 | tí xǐng simp | to remind to call attention to to warn of | 1) напоминать, заставить вспомнить, делать напоминание, взывать, обращать внимание, уведомление; замечание 我在此提醒 настоящим напоминаю 2) суфлировать, подсказывать | |
| 6 | 提议 | 提議 | tí yì simp trad | proposal suggestion to propose to suggest | вносить предложение; поднимать (ставить) вопрос; предлагать; предложение |
| 提早 | tí zǎo simp | ahead of schedule sooner than planned to bring forward (to an earlier time) | пораньше; заблаговременно, заранее; досрочно | ||
| 体操 | 體操 | tǐ cāo simp trad | gymnastic gymnastics | гимнастика, физическое упражнение | |
| 5 | 体会 | 體會 | tǐ huì simp trad | to know from experience to learn through experience to realize understanding experience | 1) уяснить, понять 2) представление (о чём-либо); соображения; впечатление |
| 6 | 体积 | 體積 | tǐ jī simp trad | volume bulk | объём, вместимость; кубатура; объёмный; габариты 体积单位 мера объёма 体积分析 объёмный анализ |
| 体检 | 體檢 | tǐ jiǎn simp trad | abbr. for 體格檢查|体格检查[ti3 ge2 jian3 cha2] | проверка физического состояния, проверка здоровья, обследование, медосмотр 通过体检 проходить обследование | |
| 体力 | 體力 | tǐ lì simp trad | physical strength physical power | физическая сила 体力劳动 физический труд | |
| 体内 | 體內 | tǐ nèi simp trad | within the body in vivo (vs in vitro) internal to | 1) внутренний; в сложных терминах эндо- 体内青 эндотоксин 2) биол. интраматрикальный 3) мед. внутрителесный; интравитальный | |
| 体能 | 體能 | tǐ néng simp trad | physical capability stamina | физическая способность | |
| 体坛 | 體壇 | tǐ tán simp trad | sporting circles the world of sport | спортивная арена, мир спорта, спортивные круги 体育界 | |
| 体外 | 體外 | tǐ wài simp trad | outside the body in vitro | 1) наружный, внешний; экзо-, экс- 体外酶 мин. экзоэнзим 体外移植 биол. эксплантация 2) биол. экстраматрикальный | |
| 6 | 体系 | 體系 | tǐ xì simp trad | system setup | система, построение; режим |
| 5 | 体现 | 體現 | tǐ xiàn simp trad | to embody to reflect to incarnate | 1) воплощать, осуществлять 2) воплощаться, осуществляться; выражаться, проявляться; воплощение, выражение, проявление 再体现 перевоплощаться; перевоплощение |
| 体校 | 體校 | tǐ xiào simp trad | sports college school of physical training | сокр. 体育学校 | |
| 5 | 体验 | 體驗 | tǐ yàn simp trad | to experience for oneself | 1) испытать, испробовать, познать, изведать, постичь; прочувствовать, пережить; переживания 2) восприятие, опыт (собственный, личный), познать на собственном опыте |
| 3 | 体育 | 體育 | tǐ yù simp trad | sports physical education | физическое воспитание, физическая культура; \[физкультура и\] спорт; физкультурный, спортивный 体育运动 физкультурное движение, физкультура и спорт 体育比赛 спортивные соревнования |
| 体育运动 | 體育運動 | tǐ yù yùn dòng simp trad | sports physical culture | физкультурное движение, физкультура и спорт | |
| 体育场 | 體育場 | tǐ yù chǎng simp trad | stadium | стадион, спортивная арена | |
| 体育场馆 | 體育場館 | tǐ yù chǎng guǎn simp trad | gymnasium | стадион | |
| 体育馆 | 體育館 | tǐ yù guǎn simp trad | gym gymnasium stadium | дворец спорта, спорткомплекс; спортивный комплекс; спортивный зал, спортзал | |
| 体育活动 | 體育活動 | tǐ yù huó dòng simp trad | sports sporting activity | спортивное мероприятие, спортивное занятие | |
| 体育界 | 體育界 | tǐ yù jiè simp trad | sports circles the sporting world | спортивный эстеблишмент, спортивные круги, мир спорта | |
| 体制 | 體制 | tǐ zhì simp trad | system organization | 1) система 2) устройство; строй 3) форма; структура | |
| 体质 | 體質 | tǐ zhì simp trad | constitution | 1) организм, тело, конституция 体质上缺点 физический (телесный) недостаток 2) субстанция, сущность; природа, характер, натура 3) соматоплазма, сома; соматический | |
| 体重 | 體重 | tǐ zhòng simp trad | body weight | вес \[тела\], масса тела | |
| 替补 | 替補 | tì bǔ simp trad | to replace (a damaged component with a new one, an injured player with a substitute player, full-time workers with casual workers etc) a substitute a replacement | заменить, подменить, замена | |
| 替代 | tì dài simp | to substitute for to replace to supersede | заменять, замещать; замена, альтернатива 以油替代煤 замещать уголь нефтью 没有人能替代他 никто не может заменить его 他替代不了你 Он тебя не сможет заменить | ||
| 替换 | 替換 | tì huàn simp trad | to exchange to replace to substitute for to switch | 1) сменять, подменять; смена, замена 2) сменяться; сменный, с подстановкой 替换赛跑 уст. эстафетный бег | |
| 天安门 | 天安門 | Tiān ān mén simp trad | Tiananmen Gate, entrance of the Imperial City in Beijing | 1) Тяньаньмэнь, Врата Небесного Спокойствия (главный вход в императорский дворец в Пекине) 2) сокр. площадь Тяньаньмэнь (в Пекине) | |
| 6 | 天才 | tiān cái simp | talent gift genius talented gifted | гений, талант; незаурядная личность, самородок | |
| 天地 | tiān dì simp | heaven and earth world scope field of activity | 1) небо-земля, макрокосм; природа, мир 小天地 свой замкнутый мирок; ограниченный (узкий) мир (круг интересов); райский уголок 人为—小天地 человек — это вселенная в миниатюре, человек — это микрокосм 2) простор; сфера, поле деятельности 3) положение, ситуация 4) небо и земля (также обр. в знач.: противоположности) 拜天地 совершать поклонение небу и земле (перед табличками предков, при свадебном обряде) | ||
| 天鹅 | 天鵝 | tiān é simp trad | swan | 1) лебедь 2) астр. \[созвездие\] Лебедь 3) "Гони" (тайфун) | |
| 6 | 天赋 | 天賦 | tiān fù simp trad | gift innate skill | 1) дарованный небом (природой); прирождённый, врождённый; от природы присущий; наследственный, естественный 天赋人权 естественные права человека, естественное право 2) природные данные (человека); способности, дарования, талант 3) одаренный |
| 天皇 | Tiān huáng simp | Heavenly Sovereign, one of the three legendary sovereigns 三皇[san1 huang2] emperor emperor of Japan | 1) император Японии 2) миф. небесный император (старший из 三皇; ср. 地皇, и 人皇) | ||
| 添加 | tiān jiā simp | to add to increase | добавлять, надбавлять, набавлять, прибавлять 添加他为你的好友 добавлять его себе в друзья | ||
| 添加剂 | 添加劑 | tiān jiā jì simp trad | additive food additive | добавка; присадка 饲料添加剂 кормовая добавка | |
| 天津 | Tiān jīn simp | Tianjin, a municipality in northeast China, abbr. 津 | 1) Тяньцзинь (город и административный район, КНР) 天津条约 Тяньцзиньский договор 2) кит. астр. Небесный Брод (участок звёздного неба в середине Млечного Пути) 3) Оцу (город, Япония) | ||
| 天津大学 | 天津大學 | Tiān jīn Dà xué simp trad | Tianjin University | Тяньцзиньский университет | |
| 天津市 | Tiān jīn shì simp | Tianjin, a municipality in northeast China, abbr. 津 | см. 天津 | ||
| 5 | 天空 | tiān kōng simp | sky | небесное пространство, небо; высь, воздух | |
| 1 | 天气 | tiān qì simp | weather | 1) погода 危险天气 ав. нелётная (опасная) погода 危险天气通报 извещение (сообщение) об опасной погоде 闹天气 разнепогодилось 天气预报 прогноз погоды 2) диал. пора, время 3) * дыхание неба (обр. о воздухе) | |
| 天气预报 | 天氣預報 | tiān qì yù bào simp trad | weather forecast | прогноз погоды | |
| 天桥 | 天橋 | tiān qiáo simp trad | overhead walkway pedestrian bridge | 1) надземный переход, путепровод, виадук 2) перекидной осадный мост 3) бум, бревно (гимнастический снаряд) ----- 1) Тяньцяо, Небесный мост (мост и район г. Пекина) 2) см. 天桥区 | |
| 天然 | tiān rán simp | natural | 1) природа; природный, естественный; врождённый, натуральный 天然富源 естественные богатства 天然淘汰 биол. естественный отбор 天然煤气 природный газ 天然果实 яп., юр. естественные (физические) плоды 天然地理 физическая география 天然免疫 мед. врождённый (активный) иммунитет 天然磁铁 природный магнит 天然滋息 юр. естественные (физические) плоды 2) естественно, (само собой) разумеется | ||
| 6 | 天然气 | 天然氣 | tiān rán qì simp trad | natural gas | природный газ |
| 天山 | Tiān shān simp | Tianshan mountain range between XinJiang and Mongolia and Kyrgyzstan | горы (хребет) Тянь-Шань, Тяньшань 三箭定天山 тремя стрелами умиротворить Тяньшань (обр. в знач.: легко справиться с сильным врагом) | ||
| 天上 | tiān shàng simp | celestial heavenly | 1) небо; на небе, в небе; небесный 天上一脚, 地下一脚 одна нога на небе, другая под землёй (обр. о бессвязной речи) 2) будд. см. 六趣 | ||
| 6 | 天生 | tiān shēng simp | nature disposition innate natural | природный, прирождённый, естественный; от рождения, от природы | |
| 天时 | 天時 | tiān shí simp trad | the time the right time weather conditions destiny course of time heaven's natural order | 1) погода 2) удобное время, случай 3) благоволение императора | |
| 天水 | Tiān shuǐ simp | Tianshui prefecture level city in Gansu | Тяньшуй (городской округ в провинции Ганьсу КНР) | ||
| 6 | 天堂 | tiān táng simp | paradise heaven | 1) рай, парадиз 2) висок, височная часть \[головы\] (на языке гадателей) ----- Lineage (комп. игра) | |
| 天体 | 天體 | tiān tǐ simp trad | celestial body nude body | небесное тело, светило | |
| 天王 | tiān wáng simp | emperor god Hong Xiuquan's self-proclaimed title see also 洪秀全[Hong2 Xiu4 quan2] | 1) * император (дин. Чжоу) 2) будд. небесный владыка (махараджа) 四大天王 четыре небесных владыки (стражи стран света) 3) ист. Небесный царь (титул вождя тайпинов Хун Сю-цюаня 洪秀全 ) 4) астр. главная звезда созвездия 5) поп-певец | ||
| 6 | 天文 | tiān wén simp | astronomy | небесные тела и явления; астрономия; астрономический | |
| 天文台 | 天文臺 | tiān wén tái simp trad | observatory | обсерватория (астрономическая) | |
| 天文学家 | 天文學家 | tiān wén xué jiā simp trad | astronomer | астроном | |
| 天下 | tiān xià simp | land under heaven the whole world the whole of China realm rule | 1) мир, свет, везде; поднебесная, вселенная 天下为公 Поднебесная есть общественное достояние (Конфуций, Сунь Ят-сен) 天下乌鸦一般黑 все вороны на свете одинаково черны (обр. в знач.: плохие люди везде одинаковы) 2) уст. Китай, китайская империя 捐天下 отказаться от престола 3) все люди | ||
| 天线 | 天線 | tiān xiàn simp trad | antenna mast connection with high-ranking officials | антенна; антенный 笼形天线 цилиндрическая антенна 内装天线 встроенная антенна | |
| 5 | 天真 | tiān zhēn simp | naive innocent artless | 1) чистота, непорочность, невинный, простодушный, непосредственность, естественность; доверчивость, наивность 2) углы бровей | |
| 添置 | tiān zhì simp | to buy to acquire to add to one's possessions | 1) дополнительно устанавливать 2) прикупать, докупать; добавить, дополнить (чем-л.) | ||
| 天主教 | Tiān zhǔ jiào simp | Catholicism | католичество, католицизм | ||
| 田亮 | Tián Liàng simp | Tian Liang (1979-), former male Chinese diver, Olympic medalist | Tian Liang | ||
| 填补 | 填補 | tián bǔ simp trad | to fill a gap to fill in a blank (on a form) to overcome a deficiency | восполнять; дополнять; пополнять; заполнять; покрывать; пломбировать (зуб) 填补真空 полит. заполнить вакуум 挣钱填补家 зарабатывать деньги, чтобы поддерживать семью 填补亏空 покрывать убытки, компенсировать (возмещать) потери | |
| 甜菜 | tián cài simp | beet beetroot | свёкла | ||
| 田地 | tián dì simp | field farmland cropland plight extent | 1) обрабатываемая земля, пашня (также обр. в знач.: почва под ногами) 2) сев.-вост. диал. поле в один цин (顷) 3) переход; расстояние 四五里田地 расстояние в 4—5 ли 4) положение, состояние (дела) ----- Тянь Ди (личное имя циского Минь-ван 齐愍王, ум. 284 г. до н. э.) | ||
| 田间 | 田間 | tián jiān simp trad | field farm farming area village | 1) в поле, на полях; поля; полевой 田间劳动 работа в поле 2) село, деревня 来自田间 из деревни ----- Тянь Цзянь (1916 - 1985, прозаик, поэт и публицист) | |
| 田间管理 | 田間管理 | tián jiān guǎn lǐ simp trad | land management | уход за посевами, уход за полевыми культурами | |
| 6 | 田径 | 田徑 | tián jìng simp trad | track and field (athletics) | лёгкая атлетика 田径运动员 легкоатлет |
| 田径运动 | 田徑運動 | tián jìng yùn dòng simp trad | track and field sports | лёгкая атлетика 田径运动员 легкоатлет | |
| 田径赛 | 田徑賽 | tián jìng sài simp trad | track and field competition | 1) легкоатлетические соревнования, соревнование по лёгкой атлетике 2) легкоатлетический матч | |
| 甜头 | 甜頭 | tián tou simp trad | sweet taste (of power, success etc) benefit | 1) сладость, лакомство 2) польза, выгода, интерес 3) приманка, подачка 4) характеристика ценной бумаги, призванная повысить ее привлекательность | |
| 填写 | 填寫 | tián xiě simp trad | to fill in a form to write data in a box (on a questionnaire or web form) | заполнять, вписывать | |
| 6 | 田野 | tián yě simp | field open land | поля; полевой 田野工作 полевая работа (научной экспедиции) | |
| 田园 | 田園 | tián yuán simp trad | fields countryside rural bucolic | 1) поля и сады; село, деревня; сельская местность 2) буколический, пасторальный 田园文学 буколика | |
| 田中 | Tián zhōng simp | Tienchung town in Changhua county 彰化縣|彰化县[Zhang1 hua4 xian4], Taiwan Tanaka (Japanese surname) | 1) 田地之中; 田野之中。 2) 指乡村。 3) Танака (японская фамилия) ----- Танака Гиити (1863–1929 гг., генерал Императорской армии Японии, политик, 26-й премьер-министр Японии) | ||
| 挑选 | 挑選 | tiāo xuǎn simp trad | to choose to select | выбирать, избирать, отбирать; отбор | |
| 条幅 | 條幅 | tiáo fú simp trad | wall scroll (for painting or calligraphy) banner | 1) свиток (с надписью, картиной) 2) транспарант, баннер | |
| 6 | 调剂 | 調劑 | tiáo jì simp trad | to adjust to balance to make up a medical prescription | 1) готовить лекарства 2) распределять 3) разнообразить |
| 4 | 条件 | 條件 | tiáo jiàn simp trad | condition circumstances term factor requirement prerequisite qualification | 1) условие, критерий; условный 随意条件 произвольное условие 在这种条件之下才 только при этом условии 在...的条件 при условии 条件等式 мат. условное равенство 条件刺激 биол. условный раздражитель 条件反射 условный рефлекс 2) оговорка, пункт (договора); статья, параграф 3) требование, предложение |
| 6 | 调节 | 調節 | tiáo jié simp trad | to adjust to regulate to harmonize to reconcile (accountancy etc) | 1) регулировать, настраивать; приспосабливать; кондиционировать; регулирование; регуляция, приспособление; кондиционирование 2) физ., физиол. аккомодация; аккомодировать 3) муз. темперация; темперировать 调节音律 темперировать |
| 6 | 调解 | 調解 | tiáo jiě simp trad | to mediate to bring parties to an agreement | мирить; примирять; выступать примирителем (посредником, в конфликте); улаживать; разрешать, регулировать (конфликт) 调解程序 примирительная процедура |
| 调控 | 調控 | tiáo kòng simp trad | to regulate to control | регулирование и контроль, настройка, приспособление | |
| 6 | 条款 | 條款 | tiáo kuǎn simp trad | clause (of contract or law) | положение, условие, пункт (договора); статья (закона) 合同中的各项条款 все статьи договора |
| 条例 | 條例 | tiáo lì simp trad | regulations rules code of conduct ordinances statutes | правила; регламент; устав, наставление | |
| 调试 | 調試 | tiáo shì simp trad | to debug to adjust components during testing debugging | 1) настраивать; настройка 2) пробная эксплуатация, наладка, \[пуско\]наладочные испытания 3) комп. отладка, устранение неполадок; сленг. дебаггинг | |
| 调停 | 調停 | tiáo tíng simp trad | to reconcile to mediate to bring warring parties to agreement to arbitrate | 1) сглаживать, улаживать, урегулировать (конфликт); примирять (конфликтующих); примирение; негоциации 2) посредничество; посредничать; выступать в качестве посредника | |
| 条文 | 條文 | tiáo wén simp trad | clause explanatory section in a document | статья, текст (закона, договора); положение 党章的条文 положение устава партии | |
| 6 | 条约 | 條約 | tiáo yuē simp trad | treaty pact | договор (международный), пакт, соглашение, конвенция 条约前言 преамбула \[договора\] |
| 5 | 调整 | 調整 | tiáo zhěng simp trad | to adjust adjustment revision | регулировать, настраивать, упорядочивать, приводить в порядок, вносить поправки, корректировать, исправлять; налаживать, подгонять; регулирование, упорядочение, регуляция; наладка, настройка, регулировка; выверка; подготовка; сострел; юстировка, корректировка 调整好 упорядочить; отрегулировать, настроить, наладить (напр. станок) 调整螺钉 установочный винт 纳税调整 фин. корректировка налога 稍作了一些调整 внес небольшие поправки |
| 挑起 | tiǎo qǐ simp | to provoke to stir up to incite | 1) поднимать (высоко) 2) возбуждать; провоцировать | ||
| 6 | 挑衅 | 挑釁 | tiǎo xìn simp trad | to provoke provocation | провокация; провокационный, вызывающий, задиристый; провоцировать, задираться 挑衅行为 вызывающее поведение 挑衅举动 провокационные действия |
| 5 | 挑战 | 挑戰 | tiǎo zhàn simp trad | to challenge challenge | 1) вызов, проблема 面临严峻挑战 стоять перед серьёзными вызовами (проблемами) 2) бросать вызов, вызывать (на бой, соревнование) 我们可以和别组挑战 мы можем вызвать на соревнование другие группы 她带着挑战的目光看着我 она смотрела на меня с вызовом 3) устар. провоцировать войну 轻于挑战 легкомысленно (необдуманно) ввязаться в войну |
| 挑战者 | 挑戰者 | tiǎo zhàn zhě simp trad | challenger | тот, кто вызывает на поединок, соревнование, дуэль; зачинщик; претендент----- «Челленджер» (шаттл НАСА) | |
| 跳板 | tiào bǎn simp | springboard jumping-off point gangplank | 1) мор. трап, сходни 2) прям., перен. трамплин 不许美国把新加坡变成侵略亚洲各国的跳板 не позволить США превратить Сингапур в трамплин для вторжения в страны Азии 3) аппарель; рампа 4) настил (узкий металлический, применяемый на строительных лесах) | ||
| 跳出 | tiào chū simp | to jump out fig. to appear suddenly | 1) выскочить, появиться 跳出火坑 выскочить из огненной ямы (обр. в знач.: избежать большой беды) 跳出鬼门关 выскочить из ворот заставы бесов (обр. в знач.: спастись от большой опасности) 2) выносить текст (слова, относящиеся к адресату) выше строки (выражая этим своё почтение и уважение) | ||
| 跳动 | 跳動 | tiào dòng simp trad | to throb to pulse to bounce to jiggle to jump about | 1) действовать; двигаться, шевелиться 2) биться (о пульсе); пульсировать; пульсация 3) техн. биение (вала, шпинделя и т.п.) 4) бур. подпрыгивание (долота) | |
| 跳高 | tiào gāo simp | high jump (athletics) | спорт прыжки в высоту | ||
| 跳马 | 跳馬 | tiào mǎ simp trad | vault (gymnastics) | 1) спорт. прыжки через коня, опорный прыжок 2) покрывать (случать) кобылу | |
| 跳伞 | 跳傘 | tiào sǎn simp trad | to parachute to bail out parachute jumping | прыжок с парашютом; прыгать с парашютом, скайдайвинг; парашютный 跳伞运动 парашютный спорт | |
| 跳水 | tiào shuǐ simp | to dive (into water) (sports) diving to commit suicide by jumping into water (fig.) (of stock prices etc) to fall dramatically | 1) спорт. прыжки в воду 英国国家青年跳水队 английская национальная молодежная сборная по прыжкам в воду 2) нырять | ||
| 2 | 跳舞 | tiào wǔ simp | to dance | танцевать, танцы, пляска 咱们跳跳舞吧 давай потанцуем | |
| 跳远 | 跳遠 | tiào yuǎn simp trad | long jump (athletics) | спорт прыжок в длину 三级跳远\[儿\] тройной прыжок | |
| 6 | 跳跃 | 跳躍 | tiào yuè simp trad | to jump to leap to bound to skip | 1) скакать, прыгать; скачок, прыжок; скачущий, скачкообразный; биение 2) действовать, быть подвижным 3) авиа. "козёл"; "козлить" (при посадке) |
| 贴近 | 貼近 | tiē jìn simp trad | to press close to to snuggle close intimate | 1) прилегать; соприкасаться; быть близким; близкий, прилегающий 2) близкий, задушевный, интимный 3) приставлять, прикладывать; прижимать\[ся\] | |
| 贴息 | 貼息 | tiē xī simp trad | to discount the interest on a bill of exchange | 1) учёт векселя; учитывать вексель 2) фин. дополнительный процент (по кредиту); дисконт | |
| 贴现 | 貼現 | tiē xiàn simp trad | discount rebate | фин. дисконтировать (денежные потоки), дисконт, учёт (векселей); дисконтный, учётный | |
| 贴现率 | 貼現率 | tiē xiàn lù: simp trad | discount rate | процентная ставка центрального банка | |
| 铁饼 | 鐵餅 | tiě bǐng simp trad | (athletics) discus discus throw | 1) диск, спортивный диск 掷铁饼 метать диск 2) блин (от штанги) | |
| 铁道 | 鐵道 | tiě dào simp trad | railway line rail track | железная дорога; железнодорожный путь; железнодорожный; рельсы (железной дороги) 铁道岔道 ж.-д. ответвление, разветвление; ветка 铁道信号 железнодорожный сигнал 铁道兵团 железнодорожная охрана | |
| 铁道部 | 鐵道部 | Tiě dào bù simp trad | Ministry of Railways (MOR), disbanded in 2013 with its regulatory functions taken over by the Ministry of Transport 交通運輸部|交通运输部[Jiao1 tong1 Yun4 shu1 bu4] | министерство железных дорог | |
| 铁饭碗 | 鐵飯碗 | tiě fàn wǎn simp trad | secure employment (lit. iron rice bowl) | железная чашка риса; обр. надёжная работа, верный кусок хлеба (в отличие от 泥饭碗) | |
| 铁矿 | 鐵礦 | tiě kuàng simp trad | iron ore iron ore mine | 1) железняк, железная руда; железорудный 2) железный рудник | |
| 铁路 | 鐵路 | tiě lù simp trad | railroad railway | железная дорога; железнодорожный путь; железнодорожный 高线铁路 подвесная железная дорога 铁路钢轨 железнодорожные рельсы 铁路用地 полоса отвода (отчуждения) 铁路\[行车\]调度 железнодорожная диспетчерская 铁路支线 железнодорожная ветка 铁路员工 железнодорожники 铁路隧道 железнодорожный туннель | |
| 铁路线 | 鐵路線 | tiě lù xiàn simp trad | railway line | железнодорожная ветка, линия | |
| 铁人 | 鐵人 | Tiě rén simp trad | Ironman | "Железный человек"具有特殊的体力和道德力量的人 | |
| 听从 | 聽從 | tīng cóng simp trad | to listen and obey to comply with to heed to hearken | слушаться, соглашаться, повиноваться, следовать 听从劝告 послушаться уговоров, согласиться с увещеваниями, дать себя уговорить | |
| 听说 | 聽說 | tīng shuō simp trad | to hear (sth said) one hears (that) hearsay listening and speaking | 1) слышно, что...; как говорят...; по слухам...; мне стало известно, что... 2) диал. послушаться, принять к исполнению сказанное; быть покладистым 3) аудирование и речь (учебный предмет) | |
| 厅长 | 廳長 | tīng zhǎng simp trad | head of provincial PRC government department | (в провинциальном правительстве) начальник управления, начальник (директор) учреждения, начальник комиссариата | |
| 听证会 | 聽證會 | tīng zhèng huì simp trad | (legislative) hearing | слушание (по какому-либо делу) | |
| 听众 | 聽眾 | tīng zhòng simp trad | audience listeners | 1) слушатели, публика, аудитория 2) повиноваться всем 听众安排 следовать всем планам | |
| 6 | 停泊 | tíng bó simp | to anchor anchorage mooring (of a ship) | стоять на якоре; причаливать; пришвартовываться | |
| 停产 | 停產 | tíng chǎn simp trad | to stop production | сокр.: 停止生产 | |
| 停车 | 停車 | tíng chē simp trad | to pull up (stop one's vehicle) to park (of a machine) to stop working to stall | 1) парковаться, парковать автомобиль, останавливать (автомашину, телегу, повозку, поезд); прекращать движение \[транспорта\]; остановка транспорта 2) останавливать (двигатель), прекращать работу (напр. машины, станка) | |
| 停车场 | 停車場 | tíng chē chǎng simp trad | parking lot car park | стоянка (для транспорта), парковка (место); место стоянки | |
| 停电 | 停電 | tíng diàn simp trad | to have a power failure power cut | прекращать подачу электроэнергии, отключить ток; перерыв в подаче тока; блэкаут, отключение электричества, отключение света | |
| 6 | 停顿 | 停頓 | tíng dùn simp trad | to halt to break off pause (in speech) | 1) прекращаться, останавливаться; остановка 停顿状态 застой 2) остановить, прекратить, задержать 3) воен. привал 4) лингв. пауза |
| 停放 | tíng fàng simp | to park (a car etc) to moor (a boat etc) to leave sth (in a place) | 1) оставлять, ставить, парковать 汽车停放在停车场 поставить автомобиль на стоянке 2) ставить, класть; размещение 把死尸停放在床上 уложить тело покойного на смертном одре 3) воен. прекратить огонь! стой! (команда) | ||
| 停工 | tíng gōng simp | to stop work to shut down to stop production | 1) прекращать работу, останавливать (станок, цех, завод) 2) простаивать; простой, локаут 停工待料 остановить работу (простаивать) за отсутствием сырья 3) закрываться (о предприятии) | ||
| 停火 | tíng huǒ simp | to cease fire ceasefire | прекращать огонь; останавливать военные действия | ||
| 停靠 | tíng kào simp | to call at to stop at berth | 1) причаливать, пришвартовываться, пристать (к берегу) 2) остановиться у..., припарковаться | ||
| 停留 | tíng liú simp | to stay somewhere temporarily to stop over | 1) задерживаться, оставаться, останавливаться; застревать 在上海停留了 сделать остановку в Шанхае 不能让《规划纲要》停留在纸面上 нельзя, чтобы "Программа" оставалась на бумаге 2) задерживать, останавливать 把视线停留在… задержать свой взор на; остановить пристальное внимание на... | ||
| 停业 | 停業 | tíng yè simp trad | to cease trading (temporarily or permanently) to close down | 1) прекратить торговлю, закрыться (о магазине); прекращение деятельности 2) быть на перерыве (напр. на учёте, о магазине) | |
| 庭院 | tíng yuàn simp | courtyard | двор; дворовый | ||
| 停战 | 停戰 | tíng zhàn simp trad | armistice cease fire | 1) прекращать бой 2) прекращение военных действий, прекращение боевых действий; перемирие 停战协定 соглашение о перемирии; перемирие | |
| 庭长 | 庭長 | tíng zhǎng simp trad | presiding judge | 1) начальник управы (учреждения) 2) председатель судебного состава | |
| 停止 | tíng zhǐ simp | to stop to halt to cease | 1) прекращать, останавливать, приостанавливать; стоять; стоп! стой! (команда) 停止试验 прекратить испытания 停止标志 знак STOP 2) прекращаться, останавливаться; прекращение, остановка 工作停止 работа остановилась; прекращение работы 3) \[временно\] лишать (прав) 停止公权 юр. лишить гражданских прав | ||
| 6 | 停滞 | 停滯 | tíng zhì simp trad | stagnation at a standstill bogged down | простаивание, застой, депрессия; простаивать, находиться в состоянии застоя 停滞不前 стоять на месте 处于停滞状态 находиться в замороженном состоянии (о проекте) |
| 停滞不前 | 停滯不前 | tíng zhì bù qián simp trad | stuck and not moving forward (idiom); stagnant in a rut at a standstill | остановиться, но не идти назад; топтаться на месте; остановиться; застой, депрессия | |
| 挺进 | 挺進 | tǐng jìn simp trad | progress to advance | 1) рваться вперёд; идти напролом; передовой; ударный 2) воен. форсированный марш; стремительное наступление; прорыв | |
| 挺举 | 挺舉 | tǐng jǔ simp trad | clean and jerk (weightlifting technique) | спорт толчок 两手挺举 толчок двумя руками 左手挺举 толчок левой рукой | |
| 挺身而出 | tǐng shēn ér chū simp | to step forward bravely | смело выступить, бесстрашно выступить вперёд | ||
| 通报 | 通報 | tōng bào simp trad | to inform to notify to announce circular bulletin (scientific) journal | 1) уведомлять, сообщать, информировать, извещать, оповещать, докладывать, доводить до всеобщего сведения, обмениваться информацией 通报有客人 доложить о приходе посетителя 2) сообщение, информация, извещение, уведомление, оповещение, донесение, нотификация 高频通报 высокочастотное телеграфирование 3) \[информационный\] бюллетень, информация, сводка, вестник 科学通报 бюллетень Академии наук | |
| 5 | 通常 | tōng cháng simp | regular usual normal usually normally | обычный, обыкновенный, очередной, простой, заурядный, нормальный; обычно, обыкновенно; всегда 通常水位 гидр. бытовой горизонт, межень | |
| 通车 | 通車 | tōng chē simp trad | to open to traffic (e.g. new bridge, rail line etc) (of a locality) to have a transportation service (Tw) to commute | 1) прямой поезд, прямое сообщение, сквозное движение 2) открывать сообщение, пускать в эксплуатацию, вводить в строй \[дорогу\]; действовать (о дороге) 通车典体 церемония ввода в строй (дороги, моста) | |
| 通道 | tōng dào simp | (communications) channel thoroughfare passage | 1) транзитная дорога, сквозной путь; открытый путь, столбовая дорога; проход; канал, канавка; проезд, прогон 2) прокладывать путь (дорогу, к кому-л., куда-л.) 3) канал (в видеорегистраторе) | ||
| 通电 | 通電 | tōng diàn simp trad | to set up an electric circuit to electrify to switch on to be connected to an electricity grid open telegram | 1) послать циркулярную телеграмму/телеграфный циркуляр 2) телеграфное обращение, открытая телеграмма, телеграмма-уведомление 3) проводить/подводить электрический ток, пропускать ток, ставить под напряжение, подключить к сети, подать ток, запитать, питать энергией; включить; находящийся под напряжением, электризуемый 4) по телефону, используя телефон | |
| 通电话 | 通電話 | tōng diàn huà simp trad | to phone sb up | делать телефонный звонок, связаться с кем-либо по телефону | |
| 通风 | 通風 | tōng fēng simp trad | airy ventilation to ventilate to disclose information | 1) сквозить; сквозняк; вентилировать, проветривать 2) вентиляция, тяга, аэрация, вентилирование, проветривание, вентилирующийся, вентиляционный 通风平巷 вентиляционный (воздушный) штрек 人力通风 искусственная тяга 通风系统 вентиляционная система 3) передавать; разглашать 通风报信 передавать секретные сведения; информировать, доносить 4) кит. мед. подагра | |
| 通告 | tōng gào simp | to announce to give notice | 1) доводить до всеобщего сведения, извещать, оповещать 2) объявление, извещение; коммюнике; циркуляр | ||
| 通关 | 通關 | tōng guān simp trad | to clear customs (gaming) to finish (a game, a level, a stage, etc) | 1) проходить через таможню, растаможивание 2) проходить сквозь (поочерёдно); сквозной 3) быть замешанным (напр. в злоупотреблениях, преступлении) 4) кит. мед. очищающее (средство) 打(搳)通关 играть в застольную игру на пальцах поочерёдно с каждым сидящим за столом 5) пройти (игру, уровень) | |
| 4 | 通过 | 通過 | tōng guò simp trad | by means of through via to pass through to get through to adopt to pass (a bill or inspection etc) to switch over | 1) проходить, проезжать \[через\], провозить транзитом; преодолевать; проход, прохождение, проезд, транзит; транзитный, проходной, пропускной 通过细胞 пропускная клетка 通过贸易 транзитная торговля 2) пропускать, провозить; пропускной, провозной 铁路通过能力 пропускная способность железной дороги 3) пропустить, принять, утвердить (резолюцию, законопроект, доклад); принятый 通过议案 принятая резолюция, принятый пункт повестки дня 通过请求 принимать просьбу 4) посредством, путём, используя, через, сквозь, с помощью (чего-л.), за счет (чего-л.), благодаря 5) зачёт (оценка в учебном заведении) |
| 通航 | tōng háng simp | connected by air, sea traffic or service | 1) плавать (по морю), летать (по воздуху); поддерживать сообщение морским (воздушным) путём; судоходный (о море, реке); лётный (о погоде) 通航河道 судоходная река 通航深度 судоходная глубина 通航运河 судоходный канал 2) судоходство, мореплавание, навигация; аэронавтика 通航期 навигация | ||
| 通话 | 通話 | tōng huà simp trad | to hold a conversation to talk over the telephone phone call | 1) говорить по телефону, связаться по телефону 2) общаться, иметь разговор, переговариваться, разговаривать | |
| 6 | 通货膨胀 | 通貨膨脹 | tōng huò péng zhàng simp trad | inflation | инфляция |
| 6 | 通缉 | 通緝 | tōng jī simp trad | to order the arrest of sb as criminal to list as wanted | циркулярный приказ об аресте; объявление (приказ) о розыске, разыскная ориентировка |
| 通力合作 | tōng lì hé zuò simp | to join forces to give full cooperation | сотрудничать, объединяя усилия | ||
| 通商 | tōng shāng simp | having trading relations (of nations or regions) | 1) иметь торговые связи (отношения); торговать, заниматься торговлей, устанавливать торговые отношения (с заграницей); торговые сношения; внешняя торговля, международная торговля 通商许可 санкция (лицензия) на торговлю 通商协定 торговое соглашение 通商大臣 министр по торговым делам (в монархии); главнозаведующий торговлей (в данной части империи) 通商条约 торговый договор 通商代表机关 торговое представительство 2) торговый; открытый для торговли 通商口岸 торговый порт, открытый порт для \[иностранной\] торговли 通商务官 торговый атташе 通商代表 торговый представитель; торговый агент | ||
| 通水 | tōng shuǐ simp | to have running water (in a house etc) | 1) 疏通水道。 2) обеспечивать водоснабжением, проводить воду 3) 谓做内应,通敌。 | ||
| 6 | 通俗 | tōng sú simp | common everyday average | популярный, общедоступный, общепонятный, общеупотребительный, обиходный, популяризованный 通俗文学 популярная литература 通俗话剧 популярная пьеса (на разговорном языке) 通俗教育 общедоступное (популярное, доступное для масс) образование; общеобразовательный 通俗教育馆 дом народного просвещения 通俗读物 популярная литература; общедоступные книги; популяризация | |
| 通往 | tōng wǎng simp | to lead to | пролегает, приводящий к..., ведущий к..., вести к ... 通往公寓的楼梯 лестница ведущая в жилое помещение | ||
| 通向 | tōng xiàng simp | to lead to | 1) вести (куда-л.) 2) выходить, открываться (в сторону чего-л.) | ||
| 通信 | tōng xìn simp | to correspond (by letter etc) to communicate communication | 1) переписываться, вести корреспонденцию; переписка 2) корреспонденция, информация, сообщение, сведение 3) связь 通信勤务 служба связи 通信通路 канал связи 有线通信电路 линия проволочной связи 4) отправка подарков домом жениха семье невесты в знак состоявшейся помолвки (за месяц до свадьбы) | ||
| 通信卫星 | 通信衛星 | tōng xìn wèi xīng simp trad | communications satellite | спутник связи, связной спутник | |
| 通行 | tōng xíng simp | to go through to pass through to be in general use | 1) ходить, проходить \[повсюду\], циркулировать; ход, проход, проходной, пропускной, транзитный 通行管沟 тех. проходной канал 通行能力 проходимость, пропускная способность 2) иметь хождение, быть в обиходе; хождение; распространённый, ходячий; обиходный 通行货币 ходячая монета; деньги, находящиеся в обращении 3) пускать в обиход; общепринятый, всеобщий 通行晓谕 доводить до всеобщего сведения; общее уведомление tōngháng быть знатоком; знаток (особенно в торговле) | ||
| 通行证 | 通行證 | tōng xíng zhèng simp trad | a pass (authority to enter) a laissez-passer or safe conduct | 1) пропуск, пропускной билет, проходное свидетельство 2) лессе-пассе | |
| 6 | 通讯 | 通訊 | tōng xùn simp trad | communications news story dispatch | 1) вести переписку; сообщать; переписка, \[почтовая\] связь; передача информации (данных); связь 通讯联络 поддерживать связь письмами; письменно обмениваться информацией 2) информация, корреспонденция, сообщение; информационный бюллетень 教育革命通讯 информационный бюллетень образовательной революции |
| 通讯社 | 通訊社 | tōng xùn shè simp trad | a news service (e.g. Xinhua) | информационное агентство, агентство печати | |
| 通讯员 | 通訊員 | tōng xùn yuán simp trad | correspondent reporter messenger boy | 1) корреспондент 特约通讯员 специальный корреспондент (газеты) 2) связист 3) связной | |
| 6 | 通用 | tōng yòng simp | to use anywhere, anytime (card, ticket etc) to be used by everyone (language, textbook etc) (of two or more things) interchangeable | иметь повсеместное применение (широкое хождение); общеупотребительный, общего назначения, общепринятый, распространённый, универсальный, ходячий; хождение, употребление 通用零件 унифицированная деталь 通用汉字表 таблица общепринятых китайских иероглифов 通用范围 сфера обращения (применения) ----- см. 通用汽车公司 | |
| 通胀 | 通脹 | tōng zhàng simp trad | inflation | сокр. от 通货膨胀 инфляция | |
| 通胀率 | 通脹率 | tōng zhàng lù: simp trad | inflation rate | см. 通货膨胀率 | |
| 4 | 通知 | tōng zhī simp | to notify to inform notice notification | 1) сообщать, извещать, информировать, уведомлять, оповещать, довести до сведения, авизировать; авизованный 通知存款 авизованный вклад, бессрочный депозит 2) извещение, уведомление, оповещение; циркуляр 3) досконально знать, быть превосходно осведомлённым | |
| 同伴 | tóng bàn simp | companion comrade fellow | 1) спутник, попутчик 2) коллега, сослуживец, сотрудник 3) сотоварищ, компаньон; партнёр, напарник; единомышленник (сообщник) 4) диал. как компаньоны, вместе, одной компанией | ||
| 6 | 同胞 | tóng bāo simp | born of the same parents sibling fellow citizen compatriot | 1) родные (от одних родителей) 2) соотечественник, согражданин, компатриот | |
| 同比 | tóng bǐ simp | over the same period year-on-year | по сравнению с аналогичным периодом (прошлого года) 中国4月物价同比增长2.8% в апреле рост цен на товары в Китае составил 2,8% по сравнению с аналогичным периодом прошлого года | ||
| 同步 | tóng bù simp | synchronous to synchronize to keep step with | 1) синхронный; синхронизм; синхронизация; синхро- 自动同步 автоматическая синхронизация 画面与声音不同步 звук и изображение не синхронизированы 2) шагать в ногу, идти в шаг | ||
| 同等 | tóng děng simp | equal to having the same social class or status | 1) того же рода (ранга); одинаковый, равнозначный; идентичный; такой же; соответствующий 同等学力 соответствующий (напр. такому-то классу школы) 同等报复 равное возмездие, наказание, идентичное преступлению; возмездие око за око, зуб за зуб; юр., ист. талион 2) равномерный, однородный 同等分裂 биол. равномерное дробление (яйца) 同等成分 однородные члены (предложения) 3) равно-, изо- (в словообразовании) | ||
| 童工 | tóng gōng simp | child labor | 1) детский труд 2) рабочий-подросток | ||
| 同行 | tóng háng simp | person of the same profession of the same trade, occupation or industry | 1) иметь одинаковую профессию, иметь ту же специальность 2) коллега, человек той же профессии (также 同行儿) 同行嫉妒 завидовать коллеге; профессиональная зависть tóngxíng 1) идти (ехать) вместе (сообща) 2) спутник, попутчик | ||
| 6 | 童话 | 童話 | tóng huà simp trad | children's fairy tales | 1) детский рассказ, сказка 2) детский лепет |
| 同伙 | tóng huǒ simp | colleague co-conspirator accomplice | 1) коллега, сослуживец, товарищ по работе 2) член по банде | ||
| 同级 | 同級 | tóng jí simp trad | on the same level ranking equally | тот же (одинаковый) ранг, та же ступень; равнозначный, соответствующий, равный по положению; одной инстанции | |
| 同类 | 同類 | tóng lèi simp trad | similar same type alike | 1) один род; одна порода; однородный; одной породы, однотипный 同类不相残 ворон ворону глаз не выклюет 同类意识 психол. сознание породы 同类矿床 однотипные залежи 2) мат. подобный 同类根式 подобные иррациональные выражения 同类不尽根 мат. id 3) себе подобный, ближний | |
| 铜陵 | 銅陵 | Tóng líng simp trad | Tongling prefecture level city and county in Anhui | Тунлин (городской округ в провинции Аньхой, КНР) | |
| 同盟 | tóng méng simp | alliance | 1) союз, альянс, блок, коалиция, конфедерация, лига, федерация 同盟条约 договор о союзе 2) всеобщий, объединённый 同盟歇业 локаут 同盟抵制 всеобщий бойкот 同盟罢工 всеобщая забастовка 同盟绝食 общая голодовка (заключённых) 关税同盟 таможенный союз 3) союзник | ||
| 同年 | tóng nián simp | the same year | 1) в том же году 2) лица, одновременно получившие степень 举人 3) наравне, на равных правах 不可同年而语 нельзя ставить на одну доску 4) диал. одногодки, сверстники, ровесники 5) вост. диал. лодочник | ||
| 童年 | tóng nián simp | childhood | время до совершеннолетия; детство, отрочество; в детстве | ||
| 铜牌 | 銅牌 | tóng pái simp trad | bronze medal bronze plaque bearing a business name or logo etc | бронзовая медаль | |
| 同期 | tóng qī simp | the corresponding time period (in a different year etc) concurrent synchronous | 1) соответствующий период; тот же период 2) техн. одновременность; синхронизация; синхронизм; синхронный ход | ||
| 4 | 同情 | tóng qíng simp | to sympathize with sympathy | 1) сочувствие, симпатия; солидарность 对...表同情 сочувствовать (кому-л.. чему-л.) 2) сочувствовать, симпатизировать 屈原同情人民 Цюй Юань сочувствовал народу 他同情革命运动 он симпатизирует революционному движению 表同情 выражать сочувствие (солидарность) | |
| 同仁 | tóng rén simp | variant of 同人[tong2 ren2] | 1) относиться ко всем одинаково хорошо 2) сотрудники, сослуживцы 3) единомышленники | ||
| 同日 | tóng rì simp | same day simultaneous | 1) \[в\] тот же день 2) наравне, на равных правах 同日而语 ставить на одну доску, равнять 甲与乙不可同日而语 А и Б нельзя ставить на одну доску 把甲与乙同日而语 равнять А с Б | ||
| 4 | 同时 | 同時 | tóng shí simp trad | at the same time simultaneously | 1) одновременно; в то же время; наряду с этим; вместе с тем; заодно 同时并举 проводить одновременно (напр. несколько дел. мероприятий) 2) синхронный; изохронный |
| 3 | 同事 | tóng shì simp | colleague co-worker | 1) вместе (в одном учреждении) работать, сотрудничать: быть сослуживцами 我们同事已经多年 мы уже много лет работаем вместе 2) сотрудник, коллега, сослуживец 我的旧同事 мой старый сослуживец 3) одно (общее) дело | |
| 铜像 | 銅像 | tóng xiàng simp trad | bronze statue | бронзовая статуя | |
| 同心 | tóng xīn simp | to be of one mind united concentric | 1) единодушный; единодушие, единомыслие; моральное единство; быть единомышленниками 2) концентрический 3) соосный, соосность 4) общий центр | ||
| 同心同德 | tóng xīn tóng dé simp | of one mind (idiom) | \[держаться\] одних помыслов (стремлений) и одних \[моральных\] устоев; \[идейное и моральное\] единство, единодушие; единый, единодушный | ||
| 同心协力 | 同心協力 | tóng xīn xié lì simp trad | to work with a common purpose (idiom); to make concerted efforts to pull together to work as one | объединить моральные и физические усилия; действовать в духе полного единства и сплочённости; в полном сплочении; дружно | |
| 1 | 同学 | 同學 | tóng xué simp trad | to study at the same school fellow student classmate | 1) одноклассник, однокашник, одногруппник, соученик, школьный товарищ, товарищ по учёбе 2) вместе учиться 我和他们同过三年学 я учился вместе с ними 3 года 3) товарищ, студент (при обращении учащихся друг к другу) 4) школьник, студент (при обращении к человеку учебного возраста) 同学,请问你到游乐场怎么走? школьник, не подскажешь как пройти до парка аттракционов? |
| 同样 | 同樣 | tóng yàng simp trad | same equal equivalent | 1) тождественный, одинаковый, идентичный; равномерный, равный, такой же 同样大小 одинаковый размер; равномерная величина 再没有同样的 другого такого нет 2) так же, равным образом, аналогичным образом, равно как, равномерно | |
| 同业 | 同業 | tóng yè simp trad | same trade or business person in the same trade or business | 1) иметь одинаковую профессию, заниматься одинаковым делом 2) коллеги, люди одинаковой профессии 3) стар. цеховой, гильдейский 同业纽合 стар. цеховая (гильдейская) организация 同业公会 гильдейский (цеховой) союз; гильдия, цех | |
| 同一 | tóng yī simp | identical the same | 1) одинаковый, тождественный, идентичный; тот же самый, один и тот же, единый, общий 我们向同一目标前进 мы идём к единой цели 2) тождество 同一哲学 филос. философия тождества 同一概念 филос. понятие тождественности, тождественные понятия | ||
| 3 | 同意 | tóng yì simp | to agree to consent to approve | 1) соглашаться; приходить к соглашению; одобрять 他同意我的意见 он согласен со мной 同意书籍付印 одобрить книгу к печатанию 2) согласие, одобрение 征求同意 затребовать согласие, согласовывать 表示同意 выразить одобрение 3) дип. агреман 4) юр. акцепт; акцептировать | |
| 同在 | tóng zài simp | to be with | 1) \[быть\] вместе 上帝与我同在 бог вместе со мной 2) вместе в ... 与他同在北京的同学 сокурсник, который сейчас вместе с ним в Пекине | ||
| 6 | 同志 | tóng zhì simp | comrade (slang) homosexual | 1) стремиться к единой цели, разделять взгляды (интересы); единая цель, общие устремления 2) единомышленник, товарищ; товарищеский 同志审判会 товарищеский суд 同志关系 товарищеские отношения 3) разг. гомосексуал, гей | |
| 统筹 | 統籌 | tǒng chóu simp trad | an overall plan to plan an entire project as a whole | всестороннее (комплексное) планирование, планирование одновременно по всем направлениям | |
| 6 | 统计 | 統計 | tǒng jì simp trad | statistics to count to add up | 1) общий итог 2) статистика, статистические данные 人口统计 статистика народонаселения 统计量 средняя величина в статистике 统计分组法 метод группировки в статистике 3) статистический 统计物理学 статистическая физика 统计评比 статистические оценки и сопоставления 统计独立性 статистическая независимость 统计地图 картограмма 4) подводить итоги, подсчитывать |
| 6 | 统统 | 統統 | tǒng tǒng simp trad | totally | собирать вместе, всё вместе, целиком; огулом, всё, без исключения |
| 5 | 统一 | 統一 | tǒng yī simp trad | to unify to unite to integrate | 1) объединение, единство; единый; объединять, интегрировать 统一党 единая партия 统一工人党 объединённая рабочая партия (ПНР) 统一社会党 социалистическая единая партия (ГДР) 统一行动 единство в действиях \[民卒\]统一战线 \[национальный\] единый фронт 众虽多而无所统一 хотя эта масса (напр. врагов) и многочисленна, но нет ничего, что бы её объединяло 2) централизация; централизованный 统一指挥 централизованное управление; единое командование 3) унификация; унифицированный, стандартный, единый 统一命名 стандартная номенклатура 统一式样 единый образец |
| 统一战线 | 統一戰線 | tǒng yī zhàn xiàn simp trad | united front | единый фронт | |
| 统战 | 統戰 | tǒng zhàn simp trad | united front (abbr. for 統一戰線|统一战线[tong3 yi1 zhan4 xian4]) | сокр. единый фронт | |
| 6 | 统治 | 統治 | tǒng zhì simp trad | to rule (a country) to govern rule regime | управлять (страной); господствовать, владычествовать, доминировать; правящий, господствующий, доминирующий; господство, власть, управление 统治阶级 господствующий класс 统治集团 правящие круги 统治地位 господствующее положение |
| 5 | 痛苦 | tòng kǔ simp | pain suffering painful | мучиться, страдать; страдание, мучение; болезненный, мучительный; от боли (кричать); болезненно, мучительно 痛苦不已 бесконечно страдать | |
| 痛心 | tòng xīn simp | grieved pained | 1) скорбеть, огорчаться, болеть душой, переживать, расстраиваться 2) задевать за живое, обижаться | ||
| 偷盗 | 偷盜 | tōu dào simp trad | to steal | утащить, похитить, украсть, своровать | |
| 偷渡 | tōu dù simp | illegal immigration to stowaway (on a ship) to steal across the international border to run a blockade | 1) тайно переправиться через (какую-либо водную преграду) 2) нелегально перейти (через границу) | ||
| 偷税 | 偷稅 | tōu shuì simp trad | tax evasion | уклоняться от уплаты налога (пошлины); перевозить контрабандой | |
| 偷偷 | tōu tōu simp | stealthily secretly covertly furtively on the sly | тайком; украдкой; незаметно; втихомолку 偷偷地走 уйти незаметно 偷偷的买一份礼物 втихаря купить подарок (чтобы сделать сюрприз) | ||
| 偷运 | 偷運 | tōu yùn simp trad | to smuggle | 1) тайно (контрабандно) перевозить; контрабанда 2) перен. протаскивать (напр. реакционные идеи) | |
| 投案 | tóu àn simp | to surrender to the authorities to turn oneself in (for a crime) | предстать перед судом, добровольно явиться в суд (напр. о беглом) | ||
| 头版 | 頭版 | tóu bǎn simp trad | (newspaper's) front page | первая страница, первая полоса (газеты, журнала) 头版消息 известия с первой полосы, важнейшие газетные известия | |
| 投保 | tóu bǎo simp | to take out insurance to insure | 1) отдаться под защиту 2) застраховать \[от\] 投保火险 застраховать от огня 投保人寿险 застраховать жизнь | ||
| 投标 | 投標 | tóu biāo simp trad | to bid to make a tender | участвовать в торгах, участвовать в тендере; публичный торг; конкурс, тендер (на постройку или поставку); брать подряд | |
| 头部 | 頭部 | tóu bù simp trad | head | голова, головная часть; головной, цефалический 头部指数 антропол. головной указатель, индекс строения головы | |
| 投产 | 投產 | tóu chǎn simp trad | to put into production to put into operation | вводить в эксплуатацию (предприятие, оборудование), пускать в производство (новый вид продукции) | |
| 头等 | 頭等 | tóu děng simp trad | first class prime main | первого класса; первоклассный 头等车 вагон 1-го класса | |
| 投递 | 投遞 | tóu dì simp trad | to deliver | отправлять; вручать, передавать, доставлять (напр. корреспонденцию); доставка | |
| 头顶 | 頭頂 | tóu dǐng simp trad | top of the head | макушка \[головы\], маковка, темя | |
| 3 | 头发 | 頭髮 | tóu fa simp trad | hair (on the head) | волосы (на голове) 假头发 накладные волосы, фальшивые локоны, парик |
| 投放 | tóu fàng simp | to input to throw in to unload to put into circulation | 1) (сокр. вм. 投资放款) вкладывать (средства); предоставлять (кредит); снабжать (чем-л.) 2) выпускать (напр., товары на рынок) | ||
| 头号 | 頭號 | tóu hào simp trad | first rate top rank number one | 1) номер первый; первый, наилучший; главный 2) перен. матёрый 头号敌人 матёрый враг, враг номер один | |
| 6 | 投机 | 投機 | tóu jī simp trad | to speculate (on financial markets) opportunistic congenial agreeable | 1) использовать случай; приспосабливаться 2) спекулировать; спекуляция 投机取利 наживаться на спекулятивных сделках 投机事业 спекулятивная деятельность, спекуляция 投机商业 спекулятивная торговля 投机买卖 спекулятивная торговля (сделка) 3) дружелюбно, дружески; согласный, в согласии |
| 投篮 | 投籃 | tóu lán simp trad | to shoot for the basket (basketball) | делать бросок в корзину, бросок с игры (в баскетболе) | |
| 头目 | 頭目 | tóu mù simp trad | ringleader gang leader chieftain | 1) голова и глаза 2) старшина, лидер; вожак, главарь, предводитель | |
| 头脑 | 頭腦 | tóu nǎo simp trad | brains mind skull (fig.) gist (of a matter) leader boss | 1) головной мозг; ум, мысли; голова 2) логическая последовательность, логичность, порядок 3) руководитель, глава; главарь, староста | |
| 6 | 投票 | tóu piào simp | to vote vote | голосовать; опускать бюллетень; голосование, баллотировка 投票选举 выборы голосованием 投票表决 решать голосованием; баллотирование 投票机器 машина голосования 秘密投票 тайное голосование 公开投票 открытое голосование 第二轮投票 второй круг выборов | |
| 投票站 | tóu piào zhàn simp | polling station (for a vote) | избирательный участок, пункт | ||
| 5 | 投入 | tóu rù simp | to throw into to put into to throw oneself into to participate in to invest in absorbed engrossed | 1) вступать, включаться (напр. в строй, в борьбу), бросить, броситься (напр. в объятия) 把犯人投入监狱 бросить преступника в тюрьму 我投入你的怀抱 я бросился к тебе в объятия 2) вводить, включать 投入生产 вводить в производство 投入市场 выпустить на рынок 投入使用 вводить в строй 3) вносить инвестиции; вкладывать (средства), инвестировать 投入资本 вкладывать капитал 4) (полностью, до конца, целиком) отдаться (чему-либо); углубиться (во что-то); (с головой) уйти (во что-то) 看电影太投入了 с головой уйти в просмотр фильма 她演得很投入 она целиком отдалась своей роли | |
| 头上 | 頭上 | tóu shàng simp trad | overhead above | 1) макушка; на голове; над головой, наверху 2) нависший над головой, срочный, актуальный | |
| 投身 | tóu shēn simp | to throw oneself into sth | отдаться (какому-л. делу), беззаветно служить; посвятить себя, принять активное участие, заняться (в чем-л.) | ||
| 6 | 投诉 | 投訴 | tóu sù simp trad | complaint to complain to register a complaint (esp. as a customer) | жалоба; жаловаться, подавать жалобу 理会投诉 рассмотреть жалобу |
| 头疼 | 頭疼 | tóu téng simp trad | headache | голова болит, страдать от головной боли | |
| 头条 | 頭條 | tóu tiáo simp trad | lead story (on the news) | 1) первый, ведущий 2) главная новость, на первых полосах | |
| 头痛 | 頭痛 | tóu tòng simp trad | to have a headache | голова болит; головная боль 偏头痛 мед. мигрень 头痛医(救)头, 脚痛医(救)脚 если голова болит, лечить голову, если ноги болят, лечить ноги (обр. в знач.: решать вопросы паллиативно, по частям; о нерадикальном способе действий) | |
| 头衔 | 頭銜 | tóu xián simp trad | title rank appellation | ранг; звание, титул; достоинство 给予贵族头衔 наделить дворянским титулом | |
| 6 | 投降 | tóu xiáng simp | to surrender surrender | капитулировать; сдаваться \[в плен\]; покоряться; капитуляция; сдача 无条件投降 безоговорочная капитуляция 投降分子 капитулянт | |
| 6 | 投掷 | 投擲 | tóu zhì simp trad | to throw sth a long distance to hurl to throw at to throw (dice etc) to flip (a coin) | бросать, кидать, метать; бросок |
| 投中 | tóu zhòng simp | to hit the target with one's throw (basketball) to score | попасть; попадание | ||
| 5 | 投资 | 投資 | tóu zī simp trad | investment to invest | инвестировать, вкладывать капитал; капиталовложение, инвестиция 投资实业 инвестиционный бизнес, инвестиционная деятельность |
| 投资人 | 投資人 | tóu zī rén simp trad | investor | инвестор, вкладчик, вкладчик капитала, инвеститор | |
| 投资者 | 投資者 | tóu zī zhě simp trad | investor | 1) инвестор 2) вкладчик (напр. ценных бумаг) | |
| 透过 | 透過 | tòu guò simp trad | to pass through to penetrate by means of via | см. 通过 | |
| 6 | 透露 | tòu lù simp | to leak out to divulge to reveal | 1) обнаруживаться, выявляться, выходить (всплывать) наружу, становиться явным (известным); проступать, сквозить, проглядывать; выражаться, просвечивать 这种活力从她的眼睛里透露出来 эта жизненная энергия читалась в её глазах 2) разглашать, давать просочиться (выйти наружу); открывать, поведать, высказывать 透露风声 просочился слух 透露内幕 приоткрыть завесу 我给他透露过这意思 я поведал ему эту мысль 3) пропитаться росой, промокнуть от росы | |
| 5 | 透明 | tòu míng simp | transparent open (non-secretive) | 1) прозрачный, светлый, чистый, просвечивающий; стекловидный 半透明的玻璃 полупрозрачное стекло 透明选举 прозрачные выборы 透明油品 тех. светлый нефтепродукт 2) просвечивать\[ся\], пропускать свет, проглядывать, проступать, сквозить 3) открытый, прозрачный, гласный, ничего не скрывающий | |
| 透明度 | tòu míng dù simp | transparency (policy of) openness | 1) степень прозрачности, прозрачность, стекловидность 2) открытость, транспарентность, гласность | ||
| 透视 | 透視 | tòu shì simp trad | to see through perspective to examine by fluoroscopy (i.e. X-ray) | 1) жив. перспектива 2) просвечивать; просвечивания 3) видеть насквозь; проникнуть (мыслью, взором); проницательный, проницательность 4) делать рентген, рентген | |
| 突变 | 突變 | tū biàn simp trad | sudden change mutation | 1) скачкообразное изменение; трансформация; скачок 2) биол. мутация | |
| 5 | 突出 | tū chū simp | prominent outstanding to give prominence to to protrude to project | 1) прорваться (напр., из окружения) 突出重围 прорваться из плотного окружения 2) выдаваться, выступать, торчать, выделяться 3) выступающий, выпуклый, острый, выделяющийся, выдающийся, заметный, наглядный, разительный, яркий, необычный, исключительный 突出的表现 наглядные проявления 4) внезапно появляться; внезапный, неожиданный 5) ставить на первый план, ставить на первое место, ставить на главное место 6) мед. протрузия, вздутие | |
| 突发 | 突發 | tū fā simp trad | to burst out suddenly sudden outburst | разразиться, вспыхнуть, внезапно возникнуть; вспышка, прорыв 应付突发的事 реагировать на чрезвычайные ситуации | |
| 突飞猛进 | 突飛猛進 | tū fēi měng jìn simp trad | to advance by leaps and bounds | стремительный подъём, взлет, прорыв; бурно развиваться, развиваться семимильными шагами | |
| 突击 | 突擊 | tū jī simp trad | sudden and violent attack assault fig. rushed job concentrated effort to finish a job quickly | 1) воен. нападать врасплох, внезапно атаковать, штурмовать; штурм, атака; неожиданное нападение; удар 2) работать по-ударному; брать штурмом, бросать все силы; ударный; аврал | |
| 突击队 | 突擊隊 | tū jī duì simp trad | commando unit | 1) ударная бригада 2) воен. штурмовая группа, штурмовой отряд | |
| 突尼斯 | Tū ní sī simp | Tunisia Tunis, capital of Tunisia | Тунис (название города и республики) | ||
| 6 | 突破 | tū pò simp | to break through to make a breakthrough to surmount or break the back of (a task etc) (of ball sports) to break through a defense | 1) прорывать (окружение); прорыв 2) справляться (с чем-л.); преодолевать; превосходить, превышать (напр. показатели); побивать (рекорд) 突破经验的局限性 преодолеть ограниченность опыта | |
| 3 | 突然 | tū rán simp | sudden abrupt unexpected | вдруг, неожиданно, внезапно; внезапный, неожиданный | |
| 6 | 图案 | 圖案 | tú àn simp trad | design pattern | 1) орнамент; узор; рисунок (напр., ткани) 2) схема; чертёж; проект; эскиз, макет; рисунок |
| 图表 | 圖表 | tú biǎo simp trad | chart diagram | график; чертёж; таблица; диаграмма; схема | |
| 徒步 | tú bù simp | to be on foot | 1) идти пешком; ходьба; пеший, спешенный; в пешем строю 2) быть бедняком; нуждаться, жить в нужде; бедняки, нуждающиеся | ||
| 6 | 徒弟 | tú dì simp | apprentice disciple | 1) ученик, подмастерье; будд. послушник 2) ученик, последователь; адепт 带徒弟 иметь последователей, систематически обучать учеников 做徒弟 становиться учеником | |
| 图尔 | 圖爾 | Tú ěr simp trad | Tours (city in France) | Тур (город во Франции) | |
| 途经 | 途經 | tú jīng simp trad | to pass through via by way of | проходящий через (о маршруте) 3号航站楼发车开往市区;途经2号航站楼和1号航站楼 автобус в город отходит от здания терминала 3; проходит через терминалы 2 и 1 | |
| 6 | 途径 | 途徑 | tú jìng simp trad | way channel | путь; дорога; каналы 谈判途径 путь переговоров 销赃的途径 каналы сбыта краденого 有两种途径 есть два разных пути |
| 图谋 | 圖謀 | tú móu simp trad | to conspire | 1) замыслы, планы; заговор 2) замышлять, строить планы; покушаться | |
| 图片 | 圖片 | tú piàn simp trad | image picture photograph | 1) фотография, иллюстрация, картинка 2) изображение; рисунок; открытка (художественная) ----- ист. ярлык с печатью (офицеров знамённых войск, эпоха Цин) | |
| 图谱 | 圖譜 | tú pǔ simp trad | archive of graphics (e.g. maps, documents or botanical figures) atlas collection of illustrations or sheet music | 1) иллюстрированный каталог (определитель); атлас 2) хроматограмма, профиль | |
| 屠杀 | 屠殺 | tú shā simp trad | to massacre massacre bloodbath carnage | 1) бить, резать (скот на бойне) 2) производить массовые убийства; истреблять (мирное население); резня; \[кровавая\] бойня | |
| 3 | 图书馆 | 圖書館 | tú shū guǎn simp trad | library | библиотека 巡回图书馆 передвижная библиотека, передвижка |
| 图书 | 圖書 | tú shū simp trad | books (in a library or bookstore) | 1) рисунки и письмена; чертежи и книги; книги, литература (вообще) 图书目录 каталог книг 图书配发处 библиотечный коллектор 2) «триграммы» и «письмена» (якобы первообразы иероглифов, вынесенные из воды рек Хуанхэ и Лохэ мифическими животными) 3) личная печать 打图书 ставить (приложить) личную печать | |
| 图像 | 圖像 | tú xiàng simp trad | image picture graphic | 1) изображение, портрет 2) рисовать, писать (портрет) | |
| 图象 | 圖象 | tú xiàng simp trad | variant of 圖像|图像[tu2 xiang4] | 1) подражать, имитировать 2) рисовать изображение (портрет) 3) мат. график (напр. функции) | |
| 图形 | 圖形 | tú xíng simp trad | picture figure diagram graph depiction graphical | 1) набросок, эскиз, контур, графика, эмблема; график; диаграмма; рисунок; фигура; набросать схему 2) геом. фигура | |
| 徒刑 | tú xíng simp | prison sentence | 1) тюремное заключение 2) каторжные работы, каторга; заключение в каторжной тюрьме 有(无)期徒刑 срочная (бессрочная) каторга | ||
| 屠宰 | tú zǎi simp | to slaughter to butcher | резать, забивать (скот); колоть | ||
| 图纸 | 圖紙 | tú zhǐ simp trad | blueprint drawing design plans graph paper | чертёж | |
| 途中 | tú zhōng simp | en route | в пути, на пути, по дороге | ||
| 5 | 土地 | tǔ dì simp | land soil territory | 1) земля; грунт; почва; земельный, аграрный; земельное угодье; участок земли; земельная площадь 土地报酬递减规律 экон. закон убывающего плодородия почвы 土地还家 возвращение земли законному владельцу, передача земли крестьянам 土地老爷\[儿\] дух земли, Полевик 2) территория (напр., страны) 3) качество почвы и расположение участка 4) измерять землю 5) правильное использование земли (обработка, выбор культур, орошение, севооборот и т. д.) tǔdi миф. 1) дух земли, Полевик 2) дух-патрон данной местности 土地菩萨 божество земли (местное) | |
| 5 | 土豆 | tǔ dòu simp | potato (Tw) peanut | 1) картофель 2) диал. арахис | |
| 土耳其 | Tǔ ěr qí simp | Turkey | Турция; турецкий | ||
| 土方 | tǔ fāng simp | cubic meter of earth (unit of measurement) excavated soil earthwork (abbr. for 土方工程[tu3 fang1 gong1 cheng2]) (TCM) folk remedy | 1) строительный участок; земля под стройкой 2) земляные работы; насыпь 3) кубометр грунта; десять кубических чи (尺) земли 4) глиняные блоки (для постройки дамб) 5) ист. туфан (заведующий гномонами, дин. Чжоу) 6) простонародное средство, народная медицина 7) турецкая сторона | ||
| 土家族 | Tǔ jiā zú simp | Tujia ethnic group of Hunan | народность туцзя (одно из национальных меньшинств Китая) | ||
| 土库曼斯坦 | 土庫曼斯坦 | Tǔ kù màn sī tǎn simp trad | Turkmenistan | Туркменистан, Туркмения | |
| 吐鲁番 | 吐魯番 | Tǔ lǔ fān simp trad | Turpan City in Xinjiang (Chinese: Tulufan) | 1) Турфан (город и уезд в Синьцзян-Уйгурском автономном районе, КНР) 2) ист. Турфан (Гаочан 高昌; гос-во в нынешнем Вост. Синьцзяне, 397―1375 гг.) | |
| 6 | 土壤 | tǔ rǎng simp | soil | земля, почва, грунт | |
| 土石方 | tǔ shí fāng simp | excavated soil and rock construction spoil | каменно-земляной (о строительных работах) 土石方工程 каменно-земляные работы | ||
| 土特产 | 土特產 | tǔ tè chǎn simp trad | local specialty | специфическая местная (данной местности) продукция | |
| 土族 | Tǔ zú simp | Tu or White Mongol ethnic group of Qinghai | 1) народность ту (одно из национальных меньшинств КНР, пров. Цинхай, Ганьсу) 2) коренной, местный житель 你是土族还是外来的? ты местный или приезжий? | ||
| 团队 | 團隊 | tuán duì simp trad | team | 1) команда 2) полк 2) коллектив, организация | |
| 团伙 | 團伙 | tuán huǒ simp trad | (criminal) gang gang member accomplice crony | банда; шайка (преступников) 团伙犯罪 организованная преступность; бандитизм | |
| 6 | 团结 | 團結 | tuán jié simp trad | to unite unity solidarity united | 1) сплачиваться; соединяться; сплочение; сплочённость, солидарность; единение 团结一致\[的\] сплотиться воедино; сплочённый, монолитный, дружный 2) ист. формироваться в дружины, образовывать территориальное ополчение (с Танской эпохи) 3) организовываться в корпорацию, создавать организацию |
| 团聚 | 團聚 | tuán jù simp trad | to reunite to have a reunion | собираться вместе, сходиться (напр. о семье); сплотить, объединить | |
| 6 | 团体 | 團體 | tuán tǐ simp trad | group organization team | 1) коллектив; организация; общество; ассоциация; консорция \[用\]团体名义 от \[лица\] организации 人民团体 народные организации, народные общества 社会团体 общественные организации 抱团体 держаться (ухватиться) за коллектив (организацию), организоваться 团体权利 коллективное право 2) группа, группировка, формирование 武装团体 вооружённая группировка 团体赛 спорт. командные состязания (групповые соревнования) |
| 团员 | 團員 | tuán yuán simp trad | member group member | сокр. 1) член организации (делегации) 2) комсомолец; член союза молодёжи | |
| 6 | 团圆 | 團圓 | tuán yuán simp trad | to have a reunion | 1) вновь сойтись, собираться вместе (после расставания членов семьи, особенно супругов); тесный (семейный) круг, счастливое окружение 全家团圆过春节 вся семья собралась и отметила Праздник весны 2) увенчаться благополучным концом, достигнуть желаемых результатов (особенно в фильмах, пьесах и литературных произведениях) |
| 团长 | 團長 | tuán zhǎng simp trad | regimental command head of a delegation | 1) командир полка 2) руководитель организации (общества, делегации); глава | |
| 6 | 推测 | 推測 | tuī cè simp trad | speculation to conjecture to surmise to speculate | предполагать; заключать; предположение; умозаключение; догадка |
| 4 | 推迟 | 推遲 | tuī chí simp trad | to postpone to put off to defer | 1) спускать на тормозах, замедлять, задерживать 2) отсрочивать; откладывать; не торопиться (с чём-л.) |
| 推出 | tuī chū simp | to push out to release to launch to publish to recommend | 1) презентовать (широкой публике), выпускать (продукт); рекомендовать 推出新产品 выпустить новый продукт 2) выталкивать 推出门外 вытолкнуть за дверь 3) вывести, выкатить (велосипед – со стоянки) | ||
| 推动 | 推動 | tuī dòng simp trad | to push (for acceptance of a plan) to push forward to promote to actuate | 1) приводить в движение, сдвигать, послужить толчком 2) способствовать, подталкивать, стимулировать, направлять | |
| 推动力 | 推動力 | tuī dòng lì simp trad | driving force | движущая сила | |
| 推断 | 推斷 | tuī duàn simp trad | to infer to deduce to predict to extrapolate | 1) делать вывод, выводить заключение; вывод 推断出来的结果 выведенный (умозаключением) результат 2) допрос | |
| 6 | 推翻 | tuī fān simp | to overthrow | 1) опрокидывать, переворачивать; свергать 2) опровергать 3) отказываться (напр. от гипотезы) | |
| 5 | 推荐 | 推薦 | tuī jiàn simp trad | to recommend recommendation | 1) рекомендация; совет; рекомендовать; советовать 经过...推荐 по чьей-либо рекомендации 在一朋友的推荐下 по рекомендации друга 2) выдвижение, предложение кандидата (на должность); выдвигать, предлагать кандидата (на должность) |
| 推介 | tuī jiè simp | promotion to promote to introduce and recommend | продвигать; продвижение; представлять, презентовать, презентация | ||
| 推进 | 推進 | tuī jìn simp trad | to impel to carry forward to push on to advance to drive forward | 1) двигать (продвигать) вперёд, продвигаться; пробиваться; поступательное движение 推进一步 продвинуться на шаг 向南推进 продвинуться к югу 2) вталкивать, вгонять; введение 3) содействие, содействовать, стимулировать, поощрять | |
| 推举 | 推舉 | tuī jǔ simp trad | to elect to choose press (weightlifting technique) | 1) рекомендовать (на должность); выдвигать, выставлять (кандидатуру); выбирать 2) спорт выжимать; жим 两手推举 жим двумя руками | |
| 推开 | 推開 | tuī kāi simp trad | to push open (a gate etc) to push away to reject to decline | 1) открывать толчком, распахивать 2) отталкивать; откидывать (напр. одеяло); стряхивать, сбрасывать 3) сбывать, отделываться 4) выводить, выяснять | |
| 推算 | tuī suàn simp | to calculate to reckon to extrapolate (in calculation) | 1) подсчитывать, прикидывать, рассчитывать 2) вычислять (по календарю); составлять (гороскоп); определять (судьбу) 推算八字 составлять гороскоп | ||
| 推土机 | 推土機 | tuī tǔ jī simp trad | bulldozer | бульдозер | |
| 6 | 推销 | 推銷 | tuī xiāo simp trad | to market to sell | сбывать, реализовать; распространять (напр., товар); сбыт, реализация, дистрибуция 他总喜欢到处推销自己的观点 он постоянно любит распространять везде свою точку зрения |
| 推行 | tuī xíng simp | to put into effect to carry out | вводить в действие; проводить в жизнь; продвигать; внедрять, распространять | ||
| 推选 | 推選 | tuī xuǎn simp trad | to elect to choose to nominate | избирать, выбирать, выдвигать | |
| 推移 | tuī yí simp | (of time) to elapse or pass (of a situation) to develop or evolve | 1) изменяться; изменение, перемена; смена 2) передвижение, перемещение 3) проталкивать 4) геол. волочение | ||
| 退出 | tuì chū simp | to withdraw to abort to quit to log out (computing) | 1) отступать из...; оставлять, покидать (город, организацию) 2) отделяться от; выходить (выбывать) из; выход из 退出党籍 выйти из партии 退出战斗 выйти (выход) из боя 3) комп. выход | ||
| 退化 | tuì huà simp | to degenerate atrophy | деградировать, регрессировать; регресс, деградация, упадок, вырождение 退化器官 регрессивный орган | ||
| 退还 | 退還 | tuì huán simp trad | to return (sth borrowed etc) to send back to refund to rebate | возвратить, вернуть 退还款项 возвратить деньги 退还原主 возвратить владельцу | |
| 退回 | tuì huí simp | to return (an item) to send back to go back | 1) отступить на прежние рубежи, вернуться обратно 2) возвратить, вернуть | ||
| 退货 | 退貨 | tuì huò simp trad | to return merchandise to withdraw a product | 1) вернуть купленный товар, возвращать товары 2) возвращённые товары, брак | |
| 退税 | 退稅 | tuì shuì simp trad | tax rebate or refund | возвращать уплаченные налоги, пошлины; возвращенные налоги, пошлины 退税证明书 дебентура | |
| 退伍 | tuì wǔ simp | to be discharged from military service | демобилизация; выход в отставку; демобилизоваться; демобилизованный; выходить в отставку; отставной, в отставке 退伍军人 отставной военный, демобилизованный 退伍上校 полковник в отставке | ||
| 退伍军人 | 退伍軍人 | tuì wǔ jūn rén simp trad | veteran | отставной военный, демобилизованный, бывший военнослужащий, отставник | |
| 5 | 退休 | tuì xiū simp | to retire retirement (from work) | уйти на покой (на пенсию); выйти в отставку; отставка; отставной 退休军官 офицер в отставке | |
| 退休金 | tuì xiū jīn simp | retirement pay pension | пенсия | ||
| 退役 | tuì yì simp | to retire from the military, sport etc to demobilize to decommission retired from use | 1) увольнение со службы; уволиться со службы, демобилизоваться; уйти в отставку; отставной; заканчивать карьеру 2) перен. избавляться (напр. от изношенного оборудования) | ||
| 吞噬 | tūn shì simp | to swallow to engulf to gobble up | 1) проглатывать, поглощать, пожирать 2) мед. фагоцитоз 吞噬细胞 фагоцит | ||
| 吞吐 | tūn tǔ simp | to take in and send out (in large quantities) | 1) поглощать и извергать; захватывать и снова выпускать 2) пропускать через себя 吞吐能力 пропускная способность 3) жевать, мямлить, говорить нечленораздельно 吞吞吐吐地 неразборчиво; бормоча; туманно, непонятно 4) держать в напряжении, захватывать (о произведении) 5) циклическая закачка (пара, газа) 油藏蒸汽吞吐开发 разработка нефтяной залежи с использованием циклической закачки пара | ||
| 脱颖而出 | 脫穎而出 | tuō yǐng ér chū simp trad | to reveal one's talent (idiom) to rise above others to distinguish oneself | выделиться (среди других), стать заметным, показать себя, продемонстрировать свои способности, проявить свои таланты | |
| 脱钩 | 脫鉤 | tuō gōu simp trad | to cut ties to disconnect out of touch | 1) разорвать связи, утратить связи 这个学校本来是和化工厂挂钩的,现在脱钩了 В начале эта школа была связана с химическим заводом, теперь эта связь разорвана 2) валют. отвязать(ся) (от другой валюты и т. п.) 与美元脱钩 отвязаться от доллара 与油价脱钩 отвязаться от цен на нефть 使人民币与美元脱钩 отвязать юань от доллара | |
| 托管 | tuō guǎn simp | trusteeship to trust | опека; попечительство; вверять; возлагать; поручать; уполномочивать; трастовое управление 国际托管 международная опека | ||
| 脱节 | 脫節 | tuō jié simp trad | to come apart | 1) вывихнуть; вывих 2) перен. отрыв; разрыв 抗拒现代化的人,迟早要和社会现实脱节的 сопротивляющиеся прогрессу люди, рано или поздно будут оторваны от социальной реальности 理论与实践不能脱节 теория не должна быть оторвана от практики | |
| 拖拉机 | 拖拉機 | tuō lā jī simp trad | tractor | 1) трактор; тракторный 中耕拖拉机 пропашной трактор 轮式拖拉机 колёсный трактор 履带式拖拉机 гусеничный трактор 拖拉机圆盘耙 дисковая тракторная борона 拖拉机制造业 \[авто\]тракторостроение 拖拉机利用率 коэффициент полезного действия 2) название карточной игры | |
| 6 | 脱离 | 脫離 | tuō lí simp trad | to separate oneself from to break away from diastasis (medicine) abscission abjunction (botany) | 1) избавиться (оторваться) от...; покинуть, оставить; уйти; расстаться, отрешиться от..., разойтись, пошел (команда) 脱离生产 уйти с производства, оставить прежнюю \[производственную\] деятельность 2) физ. момент отделения (тела); отрывный, параболический 脱离速度 параболическая скорость |
| 脱落 | 脫落 | tuō luò simp trad | to drop off to come off to lose (hair etc) to omit (a character when writing) | 1) сойти, сползти, осыпаться, вылезать (о волосах); облезать, лупиться, отпадать (о коже) 2) упасть; уйти, вытечь (о воде) 脱落现象 явление опадения; опадение (листьев, плодов) | |
| 托马斯 | 托馬斯 | Tuō mǎ sī simp trad | Thomas (male name) | 1) Томас (имя) 2) Фома (имя) | |
| 脱贫 | 脫貧 | tuō pín simp trad | to lift oneself out of poverty | избавиться от нищеты, ликвидация бедности 脱贫致富 избавиться от нищеты и разбогатеть | |
| 脱贫致富 | 脫貧致富 | tuō pín zhì fù simp trad | to rise from poverty and become prosperous (idiom) poverty alleviation | освободиться от бедности и достигнуть зажиточности; избавление от нищеты и достижение зажиточности | |
| 拖欠 | tuō qiàn simp | in arrears behind in payments to default on one's debts | откладывать выплату, задерживать уплату; тянуть с оплатой; просрочить платёж; иметь задолженность 拖欠工资 иметь задолженность по зарплате 拖欠税款 задерживать выплату налогов 拖欠贷款 просроченный займ, просроченный кредит | ||
| 脱水 | 脫水 | tuō shuǐ simp trad | to dry out to extract water dehydration dehydrated desiccation | 1) обезвоживать, дегидратировать; обезвоживание, водоотделение, дегидратация; сублимированный 脱水收缩 синерезис 2) отжим (напр. в стиральных машинах) | |
| 脱险 | 脫險 | tuō xiǎn simp trad | to escape (danger) to rescue to come out alive | спастись, избежать опасности | |
| 6 | 拖延 | tuō yán simp | to delay to put off to procrastinate | затягивать, откладывать; проволóчка | |
| 6 | 托运 | 托運 | tuō yùn simp trad | to consign (goods) to check through (baggage) | 1) доверять перевозку \[груза\] (кому-л.) 2) сдавать в багаж, оформить багаж (в аэропорту) 登机前要先托运行李,然后再领登机牌 перед оформлением посадочного талона необходимо оформить багаж, после чего снова обратиться на стойку регистрации 3) торг. отправлять на консигнацию |
| 6 | 妥善 | tuǒ shàn simp | appropriate proper | надлежащий, правильный, подобающий; соответствующий, подходящий 妥善办法 надлежащий способ \[действий\] | |
| 6 | 妥协 | 妥協 | tuǒ xié simp trad | to compromise to reach terms a compromise | 1) идти на компромисс; компромисс, согласие, единство мнений; компромиссный 达成妥协 достичь компромисса 妥协政策 соглашательская политика 不妥协的立场 бескомпромиссная позиция 2) см. 妥帖 |
| 拓宽 | 拓寬 | tuò kuān simp trad | to broaden | расширять 拓宽视野 расширять кругозор | |
| 拓展 | tuò zhǎn simp | to expand | расширять; расширение; развитие; разработка 拓展市场 расширять рынок 拓展学习 расширенное обучение | ||
| 6 | 挖掘 | wā jué simp | to excavate to dig to unearth | 1) выкапывать; раскапывать; вскрывать (напр. углубление) 2) перен. вскрывать, выявлять (напр. потенциальные возможности) ----- майнить (напр. криптовалюту) | |
| 蛙泳 | wā yǒng simp | breaststroke (swimming) | спорт. брасс; плавание брассом | ||
| 6 | 娃娃 | wá wa simp | baby small child doll | 1) малыш; дитя, ребёнок 养娃娃 родить (иметь) ребёнка 2) кукла 拴娃娃 рит. спеленать куколку (принести из храма чадородия куколку для избавления от бесплодия) 跳娃娃 прыгающая кукла (игрушка) | |
| 6 | 瓦解 | wǎ jiě simp | to collapse to disintegrate to crumble | 1) рассыпаться (на части), развалиться; развал, распад 土崩瓦解 развалиться 2) разложить, деморализовать; разложение 瓦解敌人 деморализовать противника | |
| 瓦利 | Wǎ lì simp | Váli (son of Odin) | 1) Валли-и, Валли (мультперсонаж) 2) Вали (сын Одина) | ||
| 瓦斯 | wǎ sī simp | gas (loanword) | 1) (франц. gaz) газ, газы; газообразный, газовый 毒瓦斯 отравляющие газы 瓦斯工业 газовая промышленность 2) светильный газ 瓦斯计量器 газометр 3) автомобиль ВАЗ | ||
| 歪风 | 歪風 | wāi fēng simp trad | unhealthy trend noxious influence | порочный стиль, порочная атмосфера, предосудительные обычаи, нездоровые тенденции | |
| 6 | 歪曲 | wāi qū simp | to distort to misrepresent | извращать \[факты\]; искажать, уродовать; извращение, искажение | |
| 外币 | 外幣 | wài bì simp trad | foreign currency | иностранная валюта | |
| 6 | 外表 | wài biǎo simp | external outside outward appearance | 1) внешний вид, внешность, фигура, внешняя форма 2) внешняя оболочка; наружный покров 3) внешние границы; окружение 4) уст. проявляться, обнаруживаться 5) уст. проявить, выставить как образец 6) дальние двоюродные родственники (дети тетки со стороны матери) | |
| 外宾 | 外賓 | wài bīn simp trad | foreign guest international visitor | иностранный гость, зарубежный гость | |
| 外部 | wài bù simp | external part external | 1) внешняя сторона; наружная часть 2) внешний, наружный; снаружи; извне; с улицы | ||
| 外出 | wài chū simp | to go out to go away (on a trip etc) | 1) выехать; покинуть (напр., дом) 2) отправиться \[поехать\] в другие места, уезжать | ||
| 外地 | wài dì simp | parts of the country other than where one is | иные края; чужие земли, чужбина; иноземный, инородный; иностранный | ||
| 外地人 | wài dì rén simp | stranger outsider | не местный (о человеке из другого города); чужак, чужеземец | ||
| 外电 | 外電 | wài diàn simp trad | reports from foreign news agencies | новости из зарубежных СМИ | |
| 外观 | 外觀 | wài guān simp trad | exterior appearance to view sth from the outside exterior condition | 1) \[внешний\] вид, внешность, облик, оформление 2) проявление, внешнее выражение 3) филос. видимость, кажимость 4) псих. экстроспекция; экстроспективный 5) внешний осмотр, посмотреть со стороны; на посторонний взгляд... wàiguàn уст. загородный дворец | |
| 外国 | 外國 | wài guó simp trad | foreign (country) | иностранное государство; заграница; иностранный; заграничный; иноземный 外国公债 внешний заём | |
| 外国人 | 外國人 | wài guó rén simp trad | foreigner | иностранец | |
| 外汇 | 外匯 | wài huì simp trad | foreign (currency) exchange | 1) фин. заграничный денежный перевод 2) \[иностранная\] валюта, девиза; валютный 外汇行 (háng) 市 валютный курс; курс иностранных ценных бумаг 外汇平价 валютный паритет 外汇倾销 валютный демпинг 3) Форекс, ForEx | |
| 外籍 | wài jí simp | foreign (i.e. of foreign nationality) | 1) иностранное подданство (гражданство); иностранный 外籍军团 иностранный легион 2) инопровинциальное происхождение; родом из другой провинции | ||
| 5 | 外交 | wài jiāo simp | diplomacy diplomatic foreign affairs | 1) дипломатические (международные) отношения; дипломатия; дипломатический 外交棋盘 арена дипломатической игры; дипломатическая игра 外交信差 дипломатический курьер 外交关系 дипломатические отношения 外交政策 внешняя политика (государства) 2) дипломатичность; дипломатичный; тонкий 外交手腕 тонкие (дипломатичные) приёмы; дипломатичный, тонкий 3) уст. внешние сношения (связи) 外交科 отделение внешних сношений 4) отношения между людьми, знакомство, связи | |
| 外交大臣 | wài jiāo dà chén simp | Foreign Secretary (UK) Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs | министр иностранных дел; глава министерства иностранных дел (в государстве с монархическим строем) | ||
| 外交部 | Wài jiāo bù simp | Ministry of Foreign Affairs foreign office Dept. of State | Министерство иностранных дел (МИД), внешнеполитическое ведомство | ||
| 外交部长 | 外交部長 | wài jiāo bù zhǎng simp trad | minister of foreign affairs | министр иностранных дел; глава внешнеполитического ведомства | |
| 外交官 | wài jiāo guān simp | diplomat | дипломат; дипломатический представитель | ||
| 6 | 外界 | wài jiè simp | the outside world external | 1) внешняя среда (сфера), внешний мир; окружающая обстановка, внешние условия; внешний 外界环境 внешняя среда 2) внешние (напр. иностранные) круги; посторонние | |
| 外科 | wài kē simp | surgery (branch of medicine) | хирургия, хирургическое отделение; хирургический | ||
| 外来 | 外來 | wài lái simp trad | external foreign outside | посторонний, чужеземный, поступивший извне; экзогенный 外来传染 мед. экзогенная инфекция 外来植物 бот. экзотическое растение 外来岩体 геол. аллохтон 外来移民 переселенцы из-за границы, иммигранты | |
| 外流 | wài liú simp | outflow to flow out to drain | утечка; внешний сток | ||
| 外贸 | 外貿 | wài mào simp trad | foreign trade | внешняя торговля, внешняя экономическая деятельность 外贸公司 компания (фирма), занимающаяся иностранной торговлей 外贸流程 процесс внешней торговли | |
| 外面 | wài miàn simp | outside (also pr. [wai4 mian5] for this sense) surface exterior external appearance | внешний вид, внешность; наружная сторона; наружность wàimian 1) внешний, наружный; внешне, с внешней стороны; снаружи, извне (на улице, на дворе); вовне 外面查验 наружный осмотр 外面看起来 \[если\] взглянуть с внешней стороны... 2) послелог вне, снаружи, за пределами, за 屋子外面 вне комнаты; за домом, вне дома | ||
| 外企 | wài qǐ simp | foreign enterprise company established in mainland China with direct investment from foreign entities or from investors in Taiwan, Macao or Hong Kong abbr. for 外資企業|外资企业 | сокр. 外国企业 | ||
| 外商 | wài shāng simp | foreign businessman | иностранный предприниматель | ||
| 外事 | wài shì simp | foreign affairs | 1) посторонние (внеслужебные) дела; дела вне семьи (дома) 2) * дела вне столицы (охота, походы, жертвенные обряды за городом) 3) зарубежные события; вопросы иноземных государств; иностранные дела 外事办公处 канцелярия по иностранным делам (при Госсовете КНР) 4) дела внешнего мира; мирские (светские) дела 5) * нести службу на периферии (за рубежом) | ||
| 外滩 | 外灘 | Wài tān simp trad | the Shanghai Bund or Waitan | Вайтань (Bund; набережная и район в Шанхае) | |
| 外围 | 外圍 | wài wéi simp trad | surrounding | 1) уст. окружать; взять в кольцо; окружение; охват 2) контур; очертание; внешняя сторона (предмета, явления) 3) окружение, периферия; окружающий; вокруг 4) эскорт | |
| 外文 | wài wén simp | foreign language (written) | сокр. иностранный язык; иностранная письменность | ||
| 外线 | 外線 | wài xiàn simp trad | (military) line of troops encircling an enemy position (telephony) outside line (basketball) outside the three-point line | 1) внешняя линия, наружная линия 2) техн. внешние операционные линии, внешние связи 走外线 использовать внешние связи 接外线 перевести телефон на городскую линию 外线作战 вести боевые операции на внешних линиях 3) контур, абрис 4) наружная электропроводка | |
| 外相 | wài xiàng simp | Foreign Minister | 1) внешний вид, наружность, внешность 2) министр иностранных дел (в некоторых странах) | ||
| 6 | 外向 | wài xiàng simp | extroverted (personality) (economics etc) export-oriented | 1) экстраверсия, экстравертность (сосредоточенность на внешних предметах) 2) экспортоориентированный | |
| 外向型 | wài xiàng xíng simp | export-oriented (economic model) | 1) экстраверт, экстравертный тип 2) экспортоориентированный (об экономике) | ||
| 外销 | 外銷 | wài xiāo simp trad | to export to sell abroad | продавать за границей, экспортировать 外销物资 предмет экспорта | |
| 外形 | wài xíng simp | figure shape external form contour | 1) внешний вид, оформление 2) контур | ||
| 外语 | 外語 | wài yǔ simp trad | foreign language | сокр. иностранный язык | |
| 外援 | wài yuán simp | external help foreign aid | 1) помощь (подкрепление) извне (со стороны); иностранная помощь 2) "легионер" (в спортивной команде) | ||
| 外债 | 外債 | wài zhài simp trad | foreign debt | 1) внешний долг (государства); внешний (иностранный) заём 2) международный кредит; международное кредитование | |
| 外长 | 外長 | wài zhǎng simp trad | foreign minister secretary of state minister of foreign affairs | 1) wàizhǎng министр иностранных дел 2) wàicháng внешняя длина (напр., для брюк) | |
| 外资 | 外資 | wài zī simp trad | foreign investment | иностранный капитал | |
| 蜿蜒 | wān yán simp | to wriggle snaking winding to zigzag to meander | 1) извиваться, пресмыкаться; извиваясь, ползти 2) извилистый | ||
| 6 | 完备 | 完備 | wán bèi simp trad | faultless complete perfect to leave nothing to be desired | 1) быть полным (совершенным); совершенный, полный; полнота 2) полностью заготовить; иметь в наличности; полностью, целиком |
| 6 | 完毕 | 完畢 | wán bì simp trad | to finish to end to complete | завершить, кончить; кончено; завершение, окончание |
| 3 | 完成 | wán chéng simp | to complete to accomplish | закончить\[-ся\], завершить\[-ся\]; выполнить; совершить; выполнение (расчёта) | |
| 完工 | wán gōng simp | to finish work to complete a project | 1) закончить строительство; строительство завершено 2) завершить дело, окончить работу | ||
| 6 | 顽固 | 頑固 | wán gù simp trad | stubborn obstinate | 1) упрямый, твердолобый; упорный 顽固立场 твердолобая (упрямая) позиция 顽固的保守党人 твердолобые консерваторы 2) косный, консервативный, твердолобый; противостоять переменам 顽固分子 твердолобые 老顽固 старый упрямец; закоренелый ретроград |
| 完好 | wán hǎo simp | intact in good condition | безупречный, безукоризненный; полный, совершенный, без изъяна; целый, исправный | ||
| 玩忽职守 | 玩忽職守 | wán hū zhí shǒu simp trad | to neglect one's duty dereliction of duty malpractice | 1) халатное отношение к служебным обязанностям; нарушение служебных обязанностей; халатно относиться к служебным обязанностям 2) профессиональная некомпетентность (обычно о врачах, юристах, бухгалтерах) | |
| 5 | 玩具 | wán jù simp | plaything toy | игрушка, побрякушка, безделушка; забава; игрушечный | |
| 完了 | wán le simp | to be finished to be done for ruined gone to the dogs oh no | wánle 1) кончиться, выйти (также глагольный суффикс завершённости действия, см. 完) 2) кончено!, плохо дело! 3) быть в безнадёжном состоянии 4) испортиться (о репутации) wánliǎo завершить, закончить | ||
| 5 | 完美 | wán měi simp | perfect perfection perfectly | прекрасный, совершенный, идеальный; превосходный | |
| 6 | 顽强 | 頑強 | wán qiáng simp trad | tenacious hard to defeat | упрямый, упорствующий, неподатливый, настойчивый, стойкий, упорный, неукротимый; упрямо, настойчиво, упорно 顽强抵抗 упорно сопротивляться |
| 4 | 完全 | wán quán simp | complete whole totally entirely | 1) полный; целый; совершенный; законченный 话还没说完全 разговор незакончен 四肢完全 руки и ноги целы 2) полностью; вполне (мочь); целиком; совсем 完全同意 целиком поддерживать 这完全是臆造 это чистый вымысел | |
| 5 | 完善 | wán shàn simp | (of systems, facilities etc) comprehensive well-developed excellent to refine to improve | 1) превосходный, совершенный; прекрасный 2) совершенствовать, постоянно улучшать; совершенствование | |
| 5 | 完整 | wán zhěng simp | complete intact | законченный, полный, цельный, целостный; целостность; без изъяна, в порядке | |
| 顽症 | 頑癥 | wán zhèng simp trad | stubborn illness disease that is difficult to treat | трудноизлечимая (затяжная) болезнь | |
| 晚报 | 晚報 | wǎn bào simp trad | evening newspaper (in a newspaper's name) Evening News | 1) вечерняя газета 2) «Афтонбладет», «Aftonbladet» (газета в Швеции) | |
| 6 | 挽回 | wǎn huí simp | to retrieve to redeem | 1) вытащить; вернуть; оттянуть 2) спасти положение; восстановить, поправить (дела); приводить в прежний вид 挽回名誉 восстановить (спасти) репутацию 3) взять обратно, возвратить | |
| 晚会 | 晚會 | wǎn huì simp trad | evening party | вечеринка, вечер | |
| 晚间 | 晚間 | wǎn jiān simp trad | evening night | вечером, после захода солнца; вечерний | |
| 6 | 挽救 | wǎn jiù simp | to save to remedy to rescue | спасти, избавить от чего-либо | |
| 晚年 | wǎn nián simp | one's later years | на склоне лет; преклонный возраст; в последние годы жизни | ||
| 晚期 | wǎn qī simp | later period end stage terminal | поздний период; поздний; на поздней стадии 晚期作物 поздние культуры | ||
| 宛如 | wǎn rú simp | to be just like | подобный, похожий; напоминающий (что-л.); как будто, словно; подобно, похоже | ||
| 2 | 晚上 | wǎn shang simp | evening night in the evening | вечер; вечером | |
| 6 | 惋惜 | wǎn xī simp | to regret to feel that it is a great pity to feel sorry for sb | досадовать; огорчаться; жалеть, сожалеть; с горечью; сожаление | |
| 晚宴 | wǎn yàn simp | banquet dinner party soiree | вечерний банкет | ||
| 万无一失 | 萬無一失 | wàn wú yī shī simp trad | surefire; absolutely safe (idiom) | ни одного промаха из десяти тысяч; абсолютно надёжный, безупречный, безошибочный, без единого недостатка | |
| 万户 | 萬戶 | Wàn Hù simp trad | ducal title meaning lord of 10,000 households also translated as Marquis | 1) множество жилищ, тысячи семей 2) стар. темник (военный чин, командовавший десятитысячным войском - т.е. туменом, тьмой, дин. Юань) ----- Вань Ху (китайский легендарный чиновник, учёный и первый воздухоплаватель, который изобрёл летательный аппарат с ракетным двигателем) | |
| 万岁 | 萬歲 | wàn suì simp trad | Long live (the king, the revolution etc)! Your Majesty His Majesty | 1) многие лета; пусть живёт в веках!, да здравствует, ура 三呼万岁 трижды прокричать ура (обр. в знач.: громко приветствовать; горячо поздравить) 2) Ваше величество (к государю, императору); император 3) бот. плаунок завёртывающийся (Selaginella involvens Spr.) | |
| 万众一心 | 萬眾一心 | wàn zhòng yī xīn simp trad | millions of people all of one mind (idiom); the people united | все как один человек, единодушно, сплочённо, в едином порыве | |
| 汪道涵 | Wāng Dào hán simp | Wang Daohan (1915-2005), former president of the Association for Relations Across the Taiwan Straits | Wang Daohan | ||
| 汪洋 | wāng yáng simp | vast body of water | 1) безбрежный океан, необъятное море; стихия 2) поэт. океанский простор; водная ширь (также обр. о сильном произведении, великодушии, широкой натуре) ----- Ван Ян (заместитель премьера Государственного совета КНР) | ||
| 王军霞 | 王軍霞 | Wáng Jūn xiá simp trad | Wang Junxia (1973-), Chinese long-distance runner | Wang Junxia (1973-), Chinese long-distance runner | |
| 王励勤 | 王勵勤 | Wáng Lì qín simp trad | Wang Liqin (1978-), former PRC table tennis player, Olympic medalist | Wang Liqin | |
| 王明 | Wáng Míng simp | Wang Ming (1904-1974), Soviet trained Chinese communist, Comintern and Soviet stooge and left adventurist in the 1930s, fell out with Mao and moved to Soviet Union from 1956 | мудрейший из императоров----- Ван Мин (1904–1974 гг., китайский революционер, партийный и государственный деятель, в 1931 году – генсек КПК) | ||
| 王楠 | Wáng Nán simp | Wang Nan (1978-), female PRC table tennis player, Olympic medalist | Wang Nan | ||
| 王平 | Wáng Píng simp | Wang Ping (1962-2013), PRC crosstalk actor | Ван Пин (имя) | ||
| 王义夫 | 王義夫 | Wáng Yì fū simp trad | Wang Yifu (1960-), male PRC pistol shooter and Olympic medalist | Ван Ифу (китайский стрелок, олимпийский чемпион) | |
| 王震 | Wáng Zhèn simp | Wang Zhen (1908-1993), Chinese political figure | 1) Ван Чжэнь (1908—1993 гг., китайский политик) 2) Ван Чжэнь (1867—1938 гг., китайский художник) | ||
| 王治郅 | Wáng Zhì zhì simp | Wang Zhizhi (1977-), former Chinese basketball player | Wang Zhizhi (Chinese basketball player) | ||
| 王朝 | wáng cháo simp | dynasty | 1) правящая династия, двор 2) официальная аудиенция у вана (императора); императорский приём | ||
| 王储 | 王儲 | wáng chǔ simp trad | crown prince heir to throne | царский сын, престолонаследник, принц | |
| 王道 | wáng dào simp | the Way of the King statecraft benevolent rule virtuous as opposed to the Way of Hegemon 霸道 | кит. филос. добродетельное правление, правление совершенного правителя (с 1932 г. также реакционный японский лозунг главенства Японии на Дальнем Востоке) wángdao диал. сильнодействующий; сильный, острый | ||
| 王府井 | Wáng fǔ jǐng simp | Wangfujing neighborhood of central Beijing, famous for shopping | Ванфуцзин (известная торговая улица в Пекине) | ||
| 王宫 | 王宮 | wáng gōng simp trad | imperial palace | 1) царский дворец 2) * алтарь солнца | |
| 王国 | 王國 | wáng guó simp trad | kingdom realm | 1) княжество, королевство, царство 2) перен. вотчина 必然王国 царство необходимости 自由王国 царство свободы | |
| 王后 | wáng hòu simp | queen | 1) царица; королева; государыня, императрица 2) шахм. ферзь 3) карт. дама | ||
| 王家 | wáng jiā simp | princely | princely | ||
| 王牌 | wáng pái simp | trump card | 1) прям., перен. козырь; козырная карта 2) лётчик-ас | ||
| 王权 | 王權 | wáng quán simp trad | royalty royal power | царская власть, императорская власть | |
| 王室 | wáng shì simp | royal family royal household | царствующий дом; престол, корона; государство 王室领地 земли царствующего дома; владения короны | ||
| 5 | 王子 | wáng zǐ simp | prince son of a king | wángzǐ 1) княжеский сын, наследник; принц, королевич 2) Ванцзы (фамилия) wángzi 1) князь 2) матка (напр. у пчёл) | |
| 网吧 | 網吧 | wǎng bā simp trad | Internet café | интернет-кафе, интернет-клуб, компьютерный клуб | |
| 6 | 往常 | wǎng cháng simp | usual customary | 1) обычно, всегда 2) прежде, до сих пор | |
| 网点 | 網點 | wǎng diǎn simp trad | node in a network branch website | 1) полутоновая точка; растровая точка 2) точка сетки; узловая точка сетки 3) точка сети; отделение; филиал (сети каких-либо учреждений) | |
| 5 | 往返 | wǎng fǎn simp | to go back and forth to go to and fro round trip | туда и обратно; в оба конца; уходить и возвращаться 往返车票 железнодорожный билет в оба конца | |
| 往来 | 往來 | wǎng lái simp trad | dealings contacts to go back and forth | 1) связь, контакты, сношения; общение 我跟他没有往来 я не поддерживаю с ним отношений 2) уходить и приходить; туда и обратно; оба конца, входящий и исходящий 往来函件 входящие и исходящие письма 3) текущий (о счёте) 往来帖 баланс текущего счёта 往来存款 сумма на текущем счету 往来存息 проценты по вкладу 4) * сгибать и разгибать 5) * наступать и отступать 6) * вторично, второй раз | |
| 5 | 网络 | 網絡 | wǎng luò simp trad | network (computing, telecommunications, transport etc) | прям., перен. сеть; Интернет 交通网络 транспортная сеть 网络营销 сетевой маркетинг |
| 往年 | wǎng nián simp | in former years in previous years | в прежние (прошлые) годы; в былые времена | ||
| 4 | 网球 | 網球 | wǎng qiú simp trad | tennis tennis ball | 1) теннис 打网球 играть в теннис 网球鞋 теннисные туфли 2) теннисный мяч |
| 网球场 | 網球場 | wǎng qiú chǎng simp trad | tennis court | теннисный корт | |
| 网球赛 | 網球賽 | wǎng qiú sài simp trad | tennis match tennis competition | теннисный матч | |
| 往日 | wǎng rì simp | former days the past | в былые дни, раньше; прошлое 他待我渐渐不同往日 со временем, он стал относиться ко мне не так, как в былые дни 往日的繁华 прежнее великолепие | ||
| 网上 | 網上 | wǎng shàng simp trad | online | 1) интернет 2) онлайн, в сети 3) на сайте | |
| 6 | 往事 | wǎng shì simp | past events former happenings | прошлые дела; былое; прошлое 回往事 оглядываться в прошлое | |
| 4 | 往往 | wǎng wǎng simp | usually in many cases more often than not | 1) часто, постоянно, зачастую (о прошлом) 2) повсюду, везде 3) * идти в поход; наступательный, боевой (дух) | |
| 网页 | 網頁 | wǎng yè simp trad | web page | веб-страница 网页制作 создание веб-страницы | |
| 4 | 网站 | 網站 | wǎng zhàn simp trad | website network station node | сайт, веб-сайт; интернет-сайт 个人网站 персональный веб-сайт 网站推广 продвижение сайта |
| 网址 | 網址 | wǎng zhǐ simp trad | website web address URL | сайт, адрес сайта | |
| 3 | 忘记 | 忘記 | wàng jì simp trad | to forget | забыть, запамятовать, забытие |
| 旺季 | wàng jì simp | busy season peak period see also 淡季[dan4 ji4] | 1) горячая пора, горячее время, сезон ажиотажного спроса, сезон наибольшего спроса, пик сезона 2) страдная пора, самый разгар, самое время (напр., для фруктов) | ||
| 旺盛 | wàng shèng simp | vigorous exuberant | 1) цветущий, процветающий; изобильный, пышный, богатый; горячий, бурный, буйный; боевой; процветание; разгар, расцвет 旺盛斗志 высокий (горячий) боевой дух 2) свежий; зелёный; молодой, новый | ||
| 妄图 | 妄圖 | wàng tú simp trad | to try in vain futile attempt | тщетно пытаться; попытка с негодными средствами; зря претендовать; сумасбродно пытаться | |
| 忘我 | wàng wǒ simp | selflessness altruism | 1) забывать о себе; самоотверженность; самозабвенный, самоотверженный; самозабвенно, самоотверженно 2) жарг. МДМА, экстази | ||
| 望远镜 | 望遠鏡 | wàng yuǎn jìng simp trad | binoculars telescope | 1) бинокль; подзорная труба 2) телескоп 反射望远镜 отражающий телескоп, рефлектор 双射望远镜 зеркально-линзовый телескоп | |
| 微波 | wēi bō simp | ripple microwave | 1) рябь, мелкие волны 2) эл. микроволна | ||
| 微处理器 | 微處理器 | wēi chǔ lǐ qì simp trad | microprocessor | микропроцессор | |
| 危地马拉 | 危地馬拉 | Wēi dì mǎ lā simp trad | Guatemala see also 瓜地馬拉|瓜地马拉[Gua1 di4 ma3 la1] | Гватемала (республика и город) | |
| 微电子 | 微電子 | wēi diàn zǐ simp trad | microelectronics | микроэлектронный | |
| 威尔士 | 威爾士 | Wēi ěr shì simp trad | Wales, constituent nation of UK | Уэльс (часть Великобритании) | |
| 危房 | wēi fáng simp | decrepit house | аварийный дом | ||
| 6 | 威风 | 威風 | wēi fēng simp trad | might awe-inspiring authority impressive | внушительный (импозантный, строгий) вид; величественная осанка; величественные манеры; величие 他骑在马上威风极了 верхом на коне он выглядел очень внушительно 威风凛凛 с воинственным видом 摆威风 напускать на себя внушительный вид; «пускать пыль в глаза», важничать 抖威风 хорохориться, напускать на себя важный вид 长他人志气, 灭自己威风 переоценивать решимость (воинственный дух) противника и ни во что ставить собственное величие |
| 6 | 微观 | 微觀 | wēi guān simp trad | micro- subatomic | микроисследование, наблюдение микрообъектов; микроскопический, микро- |
| 威海 | Wēi hǎi simp | Weihai prefecture level city in Shandong | Вэйхай (городской округ в провинции Шаньдун КНР) | ||
| 威海市 | Wēi hǎi shì simp | Weihai prefecture level city in Shandong | см. 威海 | ||
| 5 | 危害 | wēi hài simp | to jeopardize to harm to endanger harmful effect damage | губить; вредить, подвергать опасности; вред; вредительский 危害行为 вредительство 危害份子 вредительские элементы, вредители | |
| 危害性 | wēi hài xìng simp | harmfulness | вредность, пагубность | ||
| 6 | 危机 | 危機 | wēi jī simp trad | crisis | 1) критический момент; кризис 总危机 общий кризис 经济危机 экономический кризис 资本主义总危机 общий кризис капитализма 农业危机 аграрный кризис 危机输出 поиски выхода из экономического кризиса за счёт экономической экспансии (вывоза) в другие страны 2) причина гибели; источник бедствий |
| 微机 | 微機 | wēi jī simp trad | micro (computer) | микрокомпьютер, микро-ЭВМ, микропроцессор | |
| 危及 | wēi jí simp | to endanger to jeopardize a danger (to life, national security etc) | вредить; губить; подвергать опасности 危及生命 опасность угрожает самой жизни 危及家国 гибель угрожает дому и стране | ||
| 危急 | wēi jí simp | critical desperate (situation) | критический, тревожный; угрожающий; нависший (о страшной опасности) 危急情况 критическое положение 在危急中 в опасности | ||
| 6 | 威力 | wēi lì simp | might formidable power | мощь, сила, мощность; могущество, величие; величественный 威力无比的 сверхмощный | |
| 微粒 | wēi lì simp | speck particle | 1) зёрнышко, гранула, частица, крупинка; тельце 2) биол. микросома 3) физ. корпускула; корпускулярный; мелкозернистый 微粒理论 корпускулярная теория | ||
| 微量元素 | wēi liàng yuán sù simp | trace element (chemistry) | микроэлемент; микрокомпонент | ||
| 微米 | wēi mǐ simp | micron (one thousandth of a millimeter or 10^-6 meter) | микрометр, мкм, микрон----- DigiLife (марка) | ||
| 危难 | 危難 | wēi nàn simp trad | calamity | смертельная опасность, бедствие, беда, опасность | |
| 威尼斯 | Wēi ní sī simp | Venice Venezia | Венеция (город в Италии) | ||
| 微软 | 微軟 | Wēi ruǎn simp trad | Microsoft corporation | Майкрософт, корпорация Майкрософт (за исключением упоминания в названиях продуктов); Microsoft 微软网络 сеть корпорации Майкрософт | |
| 微软公司 | 微軟公司 | Wēi ruǎn Gōng sī simp trad | Microsoft Corporation | компания «Майкрософт» | |
| 微弱 | wēi ruò simp | weak faint feeble | слабый, тщедушный; малосильный, маломощный; ослабевать | ||
| 微生物 | wēi shēng wù simp | microorganism | микроорганизм, микроб; микробиологический 微生物区系 микрофлора 脱氮微生物 денитрифицирующие микроорганизмы | ||
| 6 | 威望 | wēi wàng simp | prestige | 1) высокий авторитет; престиж 有威望的 авторитетный 2) влиятельный; авторитетный, важный, значительный | |
| 威武 | wēi wǔ simp | might formidable | 1) могущество; могущественный 2) авторитет армии; военная сила 威武军ист. грозные войска (размещённые особые гарнизоны на террит. нынешней пров. Фуцзянь; дин. Тан) 3) бравый; воинственный 威武一时的骑士 обр. рыцарь на час | ||
| 4 | 危险 | 危險 | wēi xiǎn simp trad | danger dangerous | опасность; риск; опасный; угрожающий 危险红旗 воен. красный флаг, предупреждающий об опасности, сигнальный флаг опасности 危险断面 тех. опасное сечение 危险炸界 воен. область опасных разрывов |
| 微小 | wēi xiǎo simp | minute (i.e. extremely small) infinitesimal | 1) мелкий, ничтожный, незначительный; в сложных терминах также микро- 微小气候 микроклимат 2) тех. элементарный 微小重量流量 гидр. элементарный весовой расход | ||
| 5 | 微笑 | wēi xiào simp | smile to smile | \[лёгкая\] улыбка; улыбаться | |
| 5 | 威胁 | 威脅 | wēi xié simp trad | to threaten to menace | 1) угроза; устрашение; угрожать; грозить; устрашать; подвергать опасности 构成威胁 создавать угрозу, представлять угрозу 2) злоупотребление влиянием; недолжное влияние |
| 6 | 威信 | wēi xìn simp | prestige reputation trust credit with the people | высокий авторитет, влияние; доверие; репутация; престиж 有威信的 весьма авторитетный, влиятельный 威信扫地 полностью потерять авторитет, лишиться всякого доверия ----- Вэйсинь (уезд в пров. Юньнань) | |
| 微型 | wēi xíng simp | miniature micro- tiny | микро-, мини-, миниатюрный 微型汽车 микролитражный автомобиль | ||
| 危重 | wēi zhòng simp | critically ill | крайне тяжёлый (серьёзный), критический 危重病人 тяжелобольной | ||
| 6 | 违背 | 違背 | wéi bèi simp trad | to go against to be contrary to to violate | нарушить, отступить (от чего-л.); изменить (чему-л.), пойти наперекор (чему-л.); вопреки 违背良心 идти наперекор своей совести, заключать сделку с совестью 违背德义 нарушить принципы морали (этики) 违背信义 нарушить клятву; вероломный |
| 6 | 维持 | 維持 | wéi chí simp trad | to keep to maintain to preserve | 1) поддерживать, сохранять; защищать; обеспечивать 维持生活 поддерживать существование, жить 维持秩序 поддерживать (сохранять) порядок 闹维持 требовать поддержки 2) сохранять, удерживать (за собой, в том же состоянии); держаться, удерживаться (напр. на поверхности житейского моря); сводить концы с концами; не умереть с голода |
| 违法 | 違法 | wéi fǎ simp trad | illegal to break the law | 1) нарушить (преступить) закон 2) противозаконный, незаконный; недозволенный; правонарушение 违法监禁 незаконное заключение в тюрьму 违法行为 противозаконное действие; беззаконие 违法逮捕 незаконный арест 违法裁决 противозаконное решение | |
| 违法乱纪 | 違法亂紀 | wéi fǎ luàn jì simp trad | to break the law and violate discipline (idiom) | преступать (нарушать) законы и нарушать дисциплину 反对违法乱纪 бороться против нарушений закона и дисциплины | |
| 5 | 违反 | 違反 | wéi fǎn simp trad | to violate (a law) | нарушать; отступать (от правил); идти вразрез (с чем-л.), противоречить 违反潮流 идти против течения 违反中立 нарушать нейтралитет 违反纪律 нарушать дисциплину |
| 违犯 | 違犯 | wéi fàn simp trad | to violate to infringe | преступать, нарушать; совершать преступление, действовать вопреки закону | |
| 潍坊 | 濰坊 | Wéi fāng simp trad | Weifang prefecture level city in Shandong | Вэйфан (городской округ в провинции Шаньдун, КНР) | |
| 围攻 | 圍攻 | wéi gōng simp trad | to besiege to beleaguer to attack from all sides to jointly speak or write against sb | 1) атаковать со всех сторон; штурмовать; штурм; осада 2) травить, затравливать | |
| 围观 | 圍觀 | wéi guān simp trad | to stand in a circle and watch | 1) обступить со всех сторон и смотреть, толпиться вокруг, глазеть 围观者嬉笑不止 зеваки не могут сдержать смех 2) пристальное внимание | |
| 违规 | 違規 | wéi guī simp trad | to violate (rules) irregular illegal corrupt | нарушение; нарушить правила, постановления; выйти из рамок 投票违规 нарушения в ходе голосования | |
| 维和 | 維和 | wéi hé simp trad | peacekeeping | сокр. 维持和平 | |
| 6 | 维护 | 維護 | wéi hù simp trad | to defend to safeguard to protect to uphold to maintain | 1) защищать, оберегать, охранять; отстаивать; защита 2) тех. уход, обслуживание, ремонт 3) хранить, сохранять; поддерживать (порядок) |
| 违纪 | 違紀 | wéi jì simp trad | lack of discipline to break a rule to violate discipline to breach a principle | нарушать дисциплину | |
| 围剿 | 圍剿 | wéi jiǎo simp trad | to encircle and annihilate refers to repeated campaigns of the Guomindang against the communists from 1930 onwards | окружить и уничтожить, подавить; карательный поход, карательная экспедиция | |
| 违禁 | 違禁 | wéi jìn simp trad | to violate a prohibition or ban prohibited illicit | нарушать запрет; вопреки запрещению; запрещенный; контрабандный | |
| 围困 | 圍困 | wéi kùn simp trad | to besiege | 1) окружить, обложить со всех сторон 2) попасть в осаду; осаждённый; стеснённый; осада | |
| 围栏 | 圍欄 | wéi lán simp trad | fencing railings fence | ограда; изгородь; частокол; ограждение | |
| 帷幕 | wéi mù simp | heavy curtain | 1) занавес и полог; гардина 2) см. 帷薄 | ||
| 6 | 为难 | 為難 | wéi nán simp trad | to feel embarrassed or awkward to make things difficult (for someone) to find things difficult (to do or manage) | 1) затруднения 2) ставить в затруднительное положение; создавать трудности 这个问题真叫我为了许多难 этот вопрос поставил меня поистине в весьма трудное положение 你别跟我为难 не создавай мне затруднений |
| 6 | 为期 | 為期 | wéi qī simp trad | (to be done) by (a certain date) lasting (a certain time) | 1) сроком в... (до...) 2) питать надежду 3) уст., эпист. ... на что и надеюсь (в заключительной формуле письма) |
| 围棋 | 圍棋 | wéi qí simp trad | the game of Go | яп. го, кит. вэйци, облавные \[китайские\] шашки | |
| 围墙 | 圍牆 | wéi qiáng simp trad | perimeter wall fence | ограда (земляная, каменная); забор; стена (напр., глинобитная) 木椿围墙 частокол | |
| 5 | 围绕 | 圍繞 | wéi rào simp trad | to revolve around to center on (an issue) | 1) окружать, опоясывать, охватывать 2) обходить вокруг; огибать; делать круги (напр. по стадиону) 3) вокруг (проблемы, вопроса) 围绕这个问题去活动 развить деятельность вокруг данной проблемы 她们的谈论的话题永远围绕着孩子 их разговоры всегда вертятся вокруг детей |
| 为人 | 為人 | wéi rén simp trad | to conduct oneself behavior conduct personal character | I wéirén 1) как человек; по характеру; по натуре, по своей природе; характер, натура (человека), личные качества 为人知足 быть человеком меры; знать меру 我喜欢你为人 ты мне нравишься как человек 2) \[уметь\] вести себя \[в обществе\], \[хорошо\] обходиться с людьми; быть порядочным (достойным) человеком 3) быть \[нормальным\] человеком, обладать человеческими качествами (способностями) II wèi rén для людей, для других | |
| 为生 | 為生 | wéi shēng simp trad | to make a living | 1) зарабатывать на жизнь 打铁为生 зарабатывать на жизнь кузнечным ремеслом 2) питаться, кормиться 恐龙有可能以草为生 динозавры, возможно, питались травой | |
| 6 | 维生素 | 維生素 | wéi shēng sù simp trad | vitamin | витамин 维生素缺乏病 мед. авитаминоз 丙种维生素 витамин С |
| 为时 | 為時 | wéi shí simp trad | timewise pertaining to time | очень (рано, скоро, поздно) | |
| 为首 | 為首 | wéi shǒu simp trad | head be headed by | 1) быть (стоять) во главе, возглавлять, быть лидером 2) быть первым | |
| 维吾尔 | 維吾爾 | Wéi wú ěr simp trad | Uighur ethnic group of Xinjiang | уйгуры | |
| 维吾尔族 | 維吾爾族 | Wéi wú ěr zú simp trad | Uighur (Uyghur) ethnic group of Xinjiang | уйгуры (одно из национальных меньшинств КНР) | |
| 5 | 维修 | 維修 | wéi xiū simp trad | maintenance (of equipment) to protect and maintain | профилактический ремонт, техническое обслуживание |
| 围堰 | 圍堰 | wéi yàn simp trad | a cofferdam | гидр., тех. \[временная\] водозащитная перемычка, запруда, батардо, шандорное заграждение, кессон, коффердам 防水围堰 водозащитная перемычка; противопаводковая плотина (запруда) | |
| 维也纳 | 維也納 | Wéi yě nà simp trad | Vienna, capital of Austria | 1) Вена (город в Австрии) 2) Вьенна (департамент во Франции) | |
| 5 | 唯一 | wéi yī simp | only sole | единственный, единичный, неповторимый, уникальный; только | |
| 惟一 | wéi yī simp | only sole variant of 唯一[wei2 yi1] | см. 唯一 | ||
| 唯有 | wéi yǒu simp | only | только лишь, см. 只有 1) | ||
| 违约 | 違約 | wéi yuē simp trad | to break a promise to violate an agreement to default (on a loan or contract) | нарушить договор (обещание, договорённость); не выполнить обязательства 违约处分 против нарушителя договора (контракта) | |
| 违章 | 違章 | wéi zhāng simp trad | to break the rules to violate regulations | нарушить правила; вопреки правилам (уставу) | |
| 为止 | 為止 | wéi zhǐ simp trad | until (used in combination with words like 到[dao4] or 至[zhi4] in constructs of the form 到...為止|到...为止) | по..., включительно; продолжаться по... (такое-то число) 展览会自一日至五日为止 выставка продолжится с 1 по 5 число | |
| 为重 | 為重 | wéi zhòng simp trad | to attach most importance to | в качестве наиболее важных | |
| 为主 | 為主 | wéi zhǔ simp trad | to rely mainly on to attach most importance to | быть главным (основным, первостепенным), занимать первое место; считать основным; специализироваться на 这是一家以烤鸭风味为主的餐厅 этот ресторан специализируется на блюдах из жареной утки | |
| 围住 | 圍住 | wéi zhù simp trad | to surround to gird | плотно окружать; охватывать, окутывать; осаждать | |
| 为准 | 為準 | wéi zhǔn simp trad | to serve as the norm ...shall prevail (as standard for rules, regulations, price etc) | в качестве нормы, ...преимущественную силу (как стандарт для нормы, правила, цены и т.д.) | |
| 5 | 尾巴 | wěi ba simp | tail colloquial pr. [yi3 ba5] | 1) хвост 摆尾巴 махать хвостом 飞机尾巴 хвост самолёта 2) перен. прихвостень | |
| 5 | 伟大 | 偉大 | wěi dà simp trad | huge great grand worthy of the greatest admiration important (contribution etc) | великий; величие |
| 伪劣 | 偽劣 | wěi liè simp trad | inferior false | поддельный и низкокачественный 伪劣商品 поддельные и низкокачественные товары | |
| 委内瑞拉 | 委內瑞拉 | Wěi nèi ruì lā simp trad | Venezuela | Венесуэла | |
| 委派 | wěi pài simp | to appoint | 1) командировать 2) назначение; определение (на должность); уполномочие; делегирование; назначать; определять (на должность); уполномочивать; делегировать 委派职务 назначить (кого-л.) на должность | ||
| 尾气 | 尾氣 | wěi qì simp trad | exhaust (i.e. waste gas from engine) emissions | тех. выхлопные газы; выхлоп; хвостовой газ; отходящий газ | |
| 5 | 委屈 | wěi qu simp | to feel wronged to cause sb to feel wronged grievance | 1) обида 抱委屈 затаить обиду, обидеться 诉委屈 жаловаться на несправедливость 2) обидеть, нанести обиду, обойтись несправедливо 对不起,委屈你一下 извини, что обидел тебя | |
| 伟人 | 偉人 | wěi rén simp trad | great person | выдающийся (великий) человек, крупная личность | |
| 委任 | wěi rèn simp | to appoint | 1) назначать \[на должность\]; поручать, доверять; уполномочивать 委任代表 юр. представительство по доверенности (на ведение дела в суде) 委任统治 мандат \[на управление\] (от имени Лиги нации); мандатное управление, управление мандатной территорией (по мандату Лиги наций) 2) юр. доверенность (на представительство) 3) мандат; полномочие; аккредитация 4) по правилам, принятым после Синьхайской революции и при гоминьдановской власти назначать (назначение, назначенный) приказом (непосредственного начальника, то есть по четвёртому из четырех классов назначения на гражданские должности — сотрудников департаментов в министерствах и т. п.) 委任职 гражданская должность, замещаемая по четвёртому классу | ||
| 尾声 | 尾聲 | wěi shēng simp trad | coda epilogue end | 1) муз. последняя песня (ария); заключительный аккорд 2) лит. эпилог 3) конец, окончание, концовка | |
| 萎缩 | 萎縮 | wěi suō simp trad | to wither to dry up (of a plant) to atrophy (of muscle, social custom etc) | 1) увядать, атрофироваться; атрофия 2) приходить в упадок; спад | |
| 6 | 委员 | 委員 | wěi yuán simp trad | committee member committee council | 1) член комитета (комиссии, коллегии) 2) депутат, представитель |
| 委员会 | 委員會 | wěi yuán huì simp trad | committee | комиссия, комитет, совет 委员会主任 председатель комитета (комиссии) 人民革命军事委员会 Народно-революционный военный совет 民族委员会 комитет (комиссия) по делам национальностей 小型委员会 подкомитет, подкомиссия | |
| 委员长 | 委員長 | wěi yuán zhǎng simp trad | head of a committee | председатель комитета (комиссии) | |
| 6 | 伪造 | 偽造 | wěi zào simp trad | to forge to fake to counterfeit | подделывать; фальсифицировать; совершать подлог; поддельный, подложный, фальшивый; фальсифицированный; подделка, подлог; фальсификация |
| 胃癌 | wèi ái simp | stomach cancer | мед. рак желудка | ||
| 5 | 未必 | wèi bì simp | not necessarily maybe not | вряд ли, едва ли; не обязательно 富人未必总是幸福的 богатые не всегда счастливы 未必可能 едва ли; вряд ли; навряд ли возможно | |
| 未曾 | wèi céng simp | hasn't (or haven't) hasn't ever | 1) не (отрицание, относится к прошедшему времени) 2) диал. несмотря на...; вопреки | ||
| 未成年人 | wèi chéng nián rén simp | minor (i.e. person under 18) | несовершеннолетний | ||
| 为此 | 為此 | wèi cǐ simp trad | for this reason with regards to this in this respect in order to do this to this end | поэтому, вследствие этого; из-за этого; в связи с этим; вот почему; исходя из этого; ради (для) этого; в этих целях | |
| 4 | 味道 | wèi dao simp | flavor smell hint of | wèidao 1) вкус; запах; привкус; налёт; оттенок 2) изящество; красота; интерес 3) перен. душок wèidào даос. вкусить от Дао; наслаждаться Дао | |
| 卫东 | 衛東 | Wèi dōng simp trad | Weidong district of Pingdingshan city 平頂山市|平顶山市[Ping2 ding3 shan1 shi4], Henan | см. 卫东区 | |
| 卫国 | 衛國 | wèi guó simp trad | to defend one's country | 1) защищать родину 劳动卫国 комплекс «Готов к труду и обороне», ГТО 卫生卫国制 комплекс «Готов к санитарной обороне» 卫国战争 отечественная война 2) царство Вэй (вассальское царство эпохи Чжоу) | |
| 未果 | wèi guǒ simp | to fail to eventuate (verb suffix) to be unsuccessful in ...ing | бесплодный, безрезультатный; неосуществлённый, невыполненный, нереализованный 曾试图禁止人民庆祝农历新年,但因民间的坚持而未果 | ||
| 为何 | 為何 | wèi hé simp trad | why | см. 为什么 | |
| 未经 | 未經 | wèi jīng simp trad | not having undergone without (having gone though a certain process) | не пройдя через...; без 未经许可 без разрешения | |
| 味精 | wèi jīng simp | monosodium glutamate (MSG) | глутамат натрия (усилитель вкуса, приправа) | ||
| 位居 | wèi jū simp | to be located at | занимать (должность, место) | ||
| 5 | 未来 | 未來 | wèi lái simp trad | future tomorrow approaching coming pending | будущее, грядущее; будущий |
| 3 | 为了 | 為了 | wèi le simp trad | in order to for the purpose of so as to | 1) для, ради; ради того, чтобы; сделать ради... 为了使大家了解, 让我们再举两个例子 чтобы всем стало совершенно понятно, позвольте нам привести ещё два примера 为了…起见 иметь в виду; с целью, в видах 为了息事宁人起见 имея в виду замять инцидент и успокоить людей... 2) так как, ибо, из-за 大门已经关上, 为了害怕外面的人混进来 ворота уже были закрыты, так как (из-за того, что) боялись, как бы не проникли внутрь посторонние |
| 卫冕 | 衛冕 | wèi miǎn simp trad | to defend the crown (in sports championship) | защищать титул чемпиона | |
| 未能 | wèi néng simp | cannot to fail to unable to | быть не в состоянии (сделать что-либо), завалить, провалить | ||
| 蔚然成风 | 蔚然成風 | wèi rán chéng fēng simp trad | to have become common practice (idiom) to become a general trend | прочно войти в жизнь (в повседневный быт) | |
| 2 | 为什么 | 為什麼 | wèi shén me simp trad | why? for what reason? | отчего, из-за чего, почему; зачем; для чего |
| 卫生 | 衛生 | wèi shēng simp trad | health hygiene sanitation | 1) санитария; гигиена; здравоохранение; санитарный, гигиенический; гигиеничный, здоровый (безупречный в гигиеническом отношении) 卫生列车 санитарный состав (поезд) 劳动卫生 гигиена труда 卫生食物 здоровая пища 食品卫生 пищевая гигиена, пищевая санитария 2) соблюдать гигиену, следить за гигиеной | |
| 卫生部 | 衛生部 | Wèi shēng bù simp trad | Ministry of Health | министерство здравоохранения (минздрав) | |
| 卫生防疫 | 衛生防疫 | wèi shēng fáng yì simp trad | epidemic-prevention | санитарно-эпидемиологический | |
| 4 | 卫生间 | 衛生間 | wèi shēng jiān simp trad | bathroom toilet WC | туалет; туалетная комната; ванная |
| 卫生局 | 衛生局 | wèi shēng jú simp trad | health office bureau of hygiene | 1)санитарное бюро, бюро гигиены, санитарный отдел (при городских муниципалитетах Китая до 1949 г.2)управление здравоохранения | |
| 卫士 | 衛士 | wèi shì simp trad | guardian defender | охранник; телохранитель; защитник | |
| 6 | 慰问 | 慰問 | wèi wèn simp trad | to express sympathy, greetings, consolation etc | справиться о здоровье; выразить сочувствие (симпатию); навестить с целью утешения (выражения симпатии, любви, соболезнования) |
| 6 | 卫星 | 衛星 | wèi xīng simp trad | satellite moon | 1) астр. спутник; сателлит; космический аппарат 人造地球卫星 искусственный спутник Земли 2) спутник 卫星厂 завод-спутник 卫星城 город-спутник |
| 喂养 | 喂養 | wèi yǎng simp trad | to feed (a child, domestic animal etc) to keep to raise (an animal) | кормить, питать, выкармливать; кормление, вскармливание 人工喂养 искусственное вскармливание 混合喂养 комбинированное вскармливание (напр. ребёнка) | |
| 未有 | wèi yǒu simp | is not has never been never occurring unprecedented | не бывало ещё...; не бывает, не может быть... 未有仁而遗其亲者也 не бывало ещё (не бывает, не может быть) гуманного человека, который бросил бы своих родителей | ||
| 5 | 位置 | wèi zhi simp | position place seat | 1) позиция, расположение, местонахождение; ситуация, положение; ориентация; место; азимут; позиционный 待发位置 воен. исходное положение 2) пост (служебный), должность; общественное положение 3) помещать; устанавливать на место; устраивать (кого-л.); назначать, определять (на должность); делать (какое-л. дело) 位置私人 устраивать своих людей | |
| 温家宝 | 溫家寶 | Wēn Jiā bǎo simp trad | Wen Jiabao (1942-), Premier of PRC from 2003-2013 | Вэнь Цзябао (государственный и политический деятель Китая, премьер Госсовета КНР с 2003 г.) | |
| 温饱 | 溫飽 | wēn bǎo simp trad | to have enough food and warm clothes adequately provided | в тепле и сытости; сытый и одетый (также обр. в знач.: безбедная жизнь, жить в довольстве) | |
| 温布尔登 | 溫布爾登 | Wēn bù ěr dēng simp trad | Wimbledon (district of southwest London) Wimbledon Championships (tennis) | Уимблдон (западный пригород Лондона) | |
| 4 | 温度 | 溫度 | wēn dù simp trad | temperature | температура; температурный; термо- 绝对温度 физ. абсолютная температура 温度调节 терморегуляция |
| 温哥华 | 溫哥華 | Wēn gē huá simp trad | Vancouver (city in Canada) | 1) Ванкувер (город в Канаде; город в США) 2) Ванкувер (фамилия) 乔治·温哥华 Джордж Ванкувер | |
| 6 | 温和 | 溫和 | wēn hé simp trad | mild gentle moderate | I wēnhé 1) тёплый; умеренный, мягкий (о климате) 2) не склонный к крайностям, умеренный; умеренность 温和自由派 умеренно-либеральная партия 3) мягкий, ласковый II wēnhuo тёплый, тепловатый (напр., о еде) |
| 5 | 温暖 | 溫暖 | wēn nuǎn simp trad | warm | тёплый, мягкий, умеренный (о климате); теплота 温暖与干燥 теплый и сухой |
| 温泉 | 溫泉 | wēn quán simp trad | hot spring spa onsen | 1) горячий источник, геотермальный источник; горячий, термальный (об источниках) ; воды (как курорт) 2) г. и уезд Вэньцюань (Arixang Арасан; Синьцзян-Уйгурский авт. р-н, КНР) | |
| 温室 | 溫室 | wēn shì simp trad | greenhouse | 1) оранжерея, теплица; тепличный 温室植物 тепличное растение 2) отапливаемый покой (часто в названиях дворцовых залов) | |
| 温室效应 | 溫室效應 | wēn shì xiào yìng simp trad | greenhouse effect | парниковый эффект | |
| 温馨 | 溫馨 | wēn xīn simp trad | comfort soft and fragrant warm | теплый, уютный | |
| 温州 | 溫州 | Wēn zhōu simp trad | Wenzhou prefecture level city in Zhejiang | Вэньчжоу (городской округ в провинции Чжэцзян, КНР) | |
| 温州市 | 溫州市 | Wēn zhōu shì simp trad | Wenzhou prefecture level city in Zhejiang | см. 温州 | |
| 文本 | wén běn simp | a text (article, script, contract etc) version of a text (copy, translation, abridged version etc) (computing) text | текст, версия | ||
| 文告 | wén gào simp | written statement proclamation announcement | 1) манифест; обращение; извещение; анонс 2) объявить в письменной форме (кому-л.); объявление | ||
| 文革 | Wén gé simp | Cultural Revolution (1966-76) abbr. for 文化大革命[Wen2 hua4 Da4 ge2 ming4] | сокр. 文化大革命 | ||
| 3 | 文化 | wén huà simp | culture civilization cultural | 1) культура; духовная культура; цивилизация; культурный; культурно-просветительный 民族文化宫 Дворец культуры национальностей 民族文化自治 культурно-национальная автономия (лозунг и программа буржуазных националистов) 2) грамота, грамотность 3) просвещение | |
| 文化大革命 | Wén huà Dà gé mìng simp | Cultural Revolution (1966-1976) | ист. Культурная революция (с 1966 по 1976 гг.) | ||
| 文化宫 | 文化宮 | wén huà gōng simp trad | cultural palace | дворец культуры | |
| 文汇报 | 文彙報 | Wén huì Bào simp trad | Wen Wei Po (Hong Kong newspaper) Wenhui News (Shanghai newspaper) | Вэньхуэй бао (газета, Шанхай) | |
| 文集 | wén jí simp | collected works | собрание сочинений; сборник статей, альманах | ||
| 5 | 文件 | wén jiàn simp | document file | 1) бумага, документ, доклад; казённая бумага; документация; корреспонденция; служебное письмо; отношение 2) комп. файл 磁卡文件 файл на магнитных картах | |
| 文教 | wén jiào simp | culture and education | (сокр. от 文化教育) культура и просвещение; культурно-просветительный 文教工作 культпросветработа 文教用品 учебно-канцелярские принадлежности | ||
| 5 | 文具 | wén jù simp | stationery item of stationery (pen, pencil, eraser, pencil sharpener etc) | 1) письменные принадлежности 2) формальный документ; формальная сторона, формальность | |
| 文科 | wén kē simp | liberal arts humanities | 1) гуманитарные науки 2) гуманитарный факультет 文科中学 гуманитарная средняя школа (в конце дин. Цин) | ||
| 文莱 | 文萊 | Wén lái simp trad | Brunei Darussalam, independent sultanate in northwest Borneo | Бруней (о. Калимантан) | |
| 文盲 | wén máng simp | illiterate | неграмотный, неграмотность | ||
| 5 | 文明 | wén míng simp | civilized civilization culture | 1) культура; просвещение; культурный; образованный 2) культурность; цивилизация; цивилизованный, культурный 文明进步 прогресс цивилизации 3) новый, современный; на иностранный лад; западный 4) уст. гражданственность | |
| 闻名 | 聞名 | wén míng simp trad | well-known famous renowned eminent | 1) знаменитый, прославленный, известный 2) прославиться, пользоваться хорошей репутацией (известностью), быть известным 3) быть наслышанным (о человеке) 闻名不如见面 чем быть наслышанным,— лучше познакомиться лично | |
| 闻名遐迩 | 聞名遐邇 | wén míng xiá ěr simp trad | to be famous far and wide (idiom) | пользоваться широкой известностью | |
| 闻名于世 | 聞名於世 | wén míng yú shì simp trad | world-famous | всемирно известный | |
| 6 | 文凭 | 文憑 | wén píng simp trad | diploma | 1) свидетельство об окончании учебного заведения, аттестат, диплом 2) мандат, служебное удостоверение |
| 文史 | wén shǐ simp | literature and history | 1) литература и история 2) история литературы | ||
| 文书 | 文書 | wén shū simp trad | document official correspondence secretary secretariat | 1) официальный документ; казённая бумага; служебное письмо 跑文书 разносить официальные бумаги 2) делопроизводитель, канцелярист, секретарь | |
| 文坛 | 文壇 | wén tán simp trad | literary circles | трибуна (литературная); литературная общественность; писатели; литература; литературный мир, литературные круги | |
| 文体 | 文體 | wén tǐ simp trad | genre of writing literary form style literary recreation and sporting activities | 1) стиль; жанр (литературный); слог 用正式文体写的 написанный в официальном стиле 文体错误 стилистические ошибки 2) сокр. культура и спорт 文体局 управление культуры и спорта | |
| 6 | 文物 | wén wù simp | cultural relic historical relic | памятники культуры, культурные реликвии 文物保护 охрана памятников культуры | |
| 6 | 文献 | 文獻 | wén xiàn simp trad | document | 1) литературный (письменный) памятник; вклад в литературу; классический труд; исторический документ; документ 2) литература (по какому-л. вопросу) |
| 文选 | 文選 | wén xuǎn simp trad | compilation selected works | собрание избранных произведений; хрестоматия, антология; альманах 文选读本 хрестоматия ----- «Вэнь сюань», «Литературный изборник» (530 г., литературная антология, составленная группой китайских учёных под руководством Сяо Туна 萧统) | |
| 5 | 文学 | 文學 | wén xué simp trad | literature | 1) литература; литературный 新闻文学 беллетризованная публицистика 小说文学 беллетристика 硬文学 а) серьёзная литература (напр. научная, публицистика); б) боевая литература (напр. памфлеты, сатирические произведения) 儿童文学 детская литература, литература для детей 黄色文学 жёлтая (бульварная, эротическая) литература 2) литературные способности 3) эрудиция, интеллектуальность 4) учёный-цензор (с дин. Хань) 5) гуманитарные науки 文学学士 бакалавр гуманитарных наук |
| 闻讯 | 聞訊 | wén xùn simp trad | to receive news (of) | узнать, прослышать, прознать, услышать новость 阎都督闻讯,封好千金银两。 Командующий Янь прослышал (об этом), жаловал огромное богатство серебром. | |
| 6 | 文艺 | 文藝 | wén yì simp trad | literature and art | 1) литература и искусство 2) литература; литературное творчество (поприще) 3) красноречие 4) культура и искусство |
| 文娱 | 文娛 | wén yú simp trad | cultural recreation entertainment | 1) культурные развлечения 文娱工作 культмассовая работа 2) художественная самодеятельность | |
| 4 | 文章 | wén zhāng simp | article essay literary works writings hidden meaning | 1) статья, сочинение, короткое произведение 报纸文章 газетная статья 2) письменный труд, произведение 3) скрытый смысл 话里有文章 в словах есть скрытый смысл 4) способ действий, порядок действий (в отношении чего-то) 还要想到下一战略阶段的文章 ещё надо подумать над действиями в следующем этапе стратегии 照例文章总得做好 всегда лучше действовать по намеченной схеме ----- Вэнь Чжан (китайский актёр) | |
| 文职 | 文職 | wén zhí simp trad | civilian post (as opposed to military) civil service administration | штатская должность; гражданский чиновник, штатский; цивильная (штатская) служба 文职人员 гражданское лицо | |
| 5 | 文字 | wén zì simp | character script writing written language writing style phraseology | 1) письмена; буквы, иероглифы; письменность; алфавит 新文字 новое (фонетическое) письмо, транскрипционный (латинский) алфавит 2) письменный язык 3) (официальный) документ 4) литерал (в программировании) 5) литература, тексты 6) текст | |
| 蚊子 | wén zi simp | mosquito | комар, москит 打蚊子 бить комаров | ||
| 稳步 | 穩步 | wěn bù simp trad | steadily a steady pace | твёрдая поступь, уверенный шаг; стабильный, устойчивый, последовательный; неуклонно 稳步上升 уверенный подъём 稳步提高 стабильно повышать | |
| 5 | 稳定 | 穩定 | wěn dìng simp trad | steady stable stability to stabilize to pacify | 1) упрочить, стабилизировать; укрепление, упрочение, стабилизация 2) устойчивый, стойкий; стабильный; стабилизированный, установившийся; стабильность 稳定平衡 физ. устойчивое равновесие 稳定多数 устойчивое (прочное) большинство 稳定化合物 хим. стойкое соединение |
| 稳定性 | 穩定性 | wěn dìng xìng simp trad | stability | устойчивость, стабильность, выдержанность | |
| 稳固 | 穩固 | wěn gù simp trad | stable steady firm to stabilize | крепкий, прочный; стабильный; упрочить\[ся\], укрепить\[ся\], стабилизировать\[ся\] | |
| 吻合 | wěn hé simp | to be a good fit to be identical with to adjust oneself to to fit in | 1) совпадать; подходить; соответствовать; сходиться 2) анат., мед. анастомоз | ||
| 稳健 | 穩健 | wěn jiàn simp trad | firm stable and steady | 1) стойкий и сильный 2) выдержанный, уравновешенный; сдержанный, умеренный; осмотрительный; уверенный | |
| 稳妥 | 穩妥 | wěn tuǒ simp trad | dependable | прочный, надёжный; верный | |
| 问答 | 問答 | wèn dá simp trad | question and answer | 1) спрашивать и отвечать; вопросы и ответы; диалог; беседа 教义问答 христ. катехизис (в вопросах и ответах) 2) «вопросы-ответы» (парадоксальные диалоги школы Чань) | |
| 5 | 问候 | 問候 | wèn hòu simp trad | to give one's respects to send a greeting (fig.) (coll.) to make offensive reference to (somebody dear to the person to whom one is speaking) | приветствовать; справляться о здоровье (самочувствии, благополучии); передавать (посылать) привет 他向你问候 он шлёт тебе привет, он справляется о твоём здоровье |
| 问卷 | 問卷 | wèn juàn simp trad | questionnaire | вопросник, анкета, опросный лист | |
| 6 | 问世 | 問世 | wèn shì simp trad | to be published to come out | 1) получить известность, проявить (показать) себя в обществе; выехать в свет 2) выйти в свет, появиться (напр. о произведении, о продукте) |
| 2 | 问题 | 問題 | wèn tí simp trad | question problem issue topic | 1) вопрос, проблема 思想问题 идеологический вопрос, проблема идеологии 台湾问题 полит. тайваньский вопрос 2) задача, тема 二体问题 задача двух тел 3) затруднение, сомнение; загвоздка 很有问题 быть весьма трудным (сомнительным) |
| 窝点 | 窩點 | wō diǎn simp trad | lair den (of illegal activities) | притон, логово | |
| 我国 | 我國 | wǒ guó simp trad | our country China | наша страна | |
| 1 | 我们 | 我們 | wǒ men simp trad | we us ourselves our | 1) мы; наш 2) я (обычно женщина или ребёнок о себе) |
| 5 | 卧室 | 臥室 | wò shì simp trad | bedroom | 1) спальня 2) комната, жилое помещение |
| 5 | 握手 | wò shǒu simp | to shake hands | 1) пожимать руку, подавать руку, браться за руки; рукопожатие 我跟朋友握手 я пожал руку другу 2) "дай лапу!" (команда собаке) | |
| 渥太华 | 渥太華 | Wò tài huá simp trad | Ottawa, capital of Canada | Оттава (город в Канаде, река в Канаде) | |
| 沃土 | wò tǔ simp | fertile land | (прям. перен.) плодородная почва; плодородные земли | ||
| 斡旋 | wò xuán simp | to mediate (a conflict etc) | 1) посредничество; посредничать, примирять; выступать в качестве посредника; посреднический, примирительный 2) хлопотать, заботиться 为同志斡旋 хлопотать за товарища | ||
| 屋顶 | 屋頂 | wū dǐng simp trad | roof | 1) крыша, кровля; кровель 屋顶花园 сад на крыше 盖屋顶 крыть крышу 2) чердачное помещение, мансарда | |
| 乌干达 | 烏干達 | Wū gān dá simp trad | Uganda | Уганда | |
| 乌克兰 | 烏克蘭 | Wū kè lán simp trad | Ukraine | Украина | |
| 乌拉圭 | 烏拉圭 | Wū lā guī simp trad | Uruguay | Уругвай | |
| 乌兰巴托 | 烏蘭巴托 | Wū lán bā tuō simp trad | Ulaanbaatar or Ulan Bator, capital of Mongolia | Улан-Батор (город в Монголии) | |
| 乌鲁木齐 | 烏魯木齊 | Wū lǔ mù qí simp trad | Ürümqi or Urumqi prefecture level city and capital of Xinjiang Uighur autonomous region 新疆維吾爾自治區|新疆维吾尔自治区 in west China | Урумчи (административный центр, городской округ Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР) | |
| 乌鲁木齐市 | 烏魯木齊市 | Wū lǔ mù qí Shì simp trad | Ürümqi or Urumqi prefecture level city and capital of Xinjiang Uighur autonomous region 新疆維吾爾自治區|新疆维吾尔自治区[Xin1 jiang1 Wei2 wu2 er3 Zi4 zhi4 qu1] in west China | см. 乌鲁木齐 | |
| 4 | 污染 | wū rǎn simp | pollution contamination | 1) загрязнить, запачкать 轻度污染 низкий уровень загрязнения 2) грязь, пятно 3) загрязнение (окружающей среды) | |
| 污染物 | wū rǎn wù simp | pollutant | загрязняющее вещество, загрязнитель, токсичные вещества | ||
| 污水 | wū shuǐ simp | sewage | сточные воды; грязная вода; помои 污水灌溉 орошение сточными водами 生活污水 mex. хозяйственно-бытовые сточные воды | ||
| 污水处理厂 | 污水處理廠 | wū shuǐ chǔ lǐ chǎng simp trad | water treatment plant | очистительная станция, завод по переработке сточных вод | |
| 乌兹别克 | 烏茲別克 | Wū zī bié kè simp trad | Uzbek abbr. for Uzbekistan | Узбекистан | |
| 乌兹别克斯坦 | 烏茲別克斯坦 | Wū zī bié kè sī tǎn simp trad | Uzbekistan | Узбекистан | |
| 5 | 屋子 | wū zi simp | house room | комната; квартира; дом | |
| 吴邦国 | 吳邦國 | Wú Bāng guó simp trad | Wu Bangguo (1941-), PRC electrical engineer and politician, politburo member 1992-2012 | У Банго (председатель Постоянного комитета ВСНП КНР с 2003 г.) | |
| 无家可归 | 無家可歸 | wú jiā kě guī simp trad | homeless | не иметь крыши над головой; бездомный бродяга | |
| 吴仪 | 吳儀 | Wú Yí simp trad | Wu Yi (1938-), one of four vice-premiers of the PRC State Council | Wu Yi (vice-premiers of the PRC State Council) | |
| 吴作栋 | 吳作棟 | Wú Zuò dòng simp trad | Goh Chok Tong (1941-), Singapore businessman and politician, prime minister 1990-2004 | Goh Chok Tong (Prime Minister of Singapore) | |
| 6 | 无比 | 無比 | wú bǐ simp trad | incomparable matchless | несравненный, беспримерный; бесподобный, ни с чем не сравнимый |
| 无不 | 無不 | wú bù simp trad | none lacking none missing everything is there everyone without exception | нет таких, которые бы не...; нет ничего, в чём бы не...; все без исключения; каждый; во всём; всегда; везде | |
| 无产阶级 | 無產階級 | wú chǎn jiē jí simp trad | proletariat | пролетариат; пролетарский 无产阶级革命 пролетарская революция 无产阶级文化协会 пролеткульт 游民无产阶级 люмпенпролетариат 全世界的无产阶级联合起来 пролетарии всех стран объединяйтесь! | |
| 6 | 无偿 | 無償 | wú cháng simp trad | free no charge at no cost | без компенсации; безвозмездный; бесплатный |
| 无党派 | 無黨派 | wú dǎng pài simp trad | politically unaffiliated independent (candidate) | без партийной принадлежности; не принадлежащий к партийным группировкам, беспартийный 无党派民主人士 беспартийные демократы (демократические деятели) | |
| 无毒 | 無毒 | wú dú simp trad | harmless innocuous lit. not poisonous | неядовитый, атоксический | |
| 无法 | 無法 | wú fǎ simp trad | unable incapable | 1) нет возможности, невозможно; нет выхода; не мочь; беспомощный, неспособный 无法确切知道 невозможно знать точно 2) беззаконный | |
| 6 | 无非 | 無非 | wú fēi simp trad | only nothing else | не иначе, как...; не без того, чтобы...; не что иное, как...; не более, чем..., только |
| 6 | 无辜 | 無辜 | wú gū simp trad | innocent innocence not guilty (law) | безвинный; ни в чём не повинный; невиновный 眼里满是无辜 взгляд полон невинности |
| 无关 | 無關 | wú guān simp trad | unrelated having nothing to do (with sth else) | не иметь отношения, не иметь ничего общего, не касаться; быть непричастным, ни при чём; нерелевантный 这件事与我无关 это дело не имеет ко мне \[ни малейшего\] отношения; это дело меня совершенно не касается | |
| 吴国 | 吳國 | Wú guó simp trad | Wu state (in south China, in different historical periods) Wu state 220-280, founded by Sun Quan 孫權|孙权 the southernmost of the three Kingdoms | 1) У (царство на юге Китая в разный исторический период) 2) Wu state 220-280, founded by Sun Quan 孙权 the southernmost of the three Kingdoms | |
| 无害 | 無害 | wú hài simp trad | harmless | 1) вреда не будет; не помешает; безвредный 2) невредный, справедливый 3) несравненный, превосходный | |
| 无核区 | 無核區 | wú hé qū simp trad | nuclear weapon-free zone | воен. безъядерная зона | |
| 芜湖 | 蕪湖 | Wú hú simp trad | Wuhu prefecture level city in Anhui | Уху (городской округ в провинции Аньхой, КНР) | |
| 无记名 | 無記名 | wú jì míng simp trad | (of a document) not bearing a name unregistered (financial securities etc) bearer (bond) secret (ballot etc) anonymous unattributed (remarks) (of a check) payable to the bearer | 1) явочный, предъявительский 2) без подписи, анонимный, безымянный; тайный 无记名投票 тайное голосование, тайная баллотировка | |
| 无理 | 無理 | wú lǐ simp trad | irrational unreasonable | 1) без всякого повода; необоснованный; неоправданный; неосновательный; неправый 无理取闹 без причины поднимать скандал; ругать без оснований, скандалить, бузить 2) мат. иррациональный 无理函数 мат. иррациональная функция 无理指数 мат. иррациональный показатель 无理方程\[式\] мат. иррациональное уравнение | |
| 无力 | 無力 | wú lì simp trad | powerless lacking strength | 1) бессильный, слабый, несостоятельный; не быть в состоянии; бессилие, неспособность 无力解决 не в состоянии решить (проблему) 2) мед. бессилие, общая слабость 3) импотенция | |
| 4 | 无论 | wú lùn simp | no matter what or how regardless of whether... | 1) перед вопросительным словом или конструкцией вне зависимости от...; не взирая на...; безразлично, любой, какой угодно 无论谁 кто бы то ни был, кто угодно; каждый, любой 无论什么 что угодно 无论多少 вне зависимости от количества, сколько бы ни было, в любом случае... 总是得(děi)买, 无论价钱贵不贵 купить следует во всяком случае, вне зависимости от того, дорога ли будет цена 2) не говоря уже о \[том, что...\] 不知有汉, 无论魏晋 \[они\] не знали ничего о династии Хань, не говоря уже о династиях Вэй или Цзинь 3) юр. не преследовать (по суду); не подводить под статью (закона) | |
| 无论如何 | 無論如何 | wú lùn rú hé simp trad | whatever the case in any event no matter what by all possible means | во что бы то ни стало, так или иначе, как бы то ни было, во всяком случае, в любом случае, ни в коем случае, ни при каких обстоятельствах (с отрицанием) | |
| 无名 | 無名 | wú míng simp trad | nameless obscure | 1) безымянный; неизвестный; анонимный; отвлечённый; мат. абстрактный 无名肿毒 кит. мед. опухоль неизвестного происхождения 无名英雄 безымянный герой; неизвестный герой 无名小卒\[儿\] пешка; человек на побегушках 2) неназываемый. энский; безвестный; некий; малоизвестный 无名作家 безвестный автор, малоизвестный (заурядный) писатель 3) ни с того ни с сего | |
| 5 | 无奈 | 無奈 | wú nài simp trad | to have no alternative frustrated exasperated helpless (conjunction) but unfortunately | 1) ничего нельзя поделать; беспомощный; безысходный; беспомощность, бессилие 无奈 … 何 ничего нельзя поделать с...; оказаться беспомощным перед... 2) к сожалению; вопреки ожиданию |
| 无期徒刑 | 無期徒刑 | wú qī tú xíng simp trad | life imprisonment | пожизненное заключение | |
| 无情 | 無情 | wú qíng simp trad | pitiless ruthless merciless heartless | 1) беспощадный, безжалостный 给敌人以无情的打击 нанести врагу беспощадный удар 2) бесчувственный, чёрствый | |
| 无穷 | 無窮 | wú qióng simp trad | endless boundless inexhaustible | 1) неисчерпаемый; беспредельный; неограниченный, неистощимый 2) мат. бесконечность; бесконечный; беспредельность; беспредельный 无穷\[三角\]级数 бесконечный \[тригонометрический\] ряд 无穷增加 неограниченно возрастающий 无穷尽(速) бесконечно близкий (удалённый) | |
| 无权 | 無權 | wú quán simp trad | to have no right to have no authority | не иметь права (полномочий); не в праве; бесправие | |
| 无人 | 無人 | wú rén simp trad | unmanned uninhabited | 1) нет никого; нет никого, кто бы... 无人继承财产 выморочное имущество 无人负责 обезличка; безответственность 2) без персонала; ав. беспилотный; безэкипажный 无人\[驾驶\]飞机 беспилотный самолёт; безэкипажная авиация 3) без людей; мёртвый; безлюдный; необитаемый 无人区\[域\] мёртвая зона (где население уничтожено врагом); безлюдный район 无人岛 необитаемый остров | |
| 无声 | 無聲 | wú shēng simp trad | noiseless noiselessly silent | 1) беззвучный; немой 2) фон. афонический; безгласный 3) тех. бесшумный 无声放电 эл. тихий разряд 无声电影 немое кино 4) безвестный; жить в безвестности | |
| 无视 | 無視 | wú shì simp trad | to ignore to disregard | игнорировать, пренебрегать, презирать, не ставить ни во что, не придавать значения; пренебрежение, презрение 无视障碍 невзирая на преграды | |
| 5 | 无数 | 無數 | wú shù simp trad | countless numberless innumerable | 1) бесчисленный, неисчислимый, несчитанный; несметное количество 天空中有无数颗星 на небе бесчисленное количество звёзд 2) быть неуверенным, быть не в курсе, не знать деталей 心中无数 не иметь представления |
| 无私 | 無私 | wú sī simp trad | selfless unselfish disinterested altruistic | не знать личных побуждений; не искать выгод для себя (или близких) ; бескорыстный 公正无私 бескорыстный; справедливый 三无私 трое бескорыстных (небо ― покрывает всех, земля ― носит всех, солнце и луна ― освещают всех) 一公无私 всё другим (обществу), ничего ― себе (лично; обр. о литературе) | |
| 无条件 | 無條件 | wú tiáo jiàn simp trad | unconditional | безусловный, безоговорочный; безусловно 无条件刺激 безусловное раздражение 无条件反射 безусловный рефлекс 无条件投降 безоговорочная капитуляция, капитулировать без всяких условий | |
| 无望 | 無望 | wú wàng simp trad | without hope hopeless without prospects | 1) нет надежды на...; безнадёжный; бесперспективность 成功无望 нет надежды на успех; безнадёжный (о деле) 2) не надо ждать; не следует надеяться, что... 3) безграничный, беспредельный | |
| 无锡 | 無錫 | Wú xī simp trad | Wuxi prefecture level city in Jiangsu | Уси (городской округ в провинции Цзянсу, КНР) | |
| 无锡市 | 無錫市 | Wú xī shì simp trad | Wuxi prefecture level city in Jiangsu | см. 无锡 | |
| 无锡县 | 無錫縣 | Wú xī xiàn simp trad | Wuxi county in Jiangsu | Wuxi county in Jiangsu | |
| 无线 | 無線 | wú xiàn simp trad | wireless | беспроводной, беспроволочный, радио- | |
| 无限 | 無限 | wú xiàn simp trad | unlimited unbounded | неограниченный, беспредельный, безграничный, бессрочный, бесконечный, безлимитный; бесконечно, до бесконечности | |
| 无线电 | 無線電 | wú xiàn diàn simp trad | wireless | 1) радиоприёмник, радио 2) беспроволочный телеграф; в сложных терминах также радио- 无线电工业 радиопромышленность 无线电罗盘 радиокомпас 无线电传真 радиофотография 无线电探空仪 радиозонд 无线电定向 радиопеленгация; радиоориентировка 无线电技术 радиотехника 无线电发射机 радиопередатчик 无线电收音机 радиоприёмник 无线电通信 радиосвязь, радиообмен 无线电电子学 радиоэлектроника 无线电气象学 радиометеорология 无线电广播 радиовещание 无线电领(导)航 радионавигация | |
| 无限期 | 無限期 | wú xiàn qī simp trad | unlimited (time) duration | не ограниченный сроком, бессрочный | |
| 无效 | 無效 | wú xiào simp trad | not valid ineffective in vain | 1) неэффективный, безрезультатный, бесполезный; непродуктивный 无效分糵 с.-х. непродуктивная кустистость 无效水量 с.-х. избыточная для растений почвенная влага 2) неактивный, юр. недействительный, утративший силу 3) эл. реактивный 无效能量 реактивная энергия 无效电压 реактивное напряжение | |
| 无形 | 無形 | wú xíng simp trad | incorporeal virtual formless invisible (assets) intangible | 1) бестелесный, невидимый; незаметный; бесследный; бесформенный; аморфный, не оформившийся 无形输出 невидимый экспорт 无形输入 невидимый импорт 无形损耗 моральный износ; моральное снашивание 无形资本 отвлечённый (абстрактный) капитал (напр. монопольное право) 2) ненамеренно, незаметно; само собой | |
| 无需 | 無需 | wú xū simp trad | needless | не нужно, не следует, не требуется | |
| 无须 | 無須 | wú xū simp trad | need not not obliged to not necessarily | 1) нет необходимости (нет нужды) \[в том, чтобы\]; незачем; не нуждаться 2) нет бороды | |
| 无序 | 無序 | wú xù simp trad | disorderly irregular lack of order | беспорядочный, бесконтрольный; неупорядоченный, непоследовательный | |
| 无业 | 無業 | wú yè simp trad | unemployed jobless out of work | 1) не иметь профессии, безработный 2) не заниматься делом, не вести никакого дела | |
| 无疑 | 無疑 | wú yí simp trad | no doubt undoubtedly | несомненный, бесспорный; несомненно, вне (всякого) сомнения 无疑的事实 очевидный факт | |
| 无意 | 無意 | wú yì simp trad | inadvertent accidental to have no intention of (doing sth) | 1) непреднамеренный, случайный; нечаянно; несознательно 无意中发现地上100元 неожиданно найти на земле 100 юаней 2) нет желания, не хочется, не иметь намерения 他既然无意参加,你就不要再勉强他了 раз уж он не хочет присоединиться, то не стоит тебе на него давить | |
| 无缘 | 無緣 | wú yuán simp trad | to have no opportunity no way (of doing sth) no chance no connection not placed (in a competition) (in pop lyrics) no chance of love, no place to be together etc | 1) без повода (причины) 2) не иметь добрых отношений (связей) 3) не суждено; невозможно | |
| 梧州 | Wú zhōu simp | Wuzhou prefecture level city in Guangxi | Учжоу (городской округ в Гуанси-Чжуанском автономном районе КНР) | ||
| 无罪 | 無罪 | wú zuì simp trad | innocent guileless not guilty (of crime) | юр. 1) невиновность; невиновный 宣告无罪 объявить невиновным, оправдать 无罪推(假)定 презумпция невиновности 2) быть оправданным; оправдание 无罪判决 оправдательный приговор | |
| 五一 | wǔ yī simp | 5-1 (May 1st) | первое мая; первомайский | ||
| 舞弊 | wǔ bì simp | to engage in fraud | совершать злоупотребления, творить беззакония; злоупотребление, беззаконие; мошенничество | ||
| 五彩 | wǔ cǎi simp | five (main) colors (white, black, red, yellow, and blue) multicolored | 1) пять основных цветов, пятицветный (синий, жёлтый, красный, белый, чёрный) 2) разноцветный, многоцветный, цветной 五彩电影 цветное кино 五彩缤纷 разноцветный, пёстрый | ||
| 五彩缤纷 | 五彩繽紛 | wǔ cǎi bīn fēn simp trad | all the colors in profusion (idiom); a garish display | разноцветный, многообразный | |
| 午餐 | wǔ cān simp | lunch luncheon | обед | ||
| 武昌 | Wǔ chāng simp | Wuchang district of Wuhan city 武漢市|武汉市[Wu3 han4 shi4], Hubei | Учан (район города Ухань в пров. Хубэй) | ||
| 五大洲 | wǔ dà zhōu simp | five continents the whole world | 全球大陆的总称。旧分世界为五大洲,即亚洲、欧洲、非洲、澳洲和美洲。今分为七大洲(亚洲、欧洲、非洲、北美洲、南美洲、大洋洲、南极洲),但习惯上仍称五大洲。常用以代称世界。 | ||
| 6 | 舞蹈 | wǔ dǎo simp | dance (performance art) dancing | 1) размахивать (руками) и топать (ногами) 2) танцевать, плясать; танец, пляска 一支舞蹈 один танец 3) стар. большой церемониальный поклон | |
| 武官 | wǔ guān simp | military official military attaché | 1) военный атташе (посольства) 2) офицер | ||
| 武汉 | 武漢 | Wǔ hàn simp trad | Wuhan city on Changjiang, subprovincial city and capital of Hubei province | Ухань (город в провинции Хубэй, КНР) | |
| 武汉市 | 武漢市 | Wǔ hàn shì simp trad | Wuhan city on Changjiang, subprovincial city and capital of Hubei province | см. 武汉 | |
| 五角大楼 | 五角大樓 | Wǔ jiǎo Dà lóu simp trad | the Pentagon | Пентагон | |
| 五金 | wǔ jīn simp | metal hardware (nuts and bolts) the five metals: gold, silver, copper, iron and tin 金銀銅鐵錫|金银铜铁锡 | 1) уст. \[все\] пять металлов (золото, серебро, железо, медь, олово) 2) металл\[ы\], металлический, метизы 小五金 мелкая металлопродукция, скобяные изделия; метизы 大五金 крупногабаритный металл, крупная металлопродукция, крупные заготовки металла (напр. слитки, слябы) 3) тех. баббит | ||
| 武警 | wǔ jǐng simp | armed police | сокр. 武装警察 | ||
| 武警部队 | 武警部隊 | wǔ jǐng bù duì simp trad | People's Armed Police | войска (формирования) народной вооруженной милиции, полицейская воинская часть, отряд вооруженной полиции | |
| 舞剧 | 舞劇 | wǔ jù simp trad | dance drama ballet | танцевальная драма; балетный спектакль, балет | |
| 武力 | wǔ lì simp | military force | 1) военные силы; военное насилие; сила оружия; сила (грубая), военная группа 武力统一 объединение \[страны\] силой оружия 使用武力和以武力相威胁 применение силы и угроза её применения 2) мужественный, храбрый, отважный | ||
| 五年计划 | 五年計劃 | wǔ nián jì huà simp trad | Five-Year Plan | пятилетний план; пятилетка | |
| 6 | 武器 | wǔ qì simp | weapon arms | оружие, вооружение 原子武器 атомное (ядерное) оружие | |
| 6 | 侮辱 | wǔ rǔ simp | to insult to humiliate dishonor | оскорблять, обижать; позорить; оскорбление, бесчестье; издевательство 侮辱国旗 оскорбить национальный флаг | |
| 五十 | wǔ shí simp | fifty | пятьдесят; пятидесятый | ||
| 5 | 武术 | 武術 | wǔ shù simp trad | military skill or technique (in former times) all kinds of martial art sports (some claiming spiritual development) self-defense tradition of choreographed fights from opera and film (recent usage) also called kungfu 功夫 | 1) ушу (вид единоборств); боевое искусство (в широком смысле) 2) военное искусство |
| 五四 | wǔ sì simp | fourth of May, cf 五四運動|五四运动, national renewal movement that started with 4th May 1919 protest against the Treaty of Versailles | 1) 4 мая 2) см. 五四运动 | ||
| 舞厅 | 舞廳 | wǔ tīng simp trad | dance hall ballroom | танцевальный зал; бальный зал; зал для танцев; дансинг-холл | |
| 五星红旗 | 五星紅旗 | wǔ xīng hóng qí simp trad | five-starred red flag (PRC national flag) | пятизвёздный красный флаг (государственный флаг КНР) | |
| 五颜六色 | 五顏六色 | wǔ yán liù sè simp trad | multi-colored every color under the sun | сверкающий всеми красками; разноцветный, пестрый; всех цветов и оттенков | |
| 午宴 | wǔ yàn simp | lunch banquet | обед (званый) 指在中午时分举行的宴会 设午宴 устроить обед (в чью-либо честь) | ||
| 午夜 | wǔ yè simp | midnight | полночь | ||
| 武夷山 | Wǔ yí shān simp | Mt Wuyi in Fujian Wuyishan nature reserve Wuyishan county level city in Nanping 南平[Nan2 ping2] Fujian | горы Уишань (север пров. Фуцзянь) | ||
| 五月 | Wǔ yuè simp | May fifth month (of the lunar year) | пятый лунный месяц; май; майский | ||
| 6 | 武装 | 武裝 | wǔ zhuāng simp trad | arms equipment to arm military armed (forces) | 1) военная форма (одежды); военный убор; одетый в военную форму 2) вооружение; вооружаться; вооружённый; военный 武装和平 мир с оружием в руках, готовность защищать мир оружием 武装干涉 военная интервенция 武装起来 вооружиться 武装起义 вооружённое восстание 武装中立 вооружённый нейтралитет 武装斗争 борьба с оружием в руках 武装政变 вооружённый (насильственный) переворот \[контрреволюционный\] 武装力量 вооружённые силы 武装力量部 министерство вооружённых сил 3) вооружённое формирование 创建支工农武装 создавать вооружённые формирования рабочих и крестьян |
| 武装部队 | 武裝部隊 | wǔ zhuāng bù duì simp trad | armed forces | вооружённые силы | |
| 武装力量 | 武裝力量 | wǔ zhuāng lì liàng simp trad | armed force | вооружённые силы | |
| 舞姿 | wǔ zī simp | dancer's posture and movement | танцевальные движения | ||
| 6 | 务必 | 務必 | wù bì simp trad | must to need to to be sure to | настоятельно необходимо, во что бы то ни стало, нужно, непременно, обязательно, в обязательном порядке |
| 6 | 误差 | 誤差 | wù chā simp trad | difference error inaccuracy | ошибка; погрешность; допуск 绝对误差 абсолютная ошибка (погрешность) |
| 误导 | 誤導 | wù dǎo simp trad | to mislead to misguide misleading | вводить в заблуждение, сбивать с толку, обманывать, дезинформировать | |
| 务工 | 務工 | wù gōng simp trad | to work as a laborer | 1) быть занятым в производстве, работать на производстве 2) трудозатраты 3) работать | |
| 物价 | 物價 | wù jià simp trad | (commodity) prices | цена \[товара\]; товарные цены 物价管制 регулирование цен, контроль над ценами 物价指数 индекс цен 物价高涨 рост цен 物价波动 колебания цен | |
| 物价指数 | 物價指數 | wù jià zhǐ shù simp trad | price index | индекс цен | |
| 6 | 误解 | 誤解 | wù jiě simp trad | to misunderstand to misread misunderstanding | недопонимать, превратно понимать, ошибочно истолковывать; непонимание, ошибочное толкование, недоразумение, заблуждение |
| 5 | 物理 | wù lǐ simp | physics physical | 1) естественные законы, закон природы 2) физика; физический 物理变化 физическое изменение, изменение физических свойств 物理冶金 физическая металлургия 云雾物理 физика атмосферы | |
| 物理学 | 物理學 | wù lǐ xué simp trad | physics | физика; физический 理论物理学 теоретическая физика | |
| 物理学家 | 物理學家 | wù lǐ xué jiā simp trad | physicist | физик | |
| 物力 | wù lì simp | physical resources (as opposed to labor resources) | 1) материальные ресурсы (средства); богатство 人力物力 людские и материальные ресурсы, живая сила и материальные средства 2) ист. см. 物力钱(税) | ||
| 物流 | wù liú simp | distribution (business) logistics | 1) логистика 2) грузоперевозки 物流师 управляющий грузоперевозками, специалист по логистике 3) логистическая компания 新邦物流 логистическая компания СиньБан 4) грузопоток 5) обращение товаров, управление товарными потоками | ||
| 务农 | 務農 | wù nóng simp trad | farming to work the land | посвятить себя сельскому хозяйству; заниматься земледелием, хлеборобствовать | |
| 物品 | wù pǐn simp | articles goods materials | вещь, предмет; изделие, продукт; товар; натуральный; натурой 物品工资 зарплата натурой | ||
| 误区 | 誤區 | wù qū simp trad | mistaken ideas misconceptions the error of one's ways | ошибка, заблуждение; область заблуждений; давние ошибочные представления и концепции | |
| 务实 | 務實 | wù shí simp trad | pragmatic dealing with concrete issues | 1) заниматься (конкретным) делом 2) деловой; прагматичный; прагматичность | |
| 物体 | 物體 | wù tǐ simp trad | object body substance | 1) физ. тело; объект 2) предмет | |
| 6 | 物业 | 物業 | wù yè simp trad | property real estate abbr. for 物業管理|物业管理[wu4 ye4 guan3 li3], property management | 1) недвижимое имущество, недвижимость 2) сокр. 物业管理 |
| 5 | 物质 | 物質 | wù zhì simp trad | matter substance material materialistic | материя, вещество (также физ., хим., филос.); материальный, вещественный 物质三态 три агрегатных состояния \[вещества\] 物质生活 материальное существование, материальная жизнь 物质不减律 закон сохранения материи 物质浓度 концентрация вещества 物质刺激 материальное стимулирование 物质名词 грамм. имя существительное вещественное |
| 物质文明 | 物質文明 | wù zhì wén míng simp trad | material culture | материальная (вещественная) культура | |
| 物种 | 物種 | wù zhǒng simp trad | species | биол. вид 物种起源 происхождение видов 物种不变论 теория неизменности вида | |
| 6 | 物资 | 物資 | wù zī simp trad | goods supplies | 1) материальные средства (ресурсы); товарно-материальные ценности (ТМЦ) 城乡的物资交流 обмен материальных ресурсов между городом и деревней 2) товары 3) расходные материалы 印刷物资 типографские расходные материалы |
| 西德 | Xī Dé simp | West Germany German Federal Republic 德意志聯邦共和國|德意志联邦共和国[De2 yi4 zhi4 Lian2 bang1 Gong4 he2 guo2] | Западная Германия, ФРГ | ||
| 西非 | Xī Fēi simp | West Africa | Западная Африка | ||
| 西海 | Xī Hǎi simp | Yellow Sea (Korean term) | 1) западное море 2) Западное море (корейское название Желтого моря) 3) Сихай (озеро в Пекине, часть 什刹海) 4) 传说中西方之神海。 5) 指西方。对中原而言。 6) 西方日落处。 7) 郡名。 8) 新疆博斯腾湖的别称。 9) 指西洋。 | ||
| 西汉 | 西漢 | Xī Hàn simp trad | Western Han Dynasty (206 BC-8 AD), also called 前漢|前汉[Qian2 Han4], Former Han Dynasty | 1) династия Западная Хань (206 г. до н. э. - 24 г. н. э.) 2) Млечный Путь | |
| 西夏 | Xī Xià simp | Western Xia dynasty 1038-1227 of Tangut people 黨項|党项 occupying modern Ningxia and parts of Gansu and Shaanxi, overthrown by Mongols | Западное Ся, или Тангутское царство (1038—1227 гг.) | ||
| 西亚 | 西亞 | Xī Yà simp trad | Southwest Asia | Западная Азия | |
| 西安 | Xī ān simp | Xi'an, sub-provincial city and capital of Shaanxi 陝西省|陕西省[Shan3 xi1 Sheng3] in northwest China see 西安區|西安区[Xi1 an1 qu1] | Сиань (город в провинции Шэньси, КНР) | ||
| 西安市 | Xī ān Shì simp | Xi’an, sub-provincial city and capital of Shaanxi 陝西省|陕西省[Shan3 xi1 Sheng3] in northwest China | см. 西安 | ||
| 西班牙 | Xī bān yá simp | Spain | Испания | ||
| 西北 | xī běi simp | northwest | 1) северо-запад 天倾西北 миф. небо покосилось на северо-запад (после того, как были сломаны столбы, державшие небосвод) 2) северо-западная часть Китая, Северо-Западный Китай (пров. Шэньси, Ганьсу, Цинхай, Нинся-Хуэйский авт. р-н, Синьцзян-Уйгурский авт. р-н) | ||
| 西北部 | Xī běi bù simp | northwest part | северо-западная часть | ||
| 西伯利亚 | 西伯利亞 | Xī bó lì yà simp trad | Siberia | Сибирь | |
| 西部 | xī bù simp | western part | западная часть; западный район | ||
| 西侧 | 西側 | xī cè simp trad | west side west face | западная сторона, западный край | |
| 西城区 | 西城區 | Xī chéng qū simp trad | Xicheng district of central Beijing | район Сичэн (в Пекине) | |
| 西单 | 西單 | Xī dān simp trad | Xidan neighborhood of central Beijing | Сидань (район Пекина) | |
| 吸毒 | xī dú simp | to take drugs | употреблять наркотики; наркомания | ||
| 希尔 | 希爾 | Xī ěr simp trad | Hill (name) Christopher Hill, US undersecretary of state of East Asian affairs | Хилл (фамилия) | |
| 西方 | Xī fāng simp | the West the Occident Western countries | 1) запад (страна света); западный 2) Запад (Европа и Америка); западный, зарубежный, иностранный 3) будд. см. 西天 4) Си-фан (фамилия) | ||
| 西服 | xī fú simp | suit Western-style clothes (historical usage) | 1) костюм, пиджак 2) устар. одежда европейского покроя | ||
| 6 | 膝盖 | 膝蓋 | xī gài simp trad | knee (Internet slang) to kneel down (in admiration) | 1) колено 2) анат. надколенник; надколенный |
| 2 | 西瓜 | xī guā simp | watermelon | арбуз | |
| 西哈努克 | Xī hā nǔ kè simp | (King) Sihanouk (of Cambodia) | Сианук (имя) 诺罗敦·西哈努克 Нородом Сианук (1922—2012 гг., король Камбоджи в 1941—1955 гг. и 1993—2004 гг.) | ||
| 4 | 西红柿 | 西紅柿 | xī hóng shì simp trad | tomato | помидор; томатный |
| 西湖 | Xī hú simp | Xihu or West lake (place name) West Lake in Hangzhou 杭州, Zhejiang Xihu or Hsihu township in Miaoli county 苗栗縣|苗栗县[Miao2 li4 xian4], northwest Taiwan | 1) озеро Сиху (г. Ханчжоу, пров. Чжэцзян) 2) озеро Сай (префектура Яманаси, Япония) | ||
| 西江 | Xī jiāng simp | Xijiang River | Сицзян (река) | ||
| 希拉克 | 希拉剋 | Xī lā kè simp trad | Jacques Chirac (1932-2019), president of France 1995-2007 | Ширак (Жак Рене, 22-й президент Франции) | |
| 西门子 | 西門子 | Xī mén zǐ simp trad | Siemens (company name) | Сименс, Siemens (компания по производству электротоваров) | |
| 6 | 熄灭 | 熄滅 | xī miè simp trad | to stop burning to go out (of fire) to die out extinguished | 1) потухнуть, погаснуть; прекратиться 永不熄灭的火焰 вечный огонь 2) потушить, погасить 3) затухание |
| 吸纳 | 吸納 | xī nà simp trad | to take in to absorb to admit to accept | всасывать, вбирать; поглощать; принимать | |
| 西南 | xī nán simp | southwest | 1) юго-запад 2) юго-западная часть Китая (пров. Сычуань, Юньнань и Гуйчжоу) | ||
| 西南部 | xī nán bù simp | southwest part | юго-западная часть | ||
| 悉尼 | Xī ní simp | Sydney, capital of New South Wales, Australia | Сидней (город в Австралии) | ||
| 西欧 | 西歐 | Xī ōu simp trad | Western Europe | Западная Европа; западно-европейский | |
| 西欧联盟 | 西歐聯盟 | Xī ōu Lián méng simp trad | Western European Union (WEU) | Западноевропейский союз | |
| 5 | 吸取 | xī qǔ simp | to absorb to draw (a lesson, insight etc) to assimilate | 1) всасывать, втягивать, вбирать; вдыхать; впитывать, поглощать; отсасывать 2) привлекать, применять, использовать, усваивать (напр. опыт) 3) извлекать, черпать | |
| 6 | 昔日 | xī rì simp | former days in the past | прежний; прошлый; прежде; в прежние времена | |
| 吸入 | xī rù simp | to breathe in to suck in to inhale | 1) всасывать; всасывание 2) вдыхать; мед. ингаляция 氧气吸入法 способ вдыхания кислорода 3) подсос (в автомобиле) | ||
| 稀少 | xī shǎo simp | sparse rare | редкий, малочисленный; мало, в небольшом числе; скудость | ||
| 6 | 牺牲 | 犧牲 | xī shēng simp trad | to sacrifice one's life to sacrifice (sth valued) beast slaughtered as a sacrifice | 1) жертвенные животные (домашние: бык, кабан, баран) 2) жертва 做出牺牲 приносить жертву 3) жертвовать жизнью, отдать жизнь, погибнуть 牺牲一身 пожертвовать собой 牺牲别人 пожертвовать другими (чужими интересами) 他牺牲了他自己 он пожертвовал собой (ради кого-то) 4) отказаться (от чего-л.); пожертвовать (чем-л.) 牺牲了两天假日 пожертвовали двумя выходными днями 牺牲意见 пожертвовать взглядами (мнением) |
| 5 | 吸收 | xī shōu simp | to absorb to assimilate to ingest to recruit | 1) всасывать, впитывать, вбирать, поглощать; всасывание; поглощение 2) хим., физ. абсорбция; абсорбировать 气体吸收 абсорбция газов 3) биол. усвоение; усваивать, воспринимать 4) перенимать, усваивать | |
| 西双版纳 | 西雙版納 | Xī shuāng bǎn nà simp trad | Xishuangbanna Dai Autonomous Prefecture in southern Yunnan | см. 西双版纳傣族自治州 | |
| 稀土 | xī tǔ simp | rare earth (chemistry) | хим. редкоземельный; редкоземельные элементы 稀土金属 редкоземельные металлы 稀土元素 редкоземельные элементы | ||
| 2 | 希望 | xī wàng simp | to wish for to desire hope | 1) надеяться, выражать надежду, ожидать; мечтать, желать, хотеть; уповать 姐姐不希望结婚 старшая сестра не хочет выходить замуж 2) надежда, ожидания; мечта; упование 我看没希望了 по-моему, нет никакой надежды | |
| 息息相关 | 息息相關 | xī xī xiāng guān simp trad | closely bound up (idiom); intimately related | тесно \[кровно\] связанный, единый, сплочённый; тесная связь; один за другим, непрерывно | |
| 熙熙攘攘 | xī xī rǎng rǎng simp | bustling with activity (idiom) | бродить толпами, беспорядочно сновать туда и сюда; оживление; жизнь бьёт ключом; оживлённый | ||
| 悉心 | xī xīn simp | to put one's heart (and soul) into sth with great care | заботливо, внимательно, преданно; тщательно, кропотливо, отдаваться всем сердцем | ||
| 西雅图 | 西雅圖 | Xī yǎ tú simp trad | Seattle, Washington State | Сиэтл (город в США) | |
| 吸烟 | 吸煙 | xī yān simp trad | to smoke | курить, курение | |
| 西洋 | xī yáng simp | the West (Europe and North America) countries of the Indian Ocean (traditional) | Запад (Европа и Америка), западные страны; западный, иностранный; на западный (иностранный) манер | ||
| 6 | 夕阳 | 夕陽 | xī yáng simp trad | sunset the setting sun | 1) заходящее солнце; вечерняя заря; закат 2) западная сторона гор 3) перен. старость, закат жизни |
| 4 | 吸引 | xī yǐn simp | to attract (interest, investment etc) | 1) втягивать, вовлекать, привлекать, притягивать 吸引客人们参加谈话 вовлекать гостей в разговор 吸引大家的注意 привлекать общее внимание 吸引了他 зацепило его 2) тех. всасывать; отсосный 3) воен. привлекать (противника), выманивать; отвлекать на себя 把敌人的主力吸引到自己这方面来 привлечь на себя главные силы противника | |
| 吸引力 | xī yǐn lì simp | attractive force (such as gravitation) sex appeal attractiveness | 1) физ. сила притяжения (тяготения) 2) перен. притягательная сила, привлекательность 3) тех. сила тяги | ||
| 稀有 | xī yǒu simp | uncommon | редкий; редко встречающийся 稀有金属 редкие металлы 稀有元素 редкий элемент | ||
| 西藏 | Xī zàng simp | Tibet Xizang or Tibetan autonomous region 西藏自治區|西藏自治区 | Тибет (автономный район в КНР) | ||
| 西装 | 西裝 | xī zhuāng simp trad | suit Western-style clothes | 1) костюм, пиджак 2) устар. одежда европейского покроя | |
| 6 | 媳妇 | 媳婦 | xí fù simp trad | daughter-in-law wife (of a younger man) young married woman young woman | 1) сноха, жена сына 团圆媳妇\[儿\] невестка, с детства воспитываемая в доме будущего мужа 2) диал. жена 新媳妇 новобрачная 说媳妇\[儿\] сватать; просватать, помолвить (юношу) ; подыскать невесту 花媳妇 божья коровка |
| 3 | 习惯 | 習慣 | xí guàn simp trad | habit custom usual practice to be used to | 1) привыкать, приучаться 我已经习惯了热的气候 я уже привык к жаркому климату 2) привычка, обычай, нравы, навык 习惯上 в силу привычки, по установившемуся обычаю 习惯成自然 привычка — вторая натура 成为习惯 войти в привычку |
| 6 | 袭击 | 襲擊 | xí jī simp trad | attack (esp. surprise attack) raid to attack | (нанести) внезапный удар; (совершить) неожиданное нападение; нападать, атаковать; нападение; атака; натиск 骑兵的袭击 кавалерийский набег (рейд) 化学袭击 химическое нападение 袭击走过的人 напасть на прохожего |
| 6 | 习俗 | 習俗 | xí sú simp trad | custom tradition local tradition convention | привычки и обычаи; быт и нравы; традиции |
| 席位 | xí wèi simp | a seat (in a theater, stadium etc) parliamentary or congressional seat | место (представительство) 合法席位 законное место | ||
| 喜爱 | 喜愛 | xǐ ài simp trad | to like to love to be fond of favorite | любить; нравиться | |
| 洗涤 | 洗滌 | xǐ dí simp trad | to rinse to wash washing | стирка, мыть, промывать; очищать; промывание | |
| 1 | 喜欢 | 喜歡 | xǐ huan simp trad | to like to be fond of | 1) радостный; веселый 讨\[人\]喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии 2) любить, нравиться 我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать |
| 洗礼 | 洗禮 | xǐ lǐ simp trad | baptism (lit. or fig.) | 1) прям., перен. крещение 战斗的洗礼 боевое крещение 洗礼教派 баптизм 受洗礼 проходить обряд крещения 2) тяжёлое испытание | |
| 喜气洋洋 | 喜氣洋洋 | xǐ qì yáng yáng simp trad | full of joy (idiom); jubilation | обр. охваченный радостным волнением; вне себя от радости | |
| 洗钱 | 洗錢 | xǐ qián simp trad | to launder money | отмывать деньги; отмывание денег | |
| 喜庆 | 喜慶 | xǐ qìng simp trad | jubilation festive | 1) праздничный; празднование (свадьбы, дня рождения); радостный; радость; торжество 喜庆事儿 радостное событие 喜庆的日子 праздничный день; праздничная дата 2) радостное событие | |
| 6 | 喜闻乐见 | 喜聞樂見 | xǐ wén lè jiàn simp trad | to love to hear and see (idiom) well received to one's liking | излюбленный, любимый; досл. радовать слух и услаждать зрение |
| 喜讯 | 喜訊 | xǐ xùn simp trad | good news glad tidings | радостное известие, счастливая весть | |
| 洗衣 | xǐ yī simp | laundry | стирать \[бельё\]; стирочный; стиральный 洗衣肥皂 стиральное мыло | ||
| 洗衣粉 | xǐ yī fěn simp | laundry detergent washing powder | стиральный порошок | ||
| 洗衣机 | 洗衣機 | xǐ yī jī simp trad | washer washing machine | стиральная машина (бытовая) | |
| 6 | 喜悦 | 喜悅 | xǐ yuè simp trad | happy joyous | радоваться; радость, восторг |
| 3 | 洗澡 | xǐ zǎo simp | to bathe to take a shower | принимать ванну, мыться, купаться 洗海澡 брать морские ванны, купаться в море | |
| 细化 | 細化 | xì huà simp trad | to give a more granular level of detail to elaborate to refine to become more differentiated | детализация | |
| 6 | 细胞 | 細胞 | xì bāo simp trad | cell (biology) | биол. клетка; клеточный; -бласт 神经细胞 нервная клетка 细胞分裂 деление клетки |
| 5 | 细节 | 細節 | xì jié simp trad | details particulars | мелочи; детали, подробности; детальный, подробный |
| 5 | 戏剧 | 戲劇 | xì jù simp trad | drama play theater | 1) театр (род искусства); театральный 戏剧油彩 театральный грим 戏剧服装 театр костюмерия 2) лит. драма (жанр литературных произведений); пьеса 戏剧文学 лит. драматургия; теория драматургии |
| 戏剧性 | 戲劇性 | xì jù xìng simp trad | dramatic | театральность; сценичность; сценичный | |
| 6 | 细菌 | 細菌 | xì jūn simp trad | bacterium germ | бактерия, микроб; бактериологический; бактериальный 细菌武器 бактериологическое оружие 细菌肥料 бактериальное удобрение 造香细菌 ароматообразующие бактерии |
| 6 | 系列 | xì liè simp | series set | серия, коллекция; ряд 一系列 целый ряд, целая серия 这个沙发和这个沙发椅同一个系列 этот диван и это кресло из одной серии 采取一系列措施 принять ряд мер | |
| 系列片 | xì liè piàn simp | film series | сериал, телесериал | ||
| 细腻 | 細膩 | xì nì simp trad | exquisite meticulous | 1) мягкий, гладкий; нежный (напр. о коже), тонкий (напр. о работе), деликатный (о характере, чувствах) 2) подробный; во всех подробностях, детально, живо | |
| 戏曲 | 戲曲 | xì qǔ simp trad | Chinese opera | 1) китайский национальный театр 2) традиционная китайская музыкальная драма, китайская опера (представление, спектакль с музыкальным сопровождением, пением, танцами, цирковыми номерами и пантомимой); музыкально-драматический 戏曲改革 реформа китайской музыкальной драмы 戏曲纪录影片 заснятый на киноплёнку спектакль китайской музыкальной драмы; киноплёнка с записью спектакля музыкальной драмы 3) драма (жанр литературных произведении); драматический | |
| 系数 | 係數 | xì shù simp trad | coefficient factor modulus ratio | коэффициент; модуль; фактор | |
| 5 | 系统 | 系統 | xì tǒng simp trad | system | 1) система; порядок; формация; системный, систематичный, упорядоченный 有系统\[的/地\] систематический (систематически) 随动系统 сервомеханическая система 地质系统 геологическая формация 系统发生 биол. филогенез (филогенетический) 2) блок, агрегат |
| 细心 | 細心 | xì xīn simp trad | careful attentive | 1) внимательно; кропотливо; вдумчиво; тщательно 2) быть внимательным, вдумчиво подходить (к чему-л.) | |
| 细雨 | 細雨 | xì yǔ simp trad | fine rain drizzle poem by Tang poet Li Shangyin 李商隱|李商隐 | мелкий (моросящий) дождь, морось | |
| 细则 | 細則 | xì zé simp trad | detailed rules and regulations bylaws | подробные правила, инструкция, положение | |
| 6 | 细致 | 細緻 | xì zhì simp trad | delicate fine careful meticulous painstaking | кропотливый, тщательный, детальный; тонкий; филигранный; точный |
| 6 | 峡谷 | 峽谷 | xiá gǔ simp trad | canyon gill ravine | ущелье, каньон, теснина |
| 辖区 | 轄區 | xiá qū simp trad | administrative region | подведомственный (административно подчинённый) район; подвластная территория | |
| 狭小 | 狹小 | xiá xiǎo simp trad | narrow | узкий, ограниченный; незначительный, мелкий | |
| 6 | 狭窄 | 狹窄 | xiá zhǎi simp trad | narrow | 1) узкий, сжатый, тесный 2) ограниченный, недалёкий 3) биол. сужение, стеноз; стенотический, суженный |
| 下发 | xià fā simp | to issue (a memorandum etc) to lower levels to distribute (e.g. disaster relief to victims) | издавать, выпускать (документ, разрешение) | ||
| 下功夫 | xià gōng fu simp | see 下工夫[xia4 gong1 fu5] | усердно работать, потрудиться, приложить усилия, потратить время на...; постараться, приложить старание к | ||
| 下班 | xià bān simp | to finish work to get off work | 1) смениться с работы; смена; уйти после окончания работы; прийти с работы; окончание работы 2) следующий рейс 等候下班公车/火车 ждать следующий автобус/поезд | ||
| 下半年 | xià bàn nián simp | second half of the year | второе полугодие; во второй половине года | ||
| 下场 | 下場 | xià chǎng simp trad | to leave (the stage, an exam room, the playing field etc) to take part in some activity to take an examination (in the imperial examination system) | 1) финал; развязка, конец (обычно о плохом исходе); финальный, конечный 落下场 наступил конец 下场比赛 финальные состязания 2) уходить, сойти (со сцены, с подмостков) 3) уходить в отставку 4) выходить (на арену, стадион); являться (на экзамен) | |
| 下车 | 下車 | xià chē simp trad | to get off or out of (a bus, train, car etc) | слезть с экипажа; сойти с поезда; выйти из вагона (машины); высадка, выгрузка (из машины, вагона) xiàjū, xiàchē * прибыть к месту службы (о чиновнике) | |
| 下沉 | xià chén simp | to sink down | оседать; оседание; просадка (грунта); мор. осадка (судна) | ||
| 下次 | xià cì simp | next time | 1) в следующий раз; последующий 2) уст. низший ранг; низшего порядка | ||
| 下挫 | xià cuò simp | (of sales, prices etc) to fall to drop decline slump | 1) падать, спотыкаться 2) обваливаться, рушиться | ||
| 下达 | 下達 | xià dá simp trad | to transmit down (a chain of command) to pass down (to lower level) to issue to send through | 1) сообщать вниз по инстанциям, доводить до сведения подчинённых (нижестоящей инстанции), адресовать нижестоящим, спустить (напр., приказ) 下达最后通牒 выдвинуть ультиматум 2) овладевать низменными благами (выгодами, богатством в противоположность высшим совершенствам — добродетели, справедливости) | |
| 下调 | 下調 | xià tiáo simp trad | to adjust downwards to lower (prices, wages etc) | 1) xiàtiáo понизить, снизить, уменьшить 将日本长期主权信用评级从AA下调至AA- понизить долгосрочный суверенный кредитный рейтинг Японии с "AA" до "АА-" 2) xiàdiào to demote, to pass down to a lower unit | |
| 下跌 | xià diē simp | to fall to tumble | падать; снижаться (напр. о ценах); падение | ||
| 下放 | xià fàng simp | to delegate to decentralize to demote a party cadre to work on the shop floor or in the countryside | 1) направлять на низовую работу (в деревню или в низовую организацию) 2) передавать (напр. права) нижестоящей организации 3) спуск; спусковой 下放工具 спусковое приспособление 下放电缆 спуск кабеля | ||
| 下岗 | 下崗 | xià gǎng simp trad | to come off sentry duty to lay off (a worker) laid-off | 1) закончить дежурство; сменяться с поста (напр., в карауле) 2) оставить занимаемую должность; потерять работу; быть уволенным (в связи с сокращением штатов на государственных предприятиях и в учреждениях) | |
| 下海 | xià hǎi simp | to go out to sea to enter the sea (to swim etc) (fig.) to take the plunge (e.g. leave a secure job, or enter prostitution etc) | 1) ходить в море; заходить в море; выходить в море (напр. купаться); отправляться в море; пускаться в плавание (о рыбаке) 2) уйти с работы и заняться частным делом, заняться своим бизнесом, отправиться в свободное плавание 许多人辞职下海了 многие люди бросили работу и занялись бизнесом 3) вступить в труппу, стать профессионалом (об актёре-любителе) 4) начать работать проституткой | ||
| 下滑 | xià huá simp | sliding slide | 1) скользить вниз 2) опускаться, падать; спад 3) ав. планировать; планирование; планирующий 下滑降落 планирующий спуск | ||
| 下级 | 下級 | xià jí simp trad | low ranking low level underclass subordinate | нижестоящая инстанция; младшие командиры; подчиненные; низшая ступень, низшая степень; низовой \[орган\]; нижестоящий, подчинённый, младший 下级指挥人员 младший комсостав | |
| 夏季 | xià jì simp | summer | летний сезон; лето | ||
| 下降 | xià jiàng simp | to decline to drop to fall to go down to decrease | 1) спускаться, опускаться; падать; нисходить; нисходящий; ав. производить посадку; посадка, приземление 2) падать вниз; убывать; падающий; убывающий; падение; убывание | ||
| 下届 | 下屆 | xià jiè simp trad | next office holder next to serve | будущего созыва, следующий | |
| 下决心 | 下決心 | xià jué xīn simp trad | to determine to resolve | принять решение, решиться | |
| 下来 | 下來 | xià lai simp trad | to come down (completed action marker) (after verb of motion, indicates motion down and towards us, also fig.) (indicates continuation from the past towards us) to be harvested (of crops) to be over (of a period of time) to go among the masses (said of leaders) | 1) спускаться (сюда), снижаться 2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне) -xialai, -xialái сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и к говорящему лицу 跪下来 опуститься на колени 流下来 стекать (сюда) б) изменение местоположения или переход в новое состояние 书皮子已经脱下来了 переплёт уже оторвался 停下来 остановить\[ся\] 剩下来 остаться 省下来 сэкономить в) продолженность действия (от прошлого к настоящему) 流传下来 дойти (иметь хождение) до наших дней 继续下来 продолжаться до сих пор г) усиление признака 天色暗下来了 небо потемнело (нахмурилось) | |
| 夏利 | Xià lì simp | Xiali, car brand by Tianjin FAW Xiali Motor Company | 天津一汽夏梨汽车股份有公司生产的民族车品牌 | ||
| 下列 | xià liè simp | following | 1) низший ряд; низшего ранга; последний; на последнем месте 2) нижеследующие, нижеперечисленные 3) см. 下列宁斯科耶 | ||
| 下令 | xià lìng simp | to give an order to command | издавать приказ, отдавать приказ, подавать команду; приказывать | ||
| 5 | 夏令营 | 夏令營 | xià lìng yíng simp trad | summer camp | летний лагерь, летняя школа |
| 下落 | xià luò simp | whereabouts to drop to fall | 1) местопребывание, местонахождение 下落不明 местонахождение (местопребывание) неизвестно 2) падать; снижаться; садиться, приземляться | ||
| 下落不明 | xià luò bù míng simp | unaccounted unknown whereabouts | местонахождение (местопребывание) неизвестно; пропасть без вести; ни слуху, ни духу | ||
| 厦门 | 廈門 | Xià mén simp trad | Xiamen or Amoy, subprovincial city in Fujian, abbr. 廈|厦[Xia4] | Сямынь, Сямэнь, Амой (город в провинции Фуцзянь, КНР) | |
| 厦门市 | 廈門市 | Xià mén shì simp trad | Xiamen, subprovincial city in Fujian also known as Amoy | см. 厦门 | |
| 下面 | xià miàn simp | below under next the following also pr. [xia4 mian5] | 1) низ, внизу, ниже; нижний, следующий 2) послелог. под 桌子下面 под столом 3) нижестоящий, подчиненный; низы; подчинённые инстанции 要及时向下面传达 надлежит своевременно передать в нижестоящие инстанции 4) далее, затем 下面我们谈谈数量问题 следующий раз мы обсудим количество 5) xiàmiàn засыпать муку; готовить лапшу | ||
| 下去 | xià qù simp | to go down to descend to go on to continue (of a servant) to withdraw | 1) спускаться, сходить (туда) 2) убираться вон, уходить прочь 下去罢 ступай вон!, можешь идти! 3) продолжаться -xiaqu, -xiaqù сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и от говорящего лица 跪下去 опуститься на колени 流下去 утекать б) продолженность действия (от настоящего к будущему) 说下去 продолжать говорить 生活下去 жить дальше 继续下去 продолжаться и впредь в) усиление признака 这件事冷下去了 дело потеряло актуальность («остыло») | ||
| 夏日 | xià rì simp | summertime | 1) летние дни; летом; летний 夏日的晚上 летний вечер 炎热的夏日 жаркое лето 2) книжн. летнее солнце | ||
| 下山 | xià shān simp | (of the sun) to set | 1) спуститься с гор (также обр. в знач.: вернуться к общественной жизни) 2) сесть, закатиться (о солнце) 3) наклонная дорога (в шахте) | ||
| 6 | 下属 | 下屬 | xià shǔ simp trad | subordinate underling | 1) подчинённый 2) муз. субдоминанта |
| 下水 | xià shuǐ simp | downstream to go into the water to put into water to launch (a ship) fig. to fall into bad ways to lead astray to go to pot | xiàshuǐ 1) идти по течению, идти вниз (по реке) 2) спад (воды) 3) входить в воду, купаться 4) полоскать (бельё) 5) спускать на воду; церемония спуска \[судна\] на воду; спуск на воду 6) спускать воду 7) опускаться, падать всё ниже, катиться по наклонной плоскости; низко пасть 8) водосток, гидроспуск xiàshui внутренности; потроха, требуха | ||
| 下榻 | xià tà simp | to stay (at a hotel etc during a trip) | 1) оставлять гостя ночевать; устраивать гостя на ночь 2) останавливаться на ночлег, оставаться ночевать | ||
| 夏天 | xià tiān simp | summer | лето; летом | ||
| 夏威夷 | Xià wēi yí simp | Hawaii, US state | Гавайские (Сандвичевы) о-ва, Гавайи | ||
| 1 | 下午 | xià wǔ simp | afternoon p.m. | вторая половина дня, после полудня, после обеда | |
| 下乡 | 下鄉 | xià xiāng simp trad | to go to the countryside | 1) ехать в деревню 2) идти в народ 下乡运动 хождение в народ (движение среди писателей Китая, 1942 г.) | |
| 下旬 | xià xún simp | last third of the month | третья (последняя) декада, двадцатые числа; в последних числах месяца | ||
| 下一代 | xià yī dài simp | the next generation | будущие поколения; потомки | ||
| 下游 | xià yóu simp | lower reaches (of a river) lower level lower echelon downstream | 1) нижнее течение; низовье реки, нижний плёс; ниже по течению 2) низы, подчинённые, низшие 居下游 занимать подчинённое (последнее) место, быть в низу иерархической лестницы 3) отсталость 4) экон. сбыт, реализация (продукции) 5) нефтегаз. даунстрим, сегмент переработки и сбыта | ||
| 1 | 下雨 | xià yǔ simp | to rain | идёт дождь; стоит дождливая погода | |
| 下院 | xià yuàn simp | lower house (of parliament) | см. 下议院 | ||
| 下月 | xià yuè simp | next month | следующий (будущий) месяц; на следующий месяц, в будущем месяце | ||
| 5 | 下载 | 下載 | xià zǎi simp trad | to download also pr. [xia4 zai4] | загружать, скачивать (из интернета); скачивание |
| 先声夺人 | 先聲奪人 | xiān shēng duó rén simp trad | to gain the upper hand by a show of strength | опередить, захватить инициативу | |
| 鲜菜 | 鮮菜 | xiān cài simp trad | fresh vegetable | свежие овощи, зелень | |
| 先导 | 先導 | xiān dǎo simp trad | guide forerunner pioneer | 1) вести, возглавлять; указывать дорогу 2) указывать путь, направлять по верному пути; быть примером 3) проводник, ведущий; гид | |
| 先锋 | 先鋒 | xiān fēng simp trad | vanguard pioneer avant-garde | 1) передовой (штурмовой) отряд; авангард; передовая часть 2) передовик, зачинатель 急先锋 стремительный авангард (обр. в знач.: застрельщик, пионер) ----- Pioneer (компания), "Вэнгард", Vanguard (ам. истребитель) | |
| 先河 | xiān hé simp | priority sth advocated first refers to ancient tradition: Worship the river first, then the sea. | начало; почин; пролог | ||
| 鲜红 | 鮮紅 | xiān hóng simp trad | scarlet bright red | ярко-красный, алый; пунцовый | |
| 鲜花 | 鮮花 | xiān huā simp trad | flower fresh flowers | свежесрезанные (живые) цветы (также обр. в знач.: молодость, свежесть, цвет) 少年儿童是祖国的鲜花 молодёжь и дети ― это молодость родины | |
| 鲜活 | 鮮活 | xiān huó simp trad | vivid lively (of food ingredients) live or fresh | 1) свежий, живой 鲜活鱼 живая рыба 鲜活海产品 свежие морепродукты 2) ярко, красочно, живо 语言鲜活表达内心情感 красочно выразить сокровенные чувства | |
| 6 | 先进 | 先進 | xiān jìn simp trad | advanced (technology) to advance | 1) передовой, прогрессивный, продвинутый 先进人物 передовые люди 先进经验 передовой опыт 先进生产者 передовой производственник 先进水平 передовой (более высокий) уровень 2) предшественник; относящийся к старшему поколению |
| 先决条件 | 先決條件 | xiān jué tiáo jiàn simp trad | precondition prerequisite | предварительные условия, определенные условия; обязательная предпосылка | |
| 先例 | xiān lì simp | antecedent precedent | прецедент | ||
| 先烈 | xiān liè simp | martyr | 1) павшие герои-предшественники 2) павшие борцы, умершие заслуженные люди, павшие революционеры, жертвы революции | ||
| 先令 | xiān lìng simp | shilling (loanword) | 1) шиллинг (денежная единица) 2) устар. предсмертный наказ, завещание | ||
| 6 | 鲜明 | 鮮明 | xiān míng simp trad | bright clear-cut distinct | 1) яркий 鲜明的演说 яркая речь 色彩鲜明 красочный 鲜明的特色 отличительные особенности 2) отчётливый, чёткий, ясный 鲜明的政策 ясная политика 鲜明的立场 чёткая позиция |
| 鲜奶 | 鮮奶 | xiān nǎi simp trad | fresh milk | свежее молоко | |
| 先期 | xiān qī simp | in advance beforehand premature front-end | ранее срока, заранее, заблаговременно; досрочно; досрочный; заблаговременный; в первую очередь | ||
| 6 | 掀起 | xiān qǐ simp | to lift to raise in height to begin upsurge to set off (a campaign) | 1) отдергивать, откидывать, поднимать (напр. занавеску); открывать, раскрывать (книгу) 2) подниматься, вздыматься (напр. о волнах) 3) перен. поднять, развернуть, начать (напр. движение) | |
| 6 | 先前 | xiān qián simp | before previously | прежде, в прежнее время, раньше; прежний | |
| 先驱 | 先驅 | xiān qū simp trad | pioneer | 1) идти впереди и вести за собой других 2) предвестник; провозвестник; пионер (в каком-л. деле), передовик; инициатор, застрельщик | |
| 1 | 先生 | xiān sheng simp | teacher husband doctor (dialect) | 1) господин (вежливое обращение, используется отдельно или вместе с фамилией); мужчина, молодой человек 先生,请问… Господин, разрешите спросить... 张先生 господин Чжан 2) муж; супруг 她先生出差去了 Её муж в командировке 等我们先生回来,我让他马上去找您 Когда наш муж вернется, я отправлю его за Вами 3) учитель; наставник 从先生授经 перенимать опыт у учителя 4) диал. врач 5) уст. бухгалтер 在商号当先生 быть бухгалтером в магазине 6) уст. учёный, доктор, мастер (о представителях профессий, требующих владения особыми навыками, напр. врачах, учителях, гадателях и пр.) 7) первенец | |
| 先天性 | xiān tiān xìng simp | congenital intrinsic innateness | естество, природа; врождённый, природный, от рождения данный (часто в названиях прирождённых недугов и свойств) 先天性白病 прирождённый альбинизм 先天性畸形 прирождённое уродство 先天性免疫 прирождённый иммунитет 先天性心脏病 врождённый порок сердца | ||
| 6 | 纤维 | 纖維 | xiān wéi simp trad | fiber | 1) волокно \[пряжи\]; фибра; волокнистый; прядильный 神经纤维 нервное волокно 木纤维 древесное волокно, лигноцеллюлоза 粗制纤维 техническое волокно 血液纤维素 биол. фибрин 植物纤维 растительное волокно 合成纤维 хим. синтетическое (искусственное) волокно 纺织纤维 текстильное волокно 人造纤维 искусственное волокно 化学纤维 химическое (синтетическое) волокно 黄纤维 биол. жёлтое волокно, жёлтая фибрилла 纤维工业 прядильное производство 纤维组织 мет. волокнистая структура (напр. сплава) 纤维植物 волокнистое растение 纤维结缔组织 соединительно-тканные волокна 纤维玻璃 стеклянное волокно 纤维蛋白 физиол. фибрин 纤维蛋白原 физиол. фибриноген 2) клетчатка, пищевые волокна |
| 先行 | xiān xíng simp | to precede others in advance | 1) идти впереди; быть впереди (передовым); передний, передовой 2) предшествовать: иметь хождение раньше, находиться ранее в обращении 3) предварительно проводить (осуществлять), делать заранее; предварительно, в предварительном порядке 先行知照 предуведомить; предуведомление 先行试办 предварительно провести испытание 先行垫付 платить вперёд, вносить авансом 4) антецедентный 先行变量 антецедентная переменная | ||
| 鲜血 | 鮮血 | xiān xuè simp trad | blood | \[алая, свежая\] кровь 鲜血凝成 \[的\] скреплённый кровью | |
| 5 | 鲜艳 | 鮮艷 | xiān yàn simp trad | bright-colored gaily-colored | яркий, красочный; сочный, свежий |
| 6 | 衔接 | 銜接 | xián jiē simp trad | to join together to combine | связывать, соединять |
| 娴熟 | 嫻熟 | xián shú simp trad | adept skilled | обладать высоким мастерством; иметь сноровку в каком-либо деле | |
| 咸阳 | 咸陽 | Xián yáng simp trad | Xianyang prefecture level city in Shaanxi | 1) Сяньян (городской округ в провинции Шэньси, КНР) 2) Сяньян (столица Циньской империи) 3) Хамян (уезд в Южной Корее) | |
| 6 | 嫌疑 | xián yí simp | suspicion to have suspicions | 1) подозревать; подозрение 避嫌疑 оградить себя от подозрений, не навлекать на себя напрасных подозрений 惹上嫌疑 навлечь подозрение 2) внушать (вызывать) подозрение | |
| 嫌疑犯 | xián yí fàn simp | a suspect | юр. подозреваемый (в совершении преступления) | ||
| 嫌疑人 | xián yí rén simp | a suspect | подозреваемый (в совершении преступления) | ||
| 闲置 | 閑置 | xián zhì simp trad | to leave sth unused to lie idle | свободный, незанятый; простаивать (напр. о технике), стоять, быть свободным, бездействовать, быть неиспользуемым 闲置土地 незанятая (свободная) земля 闲置资金 свободные средства | |
| 显出 | 顯出 | xiǎn chū simp trad | to express to exhibit | обнаружить, проявить, выявить (что-л.) | |
| 5 | 显得 | 顯得 | xiǎn de simp trad | to seem to look to appear | выглядеть, проявлять себя (в качестве), казаться (каким-л.) 他显得有点紧张 он выглядит немного взволнованным 一穿上高跟儿鞋,她显得成熟多了 как только она надела туфли на каблуках, она стала казаться взрослее 碧海蓝天烘衬着这座小岛,使它显得十分美丽 посреди голубого моря и неба этот остров кажется очень красивым |
| 险恶 | 險惡 | xiǎn è simp trad | dangerous sinister vicious | 1) опасный, коварный; злобный; злостный 险恶天气 грозовая погода 2) угрожающий; критический | |
| 显露 | 顯露 | xiǎn lù simp trad | to become visible to reveal | 1) быть отчётливым (ясным); показываться, проявляться 2) ясно показывать, проявлять 3) выявлять; открывать, разоблачать | |
| 险情 | 險情 | xiǎn qíng simp trad | peril dangerous circumstance | опасное положение; взрывоопасная обстановка | |
| 5 | 显然 | 顯然 | xiǎn rán simp trad | clear evident obvious(ly) | ясный, явный; очевидно; заметно; явно |
| 险胜 | 險勝 | xiǎn shèng simp trad | to win by a narrow margin to barely win narrow victory | победить с незначительным преимуществом, трудная победа | |
| 5 | 显示 | 顯示 | xiǎn shì simp trad | to show to illustrate to display to demonstrate | 1) показать, указать, продемонстрировать, явствовать, выявить; проявить, обнаружиться 调查显示… опрос показал, что... 2) ясный, отчётливый, подробный; явный, точный, определённый 3) демонстрация, показ, индикация 4) дисплей, индикатор |
| 显示屏 | 顯示屏 | xiǎn shì píng simp trad | display screen | видеоэкран, дисплей, монитор | |
| 显示器 | 顯示器 | xiǎn shì qì simp trad | monitor (computer) | экран, дисплей, монитор, индикатор, отметчик | |
| 显微镜 | 顯微鏡 | xiǎn wēi jìng simp trad | microscope | микроскоп, мед. микроскопия | |
| 鲜为人知 | 鮮為人知 | xiǎn wéi rén zhī simp trad | rarely known to anyone (idiom); almost unknown secret to all but a few | мало, кто знает (что...), мало кому известный (н. п. факт) | |
| 显现 | 顯現 | xiǎn xiàn simp trad | appearance to appear | 1) выявляться, вырисовываться, показываться 2) проявлять, источать; показывать, сверкать (напр. красками) 3) будд. пратибха или пратибхаса, санскр. pratibhasa, интуиция, один из источников знания (прамана), признаваемых в качестве независимых в философских школах миманса и веданта | |
| 险些 | 險些 | xiǎn xiē simp trad | narrowly almost nearly | 1) чуть не...; едва не... 险些把我摔下来 едва не свалил (сбил) меня на землю 2) довольно опасный | |
| 险种 | 險種 | xiǎn zhǒng simp trad | insurance type | виды страхования | |
| 宪兵 | 憲兵 | xiàn bīng simp trad | military police | 1) военная полиция 2) жандарм; жандармерия | |
| 6 | 现场 | 現場 | xiàn chǎng simp trad | the scene (of a crime, accident etc) (on) the spot (at) the site | место (происшествия, проведения работ); на месте; на площадке 施工现场 строительная площадка 现场直播 прямая трансляция с места происшествия 现场会议 (оперативное) совещание на месте 现场参观 воен. осмотр на местности 现场勘验 юр. экспертиза на месте 现场比容 удельный объем |
| 现场会 | 現場會 | xiàn chǎng huì simp trad | on-the-spot meeting | собрание непосредственно на месте (событий, проверки и т. п.), оперативное совещание на месте | |
| 县城 | 縣城 | xiàn chéng simp trad | county seat county town | уездный город, уездный центр | |
| 献出 | 獻出 | xiàn chū simp trad | to offer to give (as tribute) to devote (one's life) to sacrifice (oneself) | отдать что-то за (во имя) (чего-то, кого-то) | |
| 现存 | 現存 | xiàn cún simp trad | extant existent in stock | сохранившийся, существующий, имеющийся в наличности (напр. товар на складе); наличие, наличность | |
| 5 | 现代 | 現代 | xiàn dài simp trad | modern times modern age modern era | 1) современная эпоха; современность; современный, новейший 现代作家 современные писатели 现代修正主义 современный ревизионизм 现代汉语 современный китайский язык 2) на современном уровне; современный, модернизированный 现代工(农)业 современная (по последнему слову техники) промышленность (сельское хозяйство) ----- Hyundai, Хёндэ (южнокорейский конгломерат) |
| 现代化 | 現代化 | xiàn dài huà simp trad | modernization | модернизация; обновление; модернизировать; обновлять; модернизированный, современный | |
| 现代人 | 現代人 | xiàn dài rén simp trad | modern man Homo sapiens | 1) современный человек 2) люди после движения 4-ого мая 3) биол. человек разумный | |
| 限定 | xiàn dìng simp | to restrict to to limit | определять; устанавливать предел (срок); ограничивать, лимитировать; ограниченный, лимитированный; предельный 限定高度 предельная высота | ||
| 限度 | xiàn dù simp | limitation limit | предел; лимит; ограничение; мера; норма 最大(小)限度 максимум (минимум), в полной мере | ||
| 6 | 宪法 | 憲法 | xiàn fǎ simp trad | constitution (of a country) | 1) законодательство; система законов, законы (страны) 2) конституция 民定宪法 конституция, установленная на демократических началах 白纸黑字之宪法 конституция на бумаге, бумажная конституция 宪法之治 период управления на основе постоянной конституции (Сунь Ят-сен) |
| 现货 | 現貨 | xiàn huò simp trad | merchandise or commodities available immediately after sale merchandise in stock available item actuals (investment) actual commodities | наличный товар 现货交易 торговля наличным товаром 有现货 товар в наличии | |
| 县级 | 縣級 | xiàn jí simp trad | county level | уездный уровень власти (в административном делении КНР) | |
| 限价 | 限價 | xiàn jià simp trad | limit on price | 1) государственная (лимитированная) цена 2) ограничивать (лимитировать) цены | |
| 现阶段 | 現階段 | xiàn jiē duàn simp trad | at the present stage | на современном этапе | |
| 4 | 现金 | 現金 | xiàn jīn simp trad | cash | 1) наличные \[деньги\], наличка 2) наличные средства, денежные фонды; казна, касса |
| 现今 | 現今 | xiàn jīn simp trad | now nowadays modern | в настоящее время; ныне, теперь; современный 现今时局 современное положение; текущий момент | |
| 线路 | 線路 | xiàn lù simp trad | line circuit wire road railway track bus route | 1) трасса, маршрут, линия, путь; цепь; линейный, путевой 架空线路 воздушная цепь 线路人员 путевой персонал; путеец 线路损耗 эл. потери в линии 线路标志 ж.-д. путевой знак 2) узкая тропа 3) электропроводка, проводка; линия связи 4) комп. маршрут следования данных (в сетях TCP/IP) | |
| 4 | 羡慕 | 羨慕 | xiàn mù simp trad | to envy to admire | восхищаться, страстно желать, жаждать, завидовать (белой завистью) 不令人羡慕的处境 незавидное положение |
| 现年 | 現年 | xiàn nián simp trad | (a person's) current age | нынешний возраст | |
| 限期 | xiàn qī simp | to set a time limit time limit deadline | 1) определённое (ограниченное) время, срок 2) поставить срок; установить дату | ||
| 现任 | 現任 | xiàn rèn simp trad | to occupy a post currently current (president etc) incumbent (coll.) current boyfriend (girlfriend, spouse) | ныне состоящий в должности, нынешний (о должностном лице) | |
| 6 | 陷入 | xiàn rù simp | to sink into to get caught up in to land in (a predicament) | 1) попасть; завязнуть; провалиться (напр., в болото) 2) попасть (напр., в затруднительное положение); оказаться (в неприятной ситуации) 陷入矛盾 впадать в противоречие 陷入穷境 попадать впросак 3) погрузиться (напр., в размышления) 陷入混乱 ввергнуться в хаос 陷入沉思之中 погрузиться в глубокие размышления | |
| 线上 | 線上 | xiàn shàng simp trad | online | 1) на линии, на грани; линейный 2) онлайн, онлайновый | |
| 献身 | 獻身 | xiàn shēn simp trad | to commit one's energy to to devote oneself to to sacrifice one's life for (coll.) (of a woman) to give one's virginity to | посвятить себя, отдаться целиком (чему-л.) | |
| 5 | 现实 | 現實 | xiàn shí simp trad | reality actuality real actual realistic pragmatic materialistic self-interested | реальность; действительность; реальный, реалистический; актуальный, актуализированный; подлинный; практичный (человек) 脱离现实 оторваться от реальности 现实哲学 реалистическая философия 现实交付 юр. реальная передача (прав, имущества) 面对现实 столкнуться с действительностью 他人很现实 это очень прагматичный человек 现实日期 актуальные сроки 现实工作计划表 актуализированный график работ |
| 现世 | 現世 | xiàn shì simp trad | this life to lose face to be disgraced | 1) нынешний век; будд. настоящее воплощение, настоящая жизнь 2) новейшее время; современность, современный; модерн 现世生物学 биология современных животных xuànshì диал. опозориться, осрамиться, потерять лицо 别现世了 не позорься!, не осрамись! | |
| 6 | 线索 | 線索 | xiàn suǒ simp trad | trail clues thread (of a story) | нить (разговора, мыслей); путеводная нить; ключ к пониманию (разгадке); зацепка, улика 发现线索 обнаружить зацепку (к загадке) ----- чиновничьи клики (создаваемые чиновниками с целью извлечения личных выгод, дин. Цин) |
| 县委 | 縣委 | xiàn wěi simp trad | CCP county committee | партком уезда; уком партии | |
| 5 | 现象 | 現象 | xiàn xiàng simp trad | phenomenon appearance | явление; феномен; категория, проявление, признак 怪现象 редкое (чаще: отрицательное) явление, странный феномен 自然现象 естественное явление 化学现象 химическое явление 尸体现象 трупные явления 光电现象 физ. явление фотоэлемента 名学(文法)的现象 лингв. логические (грамматические) категории 本体和现象 филос. ноумен и феномен 现象形态 филос. способность вещи быть непосредственным объектом познания 现象罗列 перечисление внешних явлений \[без попытки добраться до сути вещи\] |
| 现行 | 現行 | xiàn xíng simp trad | to be in effect in force current | 1) действующий, существующий; действительный 现行法令 действующие законы и распоряжения 现行制度 существующий строй 2) проводить; совершать, творить \[преступление\] 现行反革命分子 наличествующие контрреволюционные элементы | |
| 献血 | 獻血 | xiàn xuè simp trad | to donate blood | отдавать (сдавать) кровь; донорство | |
| 现役 | 現役 | xiàn yì simp trad | (military) active duty | воен. действительная военная служба; кадровый; состоящий на вооружении 现役期限 срок действительной службы 退出现役 увольнение с действительной службы 征集服现役 призыв на действительную службу 现役军人 военнослужащий на действительной службе 现役运动员 действующий спортсмен | |
| 现有 | 現有 | xiàn yǒu simp trad | currently existing currently available | существующий; имеющийся, наличествующий 现有人口 наличествующее население (к моменту переписи) 现有资产 текущие активы 现有部队 наличные силы | |
| 1 | 现在 | 現在 | xiàn zài simp trad | now at present at the moment modern current nowadays | 1) теперь, сейчас, ныне; существующий, современный; наличный; нынешний; настоящее \[время\] 2) оказывается; в действительности же, а на самом деле... |
| 宪章 | 憲章 | xiàn zhāng simp trad | charter | 1) устав; хартия 大西洋宪章 Атлантическая хартия 2) свод законов, правил; соблюдать (уважать) законы 3) ист. чартистский 宪章运动 ист. чартистское движение (1837—1848 гг.) | |
| 县长 | 縣長 | xiàn zhǎng simp trad | county's head commissioner | уст. начальник уезда | |
| 县政府 | 縣政府 | xiàn zhèng fǔ simp trad | county administration county regional government | уездная управа, уездное управление (при гоминьдане) | |
| 5 | 限制 | xiàn zhì simp | to restrict to limit to confine restriction limit | 1) ограничивать, лимитировать; связывать (напр. сроком, условием) 限制生产 ограничивать производство 2) ограничение; лимит, предел; рестрикция; ограничительный 3) условия (как ограничение); обусловленный, ограниченный | |
| 6 | 现状 | 現狀 | xiàn zhuàng simp trad | current situation | современная обстановка, существующее положение; состояние на текущий момент, статус-кво 怪现状 редкое (чаще: неприятное, отрицательное) явление, странный феномен (случай) |
| 相伴 | xiāng bàn simp | to accompany sb to accompany each other | 1) вместе (с кем-либо) 2) матем. конкомитант; союзное (интегральное) уравнение 3) ассоциированность 4) сопровождать | ||
| 相比 | xiāng bǐ simp | to compare | xiāngbǐ 1) сравнивать, сопоставлять; противополагать 2) прилегать; быть близким xiàngbǐ соотношение фаз | ||
| 相比之下 | xiāng bǐ zhī xià simp | by comparison | по сравнению, в сравнении, для сравнения; напротив | ||
| 6 | 相差 | xiāng chà simp | to differ discrepancy between | 1) xiāngchà разниться (друг от друга); отстоять друг от друга 相差无几 расходиться (отличаться) незначительно 2) xiàngchā разность фаз; сдвиг фаз; фазовый контраст; разница фаз; фазовый сдвиг | |
| 相称 | 相稱 | xiāng chèn simp trad | to match to suit mutually compatible | 1) xiāngchèn соответствовать; подходить; подобать; отвечать (чему-либо); к лицу 2) xiāngchēng называть друг друга | |
| 5 | 相处 | 相處 | xiāng chǔ simp trad | to be in contact (with sb) to associate to interact to get along (well, poorly) | вместе жить; вместе работать; обходиться друг с другом; сосуществовать, уживаться, ладить 和睦相处 жить в мире и дружбе, счастливо жить вместе |
| 相传 | 相傳 | xiāng chuán simp trad | to pass on to hand down tradition has it that ... according to legend | 1) передавать, передаваться 2) рассказывают что...; говорят, что...; по поверью, по преданию; согласно легенде | |
| 乡村 | 鄉村 | xiāng cūn simp trad | rustic village countryside | деревня (в противоположность городу); сельский посёлок; сельский, деревенский----- кантри (музыкальный стиль) | |
| 5 | 相当 | 相當 | xiāng dāng simp trad | equivalent to appropriate considerably to a certain extent fairly quite | 1) соответствующий, подходящий, надлежащий; достаточный, довольный; должным образом, как следует 2) быть эквивалентным, соответствовать, быть близким 他的身高与我相当 его рост соответствует моему 3) юр. законный, правомерный; легальный 4) определённый, некоторый; в некоторой степени, в какой-то мере 5) кит. мат. против луча зрения; поперёк; вертикальный, вертикально 6) очень, чрезвычайно, весьма, довольно (значение используется только в материковом Китае) |
| 相当于 | 相當於 | xiāng dāng yú simp trad | equivalent to | равнозначно, эквивалентно, равносильно; быть равнозначным; соответствовать | |
| 6 | 相等 | xiāng děng simp | equal equally equivalent | 1) быть равным, равняться; равный, одинаковый; равенство 2) мат. тождество | |
| 相抵 | xiāng dǐ simp | to balance up to offset to counterbalance | сойтись (напр. о доходах с расходами), сравняться, уравновеситься | ||
| 5 | 相对 | 相對 | xiāng duì simp trad | relatively opposite to resist to oppose relative vis-a-vis counterpart | xiāngduì 1) противостоять; выступать против; противолежащий; противный; антитеза 相对名辞 существительные-антитезы, антонимы 2) соотноситься; относительный; релятивный; сравнительный; релятивистский; относительно; относительность 相对高度 относительная высота 相对量子理论 релятивистская квантовая теория 3) соответствовать; соответственный, взаимный 相对买卖 взаимообусловленная торговля xiàngduì фазово-контрастный |
| 4 | 相反 | xiāng fǎn simp | opposite contrary | 1) противный, противоположный; своенравный; взаимнообратный; наоборот, напротив, вопреки 2)* сосредоточенный, внимательный | |
| 相符 | xiāng fú simp | to match to tally | соответствовать; сходиться; совпадать; книжн. корреспондировать; вязаться | ||
| 6 | 相辅相成 | 相輔相成 | xiāng fǔ xiāng chéng simp trad | to complement one another (idiom) | 1) дополнять друг друга; взаимозависимый, взаимообусловленный, взаимно дополняющий 2) идеально подходить друг к другу, идеальное сочетание |
| 香港 | Xiāng gǎng simp | Hong Kong | Гонконг, Сянган (город, САР в КНР) 香港特别行政区 специальный административный район Гонконг | ||
| 香港大学 | 香港大學 | Xiāng gǎng Dà xué simp trad | The University of Hong Kong | Университет Гонконга | |
| 香港贸易发展局 | 香港貿易發展局 | Xiāng gǎng Mào yì Fā zhǎn jú simp trad | Hong Kong Trade Development Council | Hong Kong Trade Development Council | |
| 香港中文大学 | 香港中文大學 | Xiāng gǎng Zhōng wén Dà xué simp trad | Chinese University of Hong Kong | Китайский университет Гонконга | |
| 相隔 | xiāng gé simp | separated by (distance or time etc) | 1) отстоять; отделяться (напр. проливом) 2) разлучаться, быть в разлуке 3) отличаться 4) интервал, промежуток | ||
| 香菇 | xiāng gū simp | shiitake (Lentinus edodes), an edible mushroom | грибы сянгу, шиитаке (лат. Lentinus edodes) | ||
| 5 | 相关 | 相關 | xiāng guān simp trad | related relevant pertinent to be interrelated (statistics) correlation | касаться, быть связанным с, быть зависимым от; относиться к, касающийся, соотнесённый, соответствующий, имеющий отношение, профильный, корреляция 相关关系 релятивные отношения 相关系数 коэффициент корреляции |
| 相互 | xiāng hù simp | each other mutual | взаимный, обоюдный; взаимно, друг с другом, друг друга, один другого, между собою 相互作用 взаимодействие 相互关系 взаимоотношения, взаимность 相互交替 чередоваться; чередование 相互了解(谅) понимать друг друга; взаимопонимание 相互尊重 взаимоуважение 相互支持 взаимоподдержка | ||
| 相互作用 | xiāng hù zuò yòng simp | to interact interaction interplay | взаимодействие; взаимодействовать | ||
| 相继 | 相繼 | xiāng jì simp trad | in succession following closely | следовать друг за другом; один за другим, подряд, без перерыва; последовательно | |
| 湘江 | Xiāng jiāng simp | the Xiangjiang river in Hunan province | Сянцзян, Сян (река) | ||
| 3 | 香蕉 | xiāng jiāo simp | banana | банан----- см. 香蕉人 | |
| 相近 | xiāng jìn simp | close similar to | 1) быть близко расположенным; рядом, вблизи 2) похожий, схожий; близкий, родственный | ||
| 相距 | xiāng jù simp | distance apart separated by a given distance | находиться на (таком-то) расстоянии (отчего-л.); отстоять | ||
| 相聚 | xiāng jù simp | to meet together to assemble | собираться, встречаться (вместе) | ||
| 乡里 | 鄉里 | xiāng lǐ simp trad | one's home town or village | 1) деревня, деревенский посёлок 2) родная деревня, родина 3) земляк, односельчанин 4) уст. жена | |
| 相连 | 相連 | xiāng lián simp trad | to link to join link connection | соединяться; связываться; связанный, комбинированный, сопряжённый | |
| 相联 | 相聯 | xiāng lián simp trad | to interact interrelated | вм. 相连 | |
| 相邻 | 相鄰 | xiāng lín simp trad | neighbor adjacent | смежный, соседний | |
| 6 | 镶嵌 | 鑲嵌 | xiāng qiàn simp trad | to inlay to embed to set (e.g. a jewel in a ring) tiling tesselation | инкрустировать; вставлять, оправлять, обрамлять; инкрустированный; мозаичный 镶嵌画 мозаичная картина 镶嵌地板 узорчатый (мозаичный) пол |
| 乡亲 | 鄉親 | xiāng qīn simp trad | fellow countryman (from the same village) local people villager the folks back home | 1) земляк, односельчанин 2) крестьянин, селянин | |
| 5 | 相似 | xiāng sì simp | to resemble similar like resemblance similarity | 1) быть похожим (подобным); похожий, сходный, аналогичный 相似器官 биол. аналогичные органы 2) подобие, сходство, аналогия 3) мат. подобие; гомотетия; подобный 相似中心 мат. центр гомотетии (подобия) 相似外(内)心 мат. внешний (внутренний) центр гомотетии 逆相似 мат. обратное подобие; обратно подобный 相似矩阵 мат. подобные матрицы | |
| 相通 | xiāng tōng simp | interlinked connected communicating in communication accommodating | сноситься, сообщаться; взаимно сообщающийся (напр. о местностях); взаимопроникающий, одинаковый (напр. об идеологии); однородный, взаимосвязанный | ||
| 4 | 相同 | xiāng tóng simp | identical same | тождественный, одинаковый, идентичный, адекватный, аналогичный; тождество, аналогия 相同器官 биол. гомологичные органы | |
| 乡土 | 鄉土 | xiāng tǔ simp trad | native soil one's native land one's hometown local (to an area) | 1) родная деревня, родной край, родина 2) деревня, провинция; захолустье; провинциальный; местный, туземный 乡土工业 мелкая промышленность в деревнях (основанная на местных кустарных традиционных способах) 乡土小说 лит. провинциальная новелла (уснащённая диалектизмами и описывающая провинциальную жизнь) 乡土风味 местный колорит | |
| 湘西 | Xiāng xī simp | Xiangxi Tujia and Miao Autonomous Prefecture 湘西土家族苗族自治州[Xiang1 xi1 Tu3 jia1 zu2 Miao2 zu2 zi4 zhi4 zhou1] western Hunan | 1) запад провинции Хунань, западная Хунань 2) см. 湘西土家族苗族自治州 | ||
| 乡下 | 鄉下 | xiāng xia simp trad | countryside rural area | местность за городом; сельская местность, деревня; деревенский | |
| 3 | 相信 | xiāng xìn simp | to be convinced (that sth is true) to believe to accept sth as true | верить (во что-л., кому-л.), доверять; убеждаться; быть уверенным 我们相信,全世界劳动人民… мы уверены, что трудящиеся всего мира... | |
| 香烟 | 香煙 | xiāng yān simp trad | cigarette smoke from burning incense | 1) дым (от благовоний) 2) перен. воскуривание благовоний (обр. в знач.: почитание усопших родителей) 3) сигарета, папироса 香烟画儿 картинка (этикетка; вкладываемая в пачку сигарет) 香烟屁股 вульг. окурок, чинарик, бычок 香烟头儿 недокуренная сигарета, окурок | |
| 6 | 相应 | 相應 | xiāng yìng simp trad | to correspond answering (one another) to agree (among the part) corresponding relevant appropriate (modify) accordingly | 1) xiāngyìng соответствующий надлежащий; надлежащим образом; соответствовать; мат. соответствие 2) xiāngyīng устар. офиц. а потому полагаю необходимым... (в бумагах к равной инстанции) 3) xiāngying диал. выгода; по сходной цене; выгодно, дёшево |
| 相遇 | xiāng yù simp | to meet to encounter to come across | встретиться, сойтись, встреча | ||
| 相约 | 相約 | xiāng yuē simp trad | to agree (on a meeting place, date etc) to reach agreement to make an appointment | уговариваться, договариваться, уславливаться, назначить (встречу); договорённость, уговор | |
| 乡长 | 鄉長 | xiāng zhǎng simp trad | village chief mayor (of village or township) | 1) сельский (волостной) старшина 2) председатель волостного народного комитета 3) * начальник административной единицы сян (乡) 4) деревенские старики; вежл. Вы (в отношении старших односельчан) | |
| 6 | 乡镇 | 鄉鎮 | xiāng zhèn simp trad | village township | село, посёлок, деревня 乡镇大会 сельский и посадский сходы (в системе местного самоуправления 1909 г.) |
| 相撞 | xiāng zhuàng simp | collision crash to crash together to collide with to bump into | сталкиваться, наталкиваться | ||
| 祥和 | xiáng hé simp | auspicious and peaceful | 1) (жить) в счастье и согласии 2) мягкий, добросердечный (о человеке) | ||
| 详尽 | 詳盡 | xiáng jìn simp trad | thorough and detailed exhaustive the tedious details in full | исчерпывающий, детальнейший; подробный; подробно, во всех деталях | |
| 翔实 | 翔實 | xiáng shí simp trad | complete and accurate | подробный и достоверный; подробный и точный 翔实的材料 подробные и уточненные данные | |
| 4 | 详细 | 詳細 | xiáng xì simp trad | detailed in detail minute | детальный, подробный; подробно, во всех деталях |
| 想不到 | xiǎng bu dào simp | unexpected hard to imagine it had not occurred to me who could have thought that | 1) против ожидания, неожиданный 想不到在这里看见你。 Вот уж не ожидал увидеть тебя здесь 2) не догадаться; невдомёк 3) не обращать внимание; не думать, что; кто бы мог подумать; трудно представить | ||
| 想到 | xiǎng dào simp | to think of to call to mind to anticipate | подумать (о чем-л.); прийти в голову; догадаться, придумать 没想到 никак не ожидал, никак не приходило в голову; неожиданно 先想到 предвосхитить 谁想到 кто бы мог предвидеть (предположить), что...; вопреки всяким ожиданиям, неожиданно | ||
| 想法 | xiǎng fǎ simp | way of thinking opinion notion to think of a way (to do sth) | 1) xiǎngfǎ мышление, образ мыслей, точка зрения; взгляд, воззрение, мнение; концепция; соображение; представление; идея 改变自己的想法 изменить свои взгляды 2) xiǎngfa придумать какой-нибудь выход; принять меры | ||
| 6 | 想方设法 | 想方設法 | xiǎng fāng shè fǎ simp trad | to think up every possible method (idiom); to devise ways and means to try this, that and the other | обр. пустить в ход все средства; всеми способами, всеми правдами и неправдами, быть готовым на все |
| 6 | 响亮 | 響亮 | xiǎng liàng simp trad | loud and clear resounding | 1) звонкий; звучный 2) 形容诗文声调朗畅。 3) громкий звук 4) добрая слава; большая известность |
| 享年 | xiǎng nián simp | to live to the (ripe) age of | доставшиеся (кому-л., чему-л.) годы; прожитые годы, век; прожить ... лет 马克思于1883年3月14日去世, 享年64岁 Маркс умер 14 марта 1883 г. в возрасте 64 лет | ||
| 想起 | xiǎng qǐ simp | to recall to think of to call to mind | вспомнить; прийти в голову 想起什么是什么 что вспомнилось (пришло в голову) — так тому и быть; действовать по случайному импульсу | ||
| 5 | 享受 | xiǎng shòu simp | to enjoy to live it up pleasure | пользоваться благом; наслаждаться; обладать, иметь; получать, обретать, получать выгоду от; удовольствия; блага жизни 享受生活 наслаждаться жизнью 享受特殊待遇 иметь особые льготы | |
| 5 | 想象 | xiǎng xiàng simp | to imagine to fancy | воображать, представлять, фантазировать; воображение, фантазия 你无法想象我有多爱你 Ты представить не можешь, как сильно я тебя люблю | |
| 6 | 响应 | 響應 | xiǎng yìng simp trad | to respond to answer | 1) откликаться; отклик 2) отозваться, поддержать; реакция (на что-л.) |
| 享有 | xiǎng yǒu simp | to enjoy (rights, privileges etc) | пользоваться; наслаждаться; обладать, иметь; обретать, получать 享有主权 обладать суверенными правами; суверенный 享有特权 пользоваться привилегией | ||
| 享誉 | 享譽 | xiǎng yù simp trad | to be renowned | пользоваться известностью, славой; хорошо известный, популярный | |
| 6 | 向导 | 嚮導 | xiàng dǎo simp trad | guide | гид, проводник, путеводитель; проводить |
| 相机 | 相機 | xiàng jī simp trad | camera (abbr. for 照相機|照相机[zhao4 xiang4 ji1]) at the opportune moment as the circumstances allow | 1) фотоаппарат, фотокамера 数码相机 цифровой фотоаппарат 2) выжидать удобного случая, ловить момент 相机行事 действовать в соответствии с моментом (обстановкой) | |
| 橡胶 | 橡膠 | xiàng jiāo simp trad | rubber caoutchouc | каучук; резина; гуммиластик 合成橡胶 синтетический каучук; резиновый, каучуковый 橡胶植(作)物 каучуконос 橡胶护套 резиновая изоляция 硬橡胶 вулканизированная (твёрдая) резина 氯丁橡胶 хим. хлоропреновый каучук, неопрен | |
| 6 | 向来 | 向來 | xiàng lái simp trad | always (previously) | всегда (перед отрицанием — никогда) 我向来没有见过苓这么喜欢 я никогда не видел Лин такой счастливой 向来如此 всегда было так 我向来不喝酒 я никогда не употреблял алкоголь |
| 5 | 项链 | 項鏈 | xiàng liàn simp trad | necklace | ожерелье; колье; цепочка 观日场剧用长项链 ожерелье длины "матине" 观夜场剧用长项链 колье длины "опера" 结绳型长项链 колье длинное, ожерелье "веревка" 短项链 короткое ожерелье 珍珠项链 нитка жемчуга, жемчужное ожерелье |
| 5 | 项目 | 項目 | xiàng mù simp trad | item project (sports) event | 1) пункт, статья, рубрика, перечень, наименование 2) проект, объект (напр. строительства) 3) вид состязаний, соревнование (по определённому виду спорта) 你觉得奥运会最艰苦的项目是什么? Как ты считаешь, какой вид состязаний на Олимпийских играх самый тяжелый? |
| 4 | 橡皮 | xiàng pí simp | rubber an eraser | 1) резина; каучук; резиновый 硬橡皮 роговая резина; эбонит 橡皮图章 резиновая печать 橡皮手套 резиновые перчатки 假橡皮 искусственная резина 橡皮软管 резиновый шланг 橡皮球 резиновый мяч 2) резинка, ластик | |
| 5 | 象棋 | xiàng qí simp | Chinese chess | сянци, китайские шахматы | |
| 向前 | xiàng qián simp | forward onward | 1) вперед, прямо, перед собой 向前看 а) смотреть прямо (вперёд); б) воен. смирно! (команда) 2) движущийся вперёд; поступательный 向前推科学 двигать науку вперёд 向前发展 поступательное развитие 3) уст. ранее, прежде; издавна | ||
| 向上 | xiàng shàng simp | upward up to advance to try to improve oneself to make progress | 1) вверх, наверх (также обр. в знач.: к добру, к лучшему) 向上压力 давление вверх (напр. на жидкость), восходящее давление 2) продвижение, прогресс, стремление к лучшему 3) знак "Верх" (маркировка на упаковке товара) | ||
| 6 | 相声 | 相聲 | xiàng sheng simp trad | comic dialogue sketch crosstalk | сяншэн (жанр традиционного китайского комедийного представления) |
| 象牙 | xiàng yá simp | ivory elephant tusk | слоновая кость 假象牙 поддельная слоновая кость 象牙雕刻 резьба по слоновой кости | ||
| 肖扬 | 肖揚 | Xiāo Yáng simp trad | Xiao Yang (1938-), president of the PRC Supreme Court 1998-2008 | Xiao Yang (1938-), President of the PRC Supreme Court 1998-2008 | |
| 6 | 消除 | xiāo chú simp | to eliminate to remove | устранять, ликвидировать, отменять, изгонять, удалять (напр. яд), обезвреживать, очищать, рассеивать (напр. слухи), утолять (жажду); устранение, искоренение ; снимать (взыскание)消除障碍 устранить препятствия | |
| 6 | 消毒 | xiāo dú simp | to disinfect to sterilize | 1) дезинфицировать; обеззараживать; стерилизовать; дегазировать; дезактивировать 2) дезинфекция, обеззаражение; стерилизация; дегазация; дезактивация | |
| 6 | 消防 | xiāo fáng simp | firefighting fire control | предупреждать и тушить пожары; \[противо\]пожарный 消防设备 противопожарное оборудование | |
| 5 | 消费 | 消費 | xiāo fèi simp trad | to consume to spend | 1) потреблять, расходовать, тратить; потребление, расходование, расход, затрата; потребительский 2) расточать, растрачивать, транжирить |
| 消费品 | 消費品 | xiāo fèi pǐn simp trad | consumer goods | предмет широкого потребления, потребительский товар, расходные материалы, товары народного потребления | |
| 消费税 | 消費稅 | xiāo fèi shuì simp trad | consumption tax sales tax | налог на предметы потребления, налог с продаж; акциз; акцизный сбор | |
| 消费者 | 消費者 | xiāo fèi zhě simp trad | consumer | 1) потребитель 2) биол. консумент | |
| 6 | 消耗 | xiāo hào simp | to use up to consume | 1) тратить, растрачивать; расходовать, потреблять; амортизировать, снашивать; расход, расходование, потребление; амортизация 消耗时间 напрасно тратить время 2) истощать, изматывать, перемалывать, выводить из строя; истощение 3) новость, известие | |
| 5 | 消化 | xiāo huà simp | to digest digestion digestive | 1) растворять; переваривать, усваивать; пищеварение 2) растворяться; перевариваться, усваиваться 3) перен. осваивать, переваривать 这门功课太难, 学生们消化不了 урок был слишком труден, и учащиеся не могут усвоить его 4) хим. гашение (извести) | |
| 6 | 销毁 | 銷毀 | xiāo huǐ simp trad | to destroy (by melting or burning) to obliterate | 1) уничтожить, разрушить 销毁核武器 уничтожить ядерное оружие 2) расплавить, пустить в переплавку |
| 5 | 消极 | 消極 | xiāo jí simp trad | negative passive inactive | 1) пассивный; безынициативный, безразличный 消极态度 пассивная позиция, безразличное отношение 2) отрицательный; негативный 消极概念 лог. отрицательное понятие 消极因素 отрицательный фактор 3) катод |
| 宵禁 | xiāo jìn simp | night curfew | запретить ночные передвижения (при чрезвычайном, военном положении); комендантский час 实行宵禁 ввести комендантский час | ||
| 销量 | 銷量 | xiāo liàng simp trad | sales volume | объём продаж | |
| 销路 | 銷路 | xiāo lù simp trad | sale market state of the market sales event | сбыт; каналы (рынок) сбыта; реализация | |
| 6 | 消灭 | 消滅 | xiāo miè simp trad | to put an end to to annihilate to cause to perish to perish annihilation (in quantum field theory) | 1) стирать с лица земли; уничтожать, ликвидировать; уничтожение, ликвидация 2) исчезать, пропадать; вымирать; отмирать 3) гашение, затухание |
| 6 | 潇洒 | 瀟灑 | xiāo sǎ simp trad | confident and at ease free and easy | 1) незакомплексованный, естественный, свободный, вольный 2) красивый (о мужчинах) |
| 5 | 消失 | xiāo shī simp | to disappear to fade away | исчезать, пропадать, сходить на нет; вымереть; замирать (о звуке) 永远消失 исчезнуть навеки 你就赶快在我眼前消失! быстро исчезни с моих глаз! | |
| 5 | 销售 | 銷售 | xiāo shòu simp trad | to sell to market sales (representative, agreement etc) | продавать, сбывать; реализовать; сбыт, продажа 电话销售 телепродажа, телефонная продажа, продажа по телефону |
| 销售点 | 銷售點 | xiāo shòu diǎn simp trad | point of sale (POS) checkout retail outlet | место продажи, сбытовая точка, точка продажи | |
| 销售额 | 銷售額 | xiāo shòu é simp trad | sales figure total income from sales turnover | оборот, объём продаж (в денежном выражении); доход от реализации, выручка | |
| 萧条 | 蕭條 | xiāo tiáo simp trad | bleak desolate (economic) depression or slump | 1) запустение; безжизненный, пустынный 2) голый, унылый (о лесе) 3) эк. депрессия, застой; застойный 工业萧条 застой в промышленности | |
| 4 | 消息 | xiāo xi simp | news information | новость, известие, сообщение, информация, весть 好消息 добрая весть 本地消息 местные новости | |
| 硝烟 | 硝煙 | xiāo yān simp trad | smoke (from guns) | дым сражения, пороховой дым, запах пороха (прям., переносн.) 战场上充满了硝烟 поле боя заполнилось пороховым дымом 可谓是硝烟四起 в воздухе стоит запах пороха | |
| 小学生 | 小學生 | xiǎo xué shēng simp trad | primary school student schoolchild (fig.) beginner | школьник, ученик (учащийся) начальной школы | |
| 小镇 | 小鎮 | xiǎo zhèn simp trad | small town village | маленький посёлок | |
| 小标题 | 小標題 | xiǎo biāo tí simp trad | subheading | рубрика; подзаголовок | |
| 小册子 | 小冊子 | xiǎo cè zi simp trad | booklet pamphlet leaflet information sheet menu | брошюра, буклет | |
| 小车 | 小車 | xiǎo chē simp trad | small model car mini-car small horse-cart barrow wheelbarrow type of folk dance | 1) ручная тележка; тачка; каретка 2) легковой автомобиль; лимузин | |
| 4 | 小吃 | xiǎo chī simp | snack refreshments | 1) лёгкая еда, еда для перекуса (продукты или блюда небольших размеров; напр., пельмени, лепёшки, шашлычки и т.п.) 2) холодные блюда, дежурные блюда, закуски (в европейской кухне) | |
| 小孩 | xiǎo hái simp | child | 1) \[грудной\] ребёнок, дитя, кроха, младенец 2) ребёнок, дети; малыш, парнишка, отпрыск; малолетний, маленький | ||
| 4 | 小伙子 | xiǎo huǒ zi simp | young man young guy lad youngster | сев. диал. молодой человек, парень, малый | |
| 小将 | 小將 | xiǎo jiàng simp trad | (in classical literature) young military officer of high rank for his age (during the Cultural Revolution) young militant in the Red Guard (in modern usage) rising star (in sport, politics etc) | молодой игрок, многообещающий спортсмен, юниор | |
| 小轿车 | 小轎車 | xiǎo jiào chē simp trad | (automobile) sedan car | легковой автомобиль, седан | |
| 1 | 小姐 | xiǎo jie simp | young lady miss (slang) prostitute | 1) барышня, мисс (в обращении) 环球小姐 участница соревнований на звание «Мисс Вселенная» 2) девица; девушка 3) проститутка 4) кетамин | |
| 小金库 | 小金庫 | xiǎo jīn kù simp trad | supplementary cash reserve private fund private hoard slush fund | 1) незаконные накопления, секретные фонды (предприятия) 2) заначка | |
| 小康 | xiǎo kāng simp | moderately affluent well-off a period of peace and prosperity | 1) мир (в стране) ; временное затишье (успокоение, после волнении) 2) материальное благополучие, умеренное благосостояние, зажиточность, зажиточный, среднезажиточный 小康社会 среднезажиточное общество | ||
| 小林 | Xiǎo lín simp | Kobayashi (Japanese surname) | 1) лесок, рощица 小林地区 мелколесье 2) Кобаяси (японская фамилия) | ||
| 5 | 小麦 | 小麥 | xiǎo mài simp trad | wheat | пшеница; пшеничный 春(冬)小麦 яровая (озимая) пшеница 小麦杆黑穗病 с.-х. стеблевая головня пшеницы 小麦锈病 с.-х. ржавчина пшеницы 小麦线虫病 с.-х. нематода пшеницы 小麦吸浆虫 пшеничный комарик |
| 小朋友 | xiǎo péng yǒu simp | child | 1) ребёнок 2) дружок, малыш (в обращении) | ||
| 小品 | xiǎo pǐn simp | short, simple literary or artistic creation essay skit | 1) лит. миниатюра, небольшая вещица, очерк; фельетон; сценка 2) будд. сутры в сокращённом виде | ||
| 小汽车 | 小汽車 | xiǎo qì chē simp trad | compact car | автомобиль, малолитражный автомобиль, легковой автомобиль | |
| 小球 | xiǎo qiú simp | sports such as ping-pong and badminton that use small balls see also 大球[da4 qiu2] | биол. клубочек; клубочковатый, глобула; спорт «маленький мяч» (пинг-понг, бадминтон, теннис; в против. 大球 dàqiú «большой мяч») | ||
| 小区 | 小區 | xiǎo qū simp trad | neighborhood district | жилой комплекс, жилой микрорайон, жилой массив, квартал | |
| 小泉 | Xiǎo quán simp | Koizumi (name) KOIZUMI Jun'ichirō, Japanese LDP politician, prime minister 2001-2006 | 1) стар. малая монета (медная с квадратным отверстием, с легендой (пояснением) в единицы чохов, царств. Ван Мана) 2) яп. Коидзуми (фамилия) | ||
| 2 | 小时 | xiǎo shí simp | hour | 1) час 2) детство, детские годы 小时的诸多事情 множество событий детских лет | |
| 小事 | xiǎo shì simp | trifle trivial matter | неважное дело, пустяк, мелочь | ||
| 4 | 小说 | xiǎo shuō simp | novel fiction | рассказ, повесть, новелла; роман; художественная проза 小说文学 беллетристика | |
| 小提琴 | xiǎo tí qín simp | fiddle violin | скрипка | ||
| 小项 | 小項 | xiǎo xiàng simp trad | small item event (of program) | minor term, minterm | |
| 3 | 小心 | xiǎo xīn simp | to be careful to take care | 1) осторожный, осмотрительный; внимательный 2) осторожно; внимательно; внимание!, берегись! 小心些! поосторожнее!, поберегись! 赔小心 приносить извинения, извиняться; успокаивать; уговаривать \[положить гнев на милость\] 3) уменьш. сердечко | |
| 6 | 小心翼翼 | xiǎo xīn yì yì simp | cautious and solemn (idiom); very carefully prudent gently and cautiously | с особой осторожностью; бережно; внимательно; сосредоточенно 我小心翼翼地打开包裹 я осторожно распаковал посылку 他小心翼翼地把地上的陶瓷残片清扫干净 он аккуратно убрал оставшиеся на земле осколки фарфора | |
| 小型 | xiǎo xíng simp | small scale small size | маленький, малый \[формат\], малого размера; мелкий, небольшой, малогабаритный; миниатюрный, карманный, лёгкий, малолитражный; мелкосортовой 小型工业 мелкая промышленность 小型企业 мелкое предприятие 小型联合国大会 малая ассамблея OOH 小型煤矿 мелкая угольная шахта 小型戏院 театр миниатюр; небольшой театр 小型铁材 мелкосортовое железо | ||
| 小行星 | xiǎo xíng xīng simp | asteroid minor planet | малая планета, астероид, планетоид 小行星带 кольцо астероидов | ||
| 小学 | 小學 | xiǎo xué simp trad | elementary school primary school | 1) начальная школа, начальное образование 高等小学 высшая начальная школа 高级小学 начальная школа старшей ступени 小学儿童 учащийся (ученик) начальной школы, школьник 2) старая китайская филология; филологическое исследование текстов; изучение китайской письменности 3) элементарная этика для учащихся начальной школы (дин. Сун) 4) сяосюэ (азбука китайской грамоты для начального обучения) | |
| 小雨 | xiǎo yǔ simp | light rain drizzle | мелкий дождь, небольшой дождь, дождик | ||
| 小渊 | 小淵 | Xiǎo yuān simp trad | Obuchi (Japanese surname) | Obuchi (Japanese surname) | |
| 小渊惠三 | 小淵惠三 | Xiǎo yuān Huì sān simp trad | Obuchi Keizo (1937-2000), Japanese politician, prime minister 1998-2000 | Obuchi Keizō (1937-2000), Japanese politician | |
| 小组 | 小組 | xiǎo zǔ simp trad | group | группа, ячейка (напр. партийная); кружок; бригада, звено (на производстве); групповой; бригадный 小组经济核算 побригадный хозрасчёт 小组管理 групповое управление (руководство) | |
| 哮喘 | xiào chuǎn simp | asthma | 1) задыхаться; одышка 2) мед. астма 3) кит. мед. удушье \[с хрипом\] | ||
| 4 | 效果 | xiào guǒ simp | result effect efficacy (theater) sound or visual effects | результат, успех, эффект 取得良好的效果 получить прекрасный результат 效果显著 успех налицо | |
| 效力 | xiào lì simp | effectiveness positive effect to serve (in some capacity) | 1) эффект, действие, сила (напр. юридическая) 发生效力 вступить в силу; вступить в действие (о документе) 2) действовать; стараться; прилагать усилия (особенно: безвозмездно, в общественном порядке) 3) служить; играть за спортивную команду | ||
| 笑脸 | 笑臉 | xiào liǎn simp trad | smiling face smiley :) ☺ | 1) улыбка; улыбающееся лицо 陪笑脸 с улыбающимся лицом, с улыбкой на лице; улыбаться; изображать улыбку 2) смайл | |
| 5 | 效率 | xiào lù: simp | efficiency | эффективность; коэффициент полезного действия; к. п. д. 工作效率 производительность труда | |
| 校内 | 校內 | xiào nèi simp trad | on-campus intramural | на территории учебного кампуса, в школе----- Xiaonei (китайская социальная сеть) | |
| 效能 | xiào néng simp | efficacy effectiveness | эффективность, действенность; действие; оперативность 工作效能 продуктивность работы, производительность труда | ||
| 笑容 | xiào róng simp | smile smiling expression | улыбающееся лицо; улыбка; усмешка 堆笑容 расплываться в улыбке | ||
| 校舍 | xiào shè simp | school building | здание (помещения) учебного заведения | ||
| 笑声 | 笑聲 | xiào shēng simp trad | laughter | смех, хохот | |
| 校外 | xiào wài simp | off campus | заочный, внешкольный 校外教育 заочный, внешкольный 校外教授 внешкольное образование; внешкольные занятия 校外小组 внешкольный кружок | ||
| 6 | 肖像 | xiào xiàng simp | portrait (painting, photo etc) (in a general sense) representation of a person likeness | 1) портрет, изображение 2) писать портрет; ваять скульптурный портрет | |
| 6 | 效益 | xiào yì simp | benefit effectiveness efficiency | эффект; эффективность; действенность; польза | |
| 效应 | 效應 | xiào yìng simp trad | effect (scientific phenomenon) | 1) результат, эффект 光电效应 физ. фотоэлектрический эффект 2) эффективная помощь, выручка | |
| 校友 | xiào yǒu simp | schoolmate alumnus alumna | одноклассник (в том числе разных классов или курсов); товарищ (коллега) по учёбе; школьный товарищ, соученик, однокашник; член студенческой корпорации | ||
| 校园 | 校園 | xiào yuán simp trad | campus | кампус, университетский городок, территория учебного заведения; школьный двор (сад) | |
| 3 | 校长 | 校長 | xiào zhǎng simp trad | (college, university) president headmaster | 1) директор учебного заведения; ректор; воен. начальник института; начальник училища 2) смотритель царских усыпальниц (дин. Хань) 3) уст. сержант, младший командир |
| 协办 | 協辦 | xié bàn simp trad | to assist to help sb do sth to cooperate in doing sth | 1) содействовать (в выполнении задания), совместно провести (организовать, устроить); со-организатор 2) помощник (должностное лицо) 协办大学士 ист. помощник | |
| 6 | 携带 | 攜帶 | xié dài simp trad | to carry (on one's person) to support (old) Taiwan pr. [xi1 dai4] | 1) иметь при себе, носить, брать с собой; нести в себе (силу); портативный, походный; переносный; с...; вместе с... 携带口粮 запас продовольствия (для похода, пикника) 乘坐飞机火车都禁止携带危险品 находясь в самолете или поезде запрещено иметь при себе опасные предметы 2) составить протекцию, порадеть, помочь устроиться (в обращении к старшему) |
| 协定 | 協定 | xié dìng simp trad | agreement accord to reach an agreement | 1) соглашение, конвенция 2) прийти к соглашению, согласиться | |
| 邪恶 | 邪惡 | xié è simp trad | sinister vicious wicked evil | порочный, неисправимый; отвратительный, гнусный; зло, порок, гнусность | |
| 协和 | 協和 | xié hé simp trad | to harmonize harmony cooperation (music) consonant | 1) гармонировать; гармония, согласие 2) приводить в гармонию; объединять 3) консонанс ----- «Конкорд» (сверхзвуковой самолёт) | |
| 6 | 协会 | 協會 | xié huì simp trad | an association a society | ассоциация, союз, общество 作家协会 союз писателей 中苏友好协会 общество китайско-советской дружбы |
| 邪教 | xié jiào simp | evil cult | ересь; еретический; секта | ||
| 6 | 协商 | 協商 | xié shāng simp trad | to consult with to talk things over agreement | совещаться, консультироваться; вести переговоры; согласовывать, договариваться; консультация; консультативный 与...进行协商 согласовать с... |
| 携手 | 攜手 | xié shǒu simp trad | hand in hand to join hands to collaborate | взяться за руки, рука об руку, сплоченный 携手同行(游) идти рука об руку | |
| 邪说 | 邪說 | xié shuō simp trad | harmful teachings evil doctrine | вредная точка зрения; неверное мнение; ересь | |
| 6 | 协调 | 協調 | xié tiáo simp trad | to coordinate to harmonize to fit together to match (colors etc) harmonious concerted | 1) согласованность, (с)координированность, слаженность; гармоничность, гармония, согласие; координация; синхронность 行动协调 согласованность в действиях 协调的工作 ритмичная работа 2) согласовывать, координировать, приводить в соответствие; договариваться; сообща принимать меры; гармонизировать |
| 协调员 | 協調員 | xié tiáo yuán simp trad | coordinator | координатор | |
| 协同 | 協同 | xié tóng simp trad | to cooperate in coordination with coordinated collaborate collaboration collaborative | 1) совместный; сообща, вместе, совместные действия; взаимодействие; синергия 协同动作 совместные действия; взаимодействие 步炮协同 воен. взаимодействие пехоты и артиллерии 业务协同 бизнес-синергия 2) согласовывать (напр. общий план); совместно вырабатывать 协同策谋 согласовать \[общую\] тактику | |
| 6 | 协议 | 協議 | xié yì simp trad | agreement pact protocol | 1) соглашение, договорённость, взаимное согласие 达成协议 достичь соглашения (прийти к соглашению) 停火协议 соглашение о прекращении огня 根据协议 по договорённости 2) согласовывать, договариваться (о чем-л.) 3) комп. протокол |
| 协议书 | 協議書 | xié yì shū simp trad | contract protocol | соглашение | |
| 6 | 协助 | 協助 | xié zhù simp trad | to provide assistance to aid | содействовать, помогать; содействие |
| 协作 | 協作 | xié zuò simp trad | cooperation coordination | сотрудничать; сотрудничество; кооперация, кооперирование; координация 协作精神 дух сотрудничества | |
| 写下 | 寫下 | xiě xià simp trad | to write down | написать | |
| 写信 | 寫信 | xiě xìn simp trad | to write a letter | писать письмо | |
| 写照 | 寫照 | xiě zhào simp trad | portrayal | 1) писать (рисовать) портрет 2) точно (правдиво) изображать; \[точное\] изображение (описание); меткая характеристика 真实写照 точно изобразить | |
| 写字楼 | 寫字樓 | xiě zì lóu simp trad | office building | офисное здание, конторское здание; офис | |
| 5 | 写作 | 寫作 | xiě zuò simp trad | to write to compose writing written works | писать \[сочинения\]; составлять; создавать (литературные произведения); литературное творчество |
| 谢尔盖 | 謝爾蓋 | Xiè ěr gài simp trad | Sergei (name) | Сергей (имя) | |
| 6 | 谢绝 | 謝絕 | xiè jué simp trad | to refuse politely | вежливо отказываться (напр. от встречи, подарка); отстраняться (от чего-л.); отказывать, отклонять 谢绝尘俗 отрешиться от всего мирского |
| 谢里夫 | 謝里夫 | Xiè lǐ fū simp trad | Sharif (name) Nawaz Sharif (1949-), Pakistani politician | Шариф (фамилия) | |
| 泄漏 | xiè lòu simp | (of a liquid or gas) to leak to divulge (a secret) to leak | 1) утечка, выброс (радиации) 内存泄漏 утечка памяти 2) обнаруживаться, получать огласку 3) разглашать (тайну) ; пробалтываться | ||
| 6 | 泄露 | xiè lù simp | to leak (information) to divulge also pr. [xie4 lou4] | 1) просочиться, получить огласку; всплыть на поверхность (наружу) 事实真相已泄露 стала известна вся правда 2) разгласить, раскрыть, выдать, выболтать (тайну) 泄露国家的秘密 разгласить государственную тайну 个人信息泄露 утечка личных данных | |
| 卸任 | xiè rèn simp | to leave office | сложить с себя полномочия (служебные обязанности); уйти в отставку 卸任国书 отзывные грамоты | ||
| 1 | 谢谢 | 謝謝 | xiè xie simp trad | to thank thanks thank you | спасибо!; благодарю Вас!; благодарить, выражать благодарность |
| 谢意 | 謝意 | xiè yì simp trad | gratitude thanks | благодарность, признательность | |
| 新编 | 新編 | xīn biān simp trad | to compile anew new (version) newly set up (part of an organization) | 1) новая редакция, вновь составленный (отредактированный) 2) новый, вновь сформированный (организованный), новообразованный | |
| 新德里 | Xīn Dé lǐ simp | New Delhi, capital of India | Нью-Дели (город в Индии) | ||
| 新版 | xīn bǎn simp | new edition new version | новое издание | ||
| 新兵 | xīn bīng simp | new (army) recruit | новобранец, рекрут | ||
| 新潮 | xīn cháo simp | modern fashionable | мода, новое \[идейное\] течение | ||
| 新城 | Xīn chéng simp | Xincheng or Hsincheng township in Hualien County 花蓮縣|花莲县[Hua1 lian2 Xian4], east Taiwan | Синьчэн (китайский топоним) | ||
| 新春 | xīn chūn simp | the beginning of Spring the 10 or 20 days following the lunar New Year's Day | 1) Новая весна (первые дни после 春节праздника весны); ранняя весна 2) весна 3) Новый год 一宜入新春 Достойно встретить Новый год! (новогодний плакат) | ||
| 新村 | xīn cūn simp | new housing development | 1) новая деревня, выселок 2) новый жилой квартал 3) район Синчхон (в Сеуле) | ||
| 6 | 心得 | xīn dé simp | what one has learned (through experience, reading etc) knowledge insight understanding tips | 1) достижения, плоды (изучения, размышлений), вывод, результат; знания, навыки 2) яп. правила; указания; памятка; что нужно знать о... (в заглавиях книг) 3) яп. исполняющий обязанности | |
| 新房 | xīn fáng simp | brand new house bridal chamber | 1) комната новобрачных, брачный покой 闹新房 подшучивать над новобрачной (в брачном покое, вечером в день свадьбы) 2) новый дом | ||
| 新芬党 | 新芬黨 | Xīn fēn dǎng simp trad | Sinn Fein, Irish political party | партия «Шинн Фейн» | |
| 新风 | 新風 | xīn fēng simp trad | new trend new custom | 1) новое поветрие, новое веяние, новый стиль 2) техн. приточный воздух, атмосферный воздух, первичный воздух 3) очиститель воздуха, воздухоочистительный | |
| 辛格 | Xīn gé simp | Singh (name) | Сингх, Зингер (фамилия) 曼莫汉·辛格 Манмохан Сингх (индийский государственный и политический деятель) | ||
| 辛亥革命 | Xīn hài Gé mìng simp | Xinhai Revolution (1911), which ended the Qing Dynasty | Синьхайская революция (1911-1912 гг.) | ||
| 新华 | 新華 | Xīn huá simp trad | Xinhua (the official Chinese news agency) | 1) полит. «новый Китай» (в КНР, о периоде китайской истории, начавшемся после прихода к власти КПК и создания Китайской Народной Республики в 1949 г. в противоставлении прежней политической системе) 2) см. 新华社 | |
| 新华书店 | 新華書店 | Xīn huá Shū diàn simp trad | Xinhua Bookstore, China's largest bookstore chain | книжный магазин книготорговой сети "Синьхуа" | |
| 新华社 | 新華社 | Xīn huá shè simp trad | Xinhua News Agency | агентство "Синьхуа" (официальное информационное агентство КНР) | |
| 新婚 | xīn hūn simp | newly wed | первая пора супружества; новобрачный, свадебный; новый брак 新婚游行 свадебное путешествие | ||
| 新纪元 | 新紀元 | xīn jì yuán simp trad | new era new epoch | новая эра | |
| 新加坡 | Xīn jiā pō simp | Singapore | Сингапур | ||
| 新建 | xīn jiàn simp | new construction newly built | 1) новопостроенный, новострой, новый 一座新建的工厂 новопостроенный завод 2) комп. \[создать\] новый (файл, задание) 3) Синьцзянь (уезд в провинции Цзянси) | ||
| 新疆 | Xīn jiāng simp | Xinjiang Uighur autonomous region 新疆維吾爾自治區|新疆维吾尔自治区 | Синьцзян (автономный район в КНР) | ||
| 新界 | Xīn jiè simp | New Territories (in Hong Kong) | 1) биол. неогея 2) Новые Территории (Гонконг) | ||
| 新近 | xīn jìn simp | newly | недавний; недавно, за последнее время, только что | ||
| 新居 | xīn jū simp | new residence new home | новое место жительства; новоселье | ||
| 4 | 辛苦 | xīn kǔ simp | exhausting hard tough arduous to work hard to go to a lot of trouble hardship(s) | 1) тяжело трудиться; работать в поте лица; стараться изо всех сил; тяжкий, горький, тяжёлый (о труде) 辛辛苦苦 не щадя сил; в поте лица 2) мучиться, страдать; мучение, страдание 3) вежл. (также 辛苦辛苦) а) Вы устали, наверное; б) весьма благодарен за то, что Вы сделали; в) постарайтесь, потрудитесь | |
| 6 | 新郎 | xīn láng simp | bridegroom groom | молодой; новобрачный; жених (на свадьбе) | |
| 5 | 心理 | xīn lǐ simp | psychology mentality | 1) психика; умонастроение; склад ума; менталитет; склонность; взгляды; душевная (нервная) деятельность; психический; психологический 2) сокр. психология; психологический; психо- 所需要的心理上的支持 необходимая психологическая поддержка | |
| 心理学 | 心理學 | xīn lǐ xué simp trad | psychology | психология 个性心理学 индивидуальная психология 联想心理学 ассоциативная психология 分析心理学 аналитическая психология 动物心理学 психология животных 发生心理学 генетическая психология 心能心理学 функциональная психология 儿童心理学 детская психология 实验心理学 экспериментальная психология 艺术心理学 психология искусства | |
| 6 | 心灵 | 心靈 | xīn líng simp trad | bright smart quick-witted heart thoughts spirit | 1) природные умственные способности; интеллект; ум; душа; дух; умственный; интеллектуальный 2) одухотворённый; проницательный, умный; мыслящий; сообразительный; смышлёный |
| 新民 | Xīn mín simp | Xinmin county level city in Shenyang 瀋陽|沈阳, Liaoning | 1) 使民更新;教民向善。 2) 谓教育人民,开发民智。 | ||
| 心目中 | xīn mù zhōng simp | in one's eyes in one's estimation | в глазах, в сердцах, в памяти (людей), в понимании | ||
| 新年 | xīn nián simp | New Year | Новый год 迎新年 встречать Новый год 新年老人 Дед Мороз | ||
| 6 | 新娘 | xīn niáng simp | bride | 1) невеста, новобрачная 2) новая, молодая (так называли наложницу, второстепенную жену в семье мужа) | |
| 芯片 | xīn piàn simp | computer chip microchip | чип, микросхема 芯片音乐 чиптюн | ||
| 新奇 | xīn qí simp | novelty new and odd | необыкновенный, непривычный, новый, оригинальный 他初到工厂处处觉得新奇 в первое время по поступлении на завод ему всё было в новинку 那件事并不新奇 это вовсе не ново | ||
| 心切 | xīn qiè simp | eager impatient guileless | нетерпеливое желание, настойчивое стремление | ||
| 6 | 辛勤 | xīn qín simp | hardworking industrious | старание, усердие; трудолюбивый, старательный | |
| 4 | 心情 | xīn qíng simp | mood frame of mind | 1) чувства; настроение; психика; психология 心情舒畅 легко и радостно на душе 心情不佳 \[быть\] не в духе 2) симпатии; вкусы; склонность; расположение | |
| 欣然 | xīn rán simp | gladly cheerfully | радостно, с радостью; охотно; радостный; радоваться | ||
| 新人 | xīn rén simp | newcomer fresh talent newlywed, esp. new bride bride and groom | 1) новый (передовой, обновлённый) человек 2) новобрачный; новобрачная; молодожены 3) новый человек (в деле, на месте) 4) уст. новичок 5) уст. мой муж 6) ист. новая (вторая) жена (в отличие от главной или ранее взятой в дом жены) | ||
| 新任 | xīn rèn simp | newly-appointed newly elected new (in a political office) | 1) новоназначенный, новоизбранный 2) нововведенный (о должности) | ||
| 5 | 欣赏 | 欣賞 | xīn shǎng simp trad | to appreciate to enjoy to admire | 1) восхищаться; любоваться, наслаждаться (эстетически) 欣赏风景 любоваться пейзажем 2) нравиться, быть по вкусу 她很欣赏他的为人 ей нравятся его личные качества |
| 新生 | xīn shēng simp | new newborn emerging nascent rebirth regeneration new life new student | 1) новый, молодой; вновь появившийся; новорождённый 2) новая жизнь 3) новый (вновь поступивший) ученик (студент), новичок 4) биол. неогенез | ||
| 心声 | 心聲 | xīn shēng simp trad | thoughts feelings aspirations heartfelt wishes inner voice | голос сердца, голос души, слова души | |
| 新石器时代 | 新石器時代 | Xīn shí qì Shí dài simp trad | Neolithic Era | неолит; неолитическая эпоха | |
| 新式 | xīn shì simp | new style latest type | новый тип (образец); современный, последний, новый 新式农具 сельскохозяйственные орудия нового типа, современный сельскохозяйственный инвентарь 新式殖民主义 неоколониализм 最新式的设备 новейшее оборудование | ||
| 新手 | xīn shǒu simp | new hand novice raw recruit | новичок | ||
| 6 | 薪水 | xīn shuǐ simp | salary wage | зарплата, оклад, жалованье | |
| 新四军 | 新四軍 | Xīn sì jūn simp trad | New Fourth army of Republic of China, set up in 1937 and controlled by the communists | Новая 4-я армия (1937–1946 гг.; формирование НРА, находившееся под контролем КПК) | |
| 心思 | xīn si simp | mind thoughts inclination mood | 1) мнение; мысли; планы 2) намерение; желание; интерес к... 没心思 нет желания xīnsī 1) ум; мышление 用心思 размышлять; задуматься; соображать 心思才力 умственные способности 斗心思 состязаться в уме (хитрости) 2) диал. думать, полагать, считать | ||
| 6 | 心态 | 心態 | xīn tài simp trad | attitude (of the heart) state of one's psyche way of thinking mentality | 1) настроения, чувства 复杂心态 смешанные чувства 2) псих. психическое состояние; душевное состояние |
| 6 | 心疼 | xīn téng simp | to love dearly to feel sorry for sb to regret to grudge to be distressed | 1) сильно любить, обожать; трястись (над кем-либо) 2) сердце болит (за кого-либо), испытывать сожаление; жалко | |
| 心头 | 心頭 | xīn tóu simp trad | heart thoughts mind | 1) сердце (в потрохах животного) 2) сердце, душа; в душе 记在心头 (крепко) запомнить; запасть в душу 涌上心头 нахлынуть в сердце (о чувстве) | |
| 6 | 欣慰 | xīn wèi simp | to be gratified | удовлетворённый, вполне довольный; радостный и спокойный; удовлетворение, удовольствие | |
| 3 | 新闻 | 新聞 | xīn wén simp trad | news | новость; известие; \[газетная\] хроника, газета; пресса 新闻工作者 работник прессы, журналист 新闻文体 газетный стиль 新闻报导 репортаж 新闻记事 хроника 新闻总署 управление по делам печати |
| 新闻工作者 | 新聞工作者 | xīn wén gōng zuò zhě simp trad | journalist | журналист | |
| 新闻记者 | 新聞記者 | xīn wén jì zhě simp trad | journalist | корреспондент, журналист | |
| 新闻界 | 新聞界 | xīn wén jiè simp trad | the press the media | пресса, печать; журналистские круги | |
| 新西兰 | 新西蘭 | Xīn xī lán simp trad | New Zealand | Новая Зеландия 新西兰元 Новозеландский доллар | |
| 欣喜 | xīn xǐ simp | happy | радоваться, веселиться; радость; радостный 欣喜若狂 сходить с ума от радости | ||
| 3 | 新鲜 | 新鮮 | xīn xiān simp trad | fresh (experience, food etc) freshness novel uncommon | 1) свежий 2) новый, свежий; оригинальный 3) новизна; новшество, новинка 4) странный, чудной |
| 新乡 | 新鄉 | Xīn xiāng simp trad | Xinxiang prefecture level city in Henan | Синьсян (городской округ и уезд в провинции Хэнань) | |
| 6 | 欣欣向荣 | 欣欣向榮 | xīn xīn xiàng róng simp trad | (idiom) flourishing thriving | прям., перен. бурный расцвет; бурно растущий, процветающий; бурно расти |
| 新兴 | 新興 | xīn xīng simp trad | (of markets, industries, infectious diseases etc) rising emerging in the ascendant | новый; зарождающийся; поднимающийся; развивающийся 新兴阶级 новый (поднимающийся) класс 新兴石油工业 зарождающаяся нефтяная промышленность 新兴市场 развивающиеся рынки 新兴国家 развивающиеся страны | |
| 新星 | xīn xīng simp | nova (astronomy) | 1) астр. новая звезда, новая 2) новая звезда (о человеке) 影坛新星 новая кинозвезда 体坛新星 новая спортивная звезда | ||
| 新型 | xīn xíng simp | new type new kind | новая модель, новый тип, новый вид; нового типа, новой модели | ||
| 6 | 心血 | xīn xuè simp | heart's blood expenditure (for some project) meticulous care | 1) помыслы; душевные силы; энергия 2) 中医(表示心气和血脉) the heart blood | |
| 心血管 | xīn xuè guǎn simp | cardiovascular | сердечный кровеносный сосуд; мед. сердечно-сосудистый | ||
| 新一代 | xīn yī dài simp | new generation | новое поколение | ||
| 新意 | xīn yì simp | new idea | новое значение, новый смысл, новый взгляд, новый образ мыслей | ||
| 心意 | xīn yì simp | regard kindly feelings intention | 1) мысли; намерения; замыслы; желания; чаяния 合心意 по душе, по сердцу, по нраву 如同出于自己的心意 словно следуя велению собственного сердца 2) тёплые (задушевные) чувства, сердечное отношение | ||
| 6 | 新颖 | 新穎 | xīn yǐng simp trad | lit. new bud fig. new and original | новый, свежий, оригинальный |
| 5 | 心脏 | 心臟 | xīn zàng simp trad | heart | анат. сердце; сердечный; в сложных терминах также кардио- 心脏痉挛 мед. кардиоспазм 心脏插管术 мед. катетеризация сердца 心脏舒张 мед. диастола \[сердца\] 心脏内膜炎 мед. эндокардит 心脏收缩 мед. систола \[сердца\] 心脏复苏术 мед. оживление сердца 心脏扩张 мед. дилятация сердца 心脏按摩术(法) мед. массаж сердца |
| 心脏病 | 心臟病 | xīn zàng bìng simp trad | heart disease | мед. пороки сердца, кардиопатия | |
| 新增 | xīn zēng simp | newly added additional to add (to what already exists) | добавлять новое, прирост | ||
| 心中 | xīn zhōng simp | central point in one's thoughts in one's heart | 1) в сердце; на сердце, на душе; про себя 心中忐忑 волнение в сердце, беспокойство на душе 2) в груди 3) нутро; ум, интеллект 心中有数 \[иметь\] общее представление; \[представлять себе\] в общих чертах; быть в курсе дела 心中无数 не быть в курсе дела; не иметь представления | ||
| 信访 | 信訪 | xìn fǎng simp trad | complaint letter petition letter see also 上訪|上访[shang4 fang3] | письма и визиты с жалобами в вышестоящие инстанции; прием и рассмотрение жалоб населения, обращения граждан | |
| 信贷 | 信貸 | xìn dài simp trad | credit borrowed money | ссужать \[средствами\], оказывать кредит, кредитовать; ссуда, кредит; кредитование; кредитный; займы 信贷基(资)金 кредитный фонд | |
| 信得过 | 信得過 | xìn de guò simp trad | trustworthy reliable | надежный; заслуживающий (достойный) доверия | |
| 4 | 信封 | xìn fēng simp | envelope | конверт \[для письма\] | |
| 信函 | xìn hán simp | letter piece of correspondence (incl. email) | см. 信件 | ||
| 5 | 信号 | 信號 | xìn hào simp trad | signal | сигнал, сигнализация; сигнальный, сигнализационный 发信号 подавать сигнал 信号装置 сигнальная установка, сигнальное оборудование 铁路信号 железнодорожный сигнал 手信号 ручная сигнализация 第一(二)信号系统 первая (вторая) сигнальная система |
| 信件 | xìn jiàn simp | letter (sent by mail) | почтовое отправление; письмо; корреспонденция; переписка 一百多批信件 более сотни писем | ||
| 信教 | xìn jiào simp | religious belief to practice a faith to be religious | религия; вероисповедание; веровать | ||
| 6 | 信赖 | 信賴 | xìn lài simp trad | to trust to have confidence in to have faith in to rely on | надеяться на... (кого-л.); полагаться на... (кого-л.); вверяться 当地人民信赖我的治理 местные люди вверили мне бразды правления |
| 6 | 信念 | xìn niàn simp | faith belief conviction | вера, убеждение; уверенность, убеждённость 参加比赛时要有必胜的信念 Участвуя в соревнованиях, необходимо быть уверенным в победе | |
| 5 | 信任 | xìn rèn simp | to trust to have confidence in | доверие; доверять 信任投票 вотум доверия | |
| 信徒 | xìn tú simp | believer | 1) приверженец, верный ученик; адепт 2) последователь религии, верующий, прозелит | ||
| 4 | 信息 | xìn xī simp | information news message | 1) информация, сведения; данные 信息处理 обработка информации 信息量 объём информации 释放信息 раскрыть информацию 2) весть, известие; сообщение | |
| 信息化 | xìn xī huà simp | informatization (the Information Age analog of industrialization) | информатизация, информативность | ||
| 信箱 | xìn xiāng simp | mailbox post office box | почтовый ящик | ||
| 4 | 信心 | xìn xīn simp | confidence faith (in sb or sth) | вера, уверенность \[в своих силах\], убеждённость | |
| 6 | 信仰 | xìn yǎng simp | to believe in (a religion) firm belief conviction | 1) вера; убеждения, идеалы; кредо 信仰自由 свобода вероисповедания 2) упования, чаяния 3) верить в...; исповедовать...; уповать на; фидеистический 信仰哲学 фидеистическая философия 宗教信仰 религиозные верования; религиозность | |
| 信用 | xìn yòng simp | to trust credit (commerce) trustworthiness creditworthiness | 1) кредит 信用经济 кредитное хозяйство 商业信用 коммерческий кредит 信用汇兑 эк. банковый кредит 信用放款 кредитовать; выдать заём 对物信用 кредит под имущество 对人信用 кредит на веру (под честное слово) 信用证券 аккредитив; кредитное письмо 信用能力 кредитоспособность 2) верить; доверие; основанный на доверии; необеспеченный 信用借款 необеспеченная ссуда; необеспеченный заём 3) книжн. доверять и давать поручения, верить и использовать на работе 4) надежность 个人的信用 надежность человека, индивидуальная надежность | ||
| 3 | 信用卡 | xìn yòng kǎ simp | credit card | кредитная карта, кредитка | |
| 信用社 | xìn yòng shè simp | credit union | кредитная ассоциация; кредитный кооператив | ||
| 6 | 信誉 | 信譽 | xìn yù simp trad | prestige distinction reputation trust | репутация; доверие; доброе имя |
| 兴衰 | 興衰 | xīng shuāi simp trad | prosperity and decline (of a kingdom) rise and fall | процветание и (или) упадок, подъём и (или) падение, благосостояние и (или) гибель; судьба; судьбы | |
| 兴办 | 興辦 | xīng bàn simp trad | to begin to set in motion | 1) создавать; строить; развивать; поднимать; закладывать 2) основывать, учреждать, организовывать | |
| 4 | 兴奋 | 興奮 | xīng fèn simp trad | excited excitement (physiology) excitation | волноваться, быть возбуждённым; испытывать подъём (воодушевление); волнение, возбуждение; подъём, воодушевление 兴奋起来 взволноваться 令人兴奋的消息 волнующая новость 兴奋地大叫 взволнованно крикнуть |
| 兴奋剂 | 興奮劑 | xīng fèn jì simp trad | stimulant doping (in athletics) | 1) мед. возбуждающее \[средство\], психостимулятор 2) допинг 兴奋剂检测呈阳性 положительный тест на допинг | |
| 兴国 | 興國 | xīng guó simp trad | to invigorate the country | 1) основать (создать) государство 2) поднимать страну, вести государство к процветанию 3) цветущая страна, процветающее государство ----- Синго (уезд городского округа Ганьчжоу провинции Цзянси) | |
| 星火 | xīng huǒ simp | spark meteor trail (mostly used in expressions like 急如星火[ji2 ru2 xing1 huo3]) | 1) искра 2) пустяк; слабый, незначительный 3) перен. быстрый, стремительный 4) след падающей звезды (также обр. о чем-л. коротком стремительном, срочном) 5) еле тлеющий огонь 6) ничтожество, мелкий человек 7) кит. астр. зодиакальное созвездие Скорпион | ||
| 星级 | 星級 | xīng jí simp trad | star rating top-class highly rated | 1) количество звёзд, звёздность (уровень гостиницы, ресторана и т. д.) 四星级饭店 четырёхзвёздная гостиница 2) звёздный уровень, недостижимый уровень (напр. мастерства, навыка) | |
| 兴建 | 興建 | xīng jiàn simp trad | to build to construct | строить, возводить, сооружать; производить (работы) | |
| 6 | 兴隆 | 興隆 | xīng lóng simp trad | prosperous thriving flourishing | 1) процветать, расцветать; крепнуть; преуспевать; подниматься; возвышаться; развиваться; расти; процветание, расцвет; подъём; благосостояние, благоденствие; возвышение 生意兴隆 процветание бизнеса 2) уезд Синлун (округ Чэндэ, провинции Хэбэй, КНР) 3) 海南兴隆华侨农场 |
| 星罗棋布 | 星羅棋布 | xīng luó qí bù simp trad | scattered about like stars in the sky or chess pieces on a board (idiom); spread all over the place | рассыпанные как звёзды (на небе) и расставленные как шашки (на доске) (обр. в знач.: густо, во множестве) | |
| 1 | 星期 | xīng qī simp | week day of the week Sunday | 1) неделя; день недели 上个星期 на прошлой неделе 今天星期几?Какой сегодня день недели? 2) сокр., вм. 星期日 | |
| 星期六 | Xīng qī liù simp | Saturday | суббота | ||
| 星期日 | Xīng qī rì simp | Sunday | воскресенье | ||
| 星期天 | Xīng qī tiān simp | Sunday | воскресенье | ||
| 兴起 | 興起 | xīng qǐ simp trad | to rise to spring up to burgeon to be aroused to come into vogue | 1) подниматься, развиваться, процветать 2) вставать, подниматься, приходить в движение; воодушевляться; пробуждаться | |
| 星球 | xīng qiú simp | celestial body (e.g. planet, satellite etc) heavenly body | астр. небесное тело; звезда; светило | ||
| 兴盛 | 興盛 | xīng shèng simp trad | to flourish to thrive | процветать; преуспевать; расцветать; развиваться; подниматься; расти; процветание; расцвет; подъём | |
| 6 | 兴旺 | 興旺 | xīng wàng simp trad | prosperous thriving to prosper to flourish | рост; подъём; процветание, успешный; преуспевающий; процветающий 不兴旺 вялый; косный 兴旺景象 благоденствие; процветание |
| 兴旺发达 | 興旺發達 | xīng wàng fā dá simp trad | prosperous and developing flourishing | процветание и развитие | |
| 星系 | xīng xì simp | see 恆星系|恒星系[heng2 xing1 xi4] | звёздная система, галактика 总星系 метагалактика | ||
| 星星 | xīng xing simp | star in the sky | звёзды xīngxīng 1) точечки, крапинки, пятнышки, звездочки, искры 2) крошечный 3) в отрицательных конструкциях ни капельки (не); ничуть, нисколько (не) 4) серебристо-белый, серебристая седина | ||
| 刑侦 | 刑偵 | xíng zhēn simp trad | criminal investigation | сокр. угрозыск | |
| 行之有效 | xíng zhī yǒu xiào simp | to be effective (idiom) | эффективный; действенный | ||
| 行不通 | xíng bu tōng simp | won't work will get (you) nowhere | 1) неосуществимый, обречённый на провал 2) не пройдёт, не выйдет, неприменимо, не будет работать, не подействует, не прокатит | ||
| 5 | 形成 | xíng chéng simp | to form to take shape | формироваться, складываться; формирование, образование 形成过程 процесс формирования (становления) 形成组织 бот. образовательная ткань (меристема) растений 堆集形成 геол. аккумулятивные образования | |
| 行程 | xíng chéng simp | journey course of a journey distance traveled trajectory itinerary route course (of history) stroke (of a piston) (Tw) (computing) process | 1) переход, перегон; рейс, маршрут, путь, ход 2) отправляться в путь, пускаться в дорогу 3) техн. ход, такт (напр. шпинделя, двигателя) | ||
| 5 | 行动 | 行動 | xíng dòng simp trad | operation action to move about mobile | 1) двигаться, идти 行动缓慢 медленно идти 行动不便 двигаться тяжело 2) действовать, делать; действие, деяние, поступок 行动起来 начать действовать 正义行动 справедливый поступок 让行动来说话吧 пусть дела говорят 3) акция, мероприятие, операция; воен. действие, движение, маневр 军事行动 военная операция 维和行动 миротворческая операция; операция по поддержанию мира |
| 刑法 | xíng fǎ simp | criminal law | 1) xíngfǎ уголовное право; уголовный кодекс 2) xíngfa пытка | ||
| 型号 | 型號 | xíng hào simp trad | model (particular version of a manufactured article) type (product specification in terms of color, size etc) | 1) тех. тип, модель (напр. фотоаппарата, станка) 2) типаж, тип, артикул | |
| 行贿 | 行賄 | xíng huì simp trad | to bribe to give bribes | подкупать, давать взятки, подкуп, взяточничество | |
| 行进 | 行進 | xíng jìn simp trad | to advance forward motion | продвигаться, наступать; продвижение, движение, наступление; марш, поход 行进路线 маршрут 行进目标 объект (цель) наступления | |
| 刑警 | xíng jǐng simp | abbr. for 刑事警察[xing2 shi4 jing3 cha2] criminal police | сокр. 刑事警察 | ||
| 行径 | 行徑 | xíng jìng simp trad | path conduct behavior | 1) тропа, путь 2) действие, поступок, деяние, акция, акт 3) жизненный путь; деятельность; линия поведения | |
| 行李 | xíng li simp | luggage | 1) багаж, вещи 小行李箱 баул; тара для ручного багажа 2) устар. посланец, посол | ||
| 5 | 行人 | xíng rén simp | pedestrian traveler on foot passer-by official responsible for arranging audiences with the emperor | 1) пешеход, путник 2) случайный человек, первый встречный, прохожий 3) чиновник, ведавший делами приезжих посланцев (дин. Чжоу — Мин) 4) Синжэнь (фамилия) | |
| 5 | 形容 | xíng róng simp | to describe description appearance look | 1) физиономия, лицо; внешний вид, наружность 2) лит. образ (в поэтическом творчестве) 3) выражать; отображать; описывать; описание 难以形容 неописуемый 形容尽致 описание дано исчерпывающее | |
| 行使 | xíng shǐ simp | to exercise (a right etc) | 1) осуществлять (полномочия); воспользоваться (правом) 行使否决权 воспользоваться правом вето 2) находиться в обороте, иметь хождение (о деньгах) 3) * чиновник, ведавший приёмом гостей (эпоха Чуньцю) 4) ездить (о транспорте) | ||
| 行驶 | 行駛 | xíng shǐ simp trad | to travel along a route (of vehicles etc) | курсировать, следовать, ехать (о транспорте) | |
| 5 | 形势 | 形勢 | xíng shì simp trad | circumstances situation terrain | 1) обстановка, положение, ситуация, условия 在...形势下 в обстановке ... 2) рельеф; ландшафт; очертания, внешний вид 3) * воен. условия местности, позиция 4) мат. топология, топологический 形势变换 топологическое преобразование |
| 5 | 形式 | xíng shì simp | outer appearance form shape formality | форма; внешний вид, внешность, облик, фигура; тип, вид; формальный; модальность 运动形式 форма движения 民族形式 национальная форма 形式证券 формальное обязательство 形式陶冶 формальное обучение 形式逻辑 формальная логика 形式法则 законы формы | |
| 6 | 刑事 | xíng shì simp | criminal penal | уголовное дело; инцидент; уголовный 刑事诉讼 уголовный процесс; уголовно-процессуальный 刑事诉讼法 уголовно-процессуальный кодекс 刑事案件 уголовное дело; криминальный случай 刑事政策 уголовная (карательная) политика (политика уголовного законодательства) | |
| 行事 | xíng shì simp | to execute to handle behavior action conduct | 1) делать дела; ставить дело; вести себя; поступать 2) сделать, провести; решить 3) заниматься приёмом (напр. гостей); принимать; угощать 4) справляться с (кем-л.); поставить себя (в отношениях с людьми) | ||
| 刑事犯罪 | xíng shì fàn zuì simp | criminal offense | уголовное преступление | ||
| 刑事诉讼法 | 刑事訴訟法 | xíng shì sù sòng fǎ simp trad | criminal procedure | 1) уголовно-процессуальный кодекс 2) уголовно-процессуальный закон | |
| 形式主义 | 形式主義 | xíng shì zhǔ yì simp trad | Formalism (art) | формализм; формалистика | |
| 行署 | xíng shǔ simp | administrative office | 1) канцелярия при путевой резиденции высшего чиновника 2) административный орган части провинции (в ряде провинций в первый период после 1949 г.) | ||
| 6 | 形态 | 形態 | xíng tài simp trad | shape form pattern morphology | 1) форма; вид, образ, облик; конфигурация; формация 形态形成 формообразование 2) положение, состояние 3) лингв. словоформа; грамматическая форма слова 形态构造 морфологическая структура; строй 无形态性 аморфность 4) модальность |
| 5 | 行为 | 行為 | xíng wéi simp trad | action conduct behavior activity | действие, поступок; акт; поведение 怪行为 причуда, прихоть 性行为 половой акт 行为能力 дееспособность 无行为能力\[的\] недееспособный 商行为 ком. коммерческие акции (действия), торговые акты (предпринимательство) 犯罪行为 юр. преступное действие, преступный акт |
| 5 | 形象 | xíng xiàng simp | image form figure visualization vivid | 1) фигура, форма; образ; имидж; изображение; наружность; образный, изобразительный 形象文字 изобразительная категория иероглифов; пиктограмма 形象艺术 пед. изобразительное искусство; художественное ремесло (напр. рисование, лепка с натуры, рукоделие) VI形象 Visual Identity,фирменный стиль, аутентичность бренда 2) лит. обобщённый образ | |
| 行销 | 行銷 | xíng xiāo simp trad | to sell marketing | 1) сбывать (товар); сбыт 2) маркетинг | |
| 行星 | xíng xīng simp | planet | 1) планета 外行星 астр. внешние (верхние) планеты (от Марса до Плутона) 内行星 астр, внутренние (нижние) планеты (от Меркурия до Венеры) 八大行星(八行星) восемь больших планет \[солнечной системы\] (без Плутона) 小行星 малая планета; астероид 类地行星 планеты земной группы 2) планетарный 行星无级变速机 техн. планетарный бесступенчатый вариатор | ||
| 行医 | 行醫 | xíng yī simp trad | to practice medicine (esp. in private practice) | 1) заниматься врачебной практикой, лечить, врачевать 2) популярный врач | |
| 6 | 行政 | xíng zhèng simp | administrative executive (attributive) | управлять; администрация; управление; административный, исполнительный 行政资源 административный ресурс 行政区划 административное деление 按行政程序 в административном порядке | |
| 行政部门 | 行政部門 | xíng zhèng bù mén simp trad | administrative department administration executive (government branch) | административные (исполнительные) органы, ведомства, службы, части | |
| 行政区 | 行政區 | xíng zhèng qū simp trad | administrative district | административный район 大行政区 большой административный район (адм. единица КНР до 1954 г. — между провинцией и уездом) | |
| 5 | 形状 | 形狀 | xíng zhuàng simp trad | form shape | 1) внешность, внешний вид, форма; контур, силуэт, очертание 2) состояние; условия 3) обрисовывать, описывать, изображать |
| 行走 | xíng zǒu simp | to walk | 1) ходить, путешествовать 2) занимать внештатную должность; внештатная должность 3) приписанный, прикомандированный 4) техн. ход | ||
| 醒来 | 醒來 | xǐng lái simp trad | to waken | проснуться, пробудиться; очнуться; прийти в себя 他从震惊中醒来 Он пришёл в себя от потрясения | |
| 醒目 | xǐng mù simp | eye-grabbing (headline) striking (illustration) | 1) бросаться в глаза, привлекать внимание (взор); интересный, броский; завлекательный; заметный 2) устар. страдать бессонницей; бессонница 3) делать ясным (наглядным); ясность, наглядность 4) диал. умный, смышлёный (англ. smart) 醒目仔 умный малый | ||
| 4 | 性别 | 性別 | xìng bié simp trad | gender sex | 1) половое различие, пол 2) разница в характере |
| 性病 | xìng bìng simp | sexually transmitted disease venereal disease | венерическая болезнь | ||
| 4 | 幸福 | xìng fú simp | happiness happy blessed | счастье; благополучие; благосклонность судьбы; счастливый | |
| 6 | 兴高采烈 | 興高采烈 | xìng gāo cǎi liè simp trad | happy and excited (idiom) in high spirits in great delight | \[испытывать\] величайшее воодушевление и бурный восторг; ликовать, торжествовать; ликующий, радостный, восторженный; с радостью и восторгом, в приподнятом настроении; восторженно; радостно |
| 4 | 性格 | xìng gé simp | nature disposition temperament character | 1) данные человека; природа, характер, натура; темперамент 2) тип, склад 特种性格 особый склад (тип) | |
| 姓名 | xìng míng simp | surname and given name full name | фамилия и имя; полное имя | ||
| 6 | 性能 | xìng néng simp | function performance | 1) свойства; характер; способности 2) действие, эффективность; возможность; производительность; характеристика (напр. машины) 起动性能 пусковая характеристика 3) функция | |
| 兴趣 | 興趣 | xìng qù simp trad | interest (desire to know about sth) interest (thing in which one is interested) hobby | интерес (к...); вкус (к...); увлечение; настроение (на...); охота (к...); склонность (к...) | |
| 姓氏 | xìng shì simp | family name | фамилия | ||
| 5 | 幸运 | 幸運 | xìng yùn simp trad | fortunate lucky fortune luck | 1) счастливая возможность 2) удача, везение; счастье; счастливый, удачливый, везучий |
| 5 | 性质 | 性質 | xìng zhì simp trad | nature characteristic | 1) характер, натура, природа 2) свойство, качество, особенность; качественный 性质形容词 качественное прилагательное |
| 6 | 兴致勃勃 | 興致勃勃 | xìng zhì bó bó simp trad | to become exhilarated (idiom); in high spirits full of zest | \[ощущать\] величайший подъём, \[испытывать\] огромное воодушевление |
| 胸部 | xiōng bù simp | chest bosom | грудь, грудной | ||
| 5 | 兄弟 | xiōng dì simp | brothers younger brother I, me (humble term used by men in public speech) brotherly fraternal | I, xiōngdì братья, друзья; братский, дружеский 兄弟国家 братские страны 兄弟关系 братские отношения 兄弟党 братская партия II, xiōngdi 1) младший брат 兄弟媳妇儿 жена младшего брата 2) брат, браток, друг (обращение) 3) унич. я; ваш верный слуга | |
| 凶狠 | xiōng hěn simp | cruel vicious fierce and malicious vengeful | злой, жестокий; злобный, озлобленный, озверелый, кровожадный | ||
| 6 | 胸怀 | 胸懷 | xiōng huái simp trad | one's bosom (the seat of emotions) breast broad-minded and open to think about to cherish | 1) душа; сердце; мысли; чувства; стремления; дух 2) таить в душе, лелеять в сердце 3) поэт. грудь |
| 胸前 | xiōng qián simp | (on the) chest bosom | 1) грудь; перед грудью; на груди 胸前挂满勋章 вся грудь в орденах 2) нагрудник | ||
| 匈牙利 | Xiōng yá lì simp | Hungary | Венгрия | ||
| 6 | 汹涌 | 洶涌 | xiōng yǒng simp trad | to surge up violently (of ocean, river, lake etc) turbulent | прям., перен. бурлить \[и брызгать\]; вздыматься; бушевать, клокотать, кипеть; бурный, яростный; шумный |
| 熊倪 | Xióng Ní simp | Xiong Ni (1974-), Chinese diving athlete | Ni Xiong | ||
| 雄风 | 雄風 | xióng fēng simp trad | vigor virility dynamism (literary) powerful wind | 1) сильный (свежий) ветер 2) * «мужской» (благодетельный) ветер 3) воинственный вид 4) величие и авторитет | |
| 6 | 雄厚 | xióng hòu simp | robust strong and solid | богатый; обширный, могучий (о стране); крупный (о капитале) | |
| 3 | 熊猫 | 熊貓 | xióng māo simp trad | panda | панда, большая панда, бамбуковый медведь |
| 雄狮 | 雄獅 | xióng shī simp trad | male lion | 1) лев (самец) 2) "Львы", "Сюнши" (спецназ сухопутных войск 79 армейской группы НОАК) | |
| 6 | 雄伟 | 雄偉 | xióng wěi simp trad | grand imposing magnificent majestic | 1) величественный, грандиозный, впечатляющий 2) внушительный, величавый, могучий 3) бесподобный, выдающийся, необыкновенный |
| 雄心勃勃 | xióng xīn bó bó simp | aggressive and grand (idiom); ambitious pushy | амбициозный, целеустремлённый, амбиция | ||
| 雄性 | xióng xìng simp | male | биол. мужской пол; мужской; самец 雄性蓝孔雀 самец павлина | ||
| 熊熊 | xióng xióng simp | raging flaming | яркий, ослепительный, блестящий; пылающий; блестеть, переливаться; ярко | ||
| 雄鹰 | 雄鷹 | xióng yīng simp trad | male eagle tercel (male falcon used in falconry) | 1) сокол 2) "Соколы", "Сюнъин" (80 бригада спецназа сухопутных войск 80 армейской группы НОАК) | |
| 雄壮 | 雄壯 | xióng zhuàng simp trad | majestic awesome full of power and grandeur | 1) хорошо сложенный, могучий 2) мужественный, храбрый; героический, доблестный 3) величественный, внушительный | |
| 修补 | 修補 | xiū bǔ simp trad | to mend | 1) исправлять и дополнять; поправлять, чинить; реставрация 2) мед. регенерация; репаративный 3) ремонт; ремонтировать | |
| 修订 | 修訂 | xiū dìng simp trad | to revise | вносить поправки, редактировать; пересматривать; перезаключать (напр. договор); переформулировать (напр. закон) | |
| 6 | 修复 | 修復 | xiū fù simp trad | to restore to renovate restoration (computing) to fix (a bug) | 1) реставрировать, ремонтировать, восстанавливать, чинить, исправлять; реставрация, ремонт, восстановление 文物修复 реставрация памятников культуры 修复了部分程序问题 исправлен ряд проблем в программе 2) мед. репарация |
| 5 | 修改 | xiū gǎi simp | to amend to alter to modify | изменять, вносить поправки, пересматривать, редактировать, переделывать; редактирование 修改通过 принять с поправками 作修改 вносить поправки | |
| 修好 | xiū hǎo simp | to repair (sth broken) to restore (sth damaged) to establish friendly relations with (literary) to do meritorious deeds | 1) исправить, улучшить, наладить 2) творить добро 3) поддерживать дружеские отношения | ||
| 休会 | 休會 | xiū huì simp trad | to adjourn | прерывать заседание (совещание); перерыв | |
| 休假 | xiū jià simp | to take a vacation to go on holiday | отпуск, каникулы, побывка; уходить в отпуск, взять отпуск | ||
| 6 | 修建 | xiū jiàn simp | to build to construct | строить, возводить 这条铁路是1990年修建的 эти железнодородные пути были построены в 1990 году 修建了一座纪念碑 построили памятник | |
| 休克 | xiū kè simp | shock (loanword) to go into shock | шок, шоковый 文化休克 культурный шок 处于休克状态 находиться в состоянии шока 感染性休克 инфекционный шок | ||
| 4 | 修理 | xiū lǐ simp | to repair to fix to prune to trim (coll.) to sort sb out to fix sb | 1) поправлять, приводить в порядок; чинить, ремонтировать; починка; реставрация (напр. памятников старины) 进行修理 осуществлять ремонт, реставрацию 2) подстригать, подрезать | |
| 修炼 | 修煉 | xiū liàn simp trad | (of Taoists) to practice austerities to practice asceticism | 1) даос. готовить пилюлю бессмертия 2) совершенствовать и закалять себя; вести суровую (аскетическую) жизнь 3) даос. совершенствование и плавка (термин даосской внутренней алхимии, связанный с совершенствованием собственной природы и плавкой собственной изначальной ци) | |
| 修路 | xiū lù simp | to repair a road | 1) строить дорогу; ремонтировать дорогу 2) дальняя дорога, долгий путь | ||
| 修缮 | 修繕 | xiū shàn simp trad | to renovate to repair (a building) | ремонтировать, поправлять, чинить; приводить в порядок | |
| 2 | 休息 | xiū xi simp | rest to rest | делать передышку (остановку), отдыхать; отдых, передышка; воен. привал; делать привал 课间休息 перемена (между уроками) 小休息 воен. короткий привал | |
| 5 | 休闲 | 休閑 | xiū xián simp trad | leisure relaxation not working idle to enjoy leisure to lie fallow | 1) свободное время, досуг, отдых, отдыхать, наслаждаться жизнью 休闲场所 места отдыха, развлечений 2) с.-х. пар, земля под паром 3) повседневный (одежда) |
| 6 | 修养 | 修養 | xiū yǎng simp trad | accomplishment training self-cultivation | 1) воспитывать характер; работать над собой, совершенствоваться; выращивать; воспитание, образование 艺术修养 художественное воспитание, образование в области изящных искусств 2) подготовка; мастерство |
| 休养 | 休養 | xiū yǎng simp trad | to recuperate to recover to convalesce | 1) отдыхать, поправляться, набираться сил; реабилитация, рекреация, рекреационный 2) выращивать, вскармливать; заботиться, пестовать; помогать встать на ноги (также: 休养生息) | |
| 休整 | xiū zhěng simp | to rest and reorganize (military) | сокр. отдых и реорганизация, отдых и комплектование (войск) | ||
| 修正 | xiū zhèng simp | to revise to amend | 1) вносить поправки, поправлять; выправлять; ревизовать; изменение, корректирование, исправление; ревизия 修正议案 поправка (предложение с поправкой) по законопроекту 2) воен. корректировать \[огонь\]; корректировка 3) ав. коррекция 手修正 ручная коррекция | ||
| 修正案 | xiū zhèng àn simp | amendment revised draft | поправка (напр., к резолюции, законопроекту) | ||
| 秀丽 | 秀麗 | xiù lì simp trad | pretty beautiful | прекрасный, очаровательный; пленительный; красота, прелесть; прелестный | |
| 秀美 | xiù měi simp | elegant graceful | прелестный, очаровательный, обворожительный; изящный | ||
| 虚报 | 虛報 | xū bào simp trad | to misreport fraudulent report | ложное сообщение (донесение); газетная утка; дезинформация | |
| 6 | 虚假 | 虛假 | xū jiǎ simp trad | false phony pretense | притворство; обман; неправильный; ложный; фальшивый; поддельный; фиктивный |
| 虚拟 | 虛擬 | xū nǐ simp trad | to imagine to make up fictitious theoretical hypothetical (computing) to emulate virtual | 1) фиктивный, вымышленный, воображаемый, мнимый 2) гипотетический, предполагаемый, предположительный 3) комп. виртуальный 虚拟光驱 виртуальный диск 虚拟世界 виртуальный мир 虚拟空间 виртуальное пространство | |
| 6 | 需求 | xū qiú simp | requirement to require (economics) demand | 1) потребность, нужда; запрос 2) спрос | |
| 5 | 虚心 | 虛心 | xū xīn simp trad | open-minded humble | 1) быть готовым принять всей душой 2) уступчивый, скромный; учтивый 3) без предвзятого мнения; беспристрастный 4) беспокойство, дрожь от страха (напр. из боязни разоблачений) 5) с охотой, охотно; добросовестно 6) рел. опустошить сердце, опустошить сознание |
| 3 | 需要 | xū yào simp | to need to want to demand to require requirement need | 1) требоваться, быть потребным; нуждаться; необходимо 2) нужда, потребность 3) эк. спрос | |
| 徐俊 | Xú Jùn simp | Xu Jun (1962-), Chinese Chinese chess grandmaster | Xu Jun (1962-), Chinese Chinese chess grandmaster | ||
| 徐匡迪 | Xú Kuāng dí simp | Xu Kuangdi (1937-), PRC politician and former mayor of Shanghai | Xu Kuangdi | ||
| 徐徐 | xú xú simp | slowly gently | 1) медленно; медлить 2) спокойно; степенно | ||
| 徐州 | Xú zhōu simp | Xuzhou prefecture level city in Jiangsu | Сюйчжоу (городской округ в провинции Цзянсу) | ||
| 徐州市 | Xú zhōu shì simp | Xuzhou prefecture level city in Jiangsu | см. 徐州 | ||
| 许海峰 | 許海峰 | Xǔ Hǎi fēng simp trad | Xu Haifeng (1957-), PRC sharpshooter, 50m pistol gold medalist at Los Angeles 1984 Olympics | Xu Haifeng (1957-), PRC sharpshooter, 50m pistol gold medalist at Los Angeles 1984 Olympics | |
| 4 | 许多 | 許多 | xǔ duō simp trad | many a lot of much | очень много, порядочно; целый ряд 许许多多的花样儿 множество (целый ряд) различных расцветок |
| 6 | 许可 | 許可 | xǔ kě simp trad | to allow to permit | 1) разрешать; позволять 2) допускать; тех. допускаемый; допустимый 许可压力 допускаемое давление 3) лицензия, санкция, разрешение |
| 许可证 | 許可證 | xǔ kě zhèng simp trad | license authorization permit | разрешение (документ); допуск (разрешение); пропуск, лицензия; свидетельство 获得许可证 приобрести разрешение | |
| 许诺 | 許諾 | xǔ nuò simp trad | promise pledge | обещание; обещать, давать обещание; давать слово 轻率的许诺 опрометчивое обещание | |
| 栩栩如生 | xǔ xǔ rú shēng simp | vivid and lifelike (idiom); true to life realistic | как живой (на рисунке); достоверно (описать) | ||
| 畜产品 | 畜產品 | xù chǎn pǐn simp trad | domesticated animal products | продукты животноводства | |
| 蓄电池 | 蓄電池 | xù diàn chí simp trad | accumulator battery | аккумулятор, аккумуляторная батарея (АБ) 辅助蓄电池 буферная батарея | |
| 6 | 酗酒 | xù jiǔ simp | heavy drinking to get drunk to drink to excess | пьянствовать; пьянство, алкоголизм; злоупотребление спиртными напитками | |
| 叙利亚 | 敘利亞 | Xù lì yà simp trad | Syria | Сирия | |
| 序列 | xù liè simp | sequence | 1) порядок; строй; мор. ордер 战斗序列 боевой порядок 行军序列 походный порядок 2) мат. последовательность, числовая последовательность 一一序列 последовательность попарно различных точек 3) \[располагать\] по порядку; последовательно | ||
| 序幕 | xù mù simp | prologue | прям., перен. вступление, пролог, прелюдия | ||
| 6 | 畜牧 | xù mù simp | to raise animals | 1) заниматься скотоводством (животноводством) 畜牧时代 ист. скотоводческий (пастушеский) период 2) скотоводство; животноводство | |
| 畜牧业 | 畜牧業 | xù mù yè simp trad | animal husbandry stock raising livestock raising | животноводство; скотоводство | |
| 5 | 叙述 | 敘述 | xù shù simp trad | to relate (a story or information) to tell or talk about to recount narration telling narrative account | излагать, повествовать, описывать; пересказывать; описание, изложение, повествование; описательный 叙述部分 описательная часть (напр., исследования) 摘要叙述 реферировать; реферирование 叙述句 повествовательное предложение |
| 蓄水 | xù shuǐ simp | water storage | водосбор 蓄水工程 водосборные работы (сооружения) | ||
| 6 | 序言 | xù yán simp | preface introductory remarks preamble prelude | предисловие, вступление; преамбула | |
| 蓄意 | xù yì simp | deliberate premeditated malice | 1) вынашивать мысль; питать \[злой\] умысел 2) выношенная мысль, умысел; умышленный, намеренный | ||
| 5 | 宣布 | xuān bù simp | to declare to announce to proclaim | объявлять, опубликовывать, обнародовать, провозглашать; объявление, провозглашение 宣布行为 юр. акт объявления (напр. узаконения внебрачных детей) 宣布独立 провозгласить независимость | |
| 宣称 | 宣稱 | xuān chēng simp trad | to assert to claim | объявлять, заявлять, провозглашать | |
| 5 | 宣传 | 宣傳 | xuān chuán simp trad | to disseminate to give publicity to propaganda | 1) пропагандировать; пропаганда, агитация (и пропаганда); агитационно-пропагандистский 宣传文学 агитационно-пропагандистская литература; литература как средство пропаганды 宣传机器 пропагандистская машина 2) распространять, представлять (информацию); популяризовать, презентовать, рекламировать, предавать гласности 宣传出口商品 представить экспортные товары |
| 宣传部 | 宣傳部 | Xuān chuán bù simp trad | Propaganda Department | отдел пропаганды и агитации, агитпроп | |
| 宣读 | 宣讀 | xuān dú simp trad | to read out loud to an audience a prepared speech (e.g. to a party conference) | зачитать; огласить | |
| 宣告 | xuān gào simp | to declare to proclaim | объявлять, декларировать; провозглашение 宣告破产 объявлять о банкротстве 宣告无罪 объявлять невиновным, оправдать; оправдание 宣告无效 объявлять недействительным | ||
| 宣讲 | 宣講 | xuān jiǎng simp trad | to preach to explain publicly | 1) произносить речь; официальная речь 2) читать лекцию 3) проповедовать | |
| 宣判 | xuān pàn simp | to pronounce a sentence (after a verdict in a court of law) | юр. провозглашать приговор, оглашать приговор, оглашать решение (суда) | ||
| 6 | 宣誓 | xuān shì simp | to swear an oath (of office) to make a vow | 1) присягать, клясться; клятва, присяга 宣誓尽忠 присягать на верность 宣誓就职 принести присягу и принять должность 2) давать честное слово 3) * обязательство (напр. даваемое освобождаемым под честное слово пленным: не участвовать в военных действиях) 宣誓释放 освобождать (освобождение) под честное слово 宣誓俘虏 пленный, отпущенный на честное слово | |
| 宣言 | xuān yán simp | declaration manifesto | 1) декларация; манифест; обращение, воззвание 共产党宣言 манифест коммунистической партии 2) объявлять \[свои мысли\] всем, повсюду распространять свои слова | ||
| 6 | 宣扬 | 宣揚 | xuān yáng simp trad | to proclaim to make public or well known | 1) отдавать должное заслугам; прославлять 2) распространять; пропагандировать; проповедовать; взывать к...; рекламировать |
| 宣战 | 宣戰 | xuān zhàn simp trad | to declare war | объявить войну; объявление войны | |
| 悬而未决 | 懸而未決 | xuán ér wèi jué simp trad | pending a decision hanging in the balance | оставаться нерешенным, остаться открытым, висеть в воздухе; нерешённый, незавершенный | |
| 悬浮 | 懸浮 | xuán fú simp trad | to float (in the air etc) suspension | 1) парить, левитировать, плавать (держаться на/в воде или в воздухе) 细小颗粒悬浮于水中不溶解 мелкие гранулы находятся в воде, не растворяясь 2) взвесь 3) подвеска, висеть 4) суспензия | |
| 6 | 悬挂 | 懸掛 | xuán guà simp trad | to suspend to hang (vehicle) suspension | 1) вешать, вывешивать 2) тех. навеска, подвеска |
| 6 | 旋律 | xuán lù: simp | melody | муз. мелодия; мелодический 旋律小调阶 мелодическая минорная гамма | |
| 6 | 悬念 | 懸念 | xuán niàn simp trad | suspense in a movie, play etc concern for sb's welfare | 1) беспокоиться, волноваться, тревожиться; обеспокоенный, озабоченный (чем-л.); думать, размышлять (над чем-л.) 2) держать в напряжении, интрига, саспенс 比赛还有悬念 матч по-прежнему держит всех в напряжении |
| 6 | 悬殊 | 懸殊 | xuán shū simp trad | widely different large disparity | совершенно отличный, противоположный; большая (резкая) разница; различия, разрыв |
| 6 | 旋转 | 旋轉 | xuán zhuǎn simp trad | to rotate to revolve to spin to whirl | вертеться, крутиться, вращаться; вращательный, вращающийся; вращение; тех. ротация; ротационный 旋转圆盘 вращающийся диск 旋转运动 вращательное движение 旋转锻造机 ротационно-ковочная машина |
| 6 | 选拔 | 選拔 | xuǎn bá simp trad | to select the best | выбирать, отбирать; выдвигать (на должность, пост); выбор, отбор |
| 选出 | 選出 | xuǎn chū simp trad | to pick out to select to elect | выбирать, отбирать, подбирать, избирать; выделять | |
| 选定 | 選定 | xuǎn dìng simp trad | to select to choose to settle on | избирать, выбирать, отбирать, остановить свой выбор на...; назначать по выбору; выбор; отобранный; избранный 选定居所 юр. избранное местожительство (для осуществления каких-л. юр. действий) 选定方向 выбирать направление 选定职业 выбор профессии | |
| 选购 | 選購 | xuǎn gòu simp trad | to select and purchase to buy | выборочная закупка; выбирать (покупку, товар) | |
| 选集 | 選集 | xuǎn jí simp trad | anthology | 1) отобрать, собрать вместе 2) избранные произведения; сборник | |
| 6 | 选举 | 選舉 | xuǎn jǔ simp trad | to elect election | выборы, баллотировка; выбирать, избирать 直接选举 прямые выборы 间接选举 косвенные выборы 选举运动 избирательная (предвыборная) кампания 总选举 всеобщие выборы 选举诉讼 юр. жалоба на нарушение избирательного закона 选举商数 коэффициент избирателей 选举分区 избирательный участок 选举资格 избирательный ценз 选举领事 выбранный консул |
| 选举委员会 | 選舉委員會 | Xuǎn jǔ Wěi yuán huì simp trad | Election Committee (Hong Kong) | избирательная комиссия, избирательный комитет | |
| 选民 | 選民 | xuǎn mín simp trad | voter constituency electorate | 1) избиратели, выборщики; электорат 选民名单 список избирателей 选民所投的票 голоса избирателей 2) избранный народ | |
| 选派 | 選派 | xuǎn pài simp trad | to select to detail to set apart to appoint | 1) назначить 2) направить (на учебу, работу) 3) отобрать, выбрать | |
| 选票 | 選票 | xuǎn piào simp trad | a vote ballot | голос; избирательный бюллетень | |
| 选区 | 選區 | xuǎn qū simp trad | electoral district constituency | 1) избирательный округ 2) (в графических редакторах) область выделения | |
| 6 | 选手 | 選手 | xuǎn shǒu simp trad | athlete contestant | участник (соревнований), конкурсант, игрок 奥运选手 участник Олимпиады |
| 选送 | 選送 | xuǎn sòng simp trad | to select and send over | [c brown]\[select and send\] 挑选推荐 | |
| 选用 | 選用 | xuǎn yòng simp trad | to choose for some purpose to select and use | выбирать для назначения (использования) | |
| 选育 | 選育 | xuǎn yù simp trad | seed selection breeding | селекция; выводить (новые сорта) | |
| 3 | 选择 | 選擇 | xuǎn zé simp trad | to select to pick choice option alternative | выбирать, избирать, отбирать, сделать выбор (в пользу); выбор, отбор, селекция, альтернатива; избирательный, селективный 人工选择 искусственный отбор, селекция 混合选择\[法\] с.-х. массовый отбор 选择作用 психол. избирательное действие 选择反射 физ. избирательное (селективное) отражение 选择反应 селективная реакция 选择定则 физ. правило отбора |
| 选址 | 選址 | xuǎn zhǐ simp trad | to select a suitable site site location | выбор места, выбор площадки | |
| 选中 | 選中 | xuǎn zhòng simp trad | to choose to pick to settle upon to decide upon a candidate to be selected for some role | 1) выделить; выбрать 2) быть выбранным, пройти на выборах | |
| 旋风 | 旋風 | xuàn fēng simp trad | whirlwind tornado | вихрь, смерч; завихрение; циклон; циклонный 旋风离析机 циклонный сепаратор ----- Торнадо, Tornado (истребитель) | |
| 绚丽 | 絢麗 | xuàn lì simp trad | gorgeous magnificent | яркий (красочный) и прекрасный; пёстрый | |
| 削减 | 削減 | xuē jiǎn simp trad | to cut down to reduce to lower | уменьшать, убавлять, сокращать, урезать; снижение, сокращение | |
| 6 | 削弱 | xuē ruò simp | to weaken to impair to cripple | ослабеть, ослабить, подорвать, ухудшить; ослабление, слабость | |
| 学费 | 學費 | xué fèi simp trad | tuition fee tuition | 1) плата за обучение, расходы на учёбу 2) расходы на содержание школ (образование, просвещение) 3) обр. плата за опыт 这个损失算是交学费了 эта потеря, считай, была платой за опыт | |
| 学风 | 學風 | xué fēng simp trad | style of study academic atmosphere school discipline school traditions | 1) постановка (стиль) образования (учёбы), подход к учёбе 2) школьные (академические) нравы | |
| 学府 | 學府 | xué fǔ simp trad | educational establishment | 1) учебное заведение, школа 2) кладезь учёности | |
| 学好 | 學好 | xué hǎo simp trad | to follow good examples | 1) учиться добру, подражать хорошему 2) выучиться, научиться; усвоить, выучить | |
| 学会 | 學會 | xué huì simp trad | to learn to master institute learned society (scholarly) association | 1) выучить; овладеть; научиться 2) научное общество | |
| 学界 | 學界 | xué jiè simp trad | academic world academic circles academia | научное сообщество, научная общественность, педагогические круги, работники просвещения | |
| 学科 | 學科 | xué kē simp trad | subject branch of learning course academic discipline | 1) отрасль знаний; наука 2) дисциплина, учебный предмет 工程学科 технические дисциплины | |
| 5 | 学历 | 學歷 | xué lì simp trad | educational background academic qualifications | 1) \[полученное\] образование; \[учебная\] подготовка; образовательный ценз 低学历工人 низкоквалифицированный рабочий 2) календарь (годовой план деятельности) учебного заведения |
| 4 | 学期 | 學期 | xué qī simp trad | term semester | семестр (учебный) 第一个学期 первый семестр |
| 1 | 学生 | 學生 | xué sheng simp trad | student schoolchild | ученик, учащийся, студент 女学生 ученица; студентка 大学生 студент университета |
| 学士 | 學士 | xué shì simp trad | bachelor's degree person holding a university degree | 1) учёный 女学士 образованная женщина 2) бакалавр 3) ист. академик, учёный канцлер (царский советник; должность учреждена вIVв.; впоследствии член Академии 翰林院) | |
| 5 | 学术 | 學術 | xué shù simp trad | learning science academic | наука; знание, умение; научный; специальный; учёный, академический 学术委员会 учёный совет 学术论文 трактат, монография |
| 学术界 | 學術界 | xué shù jiè simp trad | academic circles academia | научные круги, научная общественность; академическое сообщество | |
| 6 | 学说 | 學說 | xué shuō simp trad | theory doctrine | учение, теория, доктрина xiáoshuo пересказывать (с чьих-л. слов) |
| 6 | 学位 | 學位 | xué wèi simp trad | academic degree place in school | учёная степень 学位论文 диссертация \[на учёную степень\] 硕士学位 степень магистра |
| 1 | 学习 | 學習 | xué xí simp trad | to learn to study | учиться, заниматься, обучаться (чему-л.), изучать (что-л.); учёба, учение, изучение; обучение; учебный 学习小时 учебный (академический) час 学习计划 учебный план 跟他学习 учиться (заниматься) у него (чему-либо) 向他学习 учиться у него (брать с него пример) |
| 1 | 学校 | 學校 | xué xiào simp trad | school | школа, учебное заведение, училище; школьный 中等学校 средняя школа 驾驶学校 школа вождения 职业学校 ремесленное училище |
| 学业 | 學業 | xué yè simp trad | studies schoolwork | учение, учёба; наука, знания; образование, школа; образованность 学业成绩 успеваемость (в учёбе) | |
| 学员 | 學員 | xué yuán simp trad | student member of an institution of learning officer cadet | курсант, учащийся | |
| 学院 | 學院 | xué yuàn simp trad | college educational institute school faculty | 1) академия, институт, колледж, \[высшее\] училище, специальное высшее учебное заведение 音乐 (yuè) 学院 консерватория 2) заведующий учебными делами провинции (дин. Цин) | |
| 学者 | 學者 | xué zhě simp trad | scholar | 1) учёный 大学者 крупный учёный 2) устар. учащийся, ученик | |
| 学子 | 學子 | xué zǐ simp trad | (literary) student scholar | 1) ученик, последователь 2) ученик, учащийся | |
| 6 | 雪上加霜 | xuě shàng jiā shuāng simp | (idiom) to make matters even worse to add insult to injury | на снег ещё и иней; обр. несчастье за несчастьем; одна беда за другой; пришла беда - отворяй ворота; беда не приходит одна; сыпать соль на рану | |
| 雪崩 | xuě bēng simp | avalanche | снежный обвал, лавина 雪崩光线 луч-лавина | ||
| 雪花 | xuě huā simp | snowflake | 1) хлопья снега, снежинки 2) диал., перен. сахарное печенье 3) бот. подснежник белоснежный (Galanthus nivalis L.) 4) пена на чайном настое (особенно высокого качества), досл. «снежные цветы» ----- 1) Сюэхуа (название известного чая) 2) Snow (марка пива) | ||
| 血管 | xuè guǎn simp | vein artery | кровеносный сосуд, ангио- 人工血管 искусственный кровеносный сосуд 血管瘤 ангиома | ||
| 血肉 | xuè ròu simp | flesh | 1) плоть и кровь 2) кровный, родной; самый близкий | ||
| 血吸虫病 | 血吸蟲病 | xuè xī chóng bìng simp trad | schistosomiasis | мед. шистозоматоз | |
| 6 | 血压 | 血壓 | xuè yā simp trad | blood pressure | кровяное давление |
| 血液 | xuè yè simp | blood | кровь; крово- 血液循环 кровообращение 血液凝固 свёртывание крови 血液新生 кроветворение | ||
| 勋章 | 勛章 | xūn zhāng simp trad | medal decoration | орден, медаль 共和国勋章 орден Республики (высшая награда в КНР) 嘉禾勋章 стар. орден Хлебного Колоса | |
| 巡查 | xún chá simp | to patrol | патрулирование; обход постов; ездить с инспекторским осмотром; ходить с осмотром; проверять (обходить) посты; патрулировать | ||
| 寻常 | 尋常 | xún cháng simp trad | usual common ordinary | 1) обычный, заурядный, нормальный 寻常警察 обыкновенная полиция (в отличие от специальной, напр. судебной, железнодорожной) 寻常光线 физ. обыкновенный луч 2) меры в 8 и 16 чи (также обр. о мизерном клочке земли) | |
| 寻访 | 尋訪 | xún fǎng simp trad | to inquire after to look for (sb) | 1) искать, разыскивать; найти 2) наводить справки, разузнавать 3) посетить, побывать | |
| 巡航导弹 | 巡航導彈 | xún háng dǎo dàn simp trad | cruise missile | крылатая ракета | |
| 6 | 循环 | 循環 | xún huán simp trad | to cycle to circulate circle loop | 1) обращаться, циркулировать 2) рекурсия, круговорот, циркуляция, обращение; цикл, период 循环论体 (法) лог. \[порочный\] круг в доказательстве \[положения\] 循环链条 тех. бесконечная цепь 循环气流 циркулирующие токи воздуха, циркуляция атмосферы |
| 循环赛 | 循環賽 | xún huán sài simp trad | round-robin tournament | спорт. турнир | |
| 巡警 | xún jǐng simp | police patrol patrol officer police officer (old) | 1) милицейский (полицейский) патруль; полиция; полицейский 2) ходить дозором, дозорный обход 3) патрулирование; патрулировать | ||
| 6 | 巡逻 | 巡邏 | xún luó simp trad | to patrol (police, army or navy) | патрулирование; патрулировать, ходить дозором; дозор |
| 6 | 寻觅 | 尋覓 | xún mì simp trad | to look for | искать, разыскивать; поиски |
| 寻求 | 尋求 | xún qiú simp trad | to seek to look for | искать, изыскивать; добиваться, стремиться к (чему-л.); охотиться за (чем-л.); поиск 寻求爱 искать любовь; добиваться любви 寻求力量 изыскивать силы 寻求知识 стремиться к знаниям | |
| 巡视 | 巡視 | xún shì simp trad | to patrol to make a tour to inspect to scan with one's eyes | производить инспекторский осмотр, ходить дозором, обходить; обход, дозор | |
| 5 | 询问 | 詢問 | xún wèn simp trad | to inquire | допрос (свидетелей и потерпевших); опрос; допрашивать; опрашивать; спрашивать, расспрашивать, брать интервью (напр., при проведении аудита); допытываться; справляться, осведомляться; запрашивать |
| 6 | 循序渐进 | 循序漸進 | xún xù jiàn jìn simp trad | in sequence, step by step (idiom); to make steady progress incrementally | постепенно и планомерно \[двигаться вперёд\], придерживаться принципа постепенности (последовательности) |
| 5 | 寻找 | 尋找 | xún zhǎo simp trad | to seek to look for | искать; изыскивать; поиски, разведка (нефти) |
| 5 | 训练 | 訓練 | xùn liàn simp trad | to train to drill training | 1) подготовка, тренировка, обучение 教育和训练 обучение и тренировка 2) тренировать, обучать; дрессировать 训练野兽 дрессировать зверей 训练总监部 главное управление (инспекторат) по обучению военных кадров (при гоминьдане) 3) упражнение |
| 训练营 | 訓練營 | xùn liàn yíng simp trad | training camp | тренировочный лагерь; учебный лагерь | |
| 迅猛 | xùn měng simp | quick and violent | стремительный; стремительность; стремительно, бурно (развиваться) | ||
| 汛期 | xùn qī simp | flood season | период половодья | ||
| 汛情 | xùn qíng simp | water levels during the flood season | наводнение, затопление | ||
| 逊色 | 遜色 | xùn sè simp trad | inferior (often in the combination 毫無遜色|毫无逊色, not in the least inferior) | уступать; бледнеть перед...; слабоватый | |
| 徇私舞弊 | xùn sī wǔ bì simp | to abuse one's position for personal gain (idiom) | корыстные побуждения; корыстная заинтересованность; злоупотребления ради корыстной или иной личной заинтересованности | ||
| 5 | 迅速 | xùn sù simp | rapid speedy fast | быстрый, скорый, стремительный; быстро; быстрая скорость | |
| 压倒 | 壓倒 | yā dǎo simp trad | to overwhelm to overpower overwhelming | 1) превосходить, превышать; быть лучше 2) подавить, одолеть, превосходить, подавляющий 压倒的优势 подавляющий перевес | |
| 压价 | 壓價 | yā jià simp trad | to depress prices | сбивать (занижать) цену | |
| 5 | 押金 | yā jīn simp | deposit down payment | денежный залог 交押金 вносить залог | |
| 4 | 压力 | 壓力 | yā lì simp trad | pressure | 1) физ. давление, сила давления 横压力 боковое давление 上压力 взвешивающее давление (жидкости, газа); давление кверху (снизу) 下压力 давление книзу (сверху) 压力抽机 нагнетательный насос 压力陡度 барометрический градиент, градиент давления 压力变赞 геол. глубинный метаморфизм; метаморфизм, вызванный давлением \[земной коры\] 2) перен. давление, нажим, напряжение, нагрузка 对…施压力 нажимать, оказывать давление (на кого-л.) 心理压力 психологическое давление 在压力下 под давлением |
| 鸦片 | 鴉片 | yā piàn simp trad | opium (loanword) | опий, опиум; опиумный (англ. opium) 鸦片中毒 а) страсть к опиекурению; б) отравление опиумом; одурманенный опиекурением 鸦片吸户 курильщик опиума 第一次鸦片战争 ист. Первая опиумная война (1840-1842) | |
| 鸦片战争 | 鴉片戰爭 | Yā piàn Zhàn zhēng simp trad | the Opium Wars of 1840-1842 and 1860-1861 | Опиумная война, Опиумные войны (две войны, развязанные западными державами против империи Цин) 第一次鸦片战争 Первая опиумная война (1839–1842 гг.) 第二次鸦片战争 Вторая опиумная война (1856–1860 гг.) | |
| 6 | 压迫 | 壓迫 | yā pò simp trad | to oppress to repress to constrict oppression stress (physics) | угнетать, давить, подавлять; гнёт, угнетение, давление 被压迫的 угнетённый |
| 6 | 压岁钱 | 壓歲錢 | yā suì qián simp trad | money given to children as new year present | деньги в красном конверте (традиционный подарок детям на китайский Новый год, см. тж. 红包) |
| 6 | 压缩 | 壓縮 | yā suō simp trad | to compress compression | 1) сжимать, уплотнять; сокращать; компрессия, сжатие; сжатый; прессованный; компрессный 压缩空气 сжатый воздух; пневматический 压缩唧筒 уст. компрессорный насос 压缩木材 прессованная древесина 2) комп. архивировать; сжатие |
| 压缩机 | 壓縮機 | yā suō jī simp trad | compactor compressor | тех. компрессор | |
| 6 | 压制 | 壓制 | yā zhì simp trad | to suppress to inhibit to stifle | 1) привести к повиновению; подавлять, пресекать 压制批评 зажимать критику 2) прессование, сжатие |
| 5 | 牙齿 | 牙齒 | yá chǐ simp trad | tooth dental | зуб |
| 4 | 牙膏 | yá gāo simp | toothpaste | зубная паста | |
| 牙买加 | 牙買加 | Yá mǎi jiā simp trad | Jamaica | Ямайка | |
| 雅典 | Yǎ diǎn simp | Athens, capital of Greece | 1) Афины (столица Греции) 2) Улисс Нарден (Ulysse Nardin, марка швейцарских часов) | ||
| 雅加达 | 雅加達 | Yǎ jiā dá simp trad | Jakarta, capital of Indonesia | Джакарта (город в Индонезии) | |
| 雅鲁藏布江 | 雅魯藏布江 | Yǎ lǔ Zàng bù Jiāng simp trad | Yarlung Tsangpo River, Tibet | Брахмапутра, Ярлунг-Цангпо (река) | |
| 亚太 | 亞太 | Yà Tài simp trad | Asia-Pacific | азиатско-тихоокеанский | |
| 亚太区 | 亞太區 | Yà Tài qū simp trad | Asian area the Far East Asia Pacific region | Азиатско-Тихоокеанский регион | |
| 亚足联 | 亞足聯 | Yà Zú Lián simp trad | Asian Football Confederation abbr. for 亞洲足球聯合會|亚洲足球联合会[Ya4 zhou1 Zu2 qiu2 Lian2 he2 hui4] | сокр. 亚洲足球联合会 | |
| 亚当斯 | 亞當斯 | Yà dāng sī simp trad | Adams | 1) Адамс (фамилия) 2) Адамс (остров в Новой Зеландии; Всемирное наследие ЮНЕСКО) | |
| 亚的斯亚贝巴 | 亞的斯亞貝巴 | Yà dì sī Yà bèi bā simp trad | Addis Ababa, capital of Ethiopia | Аддис-Абеба (город в Эфиопии) | |
| 亚东 | 亞東 | Yà dōng simp trad | Yadong county, Tibetan: Gro mo rdzong, in Shigatse prefecture, Tibet | г. и уезд Ятунг (Chomo Чомо; Тибетский авт. р-н, КНР) | |
| 6 | 亚军 | 亞軍 | yà jūn simp trad | second place (in a sports contest) runner-up | второй победитель, второй призёр, серебряный призёр, вице-чемпион |
| 亚历山大 | 亞歷山大 | Yà lì shān dà simp trad | Alexander (name) Alexandria (town name) | 1) Александрия (город в Египте) 2) Александр, Александра (имя) 3) Александрия (дворцово-парковый ансамбль Петергофа; Всемирное наследие ЮНЕСКО) | |
| 亚麻 | 亞麻 | yà má simp trad | flax | лён, льняной | |
| 亚美尼亚 | 亞美尼亞 | Yà měi ní yà simp trad | Armenia, capital Yerevan 埃里溫|埃里温[Ai1 li3 wen1] | Армения | |
| 亚热带 | 亞熱帶 | yà rè dài simp trad | subtropical (zone or climate) | геогр. субтропический пояс, субтропики | |
| 亚特兰大 | 亞特蘭大 | Yà tè lán dà simp trad | Atlanta | Атланта (город в США) | |
| 亚运 | 亞運 | Yà yùn simp trad | Asian Games | см. 亚洲运动会 | |
| 亚运村 | 亞運村 | Yà yùn cūn simp trad | Yayuncun neighborhood of Beijing | Олимпийская деревня на Азиатских играх | |
| 亚运会 | 亞運會 | Yà yùn huì simp trad | Asian Games | см. 亚洲运动会 | |
| 4 | 亚洲 | 亞洲 | Yà zhōu simp trad | Asia abbr. for 亞細亞洲|亚细亚洲[Ya4 xi4 ya4 Zhou1] | Азия; азиатский 亚洲大陆 Азиатский континент 亚洲门罗主义 доктрина Монро для Азии |
| 烟草 | 煙草 | yān cǎo simp trad | tobacco | 1) \[листовой\] табак 2) бот. табак виргинский, или турецкий (Nicotiana tabacum L.) | |
| 烟尘 | 煙塵 | yān chén simp trad | smoke and dust air pollution | 1) дым и пыль (обр. в. знач. тревога в связи с вторжением кочевников или мятежников) 2) техн. дымовая пыль, мгла, унос | |
| 烟囱 | 煙囪 | yān cōng simp trad | chimney | дымовая труба 烟囱在冒烟 из трубы идёт дым | |
| 咽喉 | yān hóu simp | throat | 1) горло (гортань и глотка); глотка 2) перен. ключевая позиция; жизненно важный, ключевой 3) техн. горловина 进站咽喉 входная горловина | ||
| 烟花 | 煙花 | yān huā simp trad | fireworks prostitute (esp. in Yuan theater) | 1) фейерверк 2) устар. проститутка 烟花浪子 распутник, повеса | |
| 烟酒 | 煙酒 | yān jiǔ simp trad | tobacco and alcohol | 1) сигареты и алкоголь, табак и вино, табачные и винно-водочные изделия, курево и выпивка, разг. покурим-выпьем 2) табак | |
| 6 | 淹没 | 淹沒 | yān mò simp trad | to submerge to drown to flood to drown out (also fig.) | 1) погрузиться в воду; утонуть, затонуть; быть погребённым 2) утопить, потопить; заглушить (напр. слова) 3) залить; затопить |
| 烟台 | 煙台 | Yān tái simp trad | Yantai prefecture level city in Shandong | 1) Яньтай (городской округ в провинции Шаньдун, КНР) 2) дымовой помост (наблюдательный пост, который в случае приближения врага должен был подавать сигнал дымом или огнём) | |
| 烟台市 | 煙台市 | Yān tái shì simp trad | Yantai prefecture level city in Shandong | см. 烟台 | |
| 烟雾 | 煙霧 | yān wù simp trad | smoke mist vapor smog fumes | 1) дымка, мгла, туман 2) смог, дым, сажа 3) испарение, пар (в т.ч. от дыхания) | |
| 烟叶 | 煙葉 | yān yè simp trad | leaf tobacco | листья табака, табачные листья; табак | |
| 炎黄子孙 | 炎黃子孫 | Yán Huáng zǐ sūn simp trad | descendants of the Fiery Emperor and the Yellow Emperor (i.e. Han Chinese people) | обр. потомки первых китайских императоров (Яня и Хуана); китайцы | |
| 言行 | yán xíng simp | words and actions what one says and what one does | слова и дела (поступки), высказывания и действия 言行一致(相顾) слова не расходятся с делом | ||
| 延安 | Yán ān simp | Yan'an prefecture level city in Shaanxi, communist headquarters during the war | 1) Яньань (городской округ в Шэньси, КНР) 2) Ёнан (уезд в КНДР) | ||
| 延安市 | Yán ān shì simp | Yan'an prefecture level city in Shaanxi 陝西|陕西, communist headquarters during the war | город Яньань, городской округ Яньань (провинция Шэньси) | ||
| 沿岸 | yán àn simp | coastal area littoral or riparian | вдоль берега; прибрежный, каботажный; побережье | ||
| 沿边 | 沿邊 | yán biān simp trad | close to the border along the border | 1) отделывать \[одежду\] кантом (каймой); оторачивать, обшивать; обшивка, окантовка 2) пограничный, приграничный 3) по краям, с краю | |
| 延边 | 延邊 | Yán biān simp trad | Yanbian Korean autonomous prefecture 延邊朝鮮族自治州|延边朝鲜族自治州 in Jilin province 吉林省 in northeast China, capital Yanji city 延吉市 | Яньбянь, Яньбянь-Корейский автономный округ (провинция Цзилинь (Гирин), КНР) | |
| 5 | 延长 | 延長 | yán cháng simp trad | to prolong to extend to delay | 1) длиться; тянуться, продолжаться; протяжённость (во времени) 2) продлевать, продолжать, затягивать; продление, проволочка, волокита, затяжка 延长期限 продлить срок; отсрочить 延长签证 продлить визу 3) растягивать, удлинять, вытягивать; растяжение; протяжённость (в пространстве) 延长弹性 растяжимость; эластичность при растяжении 延长线圈 эл. удлинительная катушка 4) см. 延长县 |
| 严惩 | 嚴懲 | yán chéng simp trad | to punish severely | строго наказать; сурово покарать | |
| 严打 | 嚴打 | yán dǎ simp trad | to crack down on to take severe measures against | принять решительные меры против | |
| 研发 | 研發 | yán fā simp trad | research and development to develop | исследования и разработки, проектно-конструкторская работа, научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы (НИОКР) | |
| 严防 | 嚴防 | yán fáng simp trad | to take strict precautions on your guard | принимать строгие предупредительные меры; строго предупреждать, остерегаться | |
| 4 | 严格 | yán gé simp | strict stringent tight rigorous | строгий; точный, чёткий; строго 严格说来 строго говоря... | |
| 6 | 沿海 | yán hǎi simp | coastal | прилегать к морю; вдоль побережья; приморье; приморский; прибрежный, каботажный | |
| 6 | 严寒 | 嚴寒 | yán hán simp trad | bitter cold severe winter | стужа; лютый мороз; лютый, суровый (о погоде, климате) |
| 盐湖 | 鹽湖 | yán hú simp trad | salt lake | 1) солёное озеро 2) см. 盐湖区 | |
| 盐湖城 | 鹽湖城 | Yán hú chéng simp trad | Salt Lake City, capital of Utah | Солт-Лейк-Сити (город в США) | |
| 岩画 | 岩畫 | yán huà simp trad | rock painting picture or writing carved on rocks | наскальный рисунок; петроглиф | |
| 延缓 | 延緩 | yán huǎn simp trad | to defer to postpone to put off to retard to slow sth down | замедлять, отсрочивать, оттягивать, отодвигать, откладывать, задерживать, тормозить; замедление, затяжка, отсрочка | |
| 盐碱 | 鹽鹼 | yán jiǎn simp trad | saline and alkaline (earth) | засоленная солонцеватая почва, солонец-солончак | |
| 盐碱地 | 鹽鹼地 | yán jiǎn dì simp trad | saline soil (fig.) infertile woman | 1) солонцово-солончаковая почва 2) бесплодная почва, обр. бесплодный | |
| 严谨 | 嚴謹 | yán jǐn simp trad | rigorous strict careful cautious compact well-knit | 1) осторожный, осмотрительный, аккуратный, внимательный 2) тщательный, точный, скрупулёзный, старательный | |
| 6 | 严禁 | 嚴禁 | yán jìn simp trad | to strictly prohibit | строго запрещается, настрого запретить 严禁吸烟 курить строго воспрещается |
| 4 | 研究 | yán jiū simp | research a study to research to look into | 1) исследовать, изучать; исследование 研究生 аспирант 研究班 аспирантура 研究所 научно-исследовательский институт 研究员 научный сотрудник 2) работать, заниматься 3) рассматривать, обсуждать; решать, разбирать (проблему, задачу) 研究数学题 решать задачи по математике | |
| 研究生 | yán jiū shēng simp | graduate student postgraduate student research student | 1) магистр 硕士研究生 магистр 2) аспирант 博士研究生 аспирант, доктор | ||
| 研究所 | yán jiū suǒ simp | research institute graduate studies graduate school | 1) исследовательский институт 科学研究所 научно-исследовательский институт 2) тайв. вм. 研究生院 | ||
| 研究员 | 研究員 | yán jiū yuán simp trad | researcher | научный сотрудник, исследователь 副研究员 младший научный сотрудник | |
| 研究院 | yán jiū yuàn simp | research institute academy | 1) исследовательский институт 2) академия | ||
| 研究者 | yán jiū zhě simp | investigator researcher | исследователь | ||
| 6 | 严峻 | 嚴峻 | yán jùn simp trad | grim severe rigorous | строгий, серьёзный; суровый, жёсткий, неумолимый, напряжённый 严峻的考验 суровые испытания 日益严峻 возрастает неумолимо 采用严峻的手段 применять жесткие меры |
| 6 | 严厉 | 嚴厲 | yán lì simp trad | severe strict | строгий; непреклонный; жестокий; резкий, суровый; строго |
| 6 | 言论 | 言論 | yán lùn simp trad | expression of opinion views remarks arguments | высказывание; \[рас\]суждение; выступление; мнение; общественное мнение 言论自由 свобода слова 言论机关 органы общественного мнения, пресса |
| 6 | 严密 | 嚴密 | yán mì simp trad | strict tight (organization, surveillance etc) | 1) плотный; тесный 2) строго секретный; тайный; скрытный 3) пристально, тщательно; тщательный |
| 严明 | 嚴明 | yán míng simp trad | strict and impartial firm | 1) суровый и беспристрастный, справедливый 2) строгий, жесткий 纪律严明 железная дисциплина | |
| 6 | 延期 | yán qī simp | to delay to extend to postpone to defer | отсрочить, отложить, продлить срок, пролонгировать; отсрочка, пролонгация; отсроченный, задержанный, продленный, замедленный 延期发芽 замедленное прорастание | |
| 6 | 炎热 | 炎熱 | yán rè simp trad | blistering hot sizzling hot (weather) | палящий зной, удушающая жара, пекло; жаркий, палящий; знойный 炎热天 жаркий день 炎热的夏日 жаркое лето |
| 岩溶 | yán róng simp | karst, kind of porous limestone (geology) | карст | ||
| 2 | 颜色 | 顏色 | yán sè simp trad | color countenance appearance facial expression pigment dyestuff | 1) цвет (выражение) лица; \[внешний\] вид 2) краски, окраска, тон, колорит; цвет, колер, расцветка 3) острастка 给看颜色 дать острастку (кому-л.) 给 ... 颜色看看 проучить кого-либо yánshai краска, краситель, пигмент 涂上颜色 покрасить краской, окрасить 颜色点染法 кит. жив. способ накладывания краски точками (штрихами, при изображении цветов и трав) |
| 6 | 延伸 | yán shēn simp | to extend to spread | 1) тянуться; продолжаться; простираться, распространяться 2) протягиваться; растягивать\[ся\]; удлинять\[ся\]; растяжение, удлинение; расширение сферы 延伸系数 коэффициент удлинения (растяжения) 3) дополнительный 延伸服务 дополнительные услуги | |
| 6 | 岩石 | yán shí simp | rock | скала; горная порода; камень; скальный грунт; петрографический 岩石层系 петрографическая формация 岩石系统 мин. петрографический горизонт, петрографическая серия; формация, свита пород 岩石试验 исследование (испытание) горных пород | |
| 5 | 严肃 | 嚴肅 | yán sù simp trad | solemn grave serious earnest severe | строгий, суровый; серьёзный; торжественный |
| 研讨 | 研討 | yán tǎo simp trad | discussion | рассматривать; рассмотрение (вопроса) 研讨会 симпозиум 仔细研讨解决问题的办法 подробно обсудить способы решения вопроса | |
| 研讨会 | 研討會 | yán tǎo huì simp trad | discussion forum seminar | семинар, симпозиум, конференция | |
| 沿途 | yán tú simp | along the sides of the road by the wayside | по дороге, по пути; вдоль дороги; всю дорогу; придорожный; см. 沿路 你边走边看看沿途的风景 ты идёшь и по пути любуешься видами | ||
| 延误 | 延誤 | yán wu simp trad | to delay to be held up to miss (an opportunity) delay holdup | 1) промедлить, затянуть, упустить (время): опоздать, запоздать; промедление, опоздание, задержка 2) подводить (кого-л. в отношении времени, срока) | |
| 沿线 | 沿線 | yán xiàn simp trad | along the line (e.g. railway) the region near the line | 1) примыкающая территория; вдоль (дороги, берега и т.п.) 公路沿线 территория вдоль дороги 铁路沿线的村镇 населённые пункты вдоль железной дороги 2) вдоль фронта 沿线国军奋勇固守 вдоль фронта правительственные войска отважно оборонялись ----- полоса отчуждения; линейный (о ж.-д.) 沿线法院 линейный суд | |
| 6 | 延续 | 延續 | yán xù simp trad | to continue to go on to last | продолжать(ся), тянуть(ся); длиться; продолжение 严寒的天气延续了整一个月 мороз держался целый месяц 把工作延续到晚间 дотянуть работу до вечера |
| 沿用 | yán yòng simp | to continue to use (old methods) to apply as before according to usage | продолжать применять; перенимать; унаследовать | ||
| 沿着 | 沿著 | yán zhe simp trad | to go along to follow | 1) пред. вдоль, по 我会沿着铁轨走回来的 обратно я буду идти по рельсам 2) пред. в, к 沿着裁军的道路迈进了一大步 сделан большой шаг на пути к разоружению 3) идти по, идти вдоль | |
| 严正 | 嚴正 | yán zhèng simp trad | sternly solemn | суровый; строгий и справедливый 严正中立 строгий нейтралитет | |
| 4 | 严重 | yán zhòng simp | grave serious severe critical | 1) серьёзный, тяжёлый, грубый, тяжкий; опасный, критический; опасно, критически, серьёзно 严重损失 серьёзный ущерб 严重打击 тяжёлый удар 严重错误 грубая (серьёзная) ошибка 严重关头 критический момент 他的病很严重 его болезнь весьма серьёзная (опасная) 2) решительный, строгий, суровый 严重抗议 решительный протест 3) книжн. уважать; уважаемый, внушающий уважение | |
| 严重性 | 嚴重性 | yán zhòng xìng simp trad | seriousness | серьёзность | |
| 6 | 演变 | 演變 | yǎn biàn simp trad | to develop to evolve development evolution | развитие (событий); \[постепенные\] перемены, сдвиги, изменения, эволюция; развиваться, изменяться; последовательный 和平演变 мирная эволюция 演变过程 последовательный процесс; мед. последовательная вариация (вируса) |
| 演唱 | yǎn chàng simp | sung performance to sing for an audience | 1) упражняться в пении 2) петь (на сцене); вокальное выступление | ||
| 演唱会 | 演唱會 | yǎn chàng huì simp trad | vocal recital or concert | концерт (певца, группы) | |
| 4 | 演出 | yǎn chū simp | to act (in a play) to perform to put on (a performance) performance concert show | ставить (на сцене), исполнять, играть, демонстрировать \[театральное\] представление; показывать, представлять; выступление, представление, шоу 对外演出 публичное выступление | |
| 6 | 掩盖 | 掩蓋 | yǎn gài simp trad | to conceal to hide behind to cover up | 1) прикрывать, покрывать; заслонять, маскировать; закрытый; крышка, заслонка 2) воен. перекрытие; настил, накат |
| 6 | 眼光 | yǎn guāng simp | gaze insight foresight vision way of looking at things | 1) взор, взгляд 2) кругозор, осведомлённость 3) точка (угол) зрения, воззрение; вид, перспективы 眼光远大 дальновидный 就我的眼光看起来 с моей точки зрения 斜射出眼光 посмотреть искоса | |
| 6 | 掩护 | 掩護 | yǎn hù simp trad | to screen to shield to cover protection cover | воен. прикрывать; прикрытие; заслон 掩护阵地 заградительные позиции, позиции прикрытия 掩护射击 заградительный огонь 打掩护 а) организовывать прикрытия, создавать заслон; заградительный; б) приукрашать, прикрывать; создавать ширму |
| 眼花缭乱 | 眼花繚亂 | yǎn huā liáo luàn simp trad | to be dazzled | глаза разбегаются (при виде чего-либо); в глазах рябит от (обилия красок, огней и т.п.); пестрит в глазах | |
| 演化 | yǎn huà simp | to evolve evolution | 1) эволюция; эволюционировать; эволюционный 2) сдвиги, изменения, развиваться, изменяться | ||
| 5 | 演讲 | 演講 | yǎn jiǎng simp trad | lecture to make a speech | 1) доклад; лекция; речь; проповедь 2) читать лекцию; делать доклад; произносить речь |
| 眼界 | yǎn jiè simp | ken scope | 1) поле зрения, границы видимости 2) кругозор 开眼界 расширить поле зрения, увеличить кругозор 政治眼界 политический кругозор | ||
| 4 | 眼镜 | 眼鏡 | yǎn jìng simp trad | spectacles eyeglasses | 1) очки; пенсне; лорнет; монокль 眼镜架子 оправа очков 一副眼镜 пара очков 戴眼镜 носить (надевать) очки 2) линза; бинокль 虫眼镜 двояковыпуклая линза, увеличительное стекло, лупа |
| 2 | 眼睛 | yǎn jing simp | eye | глаз, глаза 睁开眼睛 открыть глаза | |
| 眼看 | yǎn kàn simp | soon in a moment to look on as sth happens | 1) видеть, быть свидетелем; смотреть (беспомощно) 2) скоро; вот-вот; с минуты на минуту 眼看就要放假了 скоро каникулы | ||
| 眼科 | yǎn kē simp | ophthalmology | отделение офтальмологии, глазное отделение 眼科医生 окулист | ||
| 眼泪 | 眼淚 | yǎn lèi simp trad | tears crying | слёзы 含着眼泪 глотать слёзы 眼泪汪汪 слёзы хлынули потоком, слёзы потекли ручьями | |
| 演练 | 演練 | yǎn liàn simp trad | to do a drill to practice training drill | 1) подготовка, тренировка; упражнения, отработка (чего-л.); зубрежка 2) строевые учения, строевая подготовка; муштровка; муштра | |
| 掩埋 | yǎn mái simp | to bury | зас[c red]ыпать, зарыть; спрятать; похоронить | ||
| 眼前 | yǎn qián simp | before one's eyes now at present | 1) перед глазами; перед собой 2) теперь; в данный момент; текущий; ближайший; близкое | ||
| 演示 | yǎn shì simp | to demonstrate to show presentation demonstration | наглядно показывать, демонстрировать; демонстрация, презентация | ||
| 6 | 掩饰 | 掩飾 | yǎn shì simp trad | to cover up to conceal to mask to gloss over | замазывать, приукрашать \[свои недостатки\]; скрывать \[ошибки\] |
| 演说 | 演說 | yǎn shuō simp trad | speech to deliver a speech | 1) выступать с речью; публичное выступление; доклад, речь 2) развивать теорию | |
| 6 | 演习 | 演習 | yǎn xí simp trad | maneuver exercise practice to maneuver | 1) упражняться, тренироваться 2) воен. учение, занятие; манёвры 3) ист. яньси (лицо высшего комсостава; дин. Тан) 4) театр репетировать; репетиция |
| 眼下 | yǎn xià simp | now at present subocular (medicine) | 1) перед глазами 2) сейчас, немедленно, моментально, сразу 3) скоро, на носу 眼下就要收割了。 Уборочная (страда) на носу. | ||
| 6 | 演绎 | 演繹 | yǎn yì simp trad | (of a story etc) to unfold to play out to develop (a technique etc) to enact (logic) to deduce to infer | 1) дедукция, делать (логический) вывод, заключать, высказывать догадку 2) петь (исполнять, режиссировать) исходя из своего собственного понимания (замысла); изображать по-своему |
| 掩映 | yǎn yìng simp | hidden from view alternately hidden and visible setting off each other | 1) скрываться, прятаться, таиться 2) то прятаться, то появляться 3) отбрасывать тень \[на\]; скрывать, прятать, таить 4) затмевать | ||
| 4 | 演员 | 演員 | yǎn yuán simp trad | actor or actress performer | артист, актёр |
| 眼中 | yǎn zhōng simp | in one's eyes | 1) в глазах, на глазах 2) перен. в мыслях | ||
| 6 | 演奏 | yǎn zòu simp | to perform on a musical instrument | исполнять, играть; исполнение, игра (на инструменте) 音乐演奏 музыкальное исполнение 演奏圆舞曲 исполнять вальс 演奏小提琴 играть на скрипке | |
| 唁电 | 唁電 | yàn diàn simp trad | a telegram of condolence | телеграмма с выражением соболезнования | |
| 5 | 宴会 | 宴會 | yàn huì simp trad | banquet feast dinner party | банкет, пиршество, парадный приём, торжественный обед |
| 焰火 | yàn huǒ simp | fireworks | фейерверк | ||
| 艳丽 | 艷麗 | yàn lì simp trad | gorgeous garish and beautiful | 1) яркий и красивый, красочный 艳丽的彩虹 красочная радуга 2) прелестный, очаровательный 艳丽女子 очаровательная женщина | |
| 宴请 | 宴請 | yàn qǐng simp trad | to entertain (for dinner) to invite to dinner | пригласить кого-либо на банкет; устроить в честь кого-либо банкет | |
| 6 | 验收 | 驗收 | yàn shōu simp trad | to inspect and accept acceptance | приёмочная проверка, проверка и приём, приёмочный контроль, приёмка |
| 6 | 验证 | 驗證 | yàn zhèng simp trad | to inspect and verify experimental verification to validate (a theory) to authenticate | 1) осмотреть, освидетельствовать, проверять подлинность 2) доказательство 3) валидация |
| 秧歌 | yāng ge simp | Yangge, a popular rural folk dance | янгэ (вид народного танца с песнями) 扭闹秧歌 танцевать (исполнять) янгэ | ||
| 央行 | yāng háng simp | central bank | 1) сокр. от 中央银行 центральный банк (ЦБ), центробанк 2) сокр. от 中国人民银行 Народный банк Китая | ||
| 杨尚昆 | 楊尚昆 | Yáng Shàng kūn simp trad | Yang Shangkun (1907-1998), former president of PRC and military leader | Ян Шанкунь (председатель КНР) | |
| 杨振宁 | 楊振寧 | Yáng Zhèn nìng simp trad | Chen-Ning Franklin Yang (1922-), theoretical physicist, co-developer of Yang-Mills gauge theory, 1957 Nobel laureate | Ян Чжэньнин (1922 г.р., китайский и американский физик) | |
| 羊城 | Yáng chéng simp | Yangcheng, a nickname for 廣州|广州[Guang3 zhou1] | см. 广州 1) | ||
| 4 | 阳光 | 陽光 | yáng guāng simp trad | sunshine transparent (open to public scrutiny) | 1) солнечный свет, солнце; солнечный 阳光电池 тех. солнечная батарея 2) жизнерадостный 3) молодой и красивый |
| 羊毛 | yáng máo simp | fleece wool woolen | овечья шерсть, руно 剪羊毛 стричь овечью шерсть; стрижка овец | ||
| 洋浦 | Yáng pǔ simp | see 洋浦經濟開發區|洋浦经济开发区[Yang2 pu3 jing1 ji4 kai1 fa1 qu1] | см. 洋浦经济开发区 | ||
| 2 | 羊肉 | yáng ròu simp | mutton goat meat | баранина 烤羊肉 бараний шашлык 羊肉床子 лавка, торгующая бараниной | |
| 杨树 | 楊樹 | yáng shù simp trad | poplar tree various trees of genus Populus | тополь | |
| 5 | 阳台 | 陽臺 | yáng tái simp trad | balcony porch | 1) \[солнечная\] терраса, веранда (открытая или закрытая); балкон 2) Солнечная башня (гора, где, по легенде, один из царей Чу встретился во сне с женщиной, по утрам имевшей облик облака, а по вечерам ― дождя; обр. о месте любовных свиданий) 阳台不归之云 \[утреннее\] облако, которое не возвратится на Солнечную башню (обр. о любовном свидании, которому не суждено повториться) |
| 阳性 | 陽性 | yáng xìng simp trad | positive masculine | 1) мед. положительная реакция (на вакцину) ; положительный, положительный характер 阳性屈动 биол. положительный тропизм 结核菌素试验阳性 положительная туберкулиновая реакция 2) биол. светолюбивый 阳性植物 бот. светолюбивое (световое, гелиофильное) растение 3) грам. мужской род | |
| 扬言 | 揚言 | yáng yán simp trad | to put about (a story, plan, threat etc) to let it be known (esp. of threat or malicious story) to threaten | 1) заявлять во всеуслышание (открыто); много шуметь \[о...\]; муссировать 2) похваляться; хвастливо заявлять 3) уст. держать речь | |
| 洋溢 | yáng yì simp | brimming with steeped in | 1) перехлёстывать мощной волной; могуче разливаться; переполнять, распространяться (напр. о славе, известности); могучий, громкий 2) переполнять душу, бурно изливаться (о чувствах); бурный, мощный | ||
| 扬州 | 揚州 | Yáng zhōu simp trad | Yangzhou prefecture level city in Jiangsu | Янчжоу (городской округ в провинции Цзянсу, КНР) | |
| 养蚕 | 養蠶 | yǎng cán simp trad | to raise silkworms | разводить шелковичных червей; заниматься шелководством; шелководство | |
| 4 | 养成 | 養成 | yǎng chéng simp trad | to cultivate to raise to form (a habit) to acquire | воспитывать, культивировать, развивать, выработать, привить, взращивать; создавать, вызывать, порождать; способствовать |
| 养护 | 養護 | yǎng hù simp trad | to maintain to conserve curing (concrete etc) | 1) кормить и защищать; заботиться, ухаживать; опекать 2) содержать в порядке, ремонтировать, обслуживание, хранение | |
| 氧化 | yǎng huà simp | to oxidize | хим. окислять; окись; окисление; оксидирование; окисленный, кислый 氧化反应 реакция окисления | ||
| 养活 | 養活 | yǎng huo simp trad | to provide for to keep (animals, a family etc) to raise animals to feed and clothe support the necessities of life to give birth | 1) содержать, кормить, обеспечивать 养活一家人 содержать семью 2) разводить, выращивать, держать (скот) 养活猪和鸡 разводить свиней и кур 3) рожать 养活孩子 родить ребёнка | |
| 养老 | 養老 | yǎng lǎo simp trad | to provide for the elderly (family members) to enjoy a life in retirement | 1) заботиться (поддерживать) стариков (родителей) 2) уйти на покой (по старости), быть на покое 养老储金 сбережения на старость 3) * чествовать старейшин подношением вина и пищи | |
| 养老金 | 養老金 | yǎng lǎo jīn simp trad | pension | 1) пенсия по старости 2) отчисления в пенсионный фонд (из зарплаты) | |
| 6 | 氧气 | 氧氣 | yǎng qì simp trad | oxygen | кислород; кислородный 氧气面具 кислородная маска |
| 养生 | 養生 | yǎng shēng simp trad | to maintain good health to raise a child or animal curing (of concrete etc) | 1) поддерживать существование; питать; воспитывать 2) поддерживать здоровье; гигиена; уход за здоровьем; гигиенический; живительный, животворный 3) даос. постоянно поддерживать жизнь, искать бессмертия; питание жизни 养生养年 питание и продление жизни | |
| 仰泳 | yǎng yǒng simp | backstroke | плавание на спине; плавать на спине | ||
| 养育 | 養育 | yǎng yù simp trad | to rear to bring up to nurture | воспитывать, выращивать; кормить, содержать | |
| 养殖 | 養殖 | yǎng zhí simp trad | to cultivate cultivation to further to encourage | размножать, разводить; выкармливать | |
| 养殖业 | 養殖業 | yǎng zhí yè simp trad | cultivation industry | выращивание и разведение; разведение (одомашненных животных) | |
| 样板 | 樣板 | yàng bǎn simp trad | template prototype model example | 1) тех. шаблон; фасонный; эталон 样板底样 тех. шаблон-оригинал 2) образец; образцовый 3) тех. лекало | |
| 样本 | 樣本 | yàng běn simp trad | sample specimen | 1) образец, образчик 2) книга образцов (товаров); иллюстрированный каталог 3) пробный экземпляр (книги); макет; сигнал 4) выборка (в опыте) | |
| 6 | 样品 | 樣品 | yàng pǐn simp trad | sample specimen | образец, образчик (товаров); проба (образец) 标准样品 контрольная проба |
| 5 | 样式 | 樣式 | yàng shì simp trad | type style | образец, фасон; модель, форма; стиль; модальность |
| 4 | 样子 | 樣子 | yàng zi simp trad | appearance manner pattern model | 1) образец; фасон; модель 2) вид; образ; мина, поза; видимость 看样子 по видимости; по виду...; на вид... 天要下雨的样子 видимо, пойдёт дождь 3) лист с образцами товара 4) пробные листы (издания), корректурный оттиск 装样子 надевать личину; прикидываться, притворяться 摆样子 а) выставить напоказ образцы (товаров); б) принять вид, сделать мину, подделаться под, притвориться \[для видимости\] |
| 腰带 | 腰帶 | yāo dài simp trad | belt | 1) поясной ремень, пояс, кушак 2) анат. таз | |
| 4 | 邀请 | 邀請 | yāo qǐng simp trad | to invite invitation | приглашать; приглашение |
| 邀请赛 | 邀請賽 | yāo qǐng sài simp trad | invitation tournament (e.g. between schools or firms) | гостевой турнир | |
| 3 | 要求 | yāo qiú simp | to request to require requirement to stake a claim to ask to demand | требовать, добиваться, просить; требование, притязание, потребность 要求赔偿损失 требовать возмещение ущерба 提出要求 предъявить требование 文化要求 культурные потребности | |
| 姚明 | Yáo Míng simp | Yao Ming (1980-), retired Chinese basketball player, played for CBA Shanghai Sharks 1997-2002 and for NBA Houston Rockets 2002-2011 | Яо Мин (китайский баскетболист, 1980 г.р.) | ||
| 遥感 | 遙感 | yáo gǎn simp trad | remote sensing | дистанционное зондирование, дистанционное восприятие | |
| 6 | 遥控 | 遙控 | yáo kòng simp trad | remote control | 1) дистанционное управление, телеуправление; телеконтроль 2) в сложных терминах: дистанционный; теле-, напр. 遥控排字 полигр. теленабор, дистанционный набор 遥控力学, 遥控机械学 телемеханика; телемотор 遥控系统 телемеханическая система |
| 摇篮 | 搖籃 | yáo lán simp trad | cradle | 1) люлька, колыбель 摇篮曲 колыбельная (песня) 革命摇篮 колыбель революции 2) \[подвесная\] койка 3) перен питомник | |
| 摇头 | 搖頭 | yáo tóu simp trad | to shake one's head | качать головой (из стороны в сторону, знак отрицания) | |
| 6 | 谣言 | 謠言 | yáo yán simp trad | rumor | 1) ложный (злостный) слух; кляуза, сплетня, клевета; толки, молва 散布谣言 распускать злостные (ложные) слухи 造谣言 фабриковать ложные слухи 2) сатирическая \[народная\] песня; песенная сатира |
| 遥遥领先 | 遙遙領先 | yáo yáo lǐng xiān simp trad | a long way in front to lead by a wide margin | быть далеко впереди, вырваться вперёд | |
| 6 | 遥远 | 遙遠 | yáo yuǎn simp trad | distant remote | далёкий, дальний, отдалённый; удалённый 遥远切断 радио удалённая отсечка |
| 瑶族 | 瑤族 | Yáo zú simp trad | Yao ethnic group of southwest China and southeast Asia | народность яо, зао (одно из национальных меньшинств КНР) | |
| 5 | 要不 | yào bù simp | otherwise or else how about...? either... (or...) | 1) иначе, в противном случае; а то; а не то 快走,要不你赶不上火车了 поторопись, а то ты не успеешь на поезд 2) А может? Как насчет?, А давай?, А что если? 要不我们打车吧? Как насчёт того, чтобы поймать машину? 要不咱们组个家庭? Давай поженимся? 3) или (же), либо (же), либо... либо 今天的会得去一个人,要不你去,要不我去。 Сегодня кто-нибудь должен пойти на совещание: либо ты, либо я. 可以今早去,要不先不去也行 можно пойти сегодня утром, либо можно пока и не ходить | |
| 药材 | 藥材 | yào cái simp trad | medicinal ingredient | 1) целебное средство; лекарство 2) лекарственное сырьё | |
| 要道 | yào dào simp | major road thoroughfare main road | 1) главная дорога 2) основной принцип (подход, метод) 咽喉要道 - жизненно важный путь; жизненно важная дорога | ||
| 6 | 要点 | 要點 | yào diǎn simp trad | main point essential | 1) основное положение, основной пункт; важное место (напр. в книге, в речи) 2) суть (сущность, существо) дела |
| 药店 | 藥店 | yào diàn simp trad | pharmacy | аптека | |
| 要害 | yào hài simp | vital part (fig.) key point crucial | 1) стратегический пункт 2) жизненные центры, уязвимое место 3) занимающий ключевые позиции, ведущий | ||
| 要好 | yào hǎo simp | to be on good terms to be close friends striving for self-improvement | 1) хороший, близкий (друг); дружны, близки, в дружеских отношениях 最要好的朋友 лучший друг 2) стремиться к успеху; стараться, старательный | ||
| 药剂 | 藥劑 | yào jì simp trad | medicine medicament drug chemical compound | 1) лекарство; лекарственный 药剂拌种 с.-х. лекарственная обработка семян 2) реагент | |
| 药检 | 藥檢 | yào jiǎn simp trad | drugs test (e.g. on athletes) | 1) допинг-контроль, допинг-тест, допинг-проба 2) контроль качества лекарственных средств; исследование (проверка) лекарственных средств | |
| 药品 | 藥品 | yào pǐn simp trad | medicaments medicine drug | 1) лекарственное средство, лекарство; медикаменты 避孕药品 контрацептив 麻醉药品 наркотическое средство 2) фармацевтический, фарм- 药品公司 фармацевтическая компания | |
| 要人 | yào rén simp | important person | важное лицо, крупная фигура (деятель) | ||
| 4 | 要是 | yào shi simp | (coll.) if | 1) если 要是你想参加,我可以当介绍人 если ты хочешь участвовать, я могу порекомендовать тебя 2) должен быть, должен являться 批评要是及时的批评,不要老是爱好事后的批评 критика должна быть своевременной, не следует увлекаться запоздалой критикой | |
| 4 | 钥匙 | 鑰匙 | yào shi simp trad | key | 1) ключ (от замка) 一串钥匙 связка ключей 2) перен. опыт, сноровка, умение, знание дела, ноу-хау |
| 6 | 要素 | yào sù simp | essential factor key constituent | 1) элемент; необходимая составная часть (чего-л.) 2) основной фактор 3) реквизиты | |
| 要闻 | 要聞 | yào wén simp trad | important news story headline | важное известие; сенсация | |
| 药物 | 藥物 | yào wù simp trad | medicaments pharmaceuticals medication medicine drug | 1) лекарственное вещество, лекарственный препарат 药物记载学 фармакография 2) даос. лекарственные снадобья | |
| 6 | 耀眼 | yào yǎn simp | to dazzle dazzling | 1) слепить глаза, ослеплять (о ярком свете) 2) ослепительный, яркий; бьющий в глаза | |
| 药用 | 藥用 | yào yòng simp trad | medicinal use pharmaceutical | лекарственный, медицинский; применяемый в качестве лекарства 药用植物 лекарственные растения 药用水蛭 лечебная (медицинская) пиявка | |
| 耶路撒冷 | Yē lù sā lěng simp | Jerusalem | Иерусалим (город, Израиль) | ||
| 3 | 爷爷 | 爺爺 | yé ye simp trad | (coll.) father's father paternal grandfather | 1) дедушка (со стороны отца) 2) уважаемый 亲爷爷 папаша, отец (к тестю, свёкру) |
| 冶金 | yě jīn simp | metallurgy | плавить металл; металлургический 冶金工厂 металлургический завод | ||
| 也就是 | yě jiù shì simp | that is i.e. | 1) и тем самым, и таким образом 2) а потому, и отсюда; то есть 3) также, в свою очередь 4) только, всего лишь 5) вполне, совершенно | ||
| 也就是说 | 也就是說 | yě jiù shì shuō simp trad | in other words that is to say so thus | другими словами, иначе говоря, а это значит, то есть | |
| 冶炼 | 冶煉 | yě liàn simp trad | to smelt metal | 1) плавка; плавить (металл) 2) передел (металла) | |
| 野马 | 野馬 | yě mǎ simp trad | feral horse free-roaming horse wild horse | дикая (степная) лошадь (также обр. о быстром, стремительном, неуловимом движении; о причудливых фигурах весенних туманов; о вихре)----- 1) Mustang (модель автомобилей марки Ford) 2) Yema (марка автомобилей) | |
| 6 | 野蛮 | 野蠻 | yě mán simp trad | barbarous uncivilized | 1) дикий, варварский, некультурный, первобытный; дикость; варварство 野蛮的习俗 варварский обычай 2) зверский, бесчеловечный, жестокий, варварский; изуверский 野蛮的迫害 зверская расправа |
| 也门 | 也門 | Yě mén simp trad | Yemen | Йемен | |
| 野生 | yě shēng simp | wild undomesticated | 1) дикий; дикорастущий; неприрученный, не домашний 野生动植物 дикие животные и растения; дикая природа 2) уничижит. я \[недостойный\], Ваш слуга | ||
| 野外 | yě wài simp | countryside areas outside the city | окрестности, деревня; природа, открытое место (поле); за городом; в открытом поле; под открытым небом; в природных (естественных) условиях; загородный, сельский; полевой 野外写生 писать с натуры на открытом воздухе 野外演习 воен. полевые учения 野外实习 полевая практика (учащихся) 打野外 воен. проводить полевые учения (манёвры) | ||
| 6 | 野心 | yě xīn simp | ambition wild schemes careerism | 1) притязания, претензии, амбиции, честолюбие 野心勃勃 иметь непомерные (огромные, неумеренные) притязания 帝国主义的掠夺野心 грабительские притязания империалистов 野心家 карьерист; честолюбец 2) коварный (злой) умысел; хитрый замысел; коварство; коварный; злонамеренный 我看得出你的野心 я вижу твои козни 3) дикий (необузданный, звериный, хищный) \[нрав\]; распущенный 4) устар. влечение к деревенской (провинциальной) жизни, склонность к сельскому (скромному) образу жизни | |
| 4 | 也许 | 也許 | yě xǔ simp trad | perhaps maybe | возможно, может быть |
| 叶选平 | 葉選平 | Yè Xuǎn píng simp trad | Ye Xuanping (1924-2019), former Governor of Guangdong 廣東|广东[Guang3 dong1] | Ye Xuanping | |
| 夜以继日 | 夜以繼日 | yè yǐ jì rì simp trad | night and day (idiom); continuous strenuous effort | денно и нощно, днём и ночью, невзирая на время суток (напр. работать) | |
| 液化 | yè huà simp | to liquefy | физ. превращаться в жидкость; плавиться (о твёрдом теле), сжиматься (о газе); ликвация, сжижение; плавление | ||
| 液化气 | 液化氣 | yè huà qì simp trad | liquid gas bottled gas (fuel) | сжиженный газ | |
| 业绩 | 業績 | yè jì simp trad | achievement accomplishment (in more recent usage) performance (of a business, employee etc) results | успехи, достижения, результаты 上周新开的店业绩扶摇直上 открывшийся на прошлой неделе новый магазин демонстрирует стремительные успехи | |
| 夜间 | 夜間 | yè jiān simp trad | nighttime evening or night (e.g. classes) | ночь, ночью, ночное время; в течение ночи, ночной 夜间飞行 ночной полёт | |
| 业界 | 業界 | yè jiè simp trad | industry | 1) профессиональная сфера IT业界 IT-сфера 2) деловые круги 业界人士 \[yèjiè rénshì\] - представители деловых кругов | |
| 液晶 | yè jīng simp | liquid crystal | жидкий кристалл; жидкокристаллический | ||
| 夜空 | yè kōng simp | night sky | ночное небо | ||
| 叶利钦 | 葉利欽 | Yè lì qīn simp trad | Yeltsin (name) Boris Yeltsin (1931-2007) first post-communist president of Russia 1991-1999 | Ельцин (фамилия) 鲍里斯·尼古拉耶维奇·叶利钦 Борис Николаевич Ельцин | |
| 夜幕 | yè mù simp | curtain of night gathering darkness | покров ночи; сумерки 夜幕降临了 опустился покров ночи | ||
| 夜市 | yè shì simp | night market | 1) ночной (вечерний) рынок (базар) 2) ночной город | ||
| 6 | 液体 | 液體 | yè tǐ simp trad | liquid | жидкое тело; жидкость; жидкий 液体结晶 жидкий кристалл 液体燃料 жидкое топливо |
| 夜晚 | yè wǎn simp | night | глубокая ночь; поздней ночью; поздно вечером | ||
| 5 | 业务 | 業務 | yè wù simp trad | business professional work service | 1) профессия, специальность, дело, занятие, деятельность, служба, услуга, бизнес, деловой, служебный 业务学习 профессиональное обучение 2) операция (напр. почтовая) 银行业务 банковская операция 业务员 операционист (в банке) |
| 业务员 | 業務員 | yè wù yuán simp trad | salesperson | 1) продавец, торговец, агент по продажам, торговый агент 2) комиссионер, посредник в сделках | |
| 夜校 | yè xiào simp | evening school night school | вечерняя школа | ||
| 液压 | 液壓 | yè yā simp trad | hydraulic pressure | 1) давление жидкости; жидкостный напор; гидравлический; пьезометрический 液压夹具 гидравлический зажим 2) бот. давление сока | |
| 业已 | 業已 | yè yǐ simp trad | already | офиц. уже, прежде (указывает на завершённость действия в прошлом) 业已调查属实 что \[уже\] было подтверждено произведённым расследованием... | |
| 5 | 业余 | 業餘 | yè yú simp trad | in one's spare time outside working hours amateur (historian etc) | 1) в свободное от работы время; без отрыва от производства 业余教育 образование без отрыва от производства \[工人\]业余学校 вечерняя школа для рабочих 2) любитель (непрофессионал); любительский, самодеятельный 业余摄影家 фотолюбитель 业余电影 любительское кино 业余音乐组 самодеятельный музыкальный кружок 业余水平 на любительском уровне, на непрофессиональном уровне |
| 业者 | 業者 | yè zhě simp trad | dealer trader person engaged in some industry or trade | компания, организация, предприниматель, делец | |
| 业主 | 業主 | yè zhǔ simp trad | owner proprietor | 1) владелец, собственник (недвижимости, предприятия) 2) работодатель, наниматель, заказчик | |
| 6 | 一帆风顺 | 一帆風順 | yī fān fēng shùn simp trad | propitious wind throughout the journey (idiom) plain sailing to go smoothly have a nice trip! | 1) попутный ветер раздувает парус (обр. в знач.: без препятствий, гладко; проходить гладко; всё идёт как по маслу) 生活并不总是一帆风顺的 в жизни не всегда всё гладко 自此以后,他的事业一帆风顺 с тех пор его карьера пошла как по маслу 2) поздр. Пусть ветер всегда дует вам в спину! (распространенное пожелание удачи в бизнесе или карьерном росте) 祝你旅途一帆风顺! Удачного путешествия! 3) бот. спатифиллум см. 白鹤芋 |
| 一技之长 | 一技之長 | yī jì zhī cháng simp trad | proficiency in a particular field (idiom) skill in a specialized area (idiom) | познания, специальные познания, умения, ремесло, квалификация, специальность, профессиональные навыки | |
| 6 | 一目了然 | yī mù liǎo rán simp | obvious at a glance (idiom) | понятный с одного (первого) взгляда; бросаться в глаза, заметный, наглядный; ясно, отчётливо | |
| 一视同仁 | 一視同仁 | yī shì tóng rén simp trad | to treat everyone equally favorably (idiom); not to discriminate between people | одинаково любезно относиться \[к людям\]; одинаковое обращение; равное отношение; быть одинаково любезным со всеми; относиться беспристрастно (нелицеприятно) | |
| 6 | 一丝不苟 | 一絲不苟 | yī sī bù gǒu simp trad | not one thread loose (idiom); strictly according to the rules meticulous not one hair out of place | добросовестно, скрупулёзно; дотошный; щепетильный; со всей ответственностью относиться к делу, не упуская из виду мелочей; быть внимательным к каждой мелочи |
| 一意孤行 | yī yì gū xíng simp | obstinately clinging to one's course (idiom) willful one's own way dogmatic | упрямиться, упираться, стоять на своём, делать по-своему; действовать, не считаясь с мнением других; решать единолично | ||
| 一中一台 | yī Zhōng yī Tái simp | one China and one Taiwan (policy) | один Китай, один Тайвань | ||
| 一二 | yī èr simp | one or two a few | 1) один-два, несколько, немного; что-нибудь, сколько-нибудь; хоть немножко 除一二老人外,都不认识他 кроме немногих (нескольких) стариков, мало кто его знает 我略知一二 я кое-что слышал; я несколько в курсе дела 2) частица, небольшая часть \[целого\]; меньшинство 3) один за одним, по порядку 4) лавировать; уклончивый 5) 12 6) двенадцатый месяц, декабрь 7) 2 января | ||
| 一把手 | yī bǎ shǒu simp | working hand member of a work team participant (short form of 第一把手[di4 yi1 ba3 shou3]) the boss | 1) игрок, партнёр; соучастник, компаньон 2) мастер, умелец 混个一把手 пристроить пару рук 3) главный руководитель, первое ответственное лицо 主要是配备好一把手和二把手 важно подобрать достойных людей на место главного руководителя и его заместителя | ||
| 3 | 一般 | yī bān simp | same ordinary so-so common general generally in general | 1) обычный, простой, рядовой, общий; в общем, вообще; в целом; в основном 2) заурядный, средний, так себе, не очень 操作很一般 выполнено весьма посредственно 3) одинаково; одинаковый; такой же, как... 像...一般 такой же, как... 4) некоторый, особого рода | |
| 一般性 | yī bān xìng simp | general generality | обычность; заурядность; типичность, всеобщность; универсальный; общий | ||
| 一半 | yī bàn simp | half | половина; пополам, наполовину; половинка | ||
| 5 | 一辈子 | 一輩子 | yī bèi zi simp trad | (for) a lifetime | вся жизнь, весь век; во век, в течение всей жизни 听说老李等了她一辈子!Говорят, что Лао Ли ждал ее всю жизнь! |
| 3 | 一边 | 一邊 | yī biān simp trad | one side either side on the one hand on the other hand doing while | 1) одна сторона, один аспект 这块木料有一边儿不光滑 этот материал не полированый с одной стороны 2) в стороне, сбоку 他坐在一边看书 он сидел в стороне и читал книгу 3) и... и..., ... и ..., одновременно, попутно, и в месте с тем (обычно удвоенное) 他一边走, 一边想 он шёл и думал 他慢慢往前走,一边儿唱着歌儿 он медленно шёл вперёд, напевая песню 4) диал. вм. 一般 (одинаковый) |
| 一并 | 一併 | yī bìng simp trad | to lump together to treat along with all the others | 1) вместе, заодно, вдобавок, вкупе 清单与包裹一并到达 список вещей пришёл вместе с посылкой 2) все вместе, все сразу 对十一个人一并提起公诉 предъявить обвинение сразу всем одиннадцати фигурантам | |
| 一部分 | yī bù fen simp | portion part of subset | (одна) часть, частично, часть | ||
| 依次 | yī cì simp | in order in succession | по порядку, в порядке очереди; последовательно | ||
| 一次性 | yī cì xìng simp | one-off (offer) one-time single-use disposable (goods) | одноразовый | ||
| 依存 | yī cún simp | to depend on sth for existence dependent on | быть взаимосвязанным; зависеть (от кого-л.); зависимый; \[взаимо\]связанный, \[взаимо\]обусловленный; взаимозависимость | ||
| 一大早 | yī dà zǎo simp | at dawn at first light first thing in the morning | рано утром | ||
| 一代 | yī dài simp | generation | 1) поколение 新生的一代 новое поколение 一代一代地 поколение за поколением ... 这一代昆虫似乎对这一喷剂有了抗药性 похоже, что у этого поколения насекомых имунитет к данному химикату 2) эпоха 一代英豪 герой эпохи 一代文宗 корифей (мастер) литературы целой эпохи 3) династия 一代宗臣 династия сановников 3) в ту эпоху; того времени 4) \[вся\] жизнь 5) хим. одноосновный | ||
| 一带 | 一帶 | yī dài simp trad | region district | 1) район, пояс, зона; все окрестности; по соседству 一带地方 округ, район; полоса земли; окрестности 2) потащить, потянуть; как потянет... | |
| 5 | 一旦 | yī dàn simp | in case (sth happens) if once (sth happens, then...) when in a short time in one day | 1) если, в случае, когда, как только 一旦出了差错,后果将会很严重 в случае ошибки последствия будут очень серьёзны 你一旦开始一件任务,就必须把它完成 когда ты берёшься за дело, нужно доводить его до конца 2) один день; перен. за короткий срок, в одночасье 毁于一旦 всё пропало за один день 一旦之用 \[удовлетворить\] потребности лишь на самое короткое время; на случай крайней необходимости | |
| 一道 | yī dào simp | together | 1) по пути, тем же путём; вместе, сообща 2) кстати; по дороге, попутно 3) попутчик, одного толка | ||
| 医德 | 醫德 | yī dé simp trad | medical ethics | врачебная этика, врачебная мораль | |
| 一等 | yī děng simp | first class grade A | 1) первый класс; первого ранга, первой степени; первый, высший, лучший, первоклассный 2) одинаково, равно, так же; одинаковый, такой же 3) один ранг; один сорт 4) будд. всеобщее равенство; быть равным | ||
| 一等奖 | 一等獎 | yī děng jiǎng simp trad | first prize | первая премия, премия первой степени, первый приз, главный выигрыш | |
| 3 | 一定 | yī dìng simp | surely certainly necessarily fixed a certain (extent etc) given particular must | 1) конечно, наверно, определённо, несомненно, непременно, обязательно, безусловно; категорически; наверняка 他一定来 обязательно придёт 2) определённый, установленный, точный 一定的规章制度 установленные правила 3) некоторый, определённый, известный 在一定的条件下 при известных условиях 4) соответствующий, подходящий 达到一定水平 достигнуть подходящего уровня 5) как только \[будет\] принято (установлено) 章程一定… как только устав будет принят… | |
| 6 | 一度 | yī dù simp | for a time at one time one time once | 1) однажды, раньше; когда-то; как-то раз 2) одно время 3) муз. прима 纯一度 чистая прима | |
| 一对 | 一對 | yī duì simp trad | couple pair | 1) пара; парный 一对一对儿 пара за парой, попарно 一对数量 мат. пара величин 2) чета (супругов) 一对夫妻 чета супругов, муж с женой 一对壁人 идеальная пара | |
| 依法 | yī fǎ simp | legal (proceedings) according to law | согласно законам, на основании законов; в соответствии с законом 依法惩办 карать по закону | ||
| 一方 | yī fāng simp | a party (in a contract or legal case) one side area region | 1) сторона, сторонка; данная (одна) сторона; односторонний 2) * страна, край; данная страна (местность); окраина; берег; где-то 3) один фан (а) мера в 1 куб. м.; б) мерав I кв. 丈 чжан) 4) \[один\] кубик, брикет 5) жарг. 10 000 (размер требуемой взятки) | ||
| 一方面 | yī fāng miàn simp | on the one hand | с одной стороны ... | ||
| 1 | 衣服 | yī fu simp | clothes | одежда | |
| 一个半 | 一個半 | yī ge bàn simp trad | one and a half | один с половиной, полтора, полуторный, хим. сескви- | |
| 3 | 一共 | yī gòng simp | altogether | всего, итого; в итоге; все вместе | |
| 6 | 一贯 | 一貫 | yī guàn simp trad | consistent constant from start to finish all along persistent | 1) всепроникающий; проходящий красной нитью; последовательный; систематический; неуклонный; неуклонно; систематически, последовательно 2) единый, всегда один и тот же; сплошной, сплошь; всегда, постоянно, непрерывно; до конца; вместе 3) * см. 一概 yīgài |
| 一国两制 | 一國兩制 | yī guó liǎng zhì simp trad | one country, two systems (PRC proposal regarding Hong Kong, Macau and Taiwan) | одна страна - две системы (идея, предложенная в начале 1980-х Дэн Сяопином, в соответствии с которой существовал бы только один Китай, но при этом Гонконг, Макао и Тайвань имели бы их собственные экономические и политические системы) | |
| 一号 | 一號 | yī hào simp trad | first day of the month toilet (slang) top (in a homosexual relationship) | 1) номер один; первое число месяца 2) жарг. туалет 3) жарг. 小攻 | |
| 医护 | 醫護 | yī hù simp trad | doctors and nurses medic medical (personnel) | 1) медицинский уход 2) врачи и медсёстры | |
| 一会 | 一會 | yī huì simp trad | a moment a while in a moment also pr. [yi1 hui3] | см. 一会儿 | |
| 3 | 一会儿 | 一會兒 | yī huì r simp trad | a moment a while in a moment now...now... also pr. [yi1 hui3 r5] | 1) немного, какое-то время, минутка, на минуту 等一会儿 подождите (немного) 2) вскоре, немного погодя, через некоторое время 一会儿就要下课了 занятие сейчас кончится 3) в удвоении то..., то... 一会儿高兴,一会儿发愁 то радоваться, то грустить 一会儿冷一会儿热 то холодно, то жарко |
| 一级 | 一級 | yī jí simp trad | first class category A | первая степень, высшая категория, первоклассный, одноступенчатый | |
| 一家人 | yī jiā rén simp | household the whole family | 1) члены одной семьи, семья (одна) 这座房子很小,别说一家人住,就是我一个人在这里生活也不很方便 эта квартира очень маленькая, не говоря уже о целой семье, даже мне одной здесь жить неудобно 2) сородичи 3) соратники, единомышленники | ||
| 6 | 依旧 | 依舊 | yī jiù simp trad | as before still | всё ещё, по-прежнему, по-старому, как и прежде, до сих пор, по сей день, и ныне |
| 一举 | 一舉 | yī jǔ simp trad | a move an action in one move at a stroke in one go | 1) \[одно\] действие (движение), \[один\] акт (поступок), \[одна\] акция 一举手之劳 легкий труд, легче легкого 2) одним ударом, за один раз, разом, сразу, одним махом 3) * одна трапеза, один приём пищи 4) как только поднялся (взлетел на крыльях) 5) как только прибыл на экзамены; на первых экзаменах | |
| 一句话 | 一句話 | yī jù huà simp trad | in a word in short | 1) \[одно\] слово, \[одна\] фраза 2) одним словом, короче говоря | |
| 6 | 依靠 | yī kào simp | to rely on sth (for support etc) to depend on | 1) полагаться, опираться; ориентироваться; рассчитывать (на кого-л., что-л.); зависеть (от кого-л.. чего-л.) 2) опора | |
| 一空 | yī kōng simp | leaving none left (sold etc) out | 1) дочиста, начисто 2) совершенно пусто | ||
| 一口气 | 一口氣 | yī kǒu qì simp trad | one breath in one breath at a stretch | 1) (один) вздох 深吸一口气 глубоко воздохнуть 2) на одном дыхании; не переводя дыхания; единым (одним) духом, залпом; мигом, сразу 一口气跑到家 на одном дыхании добежал до дома 3) до последнего дыхания; жизнь 只要我一口气在 пока я буду жив | |
| 伊拉克 | Yī lā kè simp | Iraq | Ирак | ||
| 一来 | 一來 | yī lái simp trad | firstly, ... | 1) как только пришёл...; как только случилось, что... 这么一来 zhèmóyīlái а) и с этого момента; б) раз так...; в) таким образом 2) чуть чего; только и знать, что... 3) при малейшем прикосновении, при малейшей попытке 4) во-первых 一来...,二来...yīlái..., èrlái... во-первых..., во-вторых... | |
| 6 | 依赖 | 依賴 | yī lài simp trad | to depend on to be dependent on | 1) зависеть \[от...\]; опираться \[на...\]; полагаться \[на...\]; несамостоятельный, зависимый, иждивенческий; зависимость 依赖国外进口 зависеть от импорта из-за границы 依赖思想 иждивенческие настроения 2) (обычно 互相依赖) быть неразрывно связанными, находиться в тесной связи \[друг с другом\] |
| 一揽子 | 一攬子 | yī lǎn zi simp trad | all-inclusive undiscriminating | всё смешано в кучу; смесь, масса; общий, огульный | |
| 伊朗 | Yī lǎng simp | Iran | Иран | ||
| 伊犁 | Yī lí simp | the Ili river basin around Turpan in Xinjiang abbr. for 伊犁哈薩克自治州|伊犁哈萨克自治州[Yi1 li2 Ha1 sa4 ke4 zi4 zhi4 zhou1], Ili Kazakh autonomous prefecture | 1) Или (река в Синьцзяне, КНР), Илийский край 2) см. 伊犁哈萨克自治州 | ||
| 伊利埃斯库 | 伊利埃斯庫 | Yī lì āi sī kù simp trad | Iliescu | Илиеску (фамилия) 扬·伊利埃斯库 Ион Илиеску (румынский политик) | |
| 伊丽莎白 | 伊麗莎白 | Yī lì shā bái simp trad | Elizabeth (person name) | Элизабет, Елизавета (имя) | |
| 一连 | 一連 | yī lián simp trad | in a row in succession running | 1) подряд, непрерывно 2) одна рота | |
| 一连串 | 一連串 | yī lián chuàn simp trad | a succession of a series of | последовательность, серия, цепь, непрерывный ряд, один за одним 一连串怪事 целая серия странных событий | |
| 医疗 | 醫療 | yī liáo simp trad | medical treatment | лечить; лечение; лечебный; медицина; медицинский 医疗机关 лечебные учреждения 医疗体育 лечебная физкультура 医疗人员 медицинский персонал | |
| 医疗费 | 醫療費 | yī liáo fèi simp trad | medical expenses | медицинские расходы | |
| 6 | 一流 | yī liú simp | top quality front ranking | 1) первого класса; первоклассный, ведущий; высшего сорта; высокого полёта 2) одного \[и того же\] сорта (рода, типа, направления, течения) 3) ирон. и К° | |
| 一路 | yī lù simp | the whole journey all the way going the same way going in the same direction of the same kind | 1) весь путь 2) тот же путь; вместе, по пути 一路去 пойти вместе; по пути 3) с хода, на ходу 一路发射 воен. вести огонь с хода 4) одного рода, однородный 他们是一路 \[的\] 人 они — свои люди 5) непрерывно, все время 房价一路上涨 стоимость жилья непрерывно растет | ||
| 5 | 一律 | yī lù: simp | same uniformly all without exception | одинаковый, идентичный; одинаково, в равной мере; все поголовно, все как один, все сразу; обходиться одинаково, ставить в одинаковые условия, не делать различия 在法律面前一律平等 перед законом все равны | |
| 一面 | yī miàn simp | one side one aspect simultaneously... (and...) one's whole face | 1) одна сторона, односторонний 一面…,一面… с одной стороны…, с другой стороны…; и…, и… 2) один раз встретиться 见\[了\]一面 увидеться \[один раз\] 一面之交 шапочное знакомство 3) одновременно, между тем 她看着电视,一面还打着毛衣。 Она смотрела телевизор и одновременно вязала свитер. | ||
| 一年四季 | yī nián sì jì simp | all year round | круглый год, целый год, четыре сезона года; во все времена года | ||
| 一旁 | yī páng simp | aside to the side of | сторона, бок; сбоку, рядом | ||
| 一品 | yī pǐn simp | superb first-rate (of officials in imperial times) the highest rank | первый класс (разряд); первый ранг, наивысший чин (при монархии) 一品夫人 Дама первого класса (придворное звание при дин. Цин) | ||
| 一齐 | 一齊 | yī qí simp trad | at the same time simultaneously | 1) вместе, разом, дружно, одновременно; все \[как один\] 2) * единый; единство 3) одинаковый; одинаково относиться, обращаться как с равным 4) в общем \[итоге\], в целом | |
| 2 | 一起 | yī qǐ simp | in the same place together with altogether (in total) | 1) вместе, совместно; за один раз: в итоге; в общей сложности 同...一起, 和...在一起 заодно с..., вместе с (кем-л.) 把...跟...联系在一起 связывать воедино (что-л. с чем-л.) 2) группа (кучка) людей 3) сначала, сперва; с самого начала 4) одного сорта (вида, породы) | |
| 4 | 一切 | yī qiè simp | everything every all | весь, целиком; все, всё; огульно; все и вся 金钱不是一切 деньги это не всё | |
| 5 | 依然 | yī rán simp | still as before | 1) по-прежнему, по-старому, всё так же; всё таким же образом 2) увлечённый; привязанный | |
| 6 | 一如既往 | yī rú jì wǎng simp | just as in the past (idiom); as before continuing as always | точно так же (совершенно) как раньше; не изменять ранее принятому курсу | |
| 一身 | yī shēn simp | whole body from head to toe single person a suit of clothes | 1) один, сам по себе 2) весь; с головы до ног; всё тело 一身泥 весь в грязи 穿一身黑 весь одет в черное 3) комплект (одежды) | ||
| 一审 | 一審 | yī shěn simp trad | first instance (law) | юр. рассмотрение дела в суде первой инстанции | |
| 1 | 医生 | 醫生 | yī shēng simp trad | doctor | врач 看医生 обратиться к врачу, показаться врачу |
| 一生 | yī shēng simp | all one's life throughout one's life | 1) вся жизнь; за всю жизнь 2) \[за\] всю \[свою\] жизнь, весь свой век | ||
| 医师 | 醫師 | yī shī simp trad | doctor | 1) врач; доктор 医师进修学院 институт усовершенствования врачей 2) стар. лейб-медик | |
| 一时 | 一時 | yī shí simp trad | a period of time a while for a short while temporary momentary at the same time | 1) час; короткое (данное) время; некоторое (одно) время; временный, на время; единовременный; пока \[что\]; покамест, ненадолго 一时不等一时 час часа не ждёт; время не ждёт; не допускать ни минуты промедления; экстренный, срочный 一时冲动 кратковременное увлечение, сиюминутный порыв 只顾一时 считаться только с часом (обр. в знач.: жить только сегодняшним днём) 2) в одночасье; сразу, скоро, быстро, в одну минуту; тотчас же, сию минуту 一时之间 тотчас же, сразу, немедленно | |
| 一时间 | 一時間 | yī shí jiān simp trad | for a moment momentarily | быстро, моментально, в миг, некоторое время | |
| 伊始 | yī shǐ simp | outset beginning | вначале, сначала; в начале этого | ||
| 一手 | yī shǒu simp | a skill mastery of a trade by oneself without outside help | 1) единолично, единовластно, самолично 2) умение, сноровка, мастерство, искусство; мастерский, умелый, отличный 3) приём, ход 留一手 держать в запасе секретный приём, держать в запасе козырь 4): 一手…, 一手… yīshǒu..., yīshǒu... одной рукой..., другой рукой...; одновременно и..., и... 一手抓生产﹐一手抓生活 одновременно и повышать производство, и улучшать жизнь 5) бирж. лот (минимальная партия, серия товара, выставляемая на аукцион или участвующая при какой-л. сделке на бирже) | ||
| 医术 | 醫術 | yī shù simp trad | medical expertise art of healing | искусство врачевания, методы лечения | |
| 一说 | 一說 | yī shuō simp trad | an expression of opinion according to some | 1) один разговор, одна беседа (также 一说儿) 2) одна (другая) версия (теория) 3) как только сказал (скажет); как заговорил (заговорит), так и... | |
| 伊斯兰 | 伊斯蘭 | Yī sī lán simp trad | Islam | ислам | |
| 伊斯兰堡 | 伊斯蘭堡 | Yī sī lán bǎo simp trad | Islamabad, capital of Pakistan | Исламабад (город в Пакистане) | |
| 伊斯兰教 | 伊斯蘭教 | Yī sī lán jiào simp trad | Islam | ислам | |
| 伊斯坦布尔 | 伊斯坦布爾 | Yī sī tǎn bù ěr simp trad | Istanbul, Turkey | см. 伊斯坦堡 | |
| 一体 | 一體 | yī tǐ simp trad | an integral whole all concerned everybody | 1) одно (всё) тело; одно целое, одним коллективом; целиком, полностью; все как один 一体机 компьютер моноблок 2) * \[одна\] конечность (тела); часть 3) одинаковый; единый, на равных основаниях 一体待遇 равное обхождение, одинаковые условия для всех 4) филос. субстанция, сущность 一体一用 сущность (субстанция) и функция (в знач.: статика — динамика; доктрина — применение) | |
| 一体化 | 一體化 | yī tǐ huà simp trad | integration incorporation unification | интеграция | |
| 一条龙 | 一條龍 | yī tiáo lóng simp trad | lit. one dragon integrated chain coordinated process | 1) единая цель; непрерывная цепочка 2) длинный ряд; очередь 3) см. 一条龙服务 4) дракон (один из вариантов игры в китайское домино с расположением костей в непрерывный ряд) | |
| 一同 | yī tóng simp | along together | 1) вместе, совместно, заодно; сообща 2) * объединять, соединять; объединяться, соединяться | ||
| 一头 | 一頭 | yī tóu simp trad | one head a head full of sth one end (of a stick) one side headlong directly rapidly simultaneously | 1) с одной стороны...; с другой стороны... 一头 … 一头 с одной стороны— \[а\] с другой стороны...; и..., и...; \[одновременно\]... и... 2) \[один\] раз 3) к этому моменту (также 一头的) 4) вдруг, внезапно 5) вся голова; \[всей\] головой 6) прямо | |
| 一味 | yī wèi simp | blindly invariably | всё время, неизменно, постоянно, без конца; только и знать, что... 一味地骂人 только и знает, что ругается 一味迁就 неизменно идти на уступки | ||
| 医务 | 醫務 | yī wù simp trad | medical affairs | лечебное (врачебное) дело; лечебный, медицинский 医务工作者 медицинский работник 医务救助 медицинская помощь 医务检验 врачебная экспертиза | |
| 衣物 | yī wù simp | clothing clothing and other personal items | 1) одежда и утварь 2) предметы одежды; платье, одежда, предметы гардероба | ||
| 一席之地 | yī xí zhī dì simp | (acknowledged) place a role to play niche | пространство для одного места (обр. в знач.: маленькое пространство, ниша) | ||
| 一下子 | yī xià zi simp | in a short while all at once all of a sudden | см. 一下 | ||
| 一线 | 一線 | yī xiàn simp trad | front line | 1) ниточка; луч; перен. проблеск 一线阳光 солнечный луч 一线希望 луч надежды 2) прям., перен. передовая (линия), линия фронта; передний край 一线官兵 военные на передовой 一线医护人员 медики на передовой (лечении больных) 一线工人 рабочие, непосредственно участвующие в производстве 在防汛一线 быть в авангарде борьбы с наводнениями | |
| 6 | 一向 | yī xiàng simp | always (previously) a period of time in the recent past | 1) до сих пор; прежде, издавна; уже давно; всегда, обычно, всё время, постоянно, неизменно; везде 一向如此 это всегда и везде было так 2) за последнее время 3) будд. одна из сект Чистой Земли (Сукхавати) | |
| 一些 | yī xiē simp | some a few a little (following an adjective) slightly ...er | 1) немного, несколько, некоторые 这些活儿你做不完,分一些给我 этих дел тебе не переделать, дай мне немного 他曾担任过一些重要的职务 он работал на некоторых важных должностях 2) немного, до некоторой степени, чуть (после прилагательного или глагола) 这本书有意思一些 эта книга достаточно интересна | ||
| 一心 | yī xīn simp | wholeheartedly heart and soul | 1) всем сердцем, всей душой; от всего сердца; преданно; со всем усердием, всеми помыслами; только и думать, что о...; носиться с мыслью 2) одного мнения; единодушно; единодушие; единомыслие 3) будд. концепция "единого ума" | ||
| 一行 | yī xíng simp | party delegation | I, yīxíng 1) путешествующая вместе компания/группа 代表团一行十人 делегация, едущая в составе 10 человек 和…一行 ехать вместе с... 2) только что 3) \[поездка\] в одну сторону (в один конец) II, yīháng 1) профессия, занятие 2) одна шеренга, один ряд; одна строка (текста) III, yīxíng И Син (мирские фамилия и имя Чжан Суй 张遂, 673—727, китайский астроном, математик, инженер и буддийский монах времён империи Тан) | ||
| 医学 | 醫學 | yī xué simp trad | medicine medical science study of medicine | медицина 运动医学 спортивная медицина 医学博士 1) стар. учёный лекарь, врач (с эпохи Тан); 2) доктор медицины | |
| 一氧化碳 | yī yǎng huà tàn simp | carbon monoxide CO | хим. угарный газ, окись углерода, монооксид углерода | ||
| 3 | 一样 | 一樣 | yī yàng simp trad | same like equal to the same as just like | 1) один, одна штука 2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; всё равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере 同(像﹐和)…一样 одинаковый с...; в точности совсем как...; как и... 这个小猫同小老虎一样凶 эта кошка свирепа, как тигрёнок 3) своего рода, своеобразный 4) другое дело; что-нибудь |
| 医药 | 醫藥 | yī yào simp trad | medical care and medicines medicine (drug) medical pharmaceutical | 1) лечение и медикаменты 2) медицина, медицинский 3) лекарства, фармацевтический | |
| 一应俱全 | 一應俱全 | yī yīng jù quán simp trad | with everything needed available | 1) \[есть\] всё, что угодно; \[имеется\] полный ассортимент 2) всеобъемлющий, универсальный | |
| 1 | 医院 | 醫院 | yī yuàn simp trad | hospital | больница, госпиталь, лазарет |
| 一月 | Yī yuè simp | January first month (of the lunar year) | 1) \[один\] месяц; \[одна\] луна 2) январь; первый месяц, первая луна (по лунному календарю) | ||
| 5 | 一再 | yī zài simp | repeatedly | ещё и ещё раз, повторно, неоднократно, вновь и вновь | |
| 一早 | yī zǎo simp | early in the morning at dawn | рано утром, спозаранку, с самого утра, очень рано | ||
| 依照 | yī zhào simp | according to in light of | согласно, по (чему-л.), в соответствии (с чем-л.) 依照目前的情况 в соответствии с нынешней обстановкой... 依照等级征税 собирать налоги по разрядам \[фиска\] | ||
| 一枝独秀 | 一枝獨秀 | yī zhī dú xiù simp trad | lit. only one branch of the tree is thriving (idiom) fig. to be in a league of one's own outstanding | букв. цветущая ветвь затмила собой другие обр. выделяться из массы (толпы); выдающийся, необыкновенный | |
| 3 | 一直 | yī zhí simp | straight (in a straight line) continuously always from the beginning of ... up to ... all along | 1) прямо, напрямик, напрямую; без обиняков 一直往前走,在第二个十字路口往左拐 идите прямо и на втором перекрёстке поверните налево 2) подряд, без перерыва, постоянно; всё время, всегда 他一直在忙 он всегда занят 我生病的时候,她一直照顾我 когда я заболел, она всё время заботилась обо мне 他们从去年开始一直都在做这个项目 они работают над этим проектом с прошлого года 3) вплоть до... 4) перед отрицанием до сих пор 我一直不明白这句话的意思 я до сих пор не понимаю смысл этой фразы 5) отрезок (участок) пути 6) каллигр. вертикальная черта | |
| 5 | 一致 | yī zhì simp | unanimous identical (views or opinions) | 1) единый; единодушный, единогласный, дружный; единодушно, единогласно, как один; единообразный, одинаковый; сходиться, совпадать 2) единое направление; единодушие, согласие, единство; целостность; единообразие 这家伙与他的想法是一致的 этот парень с ним един во мнении 3) последовательный, неуклонный, стойкий 4) конгруэнция, идентификация | |
| 医治 | 醫治 | yī zhì simp trad | to treat (an illness) medical treatment | 1) лечить, излечивать, исцелять; лечение 2) залечить (напр. раны войны) | |
| 衣着 | 衣著 | yī zhuó simp trad | clothes | 1) одежда; предметы одежды (надетые) 2) одеваться; носить (платье) | |
| 仪表 | 儀表 | yí biǎo simp trad | appearance bearing meter (i.e. measuring instrument) | 1) внешний вид человека (внешность, осанка, манера себя держать) 2) правила (нормы) поведения; хороший тон 3) \[измерительный\] прибор, индикатор 仪表制造业 приборостроение 仪表机床 станок для производства деталей приборов 仪表飞行 полёт по навигационным приборам 仪表着陆 ав. посадка самолёта по приборам 4) солнечные часы | |
| 6 | 遗产 | 遺產 | yí chǎn simp trad | heritage legacy inheritance bequest | 1) наследственное имущество; наследство 遗产均分 равная доля в наследстве 2) посмертное достояние, наследие 文学遗产 литературное наследие |
| 宜昌 | Yí chāng simp | Yichang prefecture level city in Hubei | Ичан (городской округ в провинции Хубэй, КНР) | ||
| 宜昌市 | Yí chāng shì simp | Yichang prefecture level city in Hubei | см. 宜昌 | ||
| 6 | 遗传 | 遺傳 | yí chuán simp trad | heredity to inherit (a trait) to pass on (to one's offspring) | передаваться по наследству; наследство, наследование, наследственная передача; биол. наследственность; унаследованный, наследственный; генетика, генетический 遗传物质 наследственное вещество 遗传保守性 консерватизм наследственности |
| 遗传学 | 遺傳學 | yí chuán xué simp trad | genetics | генетика, учение о наследственности 放射遗传学 радиационная генетика | |
| 宜春 | Yí chūn simp | Yichun prefecture level city in Jiangxi | 1) стар. благодатная весна (девиз встречи дня начала весны 立春) 2) Ичунь (городской округ в провинции Цзянси, КНР) | ||
| 胰岛素 | 胰島素 | yí dǎo sù simp trad | insulin | инсулин | |
| 5 | 移动 | 移動 | yí dòng simp trad | to move movement migration mobile portable | 1) передвигать, перемещать 2) перемещаться; смещаться, двигаться; передвижной 移动星团 астр. движущиеся звёздные скопления 3) портативный, мобильный 移动充电器 портативное зарядное устройство 4) тех. транспозиция ----- сокр. 中国移动通信 |
| 遗骸 | 遺骸 | yí hái simp trad | (dead) human remains | прах, тело, \[бренные\] останки | |
| 5 | 遗憾 | 遺憾 | yí hàn simp trad | regret to regret to be sorry that | 1) сожаление, досада, сожалеть; неприятный осадок 深感遗憾 глубоко сожалеть 2) жалко, что...; обидно, что...; к сожалению |
| 6 | 疑惑 | yí huò simp | to doubt to distrust unconvincing to puzzle over misgivings suspicions | сомнение; недоверие; сомневаться; недоумевать, недоумение, недоуменно, озадаченно | |
| 遗迹 | 遺跡 | yí jì simp trad | trace vestige historical remains remnant | 1) следы старины, реликвии; исторический памятник; городище 2) бесследно затеряться, исчезнуть, не оставив следов, изгладиться из памяти 3) рудимент | |
| 移交 | yí jiāo simp | to transfer to hand over | 1) передавать, препровождать 移交施工现场 передавать площадку 2) сдавать (напр. дела) | ||
| 移居 | yí jū simp | to migrate to move to a new place of residence | сменять местожительство \[на\]; переселяться \[в\]; выселяться в другое место; мигрировать; иммиграция | ||
| 6 | 遗留 | 遺留 | yí liú simp trad | to leave behind to hand down | оставлять после себя, оставлять в наследство; реликтовый; реликвия |
| 疑虑 | 疑慮 | yí lù: simp trad | hesitation misgivings doubt | сомневаться, предаваться сомнениям; сомнение, беспокойство, опасение 心生疑虑 в сердце возникли сомнения | |
| 5 | 移民 | yí mín simp | to immigrate to migrate emigrant immigrant | 1) переселять народ; колонизировать; колонизация; миграция; эмиграция; иммиграция 移民政策 миграционная политика 移民垦荒 заселение неосвоенных земель, колонизация 2) переселенец, мигрант; эмигрант; иммигрант; эмигрировать, переезжать за границу | |
| 疑难 | 疑難 | yí nán simp trad | hard to understand difficult to deal with knotty complicated | 1) недоумевать, мучиться сомнениями 2) затруднение, тупик, гордиев узел; трудноразрешимый вопрос | |
| 6 | 仪器 | 儀器 | yí qì simp trad | instrument apparatus | 1) измерительная (научная) аппаратура; прибор\[ы\], аппаратура, инструмент 2) лабораторное оборудование (для постановки химических и физических опытов, экспериментов в учебных и научных учреждениях); прибор 仪器分析 точные методы анализа (производимые с помощью измерительной аппаратуры, напр. спектральный анализ) |
| 遗弃 | 遺棄 | yí qì simp trad | to leave to abandon | бросать, оставлять, покидать, отбрасывать (что-л.); отказываться от (чего-л.) | |
| 宜人 | yí rén simp | nice pleasant charming hospitable to people | 1) подходить (годиться) человеку; подходящий (приятный) \[для людей\] 2) стар. достойная (почётный титул жён сановников 5-го класса. с дин. Сун) | ||
| 移师 | 移師 | yí shī simp trad | to move troops to (fig.) to move to to shift to | перемещать(ся) (куда-либо) | |
| 6 | 仪式 | 儀式 | yí shì simp trad | ceremony | 1) церемония, ритуал, обряд 宣誓仪式 присяга 安葬仪式 ритуал погребения 2) устар. правила этикета, нормы поведения |
| 移送 | yí sòng simp | to transfer (a case, a person, files etc) | отправлять, пересылать; передавать, препровождать, транспортировать | ||
| 遗体 | 遺體 | yí tǐ simp trad | remains (of a dead person) | 1) тело погибшего (умершего), труп, останки; прах; мощи 2) тело, данное родителями; перен. я, я сам, моё тело | |
| 5 | 疑问 | 疑問 | yí wèn simp trad | question interrogation doubt | 1) сомнение, недоверие, неуверенность 毫无疑问 без капли сомнений 2) вопрос, проблема; вопросительный, под вопросом 疑问代名词 вопросительное местоимение |
| 遗物 | 遺物 | yí wù simp trad | remnant | 1) реликвия; реликт, остатки \[прошлого\] 2) смертные (бренные) останки 3) утерянная вещь 4) вещи, ранее принадлежащие умершему | |
| 遗像 | 遺像 | yí xiàng simp trad | portrait of the deceased | портрет (скульптура) умершего | |
| 移栽 | yí zāi simp | to transplant (horticulture, agriculture) | пересаживать (растения) | ||
| 移植 | yí zhí simp | to transplant | 1) пересадка (растений), пикировка, пикирование 2) пересадка, трансплантация (также 移植术) 3) комп. портирование | ||
| 遗址 | 遺址 | yí zhǐ simp trad | ruins historic relics | руины, развалины, реликвии, городище, археологический памятник 古城遗址 руины древнего города | |
| 遗志 | 遺志 | yí zhì simp trad | the mission in life of a deceased person, left to others to carry on | завет (воля) умершего | |
| 彝族 | 彞族 | Yí zú simp trad | Yi ethnic group | народность и (национальное меньшинство на юго-западе КНР) | |
| 以工代赈 | 以工代賑 | yǐ gōng dài zhèn simp trad | to provide work to relieve poverty | Работа в обмен на поддержку (государственная программа занятости нуждающихся) | |
| 以权谋私 | 以權謀私 | yǐ quán móu sī simp trad | to use one's position for personal gain (idiom) | использовать служебное положение в корыстных целях | |
| 以身作则 | 以身作則 | yǐ shēn zuò zé simp trad | to set an example (idiom); to serve as a model | подавать личный пример, являть собой пример, выступать примером (подавать пример реальными действиями, поступками, поведением) 父母处处要[c black]以身作则 ,教育孩子要做到的,必须要自己首先做到 | |
| 以北 | yǐ běi simp | to the north of (suffix) | к северу; севернее 长江以北 к северу от Янцзы, севернее Янцзы | ||
| 6 | 以便 | yǐ biàn simp | so that so as to in order to | чтобы этим \[облегчить\]; для того, чтобы...; чтобы... 以便更好地为祖国服务 чтобы ещё лучше служить Родине | |
| 以东 | 以東 | yǐ dōng simp trad | to the east of (suffix) | 1) восточнее, к востоку от..., на востоке (чего-л.) 徐州以东 к востоку от Сюйчжоу, восточнее Сюйчжоу 2) эдом (народ) 3) см. 厄东 | |
| 以防 | yǐ fáng simp | (so as) to avoid to prevent (just) in case | чтобы предохраниться от..., на случай; во избежание 以防万一 быть готовым ко всяким неожиданностям; на всякий случай | ||
| 乙肝 | yǐ gān simp | hepatitis B | мед. гепатит Б | ||
| 已故 | yǐ gù simp | the late deceased | умереть, скончаться; умерший, покойный | ||
| 5 | 以及 | yǐ jí simp | as well as too and | и; а также; а равно; до, вплоть до, и даже 院子里种着大丽花、矢车菊、夹竹桃以及其他的花木 во дворе были посажены георгины, василёк, олеандр, а также другие растения | |
| 2 | 已经 | 已經 | yǐ jīng simp trad | already | уже 夜已经很深了 уже наступила глубокая ночь |
| 以军 | 以軍 | yǐ jūn simp trad | Israeli soldiers | 1) израильская армия 2) 以+军 | |
| 5 | 以来 | 以來 | yǐ lái simp trad | since (a previous event) | 1) с того времени, как; за время..., за (отрезок времени); на протяжении; со времени 十年以来 за последние 10 лет 有生民以来 с тех пор, как \[на земле\] живут люди... 2003年以来 с 2003 года 2) примерно, около; с небольшим; с лишним 望其年岁不过三十以来 что касается его возраста, то ему всего 30 с небольшим |
| 6 | 以免 | yǐ miǎn simp | in order to avoid so as not to | во избежание, дабы избежать, чтобы \[таким образом\] не... 工地上应该加强安全措施以免发生工伤事故 на рабочих местах следует усилить технику безопасности во избежание несчастных случаев на производстве | |
| 以南 | yǐ nán simp | to the south of (suffix) | к югу, южнее 长江以南 к югу от Янцзы, южнее Янцзы | ||
| 以内 | 以內 | yǐ nèi simp trad | within less than | наречие внутри, в этих пределах, в этих рамках -yinèi послелог в пределах, внутри (чего-л.), в; до 国境以内 внутри государственных границ, в пределах страны 三个月以内 в пределах трёх месяцев 五千以内 до пяти тысяч | |
| 以期 | yǐ qī simp | in order to hoping to attempting to waiting for | целевой союз в надежде на то, чтобы...; в расчёте на то, что...; чтобы... | ||
| 3 | 以前 | yǐ qián simp | before formerly previous ago | прежде, раньше; в прошлом; предыдущий 以前他家境很好 раньше у него семья была обеспеченной (благополучной) 以前种种, 譬如昨日死 всё, что было в прошлом, как будто вчера умерло (перестало существовать) -yiqián послелог до..., назад; до того как 三个月以前 три месяца назад 你来了以前, 他就走了 он ушёл до того, как ты пришёл 辛亥革命以前 до революции 19I1 года Примечание: когда 以前 замыкает придаточное предложение времени. сказуемое этого предложения часто получает опускаемое в переводе отрицание 未 или 没\[有\] например: 他没有来了以前 до того, как он пришёл | |
| 以求 | yǐ qiú simp | in order to | для того, чтобы | ||
| 以色列 | Yǐ sè liè simp | Israel | Израиль; израильский | ||
| 以上 | yǐ shàng simp | that level or higher that amount or more the above-mentioned (used to indicate that one has completed one's remarks) That is all. | наверху, сверху; выше; вышеперечисленный; вышележащий; вышеупомянутый 以上就是南天门 наверху (над нами) находятся ворота Наньтяньмэнь 以上所说 всё сказанное выше 以上各节 все вышеперечисленные пункты -yishàng послелог 1) \[начиная\] от (с)... и выше; над, выше 云彩以上 в облаках и выше; выше облаков 县团以上人员 персонал организаций уездного масштаба и выше 二楼以上 на втором этаже и выше, начиная со второго этажа и выше 2) \[начиная\] от (с) ... и более (выше); свыше 三十以上 от тридцати и выше; более тридцати 他四十岁以上 ему больше сорока 三公斤以上 от 3 кг и более; свыше 3 кг 工资诉十元以上者 лица, получающие зарплату от 40 юаней и больше 3) выше, лучше, сильнее (указывает на более высокое качество, мастерство) 他的武艺在你以上 в фехтовании он сильнее тебя | ||
| 以外 | yǐ wài simp | apart from other than except for external outside of on the other side of beyond | наречие 1) вне, снаружи 2) кроме того, вне этого -yiwài послелог вне, за пределами 这个范围以外 вне этой сферы, за пределами этих рамок | ||
| 6 | 以往 | yǐ wǎng simp | in the past formerly | прошлое, минувшее, прежние дни, прежнее; в прошлом 比以往大有提高 сильно подняться против прежнего | |
| 4 | 以为 | 以為 | yǐ wéi simp trad | to think (i.e. to take it to be true that ...) (Usually there is an implication that the notion is mistaken – except when expressing one's own current opinion.) | 1) полагать, считать \[за\], принимать \[это\] за... 不以为然 не считать это правильным 我以为你还在北京呢 я думал ты все еще в Пекине 不以为苦, 反以为乐 не только не считать ли неприятным, но, наоборот, принимать это за радость 2) * заниматься (чем-л.) для (чего-л.) 捆屦织席以为食 заниматься вязкой сандалий и плетением циновок для прокормления ----- см. 以...为... |
| 乙烯 | yǐ xī simp | ethylene vinyl | хим. этилен | ||
| 以西 | yǐ xī simp | to the west of (suffix) | к западу \[начиная\] от...; западнее 汉水以西 начиная от реки Хань-шуй и далее на запад; западнее р. Хань | ||
| 以下 | yǐ xià simp | that level or lower that amount or less the following | наречие/прилагательное внизу, снизу, ниже; далее; следующий, нижеперечисленный, нижеизложенный, нижележащий 以下就是洞庭湖 внизу (ниже) лежит озеро Дунтинху 以下\[所举\]各节 все пункты, перечисляемые ниже -yixià послелог 1) \[начиная\] от (с) ... и ниже; под; ниже 云彩以下 от самых облаков и ниже; под облаками 房顶以下 начиная с крыши дома и ниже; под крышей 2) \[начиная\] от ... и менее (ниже) 三十以下 от тридцати и ниже; менее тридцати 他十岁以下 ему меньше десяти лет 三公斤以下 от 3 кг и меньше; менее 3 кг 工资八十元以下者 лица, получающие зарплату от 80 юаней и ниже 3) ниже, хуже, слабее (указывает на менее высокое качество, мастерство) 中人以下者 люди ниже среднего уровня | ||
| 已知 | yǐ zhī simp | known (to science) | 1) знать заранее 2) уже известно 3) мат. известный 4) дано (в условиях задачи) | ||
| 6 | 以至 | yǐ zhì simp | down to up to to such an extent as to ... also written 以至於|以至于[yi3 zhi4 yu2] | вплоть до...; вплоть до того, что...; и даже... 在一县, 一省以至全国范围内情势的发展十分迅速, 以至使很多人感到惊奇 развитие обстановки в масштабе уезда, провинции и даже всей страны шло исключительно быстро, вплоть до того, что оно вызвало изумление множества людей | |
| 6 | 以致 | yǐ zhì simp | to such an extent as to down to up to | союз со значением результата, следствия: что привело к тому, что...; в результате чего...; с тем результатом, что... 他平日不用功, 以致考时落第 в обычное время он не прилагал усилий в учёбе, в результате чего провалился на экзамене | |
| 1 | 椅子 | yǐ zi simp | chair | 1) стул 安乐椅子 кресло для отдыха (род качалки) 2) инт. второй человек, написавший комментарий | |
| 义不容辞 | 義不容辭 | yì bù róng cí simp trad | not to be shirked without dishonor (idiom) incumbent bounden (duty) | долг не позволяет отказаться; не вправе отказаться от (чего-л.) по своему долгу; вытекающий из долга, неотъемлемый, священный 义不容辞的责任 святая обязанность | |
| 议案 | 議案 | yì àn simp trad | proposal motion | 1) вопрос, предложение, проект (как предметы обсуждения, напр. собрания, комитета) 2) юр. законопроект, билль | |
| 疫病 | yì bìng simp | plague a blight | 1) эпидемия, поветрие 2) биол. фитофтора | ||
| 6 | 异常 | 異常 | yì cháng simp trad | exceptional abnormal an anomaly | 1) странный, необыкновенный, необычный, ненормальный; аномалия, аномальный 异常现象 аномальное явление 地磁异常 магнитная аномалия 2) исключительно; необычайно; чрезвычайно 异常激动 чрезвычайно взволнованный 3) техн. нарушение 4) комп. исключение 异常处理 обработка исключений 5) мед. патология 异常征象 признаки патологии |
| 议程 | 議程 | yì chéng simp trad | agenda agenda item | повестка дня (напр. конференции); порядок дня, порядок обсуждения вопросов | |
| 意大利 | Yì dà lì simp | Italy Italian | Италия | ||
| 异地 | 異地 | yì dì simp trad | different place abroad | 1) чужие земли; иные (другие, чужие) места; чужбина; чужеземный; иноземный 2) геол., биол. аллохтонный 3) в разных местах; находиться (совершаться) в разных местах; не по месту официального местожительства 异地结算 эк. \[безналичный денежный\] расчёт между предприятиями разных местностей, без междугородный расчёт 异地恋 любовь на расстоянии 异地生物 биол. аллохтон 异地严体 геол. аллохтон; аллохтонная порода | |
| 议定书 | 議定書 | yì dìng shū simp trad | protocol treaty | дипл. протокол; соглашение 换货议定书 протокол о товарообмене | |
| 议会 | 議會 | yì huì simp trad | parliament legislative assembly | 1) парламент; парламентский 议会外的斗争 внепарламентская борьба 议会讲墠 трибуна парламента 议会走廊 кулуары 议会政治 парламентаризм; парламентская система правления 议会党团 парламентская фракция 议会道路 парламентский путь 2) совет (коллегиальный орган), собрание 最高议会 высший совет | |
| 4 | 意见 | 意見 | yì jiàn simp trad | idea opinion suggestion objection complaint | 1) мнение, взгляд; точка зрения 交换意见 обменяться мыслями (мнениями) 出建设性的意见 сделать конструктивное предложение 2) (критическое) замечание, претензия; иное (особое) мнение; возражение, несогласие 提意见 выдвигать критические замечания 意见簿 книга жалоб и предложений 3) разногласия, склока; раздоры; непринципиальные расхождения 闹意见 вести непринципиальные споры; склочничать |
| 异军突起 | 異軍突起 | yì jūn tū qǐ simp trad | to emerge as a new force to be reckoned with (idiom) | внезапно появляется другое войско (обр. в знач.: новый фактор, новые силы; появление, возникновение, внезапный подъем, выход на арену) | |
| 6 | 毅力 | yì lì simp | perseverance willpower | твёрдость, решимость, воля, напористость 有毅力\[的\] волевой | |
| 屹立 | yì lì simp | to tower to stand straight (of person's bearing) | стоять, как утёс, непоколебимо; выстоять, устоять (на своих позициях) | ||
| 6 | 意料 | yì liào simp | to anticipate to expect | предполагать, догадываться; предположение 意料\[之\]外 неожиданный; непредвиденно | |
| 5 | 议论 | 議論 | yì lùn simp trad | to comment to talk about to discuss discussion | 1) критиковать; обсуждать, перемывать косточки, сплетничать; высказывать мнение; дискутировать; оценивать 2) рассуждение; оценка, мнение; разговоры, сплетни, болтовня |
| 义卖 | 義賣 | yì mài simp trad | jumble sale (for good cause) charity bazaar | распродажа в благотворительных целях, благотворительный базар | |
| 疫苗 | yì miáo simp | vaccine | вакцина, прививка 疫苗疗法 вакцинотерапия | ||
| 疫情 | yì qíng simp | epidemic situation | эпидемическая ситуация (обстановка); эпидемия | ||
| 疫区 | 疫區 | yì qū simp trad | epidemic area | район эпидемии, заражённый район (участок) | |
| 6 | 毅然 | yì rán simp | firmly resolutely without hesitation | решительно, твёрдо 毅然决然 решительно и непоколебимо 看到孩子掉到水里了,他[c red]毅然跳下水去,把孩子救了上来 | |
| 艺人 | 藝人 | yì rén simp trad | performing artist actor | 1) человек высоких душевных качеств 2) артист, актёр 3) мастер, художник (своего дела) | |
| 议事 | 議事 | yì shì simp trad | to discuss official business | 1) дела, подлежащие обсуждению; работа (комиссии, совещания); обсуждение; прения, дебаты 议事日程(表) повестка дня; программа (очерёдность) обсуждения 2) вести обсуждение (прения); заседать, обсуждать | |
| 6 | 意识 | 意識 | yì shí simp trad | consciousness awareness to be aware to realize | 1) сознание; сознательность; сознательный; осознавать, осознание 儿童读者意识 сознание детского читателя 意识到自己的错误 осознать свою ошибку 2) будд. сознание сознания, нечувственное сознание (см. 八识) 意识形态 форма сознания; идеологическая формация, идеология 有意识\[的\] сознательный, сознательно 潜意识 подсознание 3) ощущение, чувство |
| 意识形态 | 意識形態 | yì shí xíng tài simp trad | ideology | идеология, идеологический 意识形态防线 идеологический фронт | |
| 4 | 艺术 | 藝術 | yì shù simp trad | art | искусство, художество; художественный 艺术至上主义 принцип «искусство превыше всего», «искусство для искусства»; эстетизм 艺术作品 произведение искусства, художественное произведение 艺术演出对 театральная бригада 人生的艺术 реалистическое искусство 艺术社会学 искусствознание (искусствоведение, как общественная наука, вскрывающая объективные закономерности развития искусства) 艺术形象 художественный образ 艺术魅力 сила художественного воздействия 表演艺术 сценическое искусство 造型艺术 изобразительные искусства |
| 艺术体操 | 藝術體操 | yì shù tǐ cāo simp trad | rhythmic gymnastics | художественная гимнастика | |
| 艺术家 | 藝術家 | yì shù jiā simp trad | artist | деятель искусства, работник искусства (художник, скульптор, артист); исполнитель | |
| 艺术节 | 藝術節 | yì shù jié simp trad | arts festival | фестиваль искусств | |
| 艺术品 | 藝術品 | yì shù pǐn simp trad | art piece work of art | художественное произведение; произведение искусства | |
| 2 | 意思 | yì si simp | idea opinion meaning wish desire interest fun token of appreciation, affection etc to give as a small token to do sth as a gesture of goodwill etc | 1) значение, смысл 没意思 а) бессмысленный; неинтересный; б) скучно, тоскливо 2) интерес 有意思 представлять интерес; интересный 3) мнение, точка зрения 我的意思 моё мнение, с моей точки зрения 4) дружба, приятельские отношения 够意思 быть достойным верным другом; по-дружески 5) стремление, желание, намерение; воля 你是不是对她有意思 у тебя в отношении неё есть \[серьёзные\] намерения? 原意思 первоначальное намерение; побуждение, мотив 好意思 а) доброе желание, благое намерение; б) хорошие идеи; высокие чувства; глубокий смысл (напр. сочинения) 不好意思 неудобно, неловко 意思表示 юр. волеизъявление 意思能力 юр. волевые способности 6) внимание, уважение 小意思 вежл. небольшой знак внимания (о своем подарке) 7) виды, планы, расчёты 这正符合领导意思 это как раз соответствует видам (планам, расчётам) руководства 8) склонность к, всё (дело) идёт к (чему-л.) 天有点下雨的意思 дело идёт к дождю | |
| 议题 | 議題 | yì tí simp trad | topic of discussion topic subject issue (under discussion) | 1) обсуждать заглавие (заголовок, напр. стихов, статьи) 2) предмет (тема) \[для\] обсуждения; пункт повестки дня | |
| 6 | 意图 | 意圖 | yì tú simp trad | intent intention to intend | замысел, план, расчёт, намерение, стремление |
| 5 | 意外 | yì wài simp | unexpected accident mishap | 1) случайность, непредвиденный случай, непредвиденные обстоятельства; неожиданный, непредвиденный, случайный 意外的开支 непредвиденные расходы 我感到十分意外 для меня это полная неожиданность 2) беда, несчастье, несчастный случай 意外保险 страхование от несчастных случаев | |
| 亿万 | 億萬 | yì wàn simp trad | millions and millions | несметное множество; несметный | |
| 意味 | yì wèi simp | meaning implication flavor overtone to mean to imply (Tw) to get a sense of | 1) интерес, стремление 2) смысл, значение 3) оттенок, привкус; намёк 4) значить, обозначать | ||
| 义乌 | 義烏 | Yì wū simp trad | Yiwu county level city in Jinhua 金華|金华[Jin1 hua2], Zhejiang | Иу (городской уезд в городском округе Цзиньхуа провинции Чжэцзян) | |
| 5 | 义务 | 義務 | yì wù simp trad | duty obligation volunteer (work etc) | 1) общественный долг; обязанности (связанные с тем или иным правовым положением), обязательства; обязательный 尽义务 выполнить свой долг 义务本位 статут обязанностей 义务教育 обязательное обучение 义务交售 обязательные поставки (сельскохозяйственной продукции, в Советском Союзе) 义务义务兵役制 система обязательной воинской повинности 财政义务 финансовые обязательства 2) добровольный, безвозмездный, не требующий вознаграждения, бесплатный; почётный 义务学校 школа с бесплатным обучением, народное училище 义务消防队 добровольная пожарная дружина 义务劳动 добровольный (безвозмездный) труд; воскресник, субботник |
| 义务教育 | 義務教育 | yì wù jiào yù simp trad | compulsory education | обязательное образование | |
| 议席 | 議席 | yì xí simp trad | seat in a parliament or legislative assembly | место (в собрании, парламенте) | |
| 意想不到 | yì xiǎng bù dào simp | unexpected previously unimagined | неожиданный, непредвиденный; внезапный, непредсказуемый | ||
| 6 | 意向 | yì xiàng simp | intention purpose intent inclination disposition | намерение, стремление; цель; направление мысли 意向书 дип. протокол о намерениях | |
| 意向书 | 意向書 | yì xiàng shū simp trad | letter of intent (LOI) (commerce) | протокол о намерениях; заявление о намерениях | |
| 义演 | 義演 | yì yǎn simp trad | benefit performance charity show | 1) ставить благотворительный спектакль 2) благотворительный спектакль, бенефис | |
| 5 | 意义 | 意義 | yì yì simp trad | sense meaning significance importance | 1) смысл, значение 在某意义上 в известном смысле 2) смысл, цель, задача 人生的意义 смысл (цель) человеческой жизни 3) ценность, роль; влияние, значение 富有教育意义 иметь весьма значительную образовательную ценность |
| 异议 | 異議 | yì yì simp trad | objection dissent | 1) \[иметь, выражать, представлять\] особое мнение (возражение, несогласие); расходиться; расхождение во мнениях; разногласие; возражение 无异议 не иметь другого (отличного) мнения, прийти к полному соглашению 2) юр. отвод; протест | |
| 议员 | 議員 | yì yuán simp trad | member (of a legislative body) representative | член высшего выборного законодательного органа государства (напр. член парламента); депутат | |
| 议长 | 議長 | yì zhǎng simp trad | chairman (of a legislative assembly) speaker | председатель (собрания, заседания, парламента), спикер | |
| 抑制 | yì zhì simp | to inhibit to keep down to suppress | 1) сковывать, сдерживать; обуздывать; подавлять; подавление 难以抑制 непреодолимый 2) физиол. торможение 外抑制 внешнее торможение | ||
| 6 | 意志 | yì zhì simp | will willpower determination | 1) сознание; мысль 2) воля 意志缺乏 недостаток воли, слабоволие 意志自由 филос. свобода воли 意志自由论 филос. индетерминизм | |
| 因地制宜 | yīn dì zhì yí simp | (idiom) to use methods in line with local circumstances | принимать решения в зависимости от местных условий; применяться к местным условиям; с учетом местных условий; соразмерно местным возможностям; приспособляться к местным условиям | ||
| 因势利导 | 因勢利導 | yīn shì lì dǎo simp trad | to take advantage of the new situation (idiom) to make the best of new opportunities | следовать естественному ходу событий, действовать в соответствии с обстоятельствами | |
| 4 | 因此 | yīn cǐ simp | thus consequently as a result | поэтому, ввиду этого, по указанной причине | |
| 5 | 因而 | yīn ér simp | therefore as a result thus and as a result, ... | 1) ввиду этого, а потому, и в связи с этим; следовательно; тем самым 我们的事业是正义的, 因而是不可战胜的 наше дело правое, а потому непобедимое 2) среднекит. пренебрегать; небрежно; небрежность 3) среднекит. легкомысленный, беззаботный | |
| 因故 | yīn gù simp | for some reason | по некоторым причинам | ||
| 6 | 阴谋 | 陰謀 | yīn móu simp trad | plot conspiracy | 1) заговор; коварный замысел; происки; интриги 2) замышлять; составлять заговор; инспирировать |
| 殷切 | yīn qiè simp | ardent eager earnest | усердный, настоятельный (напр. о просьбе); сильный; убедительный; искренне, от души | ||
| 5 | 因素 | yīn sù simp | element factor | 1) фактор; условие; момент; причина, обстоятельство 人的因素 человеческий фактор 制止因素 сдерживающий фактор 双因素理论 двухфакторная теория 学习先进经验是提高生产的重要因素之一 перенятие передового опыта является одним из ключевых условий повышения производства 2) элемент, составляющая часть | |
| 因特网 | 因特網 | Yīn tè wǎng simp trad | Internet | см. 互联网 | |
| 2 | 因为 | 因為 | yīn wèi simp trad | because owing to on account of | так как; поскольку; из-за, по причине, вследствие (того, что...); потому что... 因为…所以… так как..., поэтому... 因为…原因… по причине того, что...; по той причине, что... 因为什么 почему? отчего? из-за чего? 就是因为你 это — из-за тебя! |
| 6 | 音响 | 音響 | yīn xiǎng simp trad | sound acoustics audio hi-fi system stereo sound system abbr. for 組合音響|组合音响[zu3 he2 yin1 xiang3] | 1) голос; звук, звучание; звуковой; акустический; шумовой 音响效果 шумовой эффект 2) звук и отзвук, голос и эхо 3) колонки (звуковые), музыкальный центр 我家的音响是落地式的,效果很好 у меня дома напольный музыкальный центр с отличным звуком |
| 音像 | yīn xiàng simp | audio and video audiovisual | аудиовизуальный | ||
| 阴影 | 陰影 | yīn yǐng simp trad | (lit. and fig.) shadow | 1) тень 投下阴影 отбрасывать тень 在树丛的阴影下 под тенью дерева 2) перен. тень, мрачное впечатление, тяжелое воспоминание 心中蒙上一层阴影 сердце омрачилось 3) мед. затемнение, пятно 肺部上的阴影 затемнение в лёгких | |
| 3 | 音乐 | 音樂 | yīn yuè simp trad | music | музыка; музыкальный 听音乐 слушать музыку 好听的音乐 красивая музыка 音乐作品 музыкальное произведение |
| 音乐会 | 音樂會 | yīn yuè huì simp trad | concert | 1) концерт 教学音乐会 академический концерт 汇报音乐会 отчётный концерт 2) филармония | |
| 音乐家 | 音樂家 | yīn yuè jiā simp trad | musician | музыкант | |
| 音乐节 | 音樂節 | yīn yuè jié simp trad | music festival | музыкальный фестиваль | |
| 因子 | yīn zǐ simp | factor (genetic) trait (math.) factor divisor | 1) мат. множитель, фактор 公因子 общий множитель 2) агент; средство | ||
| 银川 | 銀川 | Yín chuān simp trad | Yinchuan city, capital of Ningxia Hui Autonomous Region 寧夏回族自治區|宁夏回族自治区 | 1) Иньчуань (городской округ в Нинся-Хуэйском авт. р-не, КНР) 2) Ынчхон (уезд в КНДР) | |
| 银川市 | 銀川市 | Yín chuān Shì simp trad | Yinchuan city, capital of Ningxia Hui Autonomous Region 寧夏回族自治區|宁夏回族自治区[Ning2 xia4 Hui2 zu2 Zi4 zhi4 qu1] | см. 银川 1) | |
| 银根 | 銀根 | yín gēn simp trad | money market money | наличие денег в обращении 银根紧 нехватка денег в обращении 银根松 избыток денег в обращении | |
| 3 | 银行 | 銀行 | yín háng simp trad | bank | банк 把钱存入银行 класть деньги в банк 向银行贷款 брать кредит у банка |
| 银行卡 | 銀行卡 | yín háng kǎ simp trad | bank card ATM card | банковская карта | |
| 银行业 | 銀行業 | yín háng yè simp trad | banking | банковский сектор; банковское дело; банковская деятельность | |
| 银河 | 銀河 | Yín hé simp trad | Milky Way our galaxy | астр. Млечный Путь----- «Гэлакси», Galaxy (самолет) | |
| 淫秽 | 淫穢 | yín huì simp trad | obscene coarse | грязный, безнравственный; непристойный, эротический; скабрёз 淫秽作品 непристойное (порнографическое) произведение, порнография | |
| 银奖 | 銀獎 | yín jiǎng simp trad | silver medal | серебряная медаль, серебряная награда | |
| 银幕 | 銀幕 | yín mù simp trad | movie screen | экран, киноэкран 宽银幕 широкоэкранный | |
| 银牌 | 銀牌 | yín pái simp trad | silver medal | 1) серебряная медаль 2) серебряная пайза (для курьеров особого назначения) | |
| 银杏 | 銀杏 | yín xìng simp trad | ginkgo (tree with fan-shaped leaves and yellow seeds) maidenhair tree | бот. гинкго двулопастный, гинкго билоба (лат. Ginkgo biloba L.) | |
| 引人注目 | yǐn rén zhù mù simp | to attract attention eye-catching conspicuous | привлекать внимание; быть в центре внимания; поразительный | ||
| 引爆 | yǐn bào simp | to cause to burn to ignite to detonate a fuse | 1) детонация, детонировать 2) вызывать; воспламенять, разжигать 3) подрыв, подрывать | ||
| 6 | 隐蔽 | 隱蔽 | yǐn bì simp trad | to conceal to hide covert under cover | 1) скрыть, спрятать; укрываться, затаиться; замазать; спрятанный, скрытый; в укрытие! (команда) 2) перен. окутать \[тайной\] 3) маскироваться; замаскированный; воен. маскировка 隐蔽的敌人 замаскировавшийся враг (неприятель) |
| 隐藏 | 隱藏 | yǐn cáng simp trad | to hide to conceal to mask to shelter to harbor (i.e. keep sth hidden) to hide oneself to lie low to nestle hidden implicit private covert recessed (lighting) | 1) скрыть, спрятать; утаить; тайный, скрытый 隐藏文件 комп. скрытый файл 2) скрыться, спрятаться, затаиться | |
| 6 | 引导 | 引導 | yǐn dǎo simp trad | to guide to lead (around) to conduct to boot introduction primer | 1) направлять, вести за собой, лидировать; показывать дорогу будд. вести к совершенству 2) втягивать \[в\], подводить\[к\]; приводить 3) тех. направлять; наведение; направляющий 4) даос. вм. 导引 5) лид, лидирование 6) загружать, загрузка |
| 引得 | yǐn dé simp | index (loanword) | 1) вызвать, заставить, привести к тому, что... 他这一句话引得大家笑起来 Его слова вызвали всеобщий смех 2) (лат. index) индекс | ||
| 引渡 | yǐn dù simp | to extradite | выдавать (преступника) ; выдача (преступника), экстрадиция | ||
| 引发 | 引發 | yǐn fā simp trad | to lead to to trigger to initiate to cause to evoke (emotions) | 1) вызывать, влечь за собой, порождать, запускать, инициировать, являться причиной (чего-л.), давать повод (чему-л.), вести к 引发热议 вызывать горячие споры 2) печатать, издавать, выпускать в свет (какое-л. издание) | |
| 6 | 隐患 | 隱患 | yǐn huàn simp trad | a danger concealed within sth hidden damage misfortune not visible from the surface | затаенная угроза; скрытая опасность |
| 引进 | 引進 | yǐn jìn simp trad | to recommend to introduce (from outside) | 1) вводить, внедрять 引进电子计算机应用系统 внедрение электронных вычислительных систем 2) привлекать, заимствовать, ввозить, импортировать 引进外资 привлечение зарубежных средств 技术引进合同 договор о передаче технологий 3) вести; сопровождать 我们被引进三楼的一间房间 нас провели в комнату на третьем этаже 开掘渠道把水引进沙漠 рыть канал для переправления воды в пустыню 4) рекомендовать | |
| 饮酒 | 飲酒 | yǐn jiǔ simp trad | to drink wine | 1) пить алкоголь 2) Иньцзю (сборник стихов) 3) уст. вино для полоскания рта (по окончаню пира) | |
| 引力 | yǐn lì simp | gravitation (force) attraction | физ. сила притяжения (тяготения); тяготение, гравитация 引力常数 физ. гравитационная постоянная (константа); постоянная тяготения | ||
| 3 | 饮料 | 飲料 | yǐn liào simp trad | drink beverage | питьё, напиток |
| 6 | 隐瞒 | 隱瞞 | yǐn mán simp trad | to conceal to hide (a taboo subject) to cover up the truth | скрывать; маскировать; обманывать 隐瞒土地 скрывать землю (от регистрации) 隐瞒意图 маскировать намерение |
| 4 | 引起 | yǐn qǐ simp | to give rise to to lead to to cause to arouse | 1) вызывать, привлекать, повлечь, возбуждать 引起麻烦 вызывать проблемы 引起注意 привлекать внимание 2) стартовать | |
| 6 | 引擎 | yǐn qíng simp | engine (loanword) | 1) двигатель, мотор (от англ. engine) 开动引擎 запустить двигатель 2) комп. движок 游戏引擎 игровой движок | |
| 引入 | yǐn rù simp | to draw into to pull into to introduce | 1) вводить, внедрять 2) втягивать, вовлекать 3) эл. вводить, ввод | ||
| 6 | 饮食 | 飲食 | yǐn shí simp trad | food and drink diet | 1) пища, еда и питьё 注意饮食卫生 следить за гигиеной пищи 我们日用的饮食今日赐给我们 хлеб наш насущный дай нам днесь 2) питание, диета, рацион 健康的饮食 здоровое питание 严格的饮食制 строгая диета |
| 饮水 | 飲水 | yǐn shuǐ simp trad | drinking water | 1) пить воду 2) питьевая вода | |
| 引水 | yǐn shuǐ simp | to pilot a ship to channel water to draw water (for irrigation) | 1) подводить воду; водоприем; впуск воды; забор воды 2) вводить судно в порт; проводка \[судов\] | ||
| 引向 | yǐn xiàng simp | to lead to to draw to to steer towards | вести к; направлять на 把农民引向了幸福的集体生活 повести крестьянство к счастливой коллективной жизни | ||
| 隐形 | 隱形 | yǐn xíng simp trad | invisible | невидимый; незаметный 隐形能力 невидимость | |
| 饮用 | 飲用 | yǐn yòng simp trad | drink drinking or drinkable (water) | питьё, потребление воды | |
| 6 | 引用 | yǐn yòng simp | to quote to cite to recommend to appoint (computing) reference | 1) цитировать, ссылаться, приводить (чьи-л. высказывания) 2) принимать на работу; привлекать на службу 3) комп. ссылка | |
| 饮用水 | 飲用水 | yǐn yòng shuǐ simp trad | drinking water potable water | питьевая вода | |
| 引种 | 引種 | yǐn zhòng simp trad | (agriculture) to plant an introduced variety | биол. интродуцировать, интродукция | |
| 印第安人 | Yìn dì ān rén simp | American Indians | индеец, индейцы | ||
| 印度 | Yìn dù simp | India | Индия; индийский 五印度 пять частей Индии 印度绸 индийский шёлк 印度希腊式 индо-греческий стиль (в искусстве) | ||
| 印度尼西亚 | 印度尼西亞 | Yìn dù ní xī yà simp trad | Indonesia | Индонезия | |
| 印度洋 | Yìn dù yáng simp | Indian Ocean | Индийский океан | ||
| 印发 | 印發 | yìn fā simp trad | to publish to print and distribute | печатать, выпустить, распространить 印发货币 печатать деньги | |
| 印尼 | Yìn ní simp | Indonesia (abbr. for 印度尼西亞|印度尼西亚) | (сокр. 印度尼西亚) Индонезия; индонезийский | ||
| 印染 | yìn rǎn simp | printing and dyeing | набивка и крашение (тканей) | ||
| 5 | 印刷 | yìn shuā simp | to print printing | печатать; печать, печатание; печатный, типографский 在印刷中 находиться в печати 印刷成书 печатная книга | |
| 印刷品 | yìn shuā pǐn simp | printed products | печатный материал, печатные изделия, печатное издание | ||
| 4 | 印象 | yìn xiàng simp | impression | впечатление; представление; имидж; эффект 留下一定印象 производить определенное впечатление, создавать определенный имидж 正面印象 позитивное впечатление 在我的印象中 по моему ощущению | |
| 印章 | yìn zhāng simp | seal signet chop stamp | печать; штамп 盖下印章 ставить печать | ||
| 英镑 | 英鎊 | Yīng bàng simp trad | pound sterling | английский фунт, фунт стерлингов, Фунт стерлингов Соединенного королевства | |
| 英尺 | yīng chǐ simp | foot (unit of length equal to 0.3048 m) | \[английский\] фут | ||
| 英寸 | yīng cùn simp | inch (unit of length equal to 2.54 cm.) | \[английский\] дюйм | ||
| 应当 | 應當 | yīng dāng simp trad | should ought to | I yīngdāng 1) быть должным; следует, полагается, должно 2) причитаться, полагаться; надлежащий, положенный; достойный 应当责(应)分 причитающаяся доля (при разделе) II yìngdāng должным образом отвечать, соответствовать | |
| 6 | 婴儿 | 嬰兒 | yīng ér simp trad | infant baby lead (Pb) | 1) младенец, новорождённый 2) ребенок; дитя 婴儿院 детская больница 婴儿腹泻 мед. детские поносы 3) даос. свинец |
| 3 | 应该 | 應該 | yīng gāi simp trad | ought to should must | 1) быть должным; следует, полагается; необходимо, нужно, должно 2) заслуженно, поделом; как и следует |
| 英格兰 | 英格蘭 | Yīng gé lán simp trad | England | Англия | |
| 英国 | 英國 | Yīng guó simp trad | United Kingdom 聯合王國|联合王国[Lian2 he2 wang2 guo2] United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland abbr. for England 英格蘭|英格兰[Ying1 ge2 lan2] | Англия, Великобритания | |
| 英国广播公司 | 英國廣播公司 | Yīng guó Guǎng bō Gōng sī simp trad | British Broadcasting Corporation BBC | «Би-би-си», «Британская широковещательная корпорация»; англ. BBC | |
| 英国人 | 英國人 | Yīng guó rén simp trad | British person British people | британцы, британец, британка, англичанин, англичанка | |
| 应届 | 應屆 | yīng jiè simp trad | this year's the current year's | своевременный; в срок, вовремя; в настоящий семестр, этого года 应届毕业生 предстоящий выпуск студентов; выпускники данного года | |
| 英军 | 英軍 | Yīng jūn simp trad | British army | британская армия, войска Великобритании | |
| 英里 | Yīng lǐ simp | mile (unit of length equal to 1.609 km) | (английская, сухопутная) миля (~1,6 км) | ||
| 英两 | 英兩 | Yīng liǎng simp trad | British imperial ounce (old) | унция | |
| 6 | 英明 | yīng míng simp | wise brilliant | талантливый, мудрый, гениальный | |
| 罂粟 | 罌粟 | yīng sù simp trad | poppy | мак опийный, мак снотворный (лат. Papaver somniferum) | |
| 樱桃 | 櫻桃 | yīng táo simp trad | cherry | 1) вишня (плод и дерево) 2) бот. черёмуха ложновишнёвая (Padus pseudocerasus Lindl.) 3) обр. алые уста, пурпурный ротик | |
| 英特尔 | 英特爾 | Yīng tè ěr simp trad | Intel | «Интел», Intel (американский производитель электронных устройств и компонентов для компьютеров) | |
| 英文 | Yīng wén simp | English (language) | английский язык (письменный); английский текст | ||
| 5 | 英雄 | yīng xióng simp | hero | герой 民族英雄 национальный герой 英雄无用武之地 у героя нет места, где бы применить свою доблесть (обр. в знач.: негде применить свои способности, таланты) 英雄气概 героический пафос (дух); героика | |
| 6 | 英勇 | yīng yǒng simp | heroic gallant valiant | доблестный, героический, отважный; героизм, отвага | |
| 应有 | 應有 | yīng yǒu simp trad | proper | 1) должный, надлежащий, необходимый 2) все 3) должен иметь | |
| 应有尽有 | 應有盡有 | yīng yǒu jìn yǒu simp trad | everything that should be here is here (idiom); all one can think of is on hand to have all one needs | чего (тут) только нет; всего вдоволь (хватает); есть всё, что пожелаешь (нужно, необходимо, душе угодно, можно представить / вообразить); на любой вкус (и цвет) | |
| 婴幼儿 | 嬰幼兒 | yīng yòu ér simp trad | baby | новорожденные и малолетние дети | |
| 英语 | 英語 | Yīng yǔ simp trad | English (language) | английский язык | |
| 盈亏 | 盈虧 | yíng kuī simp trad | profit and loss waxing and waning | 1) полная и ущерблённая луна; фазы луны 2) прибыль и убыток | |
| 赢得 | 贏得 | yíng dé simp trad | to win to gain | 1) выиграть, получить, добиться; одержать, завоевать, снискать, быть вознагражденным; принести (кому-либо что-либо) 赢得独立 добиться независимости 发言赢得了全场的掌声 речь вызвала аплодисменты всего зала 为...赢得声望 принести (кому-либо) известность 2) остаться, быть в остатке; получить излишек | |
| 营地 | 營地 | yíng dì simp trad | camp | дислокация, место расположения(войск); лагерь; вахтовый поселок | |
| 营房 | 營房 | yíng fáng simp trad | barracks living quarters | уст. казарма | |
| 迎风 | 迎風 | yíng fēng simp trad | in the wind facing the wind downwind | 1) против ветра, на встречу ветру, лицом к ветру 迎风飞翔 лететь против ветра 2) на ветру, по ветру; наветренный 杨柳迎风招展 ива раскачивается на ветру | |
| 5 | 迎接 | yíng jiē simp | to meet to welcome to greet | встречать, выходить навстречу; встреча, приём; навстречу 迎接客人 встречать гостей | |
| 营救 | 營救 | yíng jiù simp trad | to rescue | оказывать помощь, помогать; спасать; спасательный, аварийный | |
| 6 | 盈利 | yíng lì simp | profit gain to make profits | прибыль, выгода | |
| 赢利 | 贏利 | yíng lì simp trad | gain profit to make a profit | 1) прибыль 2) получить прибыль | |
| 6 | 迎面 | yíng miàn simp | directly head-on (collision) in one's face (of wind) | встречный, лобовой; навстречу; в лоб, лицом к лицу 迎面阻力 лобовое сопротивление | |
| 荧屏 | 熒屏 | yíng píng simp trad | fluorescent screen TV screen | телеэкран (см. 银屏) | |
| 营销 | 營銷 | yíng xiāo simp trad | marketing | маркетинг 网络营销 сетевой (онлайновый) маркетинг 精准营销 прицельный маркетинг | |
| 5 | 营养 | 營養 | yíng yǎng simp trad | nutrition nourishment | 1) питаться; питательный; питание; биол., мед. трофика 营养作用 питательные функции, питание 神经营养 нервная трофика 2) питать; питающий; питание, пища; диета 营养疗法 лечебное питание, диетотерапия 3) биол., с.-х. вегетационный, вегетативный 营养生殖 вегетативное размножение |
| 5 | 营业 | 營業 | yíng yè simp trad | to do business to trade | 1) предприятие, дело, промысел 营业执 \[промысловый\] патент 营业部 коммерческий отдел 营业年度 хозяйственный (операционный) год 2) вести дело, производить операции, действовать, работать 食品商店在上午八点开始营业 продовольственные магазины открываются в 8 часов утра |
| 营业额 | 營業額 | yíng yè é simp trad | sum or volume of business turnover | оборот (объём операций, сумма оборота) | |
| 营业税 | 營業稅 | yíng yè shuì simp trad | tax on turnover sales tax | промысловый налог; налог с оборота; налог на хозяйственную деятельность (бизнес-налог) | |
| 营业员 | 營業員 | yíng yè yuán simp trad | clerk shop assistant | клерк, работник магазина (общее название служащих, занимающихся торговыми (коммерческими) операциями) | |
| 营运 | 營運 | yíng yùn simp trad | running operation (of airport, bus service, business etc) | 1) заниматься (чем-л.) , заботиться о... 2) (также 营运儿) занятие, дело, промысел 3) заниматься перевозками, производить перевозки; эксплуатироваться, находиться в эксплуатации (о средствах транспорта) | |
| 营造 | 營造 | yíng zào simp trad | to build (housing) to construct to make | строить, воздвигать, возводить; строительство 营造学社 архитектурное \[научное\] общество 营造森 разводить леса | |
| 迎战 | 迎戰 | yíng zhàn simp trad | to meet the enemy head-on | принять бой; дать встречный бой | |
| 影视 | 影視 | yǐng shì simp trad | movies and television | кино и телевидение | |
| 影片 | yǐng piàn simp | film movie | 1) кинофильм 2) фотография, фотокарточка 3) кинокопия, фильмокопия 4) тайв. видеоролик | ||
| 3 | 影响 | 影響 | yǐng xiǎng simp trad | influence effect to influence to affect (usually adversely) to disturb | 1) влияние, воздействие, отражение, отзвук; влиять, оказывать влияние; отражаться, сказываться (на чем-л.) 产生影响 оказать влияние 对...有影响 иметь влияние на что-либо 影响\[到\]大局 отразиться на общем положении 在她的影响下 под её влиянием 2) впечатление, эффект 3) тень и звук; отзвук, эхо (также обр. в знач.: весть о себе) 无影响 нет ни слуху ни духу 4) пустой, бессодержательный, нереальный, неделовой 影响之谈 пустые разговоры, нереальные обещания |
| 影响力 | 影響力 | yǐng xiǎng lì simp trad | influence impact | влияние, действие, воздействие, авторитет, влиятельность 巨大影响力 огромное влияние | |
| 影像 | yǐng xiàng simp | image | 1) портрет, картина, изображение, видео 悬挂影像 повесить портрет 2) тень; силуэт 墙上有个人的影像 силуэт человека на стене 3) образ 心中的影像 образ в душе | ||
| 影院 | yǐng yuàn simp | cinema movie theater | сокр. кинотеатр | ||
| 5 | 影子 | yǐng zi simp | shadow reflection (fig.) hint indication influence | 1) тень; теневой; скрытый; неофициальный 影子内阁 полит. теневой кабинет 影子价格 скрытые (неявные) цены 影子报告 неофициальный доклад 2) перен. тень, след, намёк 没有影子\[的\] без тени (обр. в знач.: необыкновенный) 追影子 гоняться за тенью (химерой) 3) отражение (напр., в зеркале) 他是他父亲的活影子 он — копия своего отца | |
| 硬币 | 硬幣 | yìng bì simp trad | coin | монета; твердая валюта; металлические деньги | |
| 应变 | 應變 | yìng biàn simp trad | to meet a contingency to adapt oneself to changes | 1) приспосабливаться к изменившейся обстановке (ситуации); приспособление (к ситуации) 2) тех. деформация | |
| 6 | 应酬 | 應酬 | yìng chou simp trad | social niceties social interaction a dinner party | 1) принимать гостей; общаться с людьми; хлебосольство 2) \[дать\] ответное угощение; ответить взаимностью (напр. стихами на стихи); банкет; обед |
| 应对 | 應對 | yìng duì simp trad | response to answer to reply | отвечать, противостоять; принять вызов; справиться, преодолеть; ответ, ответный (шаг, меры, действия) 应对各种困难 справиться с любыми трудностями 从容应对挑战 уверенно принять вызов | |
| 5 | 应付 | 應付 | yìng fu simp trad | to deal with to cope | 1) справиться; действовать в ответ, принимать ответные меры; встретить во всеоружии; правильно реагировать; справляться 2) небрежно исполнять свои обязанности; делать спустя рукава (только для видимости) 3) приспособляться, кое-как перенести (пережить) 4) yīngfù подлежать оплате |
| 硬化 | yìng huà simp | to harden hardening sclerosis fig. to become rigid or inflexible in opinions to ossify | 1) затвердевать; затвердение, отвердевание, отвердение, очерствение; омертвение; консолидация; твёрдость 化学硬化法 способ химического затвердения 2) мед., биол. склероз; цирроз; склеротизация, склерификация, индурация 硬化性皮炎 мед. склеродерматит 硬化细胞 бот. склереид 3) тех. закалка; упрочнение 硬化纸板 фибра; вулканфибра; фибровый 4) мет. цементирование, цементация 5) стабилизация (рынка) | ||
| 应急 | 應急 | yìng jí simp trad | to respond to an emergency to meet a contingency (attributive) emergency | аварийный, на экстренный случай, на случай непредвиденных обстоятельств 把钱塞他手中后说了:这是给你应急 сунув деньги ему в руки сказал: это тебе на всякий пожарный | |
| 5 | 硬件 | yìng jiàn simp | hardware | 1) металлические изделия; скобяные товары; технические средства; техническое обеспечение 2) комп. аппаратное обеспечение, аппаратное оборудование, детали, компоненты (компьютера), жарг. железо 计算机硬件 компоненты компьютера | |
| 4 | 应聘 | 應聘 | yìng pìn simp trad | to accept a job offer to apply for an advertised position | принять приглашение (на работу), откликнуться на объявление (о найме), наняться 他决定应聘那家公司 он решил принять приглашение этой компании |
| 硬是 | yìng shì simp | just simply stubbornly really | диал. 1) действительно, в самом деле, поистине 2) тем не менее, всё-таки 3) силой, через силу, насильно | ||
| 6 | 应邀 | 應邀 | yìng yāo simp trad | at sb's invitation on invitation | принять приглашение; по приглашению (вызову) |
| 5 | 应用 | 應用 | yìng yòng simp trad | to put to use to apply practical applied (science, linguistics etc) application practical use (computing) app | I yìngyòng 1) годный к употреблению; практический; прикладной 应用科学 прикладные науки 2) применить, применение 应用于生活 применять в жизни 3) комп. приложение 应用商店 магазин приложений II yīngyòng 1) надлежащий, нужный 应用东西 нужные вещи 2) нужно использовать ... |
| 应运而生 | 應運而生 | yìng yùn ér shēng simp trad | to emerge to meet a historic destiny (idiom) to arise at an opportune time able to take advantage of an opportunity to rise to the occasion | появиться, когда в этом возникает необходимость; возникнуть | |
| 应战 | 應戰 | yìng zhàn simp trad | to take up a challenge to face an attack and meet it | 1) выступить навстречу врагу; принять бой 2) принять вызов (напр. на соревнование) | |
| 应征 | 應徵 | yìng zhēng simp trad | to apply (for a job) to reply to a job advertisement | I yìngzhēng 1) наниматься (на работу); призываться (в армию) 应征条件 условия найма 应征入伍 призываться в армию 2) отзываться, откликаться (на призыв, набор) II yīngzhēng подлежащий взиманию (о налоге) 应征的税款 налог, подлежащий взиманию | |
| 5 | 拥抱 | 擁抱 | yōng bào simp trad | to embrace to hug | 1) обнимать(ся), держать в объятиях, заключать в объятия; объятия; в обнимку 2) обр. принять, быть открытым (к чему-л.) 拥抱民主和自由 принять демократию и свободу |
| 6 | 拥护 | 擁護 | yōng hù simp trad | to endorse to support | поддерживать, защищать (+кого/что); поддержка 拥护中国共产党,拥护毛主席 поддерживать коммунистическую партию Китая, защищать Председателя Мао |
| 5 | 拥挤 | 擁擠 | yōng jǐ simp trad | crowded to throng congestion | 1) тесниться, толпиться; давка 2) набитый битком; тесный; тесно 拥挤的公交车 забитый автобус |
| 6 | 拥有 | 擁有 | yōng yǒu simp trad | to have to possess | 1) обладать, располагать (чем-л.); иметь 拥有11个学科门类的专业 располагает специальностями по специализациям 11 областей знаний 拥有硕士和学士学位授权 обладает правомочиями по (присвоению) степеней магистра и бакалавра 2) держать, содержать (напр. войска) |
| 永不 | yǒng bù simp | never will never | никогда \[больше\] не...; в дальнейшем никогда не... 永不褪色 никогда не выцветать, никогда не изменять цвета; никогда не перерождаться; нелиняющий, стойкий 永不熄灭 гореть неугасимым пламенем; негасимый, неугасимый | ||
| 4 | 勇敢 | yǒng gǎn simp | brave courageous | смелый и решительный; неустрашимый, храбрый, смелый; дерзновенный; отвага, удаль 勇敢精神 мужество | |
| 永久 | yǒng jiǔ simp | everlasting perpetual lasting forever permanent | долговременный, продолжительный; неизменный, постоянный; вечный; постоянно; долго, продолжительно; на век, навеки; на веки вечные; в веках; вечность 永久组织 бот. постоянная ткань 永久中立 полит. постоянный нейтралитет 永久奇主 биол. неизменный хозяин 永久冻土带 геогр. пояс вечной мерзлоты 永久冻层 геогр. слой вечной мерзлоты 永久休战 полит. постоянное перемирие | ||
| 永久性 | yǒng jiǔ xìng simp | permanent | вечность; постоянство, неизменность | ||
| 5 | 勇气 | 勇氣 | yǒng qì simp trad | courage valor | смелость, храбрость, отвага; мужество |
| 勇士 | yǒng shì simp | a warrior a brave person | 1) воин 2) человек чести и доблести; храбрец; богатырь ----- "Валиант", Valiant (самолет) | ||
| 6 | 涌现 | 涌現 | yǒng xiàn simp trad | to emerge in large numbers to spring up to emerge prominently | 1) \[на\]хлынуть; появиться; выявиться; наплыв (напр. посетителей) 2) эмергентность |
| 4 | 永远 | 永遠 | yǒng yuǎn simp trad | forever eternal | вечный, вековечный; вечно, всегда; навечно; навсегда; отныне и до века; во веки веков; до скончания века; перед отрицанием никогда |
| 6 | 踊跃 | 踴躍 | yǒng yuè simp trad | to leap to jump eager enthusiastically | 1) прыгать (напр. от радости); скакать 2) оживляться; оживлённый, деятельный; горячо, активно |
| 用法 | yòng fǎ simp | usage | 1) способ употребления, метод использования, способ применения 用法简单 простое использование 2) использование законов 今日社会之所以骚乱,大多由于用法不严 современное общество неспокойно прежде всего из-за нестрогого использования законов | ||
| 6 | 用户 | 用戶 | yòng hù simp trad | user consumer subscriber customer | абонент, потребитель, пользователь |
| 用具 | yòng jù simp | appliance utensil gear equipment | предмет обихода; инвентарь; утварь; принадлежность 运动用具 спортивный инвентарь | ||
| 用来 | 用來 | yòng lái simp trad | to be used for | использовать для ... | |
| 用量 | yòng liàng simp | quantity used usage consumption dose | 1) тех. режим использования (работы механизма), загруженность 2) норма потребления, потребляемое количество, расход 3) доза, норма применения | ||
| 用品 | yòng pǐn simp | articles for use products goods | принадлежности, утварь; предметы обихода | ||
| 用人 | yòng rén simp | servant to employ sb for a job to manage people to be in need of staff | I, yòngren слуга 女用人 служанка 家里的男女用人 прислуга в доме II, yòngrén 1) подбирать людей \[кадры\] 2) нуждаться в работниках | ||
| 5 | 用途 | yòng tú simp | use application | 1) назначение, применение, употребление 2) сфера применения | |
| 用心 | yòng xīn simp | motive intention to be diligent or attentive careful | 1) стараться, вкладывать душу (во что-л.), работать с душой 2) старательный, усердный; добросовестно; внимательно, старательно, усердно; добросовестность, усердие 3) скрытое намерение, задняя мысль; нарочно, намеренно | ||
| 用以 | yòng yǐ simp | in order to so as to | использовать с целью...; для того чтобы...; в целях... | ||
| 用于 | yòng yú simp | use in use on use for | предназначаться для, использоваться в, использовать для | ||
| 用语 | 用語 | yòng yǔ simp trad | choice of words wording phraseology term | 1) форма выражения, выбор слов, формулировка; фразеология 2) выражение, принятое в... (напр. в какой-л. области деятельности); лексика; термин 医学用语 медицинский термин | |
| 用作 | yòng zuò simp | to use for the purpose of to serve as | см. 用做 | ||
| 优待 | 優待 | yōu dài simp trad | preferential treatment to give preferential treatment | 1) хорошо обходиться, любезно обращаться с...; радушно (гостеприимно, сердечно) встречать (ухаживать); тёплый приём, сердечное обращение; гостеприимство 2) давать льготы; оказывать помощь; льгота, преимущество 优待抗属 давать льготы семьям участников войны сопротивления | |
| 4 | 优点 | yōu diǎn simp | merit benefit strong point advantage | плюс, положительная сторона, достоинство, преимущество | |
| 优化 | 優化 | yōu huà simp trad | optimization to optimize to make superior | оптимизировать, улучшать; оптимизация, улучшение | |
| 忧患 | 憂患 | yōu huàn simp trad | suffering misery hardship | печаль, скорбь, огорчение; беспокойство, озабоченность, забота; переживать за... | |
| 5 | 优惠 | 優惠 | yōu huì simp trad | privilege favorable (terms) preferential (treatment) discount (price) | льготный, особо благоприятный; на льготных условиях; льгота, преференция 优惠的贷款 кредит на льготных условиях 优惠待遇 юр., экон. благоприятствование |
| 5 | 悠久 | yōu jiǔ simp | long (tradition, history etc) | долгий; долгое время; вечный, беспредельный; древний (об истории), давний | |
| 优良 | 優良 | yōu liáng simp trad | fine good first-rate | отличный, лучший, превосходный, оптимальный; доброкачественный | |
| 忧虑 | 憂慮 | yōu lù: simp trad | to worry anxiety (about) | беспокойство, тревога; забота, думы; скорбь, печаль; заботиться, беспокоиться, тревожиться | |
| 5 | 优美 | 優美 | yōu měi simp trad | graceful fine elegant | 1) прекрасный, прелестный, красивый 2) иск. изящный (о лит. стиле); сладкий (о звуках); нежный (о красках, оттенках); изысканный, утончённый 3) очень хорошая сохранность (монеты), very fine, VF |
| 4 | 幽默 | yōu mò simp | (loanword) humor humorous | 1) юмор; юмористический, комический 幽默的人 человек с чувством юмора 黑色幽默 чёрный юмор 2) устар. безмолвный, тихий | |
| 优胜 | 優勝 | yōu shèng simp trad | winning superior | 1) превосходить; лидировать; передовой 优胜组 передовая бригада 2) превосходный, превосходящий; подавляющий, превалирующий; превосходство 优胜武力 превосходящие силы 优胜函数 мат. превосходящая (мажорантная) функция 优胜级数 мат. мажорантный ряд | |
| 6 | 优胜劣汰 | 優勝劣汰 | yōu shèng liè tài simp trad | survival of the fittest (idiom) | сильные побеждают, слабые исчезают; выживание сильнейших, естественный отбор |
| 5 | 优势 | 優勢 | yōu shì simp trad | superiority dominance advantage | 1) выгодное положение, преимущество, перевес, превосходство 战略优势 стратегическое преимущество 比较优势 сравнительное преимущество 2) преобладание, доминирование (одних ситуаций по сравнению с другими) |
| 6 | 优先 | 優先 | yōu xiān simp trad | to have priority to take precedence | преимущество, предпочтение; приоритет; предпочтительный; преимущественный; преимущественно, прежде всего, в основном 优先发展 преимущественное развитие |
| 4 | 优秀 | yōu xiù simp | outstanding excellent | 1) лучший, превосходный; выдающийся; отличный, прекрасный, замечательный; высшего качества; первоклассный 优秀份子 отличники 优秀人物 лучшие люди 2) (отметка) пятёрка | |
| 悠扬 | 悠揚 | yōu yáng simp trad | melodious mellifluous | переливчатый (о звуках); мелодичный | |
| 6 | 优异 | 優異 | yōu yì simp trad | exceptional outstandingly good | отличный, замечательный, выдающийся, исключительный, превосходный |
| 优于 | 優於 | yōu yú simp trad | to surpass | превосходить (что-то), лучше (чем что-то) | |
| 6 | 优越 | 優越 | yōu yuè simp trad | superior superiority | 1) превосходить, преобладать; перевес, преимущество; превосходящий, преобладающий, преимущественный; привилегированный 优越权利 преимущественные права, преференции 远为优越 далеко превосходить, иметь большое преимущество 2) превосходный, отличный, наилучший |
| 优质 | 優質 | yōu zhì simp trad | excellent quality | высококачественный; высокого (отличного) качества; отменный; отличный 优质优价 поощрительная оплата за отличное качество | |
| 由此可见 | 由此可見 | yóu cǐ kě jiàn simp trad | from this, it can be seen that... | отсюда видно, отсюда видим, можно пронаблюдать; очевидно, что...; это наглядно свидетельствует о том, что...; таким образом, из этого следует | |
| 邮品 | 郵品 | yóu pǐn simp trad | items issued by a postal service and collected by philatelists (stamps, postcards, first day covers etc) | почтовые товары (марки, конверты и т. д.) | |
| 邮报 | 郵報 | Yóu bào simp trad | Post (in the name of a newspaper) | вестник | |
| 油菜 | yóu cài simp | oilseed rape (Brassica napus) flowering edible rape (Brassica chinensis var. oleifera) | 1) рапс, сурепица 2) китайская листовая капуста; зелёный бок-чой (Brassica rapa var. chinensis) | ||
| 油菜籽 | yóu cài zǐ simp | oilseed rape (Brassica campestris) rapeseed coleseed | рапс, семя рапса | ||
| 由此 | yóu cǐ simp | hereby from this | отсюда, из этого; из-за этого; оттого, поэтому, вследствие этого; тем самым 由此看去 с этой точки зрения | ||
| 邮电 | 郵電 | yóu diàn simp trad | post and telecommunications | связь и телекоммуникации; устар. почта и телеграф, почтово-телеграфный 他在邮电部门工作 он работает в связи | |
| 油画 | 油畫 | yóu huà simp trad | oil painting | масляная живопись, масло (техника живописи) 油画作品 произведение (картина), выполненное маслом 达文西的油画作品«蒙娜丽莎» «Мона Лиза» работы Леонардо да Винчи, масло | |
| 游击 | 遊擊 | yóu jī simp trad | guerrilla warfare | 1) вести партизанскую войну, партизанить; партизанский; партизанский налёт; партизанские действия 打游击 dǎyóujī вести партизанскую войну; партизанить 游击作风 партизанщина 游击队员 партизан 2) наносить удар с хода (с налёта) 3) уст., воен. юцзи (военный ранг, соотв. майору, дин. Цин) 4) \[чин\] для поручений (начиная с дин. Хань) | |
| 游击队 | 遊擊隊 | yóu jī duì simp trad | guerrilla band | партизанский отряд | |
| 邮寄 | 郵寄 | yóu jì simp trad | to mail to send by post | посылать по почте; почта | |
| 油价 | 油價 | yóu jià simp trad | oil (petroleum) price | цена на нефть | |
| 邮件 | 郵件 | yóu jiàn simp trad | mail post | почтовое отправление; почта, корреспонденция, письмо 保价邮件 почтовое отправление с объявленной ценностью | |
| 油井 | yóu jǐng simp | oil well | нефтяная скважина, нефтескважина, нефтяной колодец 油井快速钻探法 скоростное бурение нефтескважины | ||
| 4 | 邮局 | 郵局 | yóu jú simp trad | post office | почтовое отделение; почтовая контора; почта 邮局戳子 почтовый штемпель 邮局协议 инт. почтовый протокол, POP3 |
| 油库 | 油庫 | yóu kù simp trad | fuel depot fuel farm | 1) нефтехранилище, нефтебаза, нефтесклад, топливный склад 2) маслохранилище | |
| 5 | 游览 | 遊覽 | yóu lǎn simp trad | to go sightseeing to tour to visit | путешествовать, совершать экскурсию (туристскую поездку); посещать \[для осмотра\], осматривать \[достопримечательности\]; совершать прогулку (увеселительную поездку); экскурсия; туристская поездка, путешествие; экскурсионный; экскурсантский; туристский 游览汽车 экскурсионный автомобиль 游览北京 совершать экскурсию по Пекину, осматривать Пекин |
| 游乐 | 遊樂 | yóu lè simp trad | to amuse oneself recreation | гулять; развлекаться; веселиться | |
| 油料 | yóu liào simp | oilseed oil fuel | 1) масличное сырьё, масло 2) маслосемя 3) топливо, горючее | ||
| 油轮 | 油輪 | yóu lún simp trad | tanker (ship) | танкер, нефтевоз, нефтеналивное судно | |
| 邮票 | 郵票 | yóu piào simp trad | (postage) stamp | \[почтовая\] марка 加盖邮票 гасить марку (штемпелем) | |
| 6 | 油漆 | yóu qī simp | oil paints lacquer to paint | 1) лак, политура 2) масляная краска 3) лакировать; красить 油漆工作 малярные работы | |
| 4 | 尤其 | yóu qí simp | especially particularly | в особенности же; и особенно; тем более, ещё более, более того; а именно | |
| 油气 | 油氣 | yóu qì simp trad | oil and gas | 1) нефть и газ, нефтяные и газовые, нефтегазовый 油气田 1) месторождения нефти и газа, нефтяные и газовые месторождения 2) нефтегазовое месторождение 油气公司 нефтегазовая компания 2) попутный газ 油气是伴随石油从油井中出来的气体,主要成分是甲烷、乙烷等 попутный газ представляет собой газ, сопровождающий нефть, выходящую из скважины, он состоит в основном из метана, этана и т.п. 2) масляный пар | |
| 油气田 | 油氣田 | yóu qì tián simp trad | oilfields and gasfields | месторождение нефти и газа, нефтегазовое месторождение | |
| 6 | 犹如 | 猶如 | yóu rú simp trad | similar to appearing to be | как если бы..., как будто бы..., совсем как...; похоже, подобно (чему-то) |
| 游说 | 遊說 | yóu shuì simp trad | to lobby to campaign to promote (an idea, a product) (old) to visit various rulers and promote one's political ideas (in the Warring States period) | 1) странствовать и искать сторонников 2) убеждать, уговаривать, перетягивать на свою сторону, внушать свои идеи 3) лоббировать | |
| 犹太 | 猶太 | Yóu tài simp trad | Jew Jewish Judea (in Biblical Palestine) | еврей; еврейский | |
| 犹太人 | 猶太人 | Yóu tài rén simp trad | Jew | еврей, иудей | |
| 油田 | yóu tián simp | oil field | 1) месторождение нефти, нефтяное месторождение 克拉玛依油田 нефтяное месторождение Карамай 2) нефтяной промысел, нефтеносная площадь 3) сокращение от 油田公司 нефте(газо)добывающая компания 中国石油塔里木油田迪那2气田近日投产试运 Таримская нефтегазодобывающая компания КННК на днях ввела в пробную эксплуатацию газовое месторождение Дина-2 | ||
| 尤为 | 尤為 | yóu wéi simp trad | especially | очень, особенно | |
| 3 | 游戏 | 遊戲 | yóu xì simp trad | game to play | 1) игра, забава, развлечение 做(玩)游戏 играть в игры 玩电脑游戏 играть в компьютерные игры 2) играть, забавляться, развлекаться; веселиться 一群孩子在院子里游戏 куча детей резвится во дворе |
| 游戏机 | 遊戲機 | yóu xì jī simp trad | video game game machine | игровое устройство (напр., консоль, приставка или автомат) | |
| 2 | 游泳 | yóu yǒng simp | swimming to swim | 1) плавать; купаться 游了一天泳 проплавать целый день 2) плавание 100 米游泳 заплыв на 100 метров | |
| 游泳池 | yóu yǒng chí simp | swimming pool | плавательный бассейн | ||
| 游泳馆 | 游泳館 | yóu yǒng guǎn simp trad | swimming pool | плавательный бассейн, плавательный стадион | |
| 5 | 犹豫 | 猶豫 | yóu yù simp trad | to hesitate | колебаться, быть в нерешительности; медлить, мешкать |
| 邮展 | 郵展 | yóu zhǎn simp trad | philatelic exhibition | 邮票展览会。 如: “邮政博物馆除定期举行邮展外, 另外还有一些专题展示会。 ” | |
| 由着 | 由著 | yóu zhe simp trad | let (one) have his way as (one) pleases at (one's) will | см. 任凭 | |
| 邮政 | 郵政 | yóu zhèng simp trad | postal service postal | почта, почтовые операции, почтовая служба; почтовый 邮政汇款 почтовый перевод 邮政储金 стар. почтово-сберегательные операции (вклады); почтово-сберегательный | |
| 邮政局 | 郵政局 | yóu zhèng jú simp trad | post office | почта, почтовое отделение; почтамт | |
| 由衷 | yóu zhōng simp | heartfelt sincere unfeigned | чистосердечно, искренне, от всей души; неподдельный | ||
| 邮资 | 郵資 | yóu zī simp trad | postage | почтовая оплата, почтовые расходы | |
| 有目共睹 | yǒu mù gòng dǔ simp | anyone with eyes can see it (idiom); obvious to all sth speaks for itself is there for all to see | очевидный для всех, несомненный | ||
| 有识之士 | 有識之士 | yǒu shí zhī shì simp trad | a person with knowledge and experience (idiom) | сведущий человек, здравомыслящие люди, дальновидные деятели, проницательные ученые, разумисты | |
| 有史以来 | 有史以來 | yǒu shǐ yǐ lái simp trad | since the beginning of history | с начала истории, за всю историю 有史以来最大的洪水 крупнейшее за всю историю наводнение | |
| 友爱 | 友愛 | yǒu ài simp trad | friendly affection fraternal love | дружба; братская любовь; дружеский | |
| 有偿 | 有償 | yǒu cháng simp trad | paying paid (not free) | юр. компенсировать, возмещать; возмездный, платный 有偿契约 обоюдовыгодное соглашение | |
| 有成 | yǒu chéng simp | to succeed successful | оказаться успешным; добиться успеха | ||
| 有待 | yǒu dài simp | not yet (done) pending | 1) ещё не наступить, требовать времени 2) зависеть от...; нуждаться в...; требуется ещё 这个问题有待解决 этот вопрос требует разрешения 研究范围有待扩展和深化 требуются более масштабные и глубокие исследования \[на эту тему\] 3) будд. бренное тело, плоть | ||
| 有的 | yǒu de simp | (there are) some (who are...) some (exist) | 1) имеется, бывает; есть 2) кое-кто, некоторые 有的..., 有的... одни..., другие... | ||
| 有的是 | yǒu de shì simp | have plenty of there's no lack of | сколько угодно; хватает, хоть отбавляй, полно 学习的机会有的是, 只是你不珍惜 возможностей что-то учить хватает, только ты не ценишь | ||
| 有点 | 有點 | yǒu diǎn simp trad | a little | немного, несколько, чуть-чуть 他很有点办法 в его распоряжении есть вполне достаточные возможности (надёжные средства) | |
| 有毒 | yǒu dú simp | poisonous | ядовитый, токсический; отравляющий 有毒植物 ядовитые растения | ||
| 有关 | 有關 | yǒu guān simp trad | to have sth to do with to relate to related to to concern concerning | 1) соответствующий; заинтересованный 有关当事人 заинтересованные лица 有关机构 заинтересованные службы 2) касаться, иметь отношение, затрагивать; имеющий отношение, касающийся (также в конструкции 与...有关) 与中国走向中亚的方式有关 затрагивающий методы проникновения Китая в Центральную Азию | |
| 有害 | yǒu hài simp | destructive harmful damaging | вредный, вредоносный; вредить 有害的习惯 вредная привычка | ||
| 4 | 友好 | yǒu hǎo simp | friendly amicable close friend | 1) дружба 友好条约 договор о дружбе 友好合作 дружба и сотрудничество 2) дружный, дружеский, дружественный 你真友好 ты такой дружественный | |
| 有机 | 有機 | yǒu jī simp trad | organic | 1) органический 有机合成 органический синтез 有机化学 органическая химия 有机肥料 органическое удобрение 2) органичный, целостный 有机结合 органичное сочетание | |
| 有价证券 | 有價證券 | yǒu jià zhèng quàn simp trad | securities collateral (for loan) | фин. ценные бумаги | |
| 有价值 | 有價值 | yǒu jià zhí simp trad | valuable | ценный, стоящий; имеющий ценность 有价值的情报 ценные сведения, стоящая информация | |
| 有可能 | yǒu kě néng simp | possible probable possibly probably may might | есть возможность; возможно, вероятно | ||
| 有空 | yǒu kòng simp | to have time (to do sth) | свободный; в свободное время, на досуге | ||
| 有力 | yǒu lì simp | powerful forceful vigorous | 1) сильный, мощный; энергичный; крепкий; cильно 2) влиятельный, состоятельный, солидный | ||
| 5 | 有利 | yǒu lì simp | advantageous to have advantages favorable | выгодный; доходный; благоприятный; полезный; перспективный; благоприятствовать; отвечать интересам (кого-л.) | |
| 3 | 有名 | yǒu míng simp | famous well-known | известный, знаменитый, прославленный; популярный | |
| 有期徒刑 | yǒu qī tú xíng simp | limited term of imprisonment (i.e. anything less than life imprisonment) | тюремное заключение на определённый срок 判处有期徒刑十年 приговаривать к тюремному заключению сроком на 10 лет | ||
| 有钱 | 有錢 | yǒu qián simp trad | well-off wealthy | 1) иметь деньги, при деньгах 2) богатый; состоятельный, зажиточный | |
| 友情 | yǒu qíng simp | friendly feelings friendship | дружественные чувства (отношения); дружественный; дружеский; дружба | ||
| 4 | 有趣 | yǒu qù simp | interesting fascinating amusing | интересный, занимательный, увлекательный, живой; любопытный, занятный, забавный | |
| 有权 | 有權 | yǒu quán simp trad | to have the right to to be entitled to to have authority powerful | 1) иметь право, быть вправе 2) иметь власть; стоять у власти | |
| 有人 | yǒu rén simp | someone people anyone there is someone there occupied (as in restroom) | 1) некто, кто-то; некоторые, кое-что 有人说 говорят..., поговаривают \[что\]... 2) занято (например туалет, место в кинотеатре, и т.п.) | ||
| 友人 | yǒu rén simp | friend | друг, товарищ, приятель | ||
| 有色 | yǒu sè simp | colored non-white non-ferrous (metals) | цветной 有色金属 цветные металлы | ||
| 有色金属 | 有色金屬 | yǒu sè jīn shǔ simp trad | non-ferrous metals (all metals excluding iron, chromium, manganese and their alloys) | цветные металлы | |
| 有声有色 | 有聲有色 | yǒu shēng yǒu sè simp trad | having sound and color (idiom); vivid dazzling | красочный, выразительный, привлекательный, впечатляющий | |
| 有时 | 有時 | yǒu shí simp trad | sometimes now and then | см. 有时候 | |
| 有事 | yǒu shì simp | to be occupied with sth to have sth on one's mind there is something the matter | 1) по делу; есть дело (к кому-либо) 2) быть занятым | ||
| 有损 | 有損 | yǒu sǔn simp trad | to be harmful (to) | нанести ущерб (убыток); в ущерб (кому-л.) | |
| 有所 | yǒu suǒ simp | somewhat to some extent | кое-что; кое-какой; отчасти, до некоторой степени; есть 有所觉察 кое-что замечено 以便大家有所遵循 чтоб всем было чем руководствоваться 有所不同 есть (имеется, существует) некоторая разница (некое различие) | ||
| 有所不同 | yǒu suǒ bù tóng simp | to differ to some extent (idiom) | отличаться в некоторой степени | ||
| 6 | 有条不紊 | 有條不紊 | yǒu tiáo bù wěn simp trad | regular and thorough (idiom); methodically arranged | упорядоченный, организованный, последовательный, систематический; чётко и в полном порядке, стройно |
| 有望 | yǒu wàng simp | hopeful promising | вполне возможно; можно надеяться; многообещающий | ||
| 有无 | 有無 | yǒu wú simp trad | to have or have not surplus and shortfall tangible and intangible corporeal and incorporeal | 1) иметь или не иметь; наличие и отсутствие 2) бытие и небытие 有无相生 бытие и небытие взаимодействуют | |
| 有希望 | yǒu xī wàng simp | hopeful promising prospective | есть надежда, многообещающий, перспективный | ||
| 有限 | yǒu xiàn simp | limited finite | 1) ограниченный, лимитированный; местный; конечный, предельный; ограниченно 有限战争 локальная война 2) сносно, терпимо | ||
| 有线 | 有線 | yǒu xiàn simp trad | wired cable (television) | проводной, проволочный 有线电话 проволочный телефон 有线广播 проводное радиовещание | |
| 有线电视 | 有線電視 | yǒu xiàn diàn shì simp trad | cable television | кабельное телевидение | |
| 有效 | yǒu xiào simp | effective in effect valid | иметь действие, оказывать эффект; эффективный, действенный, полезный, плодотворный, продуктивный; действующий, активный; значащий; актуальный; действенно 有效距离 воен. дистанция действительного огня 有效数字 мат. значащие цифры 有效射程 воен. дальность действительного огня 有效分蘖 с.-х. продуктивное кущение 有效系数 физ. коэффициент полезного действия | ||
| 有效期 | yǒu xiào qī simp | period of validity sell-by date | срок действия, срок годности | ||
| 有效性 | yǒu xiào xìng simp | validity | эффективность | ||
| 有些 | yǒu xiē simp | some somewhat | 1) некоторые 今天来参观的人有些是从外地来的 некоторые пришедшие сегодня на экскурсию люди не из этих мест 列车上有些人在看书,有些人在谈天 в поезде кто-то читает, а кто-то разговаривает 2) немного; несколько, чуть-чуть 我有些旧书想捐给图书馆 у меня есть несколько старых книг, которые я хочу подарить библиотеке 他心里有些着急 он немного взволнован | ||
| 有形 | yǒu xíng simp | material tangible visible shapely | видимый, конкретный; телесный, материальный 有形资本 реальный капитал | ||
| 有幸 | yǒu xìng simp | fortunately | к счастью; посчастливиться 有幸认识您 рад знакомству с Вами 如果我有幸能… если мне посчастливится... | ||
| 有序 | yǒu xù simp | regular orderly successive in order | упорядоченный; последовательный | ||
| 有一次 | yǒu yī cì simp | once once upon a time | однажды | ||
| 4 | 友谊 | 友誼 | yǒu yì simp trad | companionship fellowship friendship | дружба; дружеский 牢不可破的友谊 нерушимая дружба 友谊行为 дружественный акт |
| 有益 | yǒu yì simp | useful beneficial profitable | полезный, выгодный; благотворный, положительный | ||
| 有意 | yǒu yì simp | to intend intentionally interested in | 1) умышленный, преднамеренный; нарочитый; нарочно, намеренно, сознательно, умышленно, с умыслом 有意注意 псих. нарочитое внимание 2) желать, хотеть; иметь намерение, собираться; намерение | ||
| 友谊赛 | 友誼賽 | yǒu yì sài simp trad | friendly match friendly competition | спорт товарищеская встреча (соревнование); товарищеский матч, дружеский матч | |
| 有意义 | 有意義 | yǒu yì yì simp trad | to make sense to have meaning to have significance meaningful significant worthwhile important interesting | значимый, иметь смысл | |
| 有影响 | 有影響 | yǒu yǐng xiǎng simp trad | influential | иметь влияние, влиятельный | |
| 有用 | yǒu yòng simp | useful | полезный; практически применимый, пригодный; стоящий | ||
| 有增无减 | 有增無減 | yǒu zēng wú jiǎn simp trad | to increase without letup to get worse and worse (idiom) | возрастающий, увеличивающийся, растущий; расти, увеличиваться, усиливаться | |
| 有着 | 有著 | yǒu zhe simp trad | to have to possess | иметь, обладать, располагать (обычно с двусложным или многосложным дополнением) | |
| 有罪 | yǒu zuì simp | guilty | 1) быть виновным (виноватым) 有罪有罪! вежл. прошу прощения! 2) преступный, наказуемый 有罪破产 злостное банкротство 开释有罪 выпустить преступника | ||
| 2 | 右边 | 右邊 | yòu bian simp trad | right side right, to the right | правая сторона; направо, справа \[от...\] |
| 右侧 | 右側 | yòu cè simp trad | right side | правая сторона; правая обочина | |
| 又称 | 又稱 | yòu chēng simp trad | also known as | 1) также называется, другое название 2) также сообщать 第二天,中央社电讯又称 На следующий день Центральное информационное агентство по радио также сообщило | |
| 诱导 | 誘導 | yòu dǎo simp trad | to induce to encourage to provide guidance (medicine, chemistry) induction | 1) вести, наставлять; заинтересовывать; увлекать; наставление 2) индукция; наводка; наведение 3) индукция; индукционный; индуктивный 正诱导 положительная индукция 诱导效应 хим. индукционный эффект 诱导电荷 эл. индуктированный (индуцированный) заряд 诱导电流 эл. индуктированный (индуцированный) ток | |
| 5 | 幼儿园 | 幼兒園 | yòu ér yuán simp trad | kindergarten nursery school | детский сад |
| 诱发 | 誘發 | yòu fā simp trad | to induce to cause to elicit to trigger | вызывать, порождать, причинять | |
| 6 | 诱惑 | 誘惑 | yòu huò simp trad | to entice to lure to induce to attract | 1) соблазнять, завлекать; сбивать с толку, отвлечение; соблазн, искушение 2) привлекать; притягательная сила |
| 诱人 | 誘人 | yòu rén simp trad | attractive alluring captivating to attract to captivate | завлекать, соблазнять; соблазнительный | |
| 右手 | yòu shǒu simp | right hand right-hand side | правая рука, десница, правый, справа, направо; обр. хороший помощник, подручный, ассистент 右手定则 эл. правило правой руки | ||
| 右翼 | yòu yì simp | the right flank (politically) right-wing | 1) воен. правое крыло, правый фланг \[армии\] 2) полит. правое крыло, правый 3) спорт правый край 4) правая консоль крыла | ||
| 淤积 | 淤積 | yū jī simp trad | to silt up silt sediment ooze slurry | 1) гидр. отложения 泥沙淤积 отложения ила и песка 2) скапливаться, застаиваться; отлагаться | |
| 淤泥 | yū ní simp | silt sludge ooze | 1) ил, тина, грязь; илистый 淤泥肥料 илистое удобрение 2) геол. отложения глины | ||
| 渔场 | 漁場 | yú chǎng simp trad | fishing ground | рыбопромысловый район, район рыбного промысла; рыбное угодье | |
| 渔船 | 漁船 | yú chuán simp trad | fishing boat | 1) рыбацкая лодка 2) рыболовное судно, сейнер 曳网渔船 траулер, тралер | |
| 余额 | 餘額 | yú é simp trad | balance (of an account, bill etc) surplus remainder | 1) вакансия, свободное место 2) остаточная сумма, баланс, бухг. сальдо 账户上不能降低的余额 неснижаемый остаток на счету 您的手机余额不足 на счету вашего телефона недостаточно средств 累计余额 итоговый баланс | |
| 4 | 愉快 | yú kuài simp | cheerful cheerily delightful pleasant pleasantly pleasing happy delighted | приятный, весёлый, радостный; радость | |
| 5 | 娱乐 | 娛樂 | yú lè simp trad | to entertain to amuse entertainment recreation amusement hobby fun joy | 1) радоваться, веселиться 娱乐场所 место развлечений 2) развлечение; увлечение, пристрастие |
| 鱼类 | 魚類 | yú lèi simp trad | fishes | зоол. рыбы (Pisces) | |
| 余粮 | 餘糧 | yú liáng simp trad | surplus grain | излишки продовольствия 余粮收集制 продразвёрстка (РСФСР 1918—1921 гг.) | |
| 榆林 | Yú lín simp | Yulin prefecture level city in Shaanxi | 1) вязовая роща 2) Юйлинь (городской округ в провинции Шэньси, КНР) | ||
| 6 | 舆论 | 輿論 | yú lùn simp trad | public opinion | общественное мнение; людские суждения; что думают (говорят) \[в народе\] 舆论机关 органы (выразители) общественного мнения (пресса) |
| 舆论界 | 輿論界 | yú lùn jiè simp trad | media commentators | общественность | |
| 6 | 愚昧 | yú mèi simp | ignorant uneducated ignorance | невежественный, невежество, тёмный | |
| 6 | 渔民 | 漁民 | yú mín simp trad | fisherman fisher folk | рыбак, рыбаки |
| 逾期 | yú qī simp | to be overdue to fail to meet a deadline to be behind in doing sth | просрочить, опаздывать; просроченный, не уплаченный в срок 逾期支付 просрочка оплаты | ||
| 渔业 | 漁業 | yú yè simp trad | fishing industry fishery | рыболовство, рыбный промысел; рыбное хозяйство; рыболовецкий; рыбопромышленный 渔业生产合作社 рыболовецкий (рыбопромысловый) производственный кооператив 渔业协约 соглашение по рыболовству, рыболовная конвенция | |
| 雨后春笋 | 雨後春筍 | yǔ hòu chūn sǔn simp trad | lit. after rain, the spring bamboo (idiom); fig. rapid new growth many new things emerge in rapid succession | \[как\] молодой бамбук после дождя (обр. о чем-л. быстро развивающемся или появляющемся) | |
| 6 | 与日俱增 | 與日俱增 | yǔ rì jù zēng simp trad | to increase steadily to grow with each passing day | с каждым днём всё возрастать, изо дня в день увеличиваться |
| 与此同时 | 與此同時 | yǔ cǐ tóng shí simp trad | at the same time meanwhile | в то же время, между тем, вместе с этим, наряду с этим | |
| 宇航 | yǔ háng simp | space flight | астронавтика, космонавтика, космические полёты | ||
| 宇航员 | 宇航員 | yǔ háng yuán simp trad | astronaut | космонавт; астронавт | |
| 雨季 | yǔ jì simp | rainy season | дождливый сезон, сезон дождей | ||
| 雨量 | yǔ liàng simp | rainfall | 1) метеор. объем дождевых осадков, количество атмосферных осадков 2) атмосферные осадки | ||
| 羽毛 | yǔ máo simp | feather plumage plume | 1) оперение; волосяной покров \[животных\]; перья и шерсть; перья; пух 羽毛褥子 \[пуховая\] перина 2) обр. репутация, реноме; авторитет 他非常珍惜自己的政治羽毛 он чрезвычайно дорожил своим политическим реноме 3) шевиот (общее название плотных полушерстяных тканей) 4) стар. бунчуки из перьев и бычьего хвоста (на колеснице монарха) | ||
| 4 | 羽毛球 | yǔ máo qiú simp | shuttlecock badminton | 1) бадминтон (игра) 打羽毛球 играть в бадминтон 2) спорт. волан | |
| 5 | 与其 | 與其 | yǔ qí simp trad | rather than... 與其|与其[yu3 qi2] A 不如[bu4 ru2] B (rather than A, better to B) | союз сравнит. вместо того, чтобы...; по сравнению с...; чем 与其 … 宁 (宁可, 不如, 不若) yǔqí … nìng (nìngkě, bùrú, bùruò) чем..., лучше \[уж\]; вместо того, чтобы..., лучше \[будет\] 与其 … 岂若 yǔqí… qǐruò чем..., разве не лучше...? 与其 … 孰若 (毋宁, 不宁) yǔqí … shúruò (wúnìng, bùnìng) … чем (вместо того, чтобы) ..., не лучше ли...? 与其有誉于前, 孰若无毁于其后 чем пользоваться славой в начале, не лучше ли избежать поношений в дальнейшем? |
| 羽绒 | 羽絨 | yǔ róng simp trad | down (soft feathers) | птичий пух | |
| 与时俱进 | 與時俱進 | yǔ shí jù jìn simp trad | abreast of modern developments to keep up with the times progressive timely | развиваться со временем; идти в ногу со временем; следовать веяниям времени | |
| 雨水 | Yǔ shuǐ simp | Yushui or Rain Water, 2nd of the 24 solar terms 二十四節氣|二十四节气 19th February-5th March | 1) дожди (период года с 19 - 20 февраля, отнесён ко второй половине 1-го лунного месяца, см. 节气 jiéqi) 2) дождь; осадки 3) дождевая вода | ||
| 语文 | 語文 | yǔ wén simp trad | literature and language (PRC) Chinese (as a school subject) | 1) язык, грамота 2) филология, язык и письмо, язык и литература | |
| 4 | 语言 | 語言 | yǔ yán simp trad | language | речь; язык 人造语言 искусственный язык (напр. эсперанто) 语言心理学 психология речи APL语言 язык программирования APL |
| 予以 | yǔ yǐ simp | to give to impose to apply | (обычно с двухсложным дополнением) 1) дать; оказать (напр., поддержку) 予以照顾 оказать внимание; принять во внимание 予以关注 оказывать внимание, уделять внимание 予以拒绝 отказывать, давать отказ 予以接待 оказывать приём 予以帮助 оказывать помощь 予以限制 ограничить 2) подвергнуть (напр., критике); воздать (напр., хвалу) 予以批评 подвергать критике | ||
| 语音 | 語音 | yǔ yīn simp trad | speech sounds pronunciation colloquial (rather than literary) pronunciation of a Chinese character phonetic audio voice (Internet) to voice chat voice message | 1) звук речи, фон, фона; звуковой, фонетический 语音构造 фонетический (звуковой) строй 2) произношение 3) сокр. от 语音短信 | |
| 6 | 宇宙 | yǔ zhòu simp | universe cosmos | вселенная, космос; мир, мироздание; мировой (напр. о пространстве); космический 大(小)宇宙 филос. макрокосм (микрокосм) 宇宙引力 всемирное тяготение 宇宙射线 космическое излучение 宇宙火箭 межпланетная (космическая) ракета \[第二(三)\]宇宙速度 физ. \[вторая (третья)\] космическая скорость 宇宙航行(xíng)员 лётчик-космонавт | |
| 愈演愈烈 | yù yǎn yù liè simp | ever more critical problems get more and more intense | всё более и более обостряться, с каждым днём усугубляться (идиома) | ||
| 预案 | 預案 | yù àn simp trad | contingency plan | 1) предварительно планировать; предварительный план 2) заранее планировать 3) резервный план (на случай непредвиденных обстоятельств) | |
| 5 | 预报 | 預報 | yù bào simp trad | forecast | 1) метеор. предвещать, предсказывать; прогнозировать; предсказание; прогноз 天气预报 прогноз погоды 据预报 согласно прогнозу погоды 2) с.-х. сигнализация (о вредителях) |
| 预备 | 預備 | yù bèi simp trad | to prepare to make ready preparation preparatory | 1) готовить; подготавливать(ся) 预备阵地 подготовительная позиция 预备立宪 подготовка к введению конституции 预备定理 вспомогательная теорема, лемма 2) собираться 3) подготовительный; предварительный 预备谈判 предварительные переговоры 4) резервный 5) в сложных терминах соответствует префиксу фор- 预备真空 форвакуум | |
| 预测 | 預測 | yù cè simp trad | to forecast to predict | предполагать, делать (строить) предположения, строить гипотезы, гадать, предугадывать, предсказывать; предположение, предсказание, догадка; прогноз; прогностический 预测预报站 станция (метерологических) прогнозов 预测将来 предсказывать будущее | |
| 遇刺 | yù cì simp | to be attacked by an assassin | быть (становиться) жертвой покушения; подвергаться покушению | ||
| 3 | 遇到 | yù dào simp | to meet to run into to come across | встречать; встречаться с...; наталкиваться на...; сталкиваться с...; заставать; попадать в... (на..., под...) | |
| 预定 | 預定 | yù dìng simp trad | to schedule in advance | 1) предопределять; предопределённый 2) предварительно утверждать; заранее назначить (намечать); предначертывать 预定程序 предварительно утверждённая программа 3) заказывать, абонировать; резервировать, бронировать; заказ | |
| 5 | 预订 | 預訂 | yù dìng simp trad | to place an order to book ahead | 1) забронировать, зарезервировать, заказать; предварительный заказ 2) бирж. подписка; подписываться (на акции, облигации) |
| 5 | 预防 | 預防 | yù fáng simp trad | to prevent to take precautions against to protect to guard against precautionary prophylactic | принимать меры предосторожности, оберегаться; предохранять, предотвращать (что-л.); предосторожность, профилактика; предохранительный, профилактический, превентивный 预防药 профилактическое (предохранительное) средство 预防\[政\]策 превентивная политика 预防注射 мед. предохранительная прививка 预防医学 превентивная медицина 预防犯罪 юр. предупреждение преступлений 预防接种 профилактическая (превентивная) прививка |
| 遇害 | yù hài simp | to be murdered | быть убитым (погубленным), погибнуть | ||
| 与会 | 與會 | yù huì simp trad | to participate in a meeting | участвовать в заседании, присутствовать на собрании; прибытие на собрание | |
| 预计 | 預計 | yù jì simp trad | to forecast to predict to estimate | 1) заранее рассчитывать, предполагать; ожидаемый; преднамеренный 2) предварительный расчёт; по предварительным итогам (данным) | |
| 预见 | 預見 | yù jiàn simp trad | to foresee to predict to forecast to envision foresight intuition vision | предвидеть, предусматривать; предвидение, ясновидение 科学的预见 научное предвидение 在可预见未来 в обозримом будущем | |
| 预警 | 預警 | yù jǐng simp trad | warning early warning | предварительное оповещение; предварительное предупреждение | |
| 愈来愈 | 愈來愈 | yù lái yù simp trad | more and more | см. 越来越 | |
| 6 | 预料 | 預料 | yù liào simp trad | to forecast to anticipate expectation | 1) предполагать, предвидеть, предугадывать, гадать, заранее учитывать, рассчитывать; предположение, расчёт 预料相反 вопреки расчётам 正如原先预料 как было спрогнозировано еще раньше 2) подготовительный курс, подготовительное отделение |
| 玉林 | Yù lín simp | Yulin prefecture level city in Guangxi | 1) обр. лес в царстве небожителей 2) снежный лес 3) яшмовый лес (возвышенно о лесных массивах с целью подчеркнуть их красоту) 4) город Юйлинь (Гуанси-Чжуанский автономный район КНР) | ||
| 育龄 | 育齡 | yù líng simp trad | childbearing age | детородный период, возраст | |
| 5 | 玉米 | yù mǐ simp | corn maize | кукуруза, маис 玉米青饲康拜因 кукурузоуборочный комбайн | |
| 域名 | yù míng simp | domain name (computing) | интернет. домен, доменное имя 免费域名 бесплатный домен | ||
| 遇难 | 遇難 | yù nàn simp trad | to perish to be killed | 1) погибнуть (в результате несчастного случая), стать жертвой 飞机失事后,有35人遇难 в авиакатастрофе погибло 35 человек 2) терпеть бедствие 遇难信号 сигнал бедствия (на море) | |
| 遇难者 | 遇難者 | yù nàn zhě simp trad | victim fatality | жертва, погибший, пострадавший, потерпевший бедствие | |
| 6 | 预期 | 預期 | yù qī simp trad | to expect to anticipate | предвидеть; чаять, надеяться, ожидать; предполагаемый; ожидаемый, намечаемый |
| 玉器 | yù qì simp | jade artifact | изделие из яшмы (самоцветов); яшмовая посуда; яшма (изделия) 打老鼠傌玉器 погов. швыряя в крысу, разбить яшмовый сосуд (из-за малого погубить большое) | ||
| 育人 | yù rén simp | to educate people (esp. morally) | обучать людей (особенно морали) | ||
| 预赛 | 預賽 | yù sài simp trad | preliminary competition to hold preliminary heats | спорт отборочные соревнования | |
| 玉石 | yù shí simp | jade jade and stone (fig.) the good and the bad | 1) яшма и камень (обр. в знач.: лучшее и худшее, всё без разбора) 2) самоцвет; нефрит, яшма; полудрагоценный камень; камень, похожий на яшму 3) порода с вкрапленными самоцветами | ||
| 预示 | 預示 | yù shì simp trad | to indicate to foretell to forebode to betoken | предвозвещать, предвещать; сулить; предвестие, предзнаменование 预示战争 предвещать войну | |
| 预售 | 預售 | yù shòu simp trad | advance sale to sell in advance to book | 1) предоплата 2) предварительная продажа (билетов) | |
| 6 | 预算 | 預算 | yù suàn simp trad | budget | 1) бюджет; смета; бюджетный; составить бюджет (смету) 总预算 общая смета 造预算 составить смету 预算外资金 внебюджетные средства 预算年度 бюджетный год 预算科目 бюджетная классификация 预算嗲节 бюджетное регулирование 通过国家预算 принимать государственный бюджет 2) устар. предварительно подсчитывать, заранее рассчитывать; предварительный расчёт |
| 6 | 预先 | 預先 | yù xiān simp trad | beforehand in advance | заранее, заблаговременно, предварительно, авансом, вперёд, до срока; предварительный 预先计划 предварительный план 预先通告 известить (объявить) заблаговременно 预先蒙导 биол. предварительный ментор 预先适应 биол. преадаптация |
| 遇险 | 遇險 | yù xiǎn simp trad | to get into difficulties to meet with danger | 1) терпеть аварию (крушение, бедствие); авария, крушение 遇险信号 сигнал бедствия 2) попадать в опасное положение; находиться в опасности | |
| 预选 | 預選 | yù xuǎn simp trad | preselection short-listing primary election | 1) предварительные выборы, выборы предварительного тура 2) тех. предыскание; предварительная селекция | |
| 6 | 预言 | 預言 | yù yán simp trad | to predict prophecy | предсказывать, прорицать, пророчествовать, предвещать, предвозвещать; пророчество, предсказание, прогноз |
| 寓意 | yù yì simp | moral (of a story) lesson to be learned implication message import metaphorical meaning | скрытый смысл; мораль (басни и т. п.); аллегория; замысел, посыл | ||
| 郁郁葱葱 | 鬱鬱蔥蔥 | yù yù cōng cōng simp trad | verdant and lush (idiom) | пышный, роскошный; пышно, роскошно; процветающий и роскошный | |
| 预约 | 預約 | yù yuē simp trad | booking reservation to book to make an appointment | 1) заключить предварительное соглашение; прелиминарный договор 2) заказывать заранее, бронировать, абонировать; броня, абонемент; предварительная подписка (на печатные издания) | |
| 育种 | 育種 | yù zhǒng simp trad | to breed breeding | с.-х. селекция | |
| 预祝 | 預祝 | yù zhù simp trad | to congratulate beforehand to offer best wishes for | пожелать (кому-л. чего-л.); заранее поздравить с (чем-л.) | |
| 渊源 | 淵源 | yuān yuán simp trad | origin source relationship | исток; начало, происхождение, истоки | |
| 援藏 | yuán Zàng simp | pro-Tibet to support Tibet to support Tibetan independence | pro-Tibet to support Tibet to support Tibetan independence | ||
| 原本 | yuán běn simp | originally original | 1) источник, изначально, основа, начало, происхождение (явлений, вещей); основа, суть 得其原本 докопаться до корней (явления) 2) оригинал (документа, книги) 吾曾见宋刻原本 я некогда видел оригиналы сунских книг 3) искони, исстари, всегда 他原本是作庄稼活的 он исстари занимается земледелием; он всегда занимался хлебопашеством 4) вникать в существо дела, выяснять причину (источник) 唯知通道者,能原本之 лишь тот, кто постигает путь (дао), может вникнуть в сущность \[явления\] | ||
| 原材料 | yuán cái liào simp | raw materials unprocessed materials | 1) сырьё; сырьевые материалы, исходный материал 2) материалы-полуфабрикаты | ||
| 元代 | Yuán dài simp | the Yuan or Mongol dynasty (1279-1368) | эпоха Юаньской (монгольской) династии (1280―1367 гг.) | ||
| 5 | 元旦 | Yuán dàn simp | New Year's Day | 1) первый день Нового года 2) Новый год | |
| 原地 | yuán dì simp | (in) the original place the place where one currently is place of origin local (product) | прежнее место, на том же месте 原地岩体 геол. автохтон 原地踏脚–走! на месте шагом марш! 原地跑步 бег на месте | ||
| 园地 | 園地 | yuán dì simp trad | garden area | 1) сад; огород; садово-огородный 宅旁园地 приусадебный участок земли 2) поле (сфера) деятельности, нива | |
| 原定 | yuán dìng simp | originally planned originally determined | наметить; первоначально намеченный (напр. план) | ||
| 6 | 原告 | yuán gào simp | complainant plaintiff | юр. истец, жалобщик | |
| 5 | 员工 | 員工 | yuán gōng simp trad | staff personnel employee | служащие и рабочие; сотрудник, работник, работник по найму, персонал, штат, кадры, личный состав, персонал (команда, экипаж, напр. судна) 铁路员工 железнодорожники |
| 6 | 缘故 | 緣故 | yuán gù simp trad | reason cause | причина 因为... \[的\]缘故 по той причине, что...; так как... |
| 缘何 | 緣何 | yuán hé simp trad | why? for what reason? | почему?, отчего?, в чём причина? | |
| 原籍 | yuán jí simp | ancestral home (town) birthplace | родные места; место рождения 她原籍河南 она родом из Хэнани | ||
| 元件 | yuán jiàn simp | element component | элемент, компонент, элемент, узел, ячейка (напр. хим, физ) | ||
| 4 | 原来 | 原來 | yuán lái simp trad | original former originally formerly at first so, actually, as it turns out | 1) с самого начала; первоначально, исходный 她接原来的计划作自己的事 она выполняла своё дело согласно первоначальному плану 2) на самом деле, оказывается 原来是你! оказывается, это ты! 3) бывший, прежний 原来的地主分子 бывший помещик |
| 元老 | yuán lǎo simp | senior figure elder doyen | 1) старейшина, отцы-основатели; старейший деятель 2) ветераны, старая гвардия | ||
| 6 | 原理 | yuán lǐ simp | principle theory | 1) \[основные\] законы \[природы, науки\]; основы, основные положения (научной системы, философ, теорий) ; мат. аксиома 政治经济学原理 основные принципы (положения) политической экономии 机械原理 основные законы механики 2) филос. (изначальная) сущность вещей; принцип \[бытия\] ----- «Начала», Principia (трактат Ньютона) | |
| 5 | 原料 | yuán liào simp | raw material | сырьё, необработанный материал, сырьевые ресурсы, ингредиент, компонент 原料加工 переработка сырья 原料供应者 поставщик сырья 原料基地 сырьевая база | |
| 6 | 园林 | 園林 | yuán lín simp trad | gardens park landscape garden | парк, сад |
| 6 | 圆满 | 圓滿 | yuán mǎn simp trad | satisfactory consummate perfect | 1) полный, круглый; вполне законченный, исчерпывающий, с исчерпывающей полнотой 2) удовлетворительный, положительный; благополучный; положительно, удовлетворительно 圆满结束 завершиться положительно 3) будд. завершить богослужение |
| 原煤 | yuán méi simp | raw coal | исходный уголь; необработанный уголь; несортированный уголь; рядовой уголь | ||
| 元器件 | yuán qì jiàn simp | component | основные детали, компоненты, составные элементы, ингредиенты | ||
| 园区 | 園區 | yuán qū simp trad | site developed for a group of related enterprises (industrial or technology) park | парк, зона, кластер (напр., промышленный, технический, инновационный) | |
| 6 | 源泉 | yuán quán simp | fountainhead well-spring water source fig. origin | прям., перен. родник, ключ, источник | |
| 6 | 原始 | yuán shǐ simp | first original primitive original (document etc) | 1) первобытный, примитивный; ранний 原始社会 первобытное общество, примитивное общество 原始现象 примитив 原始品种 первобытное стадо, геол. архейская биол. первобытный первичная (исходная) порода животного (напр. в скотоводческом обществе) 原始石器时代 ранний палеолит 原始民族 примитивные народы, первобытные народы 2) начало, возникновение; первоначальный; исходный 原始状态 первоначальное положение (состояние) 原始积累 первоначальное накопление; 原始资科 исходные данные 3) доискиваться истока (корня) 4) в сложных терминах (ист. и естеств. науки) соответствует приставкам: архе-, прото- 原始丝体 биол. протонема | |
| 6 | 元首 | yuán shǒu simp | head of state | 1) глава \[государства\]; государь; вождь 2) начало; основа 3) голова | |
| 元帅 | 元帥 | yuán shuài simp trad | marshal (in the army) | 1) маршал, (верховный) главнокомандующий 2) генералиссимус (вм. 大元帅) 3) первый канцлер | |
| 6 | 元素 | yuán sù simp | element element of a set chemical element | 1) основная составная часть, основной элемент 2) хим., мат. элемент; элементный, элементарный 必要元素 бот. необходимые (для питания растений) химические элементы 元素有机化合物 хим. металлоорганические соединения 元素分析 элементарный анализ 化学元素 химический элемент 3) миф. элементаль 土元素 земляной элементаль 风元素 воздушный элементаль 4) маг (в онлайн играх) | |
| 源头 | 源頭 | yuán tóu simp trad | source fountainhead | 1) источник; первопричина 2) прям., перен. истоки | |
| 6 | 原先 | yuán xiān simp | originally original former | первоначальный; прежний; вначале; сначала; прежде | |
| 元宵 | yuán xiāo simp | Lantern Festival night of the 15th of the first lunar month see also 元夜[yuan2 ye4] sticky rice dumplings | 1) юаньсяо (вареные колобки из клейкой рисовой муки с начинкой) 2) см. 元宵节 | ||
| 圆形 | 圓形 | yuán xíng simp trad | round circular | 1) окружность 2) круглый; круг | |
| 原野 | yuán yě simp | plain open country | пахотная земля; поле, равнина----- 中国戏剧大师曹禺的第三部经典作品 | ||
| 园艺 | 園藝 | yuán yì simp trad | gardening horticultural | садоводство | |
| 4 | 原因 | yuán yīn simp | cause origin root cause reason | причина, повод; основание; филос. причинность, каузальность 原因和结果 филос. причина и следствие, причинно-следственная связь 原因疗法 мед. радикальное лечение; терапия причины заболевания | |
| 援引 | yuán yǐn simp | to quote to cite to recommend (one's friend's, associates etc) | 1) мотивировать; подводить основания; приводить цитаты в подтверждение (чего-л.); ссылаться на (напр. источник); ссылочный 2) тянуть, выдвигать (человека), рекомендовать (назначать) на службу (напр. своего человека) | ||
| 原油 | yuán yóu simp | crude oil | сырая нефть; неочищенная нефть 原油芳构化, 原油环化 ароматизация нефти | ||
| 原有 | yuán yǒu simp | original former | ранее имевшийся, издавна существующий; коренной; изначально 原有国籍 первоначальное гражданство (подданство) 原有民居 аборигены | ||
| 源源不断 | 源源不斷 | yuán yuán bù duàn simp trad | a steady flow (idiom); an unending stream | непрерывно, безостановочно, неуклонно | |
| 源远流长 | 源遠流長 | yuán yuǎn liú cháng simp trad | lit. source is distant and the flow is long (idiom); fig. sth goes back to the dim and distant past a lot of water has flowed under the bridge since then | иметь долгую историю, восходить к незапамятным временам, уходить корнями в прошлое, брать начало с доисторических времён, зародиться давным-давно; досл. исток далёк, теченье — длинно | |
| 元月 | Yuán yuè simp | first month (of either lunar or Western calendars) | январь; первый месяц лунного календаря | ||
| 5 | 原则 | 原則 | yuán zé simp trad | principle doctrine | принцип; основные положения |
| 原则上 | 原則上 | yuán zé shang simp trad | in principle generally | в принципе, принципиально | |
| 原则性 | 原則性 | yuán zé xìng simp trad | principled | принципиальность; принципиальный 原则性的问题 принципиальный вопрос | |
| 援助 | yuán zhù simp | to help to support to aid aid assistance | помогать, оказывать помощь, поддерживать; помощь, поддержка; вспомогательный 援助受难者 помогать пострадавшим 技术援助 техническая поддержка | ||
| 圆桌会议 | 圓桌會議 | yuán zhuō huì yì simp trad | round table conference | конференция круглого стола; совещание за круглым столом | |
| 原子 | yuán zǐ simp | atom atomic | физ. атом; атомный; лучевой; ядерный 原子体(容)积 атомный объём 原子医学 лучевая терапия 原子结构 строение атома 原子外交 атомная дипломатия 原子炸弹 атомная бомба 原子炸药 атомный заряд 原子序数 хим. атомность; атомный номер, порядковый номер 原子符号 атомное обозначение, знак атома 原子防护 противоатомная защита 原子光谱 атомный спектр 示踪原子 меченые атомы | ||
| 原子弹 | 原子彈 | yuán zǐ dàn simp trad | atom bomb atomic bomb A-bomb | атомная бомба | |
| 原子能 | yuán zǐ néng simp | atomic energy | атомная энергия 原子能动力设备 атомная силовая установка 原子能发电站 атомная электростанция | ||
| 远程 | 遠程 | yuǎn chéng simp trad | remote long distance long range | дальний путь; большое расстояние; дальний; комп. удалённый 远程火箭 ракета дальнего действия 远程航行 дальнее плавание 远程教育 дистанционное образование | |
| 远处 | 遠處 | yuǎn chù simp trad | distant place | отдалённое место, даль, далёкое; далеко, вдали, вдалеке | |
| 远大 | 遠大 | yuǎn dà simp trad | far-reaching broad ambitious promising | 1) далёкий, необозримый, неизмеримый, огромный 2) зоркий, дальновидный; дальнего прицела (о политике) | |
| 远东 | 遠東 | Yuǎn dōng simp trad | Far East (loanword) | Дальний Восток; дальневосточный 远东问题 дальневосточная проблема 远东银行 Дальневосточный банк, Дальбанк 远东政策 дальневосточная политика 远东共和国 ист. Дальневосточная республика. ДВР | |
| 远方 | 遠方 | yuǎn fāng simp trad | far away a distant location | далёкие края; удалённое место; далёкий | |
| 远古 | 遠古 | yuǎn gǔ simp trad | antiquity ancient times | глубокая древность; древнейший | |
| 远见 | 遠見 | yuǎn jiàn simp trad | vision | видеть издали, дальновидность, проницательность, предусмотрительность, предвидение; дальновидный | |
| 远景 | 遠景 | yuǎn jǐng simp trad | prospect long-range view | 1) далёкий вид (пейзаж); перспектива 远景中 в перспективе, на заднем плане 2) виды на будущее; перспективы; перспективный 远景计(规)划 перспективный план | |
| 远距离 | 遠距離 | yuǎn jù lí simp trad | long-distance | дальняя дистанция, большое расстояние, дальнее расстояние; дальность; отдалённость; дистанционный; дальний; отдалённый; в сложных терминах также: теле- 远距离搜索 дальняя разведка 远距\[离\]杂交 отдалённая гибридизация 远距\[离\]测量 телеизмерение 远距\[离\]操纵 дистанционное управление, телеуправление 远距光度计 телефотометр | |
| 远离 | 遠離 | yuǎn lí simp trad | to be far from to keep away from | 1) отстоять далеко; отдалённый, далёкий 2) удаляться; отдаляться от...; держаться вдали (в стороне), отрываться (напр. от коллектива) | |
| 远期 | 遠期 | yuǎn qī simp trad | long-term at a fixed date in the future (e.g. for repayment) abbr. for 遠期合約|远期合约[yuan3 qi1 he2 yue1] | продолжительный срок; долгосрочный 远期期票 долгосрочный вексель 远期贷款 долгосрочная ссуда 远期梅毒 мед. телесифилис | |
| 远销 | 遠銷 | yuǎn xiāo simp trad | to sell to faraway lands | продавать в отдалённые места, продавать за рубеж; поставлять за границу | |
| 远洋 | 遠洋 | yuǎn yáng simp trad | distant seas the open ocean (far from the coast) | открытый океан; пелагический, океанский, морской, глубинный 远洋输船 океанский пароход 远洋捕捞 рыболовство в открытом море, глубинный рыбный промысел 远洋鱼类 пелагические рыбы 远洋渔业 рыболовство в открытом море; глубинный рыбный промысел | |
| 远远 | 遠遠 | yuǎn yuǎn simp trad | distant by far | 1) намного, значительно, существенно 远远超过 значительно превышать 2) далеко, совсем, вовсе 远远不是那样的人 далеко не тот человек | |
| 远征 | 遠征 | yuǎn zhēng simp trad | an expedition, esp. military march to remote regions | дальний поход; экспедиция; экспедиционный | |
| 院落 | yuàn luò simp | court courtyard | 1) усадебная земля; угодье; дом 2) двор \[дома\] | ||
| 院士 | yuàn shì simp | scholar academician fellow (of an academy) | академик | ||
| 院校 | yuàn xiào simp | college academy educational institution | учебное заведение | ||
| 院长 | 院長 | yuàn zhǎng simp trad | the head of an institution whose name ends in 院[yuan4] chair of a board president of a university department head dean premier of the Republic of China | глава, директор, председатель, президент, декан; начальник академии; начальник госпиталя 学院院长 директор института 最高法院院长 председатель верховного суда 科学院副院长 вице-президент академии | |
| 院子 | yuàn zi simp | courtyard garden yard patio (old) servant | 1) двор; усадьба 2) yuànzǐ уст., вежл. слуга | ||
| 约旦 | 約旦 | Yuē dàn simp trad | Jordan | Иордания | |
| 约旦河 | 約旦河 | Yuē dàn Hé simp trad | Jordan River | река Иордан | |
| 约定 | 約定 | yuē dìng simp trad | to agree on sth (after discussion) to conclude a bargain to arrange to promise to stipulate to make an appointment stipulated (time, amount, quality etc) an arrangement a deal appointment undertaking commitment understanding engagement stipulation | 1) обещание, обещать; обязывать 遵守约定 сдержать обещание 2) договориться 3) назначить (встречу, время) | |
| 约翰内斯堡 | 約翰內斯堡 | Yuē hàn nèi sī bǎo simp trad | Johannesburg, South Africa | Йоханнесбург (город в ЮАР) | |
| 约翰逊 | 約翰遜 | Yuē hàn xùn simp trad | Johnson or Johnston (name) | Джонсон, Йоханссон (фамилия) 林顿·约翰逊 Линдон Джонсон (36-й президент США) 斯嘉丽·约翰逊 Скарлетт Йоханссон (американская киноактриса) | |
| 约克 | 約克 | Yuē kè simp trad | York | Йорк (город в Англии) | |
| 约瑟 | 約瑟 | Yuē sè simp trad | Joseph (name) | Иосиф, Джозеф | |
| 6 | 约束 | 約束 | yuē shù simp trad | to restrict to limit to to constrain restriction constraint | 1) связывать, сдерживать, ограничивать, стеснять; ограничение; ограничительный 2) связывать обязательством; принуждать; обязательный, принуждённый, связанный 3) обуздывать, лишать свободы; дисциплинировать |
| 约束力 | 約束力 | yuē shù lì simp trad | (of a contract) binding (law) | 1) обязательная сила 没有约束力 не иметь обязательной силы 2) физ. реакция связи | |
| 越共 | Yuè gòng simp | Communist Party of Vietnam Viet Cong | 1) компартия Вьетнама (сокр. см. 越南共产党) 2) Вьетконг | ||
| 跃升 | 躍升 | yuè shēng simp trad | to leap to (a higher position etc) to jump (of a plane) to ascend | 1) скачком подниматься до (какого-л. места); вспрыгивать на..., возноситься на... 2) горка (фигура пилотажа) | |
| 阅兵 | 閱兵 | yuè bīng simp trad | to review troops military parade | делать смотр войскам, инспектировать войска, принимать парад, военный парад, смотр войск | |
| 月饼 | 月餅 | yuè bǐng simp trad | mooncake (esp. for the Mid-Autumn Festival) | юэбин, лунный пряник (пряник со сладкой начинкой, традиционное угощение на Праздник середины осени 中秋节) | |
| 月初 | yuè chū simp | start of month early in the month | начало месяца, первые дни месяца | ||
| 越冬 | yuè dōng simp | to pass the winter to overwinter to live through the winter | зимовать; зимовка; перезимовка; зимующий; зимний 越冬作物 зимующие культуры 越冬洄游 зимовочная миграция (рыб) | ||
| 4 | 阅读 | 閱讀 | yuè dú simp trad | to read reading | читать; чтение |
| 乐队 | 樂隊 | yuè duì simp trad | band pop group | музыкальная группа (коллектив); оркестр 军乐队 военный оркестр 民族乐队 оркестр национальных музыкальных инструментов | |
| 月份 | yuè fèn simp | month | месяц (календарный) | ||
| 越过 | 越過 | yuè guò simp trad | to cross over to transcend to cover distance to overcome to rise above | 1) переступать, переходить; перелетать; превышать, превосходить 2) пересекать, проходить поперёк (через) | |
| 跃居 | 躍居 | yuè jū simp trad | to vault | резко повыситься и занять (какое-л. положение); подскакивать, подниматься | |
| 越剧 | 越劇 | Yuè jù simp trad | Shaoxing opera | шаосинская опера | |
| 月刊 | yuè kān simp | monthly magazine | ежемесячный журнал, ежемесячник | ||
| 越来越 | 越來越… | yuè lái yuè simp trad | more and more | все больше и больше; чем дальше, тем... 你的汉语会越来越好 твой китайский становится лучше и лучше | |
| 阅览室 | 閱覽室 | yuè lǎn shì simp trad | reading room | читальный зал, читальня | |
| 3 | 月亮 | yuè liang simp | the moon | луна 走月亮 гулять при лунном свете (диал. о гулянье наряженных женщин в конце Праздника осени) | |
| 越南 | Yuè nán simp | Vietnam Vietnamese | Вьетнам | ||
| 5 | 乐器 | 樂器 | yuè qì simp trad | musical instrument | музыкальный инструмент 打击乐器 ударный музыкальный инструмент 弦乐器 струнный музыкальный инструмент 吹奏乐器 духовой музыкальный инструмент |
| 月球 | yuè qiú simp | the moon | Луна (спутник Земли) | ||
| 乐曲 | 樂曲 | yuè qǔ simp trad | musical composition | 1) песня, ария 2) музыкальное произведение, музыка | |
| 越权 | 越權 | yuè quán simp trad | to go beyond one's authority arrogation | превысить полномочия; превышение власти | |
| 乐团 | 樂團 | yuè tuán simp trad | band orchestra | оркестр, филармония, ансамбль | |
| 越位 | yuè wèi simp | offside (sports) | спорт вне игры; в офсайде造越位 - создавать положение вне игры; офсайдная ловушка 足球越位 положение вне игры (в футболе) | ||
| 岳阳 | 岳陽 | Yuè yáng simp trad | Yueyang prefecture-level city in Hunan | Юэян (городской округ и город провинциального подчинения в провинции Хунань, КНР) | |
| 岳阳市 | 岳陽市 | Yuè yáng shì simp trad | Yueyang prefecture level city in Hunan | см. 岳阳 | |
| 越野 | yuè yě simp | cross country | пересечённая местность; передвижение по пересечённой местности----- кросс-кантри (виды спорта, связанные с передвижением по пересечённой местности) | ||
| 乐章 | 樂章 | yuè zhāng simp trad | movement (of a symphony) | 1) музыкальная пьеса 2) часть музыкального произведения (напр. симфонии) | |
| 月中 | yuè zhōng simp | middle of month | 1) середина месяца 2) в лунном свете, в сиянии луны | ||
| 陨石 | 隕石 | yǔn shí simp trad | meteorite aerolite | метеорит, аэролит | |
| 4 | 允许 | 允許 | yǔn xǔ simp trad | to permit to allow | разрешать, позволять; обещать; допускать; разрешение, согласие; допустимый 不可允许的 недопустимый 不经允许, 不得入内 без разрешения не входить 允许温度 допустимая температура |
| 6 | 蕴藏 | 蘊藏 | yùn cáng simp trad | to hold in store to contain (untapped reserves etc) | 1) таить(ся), скрывать в себе (о способностях, потенциале человека) 2) залегать (о полезных ископаемых) 矿石蕴藏在二米的深处 руда залегает на глубине двух метров |
| 运城 | 運城 | Yùn chéng simp trad | Yuncheng prefecture level city in Shanxi 山西 | Юньчэн (городской округ в провинции Шаньси, КНР) | |
| 运出 | 運出 | yùn chū simp trad | shipment to dispatch to ship out to send | вывозить, экспортировать; вывоз, экспорт; откатка | |
| 运动场 | 運動場 | yùn dòng chǎng simp trad | sports field playground exercise yard | 1) спорт стадион, спортивная площадка 2) с.-х. выгульный двор | |
| 运动会 | 運動會 | yùn dòng huì simp trad | sports competition | спортивные состязания, спартакиада, олимпиада | |
| 运动员 | 運動員 | yùn dòng yuán simp trad | athlete | спортсмен, физкультурник 举重运动员 штангист 运动员等级制度 спорт система \[присвоения\] спортивных разрядов | |
| 2 | 运动 | 運動 | yùn dòng simp trad | to move to exercise sports exercise motion movement campaign | 1) двигаться; быть подвижным, маневрировать; движущийся, подвижный, мобильный, манёвренный 运动的通信工具 подвижные средства связи 2) спорт; заниматься спортом, тренироваться, упражняться; спортивный 滑雪运动 лыжный спорт 运动医学 спортивная медицина 运动创伤 спортивная травма 运动健将 мастер спорта 3) двигать; приводить в движение; двигательный, моторный 运动细胞 моторная (двигательная) клетка 运动神经 двигательный (моторный) нерв 运动链锁反射 моторно-цепной рефлекс 运动机能 двигательная функция 运动感觉 двигательное ощущение 4) побуждать, привлекать, подбивать 运动学生参加劳动 побуждать учащихся участвовать в \[производительном\] труде 5) движение (напр. общественное); кампания (напр. хозяйственная) 革命运动 революционное движение 五四运动 Движение 4-го мая (1919 г.) 播种运动 посевная компания 在20世纪60年代开展的一场运动 кампания, развернутая в шестидесятых годах 20 века 6) физ. движение 绝对运动 абсолютное движение 运动参数 параметр движения 运动定律 закон движения (Ньютона) 行星运动规律 закон движения планет 运动轨迹 траектория движения 7) мат. действие; операция 运动记号 знак операции (действия) 8) кине-, мото- (в сложных терминах) 运动困难症 мед. дискинезия 运动力学 физ. кинетика 运动不能 мед. акинезия 运动疗法 мед. мототерапия |
| 运费 | 運費 | yùn fèi simp trad | freight fee | фрахт, фрахтовые расходы, плата за провоз; расходы на перевозку, транспортные расходы, фрахтовый, стоимость перевозки 铁路运费 железнодорожный фрахт 运费保险 фрахтовое страхование | |
| 孕妇 | 孕婦 | yùn fù simp trad | pregnant woman | беременная женщина | |
| 运河 | 運河 | yùn hé simp trad | canal | 1) канал (водный) 2) Великий канал | |
| 运量 | 運量 | yùn liàng simp trad | volume of freight | объём перевозок, объём транспортировки | |
| 6 | 酝酿 | 醞釀 | yùn niàng simp trad | (of alcohol) to ferment (of a crisis) to be brewing to mull over (an issue) to hold exploratory discussions | 1) бродить (о вине) ; брожение 2) готовиться, назревать, затеваться; проходить предварительное (неофициальное) обсуждение; обсудить (предварительно, неофициально); назревание, приближение; формирование 3) гнать (вино) 4) таить в себе, скрывать в недрах; быть чреватым (чем-л.) 5) примирять, умиротворять, устанавливать мир; смягчать, сдерживать |
| 5 | 运气 | 運氣 | yùn qi simp trad | luck (good or bad) | 1) судьба, удел, участь 2) удача, счастье; фортуна 碰运气 повезло, посчастливилось, попытать счастья 运气低 не везёт yùnqì 1) потянуться, расправить плечи; сделать глубокий вздох, набрать полную грудь воздуха, перевести дух 运了一口气 перевести дух 2) кит. мед. круговорот частиц жизненной энергии 运气学说 кит. мед. учение о круговращении частиц жизненной энергии (в зависимости от круговорота пяти стихий и смены шести состояний природных условий) |
| 5 | 运输 | 運輸 | yùn shū simp trad | to transport to carry transportation | перевозить, транспортировать; перевозка, провоз; транспорт; транспортный 运输货物 транспортировать грузы 水上运输 водный транспорт 铁路运输 железнодорожные перевозки, железнодорожный транспорт 货物运输 перевозка товаров, товарный транспорт, движение товаров 运输工具 транспортные средства 运输合作社 транспортная кооперация; транспортный кооператив 运输动务 служба перевозок (эксплуатации) 土方运输 перевозка грунта |
| 运输业 | 運輸業 | yùn shū yè simp trad | transportation industry | перевозки, транспорт (как отрасль народного хозяйства) | |
| 运输量 | 運輸量 | yùn shū liàng simp trad | volume of freight | объём перевозок (грузооборота) 货物运输量 грузооборот, грузонапряжённость | |
| 运送 | 運送 | yùn sòng simp trad | to transport to carry | 1) перевозить; транспортировать; перевозка, провоз, транспорт 铁路运送能力 ж.-д. провозная способность \[дороги\] 2) подавать; подача (напр. конвейером) | |
| 6 | 运算 | 運算 | yùn suàn simp trad | to perform calculations (mathematical) operation | считать, вычислять, вести расчёты; мат. действие, операция; вычисление; операционный 正运算与逆运算 прямая операция и обратная операция (напр. сложение и вычитание, умножение и деление) 运算公式 мат. операционная формула 代数运算 алгебраическое действие 运算微积\[分\] мат. операционное исчисление |
| 运销 | 運銷 | yùn xiāo simp trad | distribution transport and sale (of goods) | транспортировать и сбывать (товар); сбыт (перевозка и продажа) 运销合作社 кооператив по перевозке и сбыту \[товара\] | |
| 6 | 运行 | 運行 | yùn xíng simp trad | to move along one's course (of celestial bodies etc) (fig.) to function to be in operation (of a train service etc) to operate to run (of a computer) to run | 1) работать, функционировать 2) работа, движение, ход (напр., поездов), функционирование 3) обращаться, вращаться (по замкнутой кривой); двигаться по конвейеру; постоянное движение; вращение, обращение 4) комп. запустить, выполнить (программу) |
| 运营 | 運營 | yùn yíng simp trad | to be in operation to do business (of train, bus etc) to be in service operation service | 1) действие; работа; эксплуатация; функционирование; эксплуатировать 试运营 опытная эксплуатация 正式运营 постоянная эксплуатация 运营速度 эксплуатационная скорость 2) ведение хозяйственной деятельности (напр. производственной); оперативное управление производством 3) перемещение и использование | |
| 5 | 运用 | 運用 | yùn yòng simp trad | to use to put to use | 1) применять, внедрять; применение, внедрение 在实践中运用知识 применять знания на практике 把...运用到生产中去 внедрять что-либо в производство 在生产中运用新的技术 внедрение новой техники в производство 受到广泛运用 получать широкое применение 2) тех. рабочий 运用电压 рабочее напряжение |
| 6 | 孕育 | yùn yù simp | to be pregnant to produce offspring to nurture (a development, school of thought, artwork etc) fig. replete with (culture etc) | 1) зачать и выносить; выносить и взрастить; породить, дать жизнь, родить и выкормить 2) зародиться, возникнуть 3) таить в себе; быть чреватым | |
| 运载 | 運載 | yùn zài simp trad | to carry to convey delivery supply | 1) грузить для перевозки; нагружать (о транспорте) 2) носить, двигать; несущий 运载火箭 ракета-носитель | |
| 运载火箭 | 運載火箭 | yùn zài huǒ jiàn simp trad | carrier rocket | ракета-носитель | |
| 运转 | 運轉 | yùn zhuǎn simp trad | to work to operate to revolve to turn around | 1) вращаться; обращаться (напр., о планете) 运转带 трансмиссионный ремень 2) работать (о машине, двигателе) 试运转 испытательный (пробный) ход 3) функционировать; работать (напр., об учреждении) | |
| 运作 | 運作 | yùn zuò simp trad | to operate operations workings activities (usu. of an organization) thread (computing) | работать, функционировать (напр. о двигателе или бизнес-проекте); функционирование, механизм (организации) 他掌握其内部运作第一手资料 он владеет информацией из первых рук о его внутреннем механизме. | |
| 杂草 | 雜草 | zá cǎo simp trad | weeds | сорная трава, сорняк | |
| 6 | 杂技 | 雜技 | zá jì simp trad | acrobatics | цирковое искусство, цирковой, акробатический 杂技表演 цирковое представление |
| 6 | 杂交 | 雜交 | zá jiāo simp trad | to hybridize to crossbreed promiscuity | 1) скрещиваться; скрещивание, гибридизация 人工杂交 искусственное скрещивание 2) разг. оргия |
| 杂粮 | 雜糧 | zá liáng simp trad | grain crops other than rice and wheat | полевые культуры (кроме риса и пшеницы); второстепенные продукты (кукуруза, гаолян, ячмень, бобовые, бататы и т. д.) | |
| 4 | 杂志 | 雜志 | zá zhì simp trad | magazine | журнал; альманах, сборник |
| 杂志社 | 雜誌社 | zá zhì shè simp trad | magazine publisher | редакция журнала | |
| 5 | 灾害 | 災害 | zāi hài simp trad | calamity disaster | бедствие; несчастье, катастрофа |
| 灾民 | 災民 | zāi mín simp trad | victim (of a disaster) | беженцы; погорельцы; пострадавшие от стихийного бедствия | |
| 6 | 灾难 | 災難 | zāi nàn simp trad | disaster catastrophe | бедствие; катастрофа 灾难深重\[的\] многострадальный |
| 灾难性 | 災難性 | zāi nàn xìng simp trad | catastrophic | бедственный, катастрофический; гибельный, пагубный | |
| 6 | 栽培 | zāi péi simp | to grow to cultivate to train to educate to patronize | 1) сажать; растить, выращивать, культивировать (растения); культурный; культивация, растениеводство, выращивание, культивирование, разведение, возделывание 栽培植物 культурные растения 植物栽培 растениеводство 2) обучать, растить, воспитывать 3) покровительствовать, выдвигать | |
| 灾情 | 災情 | zāi qíng simp trad | disastrous situation calamity | бедствие, бедственная ситуация; размер бедствия | |
| 灾区 | 災區 | zāi qū simp trad | disaster area stricken region | район бедствия, пострадавший район | |
| 栽植 | zāi zhí simp | to plant to transplant | 1) сажать, культивировать (растения); посадки 栽植造林 лесоразведение путём посадки саженцев (в отличие, от лесоразведения путём посева) 方形栽植 метод квадратно-гнездовой посадки растений 2) перен. воспитывать, выращивать (кадры) | ||
| 栽种 | 栽種 | zāi zhòng simp trad | to plant to grow | 1) разводить, культивировать (растения) 2) бот. сажать; посадка; посадочный 栽种材料 посадочный материал | |
| 载入 | 載入 | zǎi rù simp trad | to load into to record to write into to enter (data) to go into (the records) to go down (in history) | 1) поместить, включить 2) поместиться; включиться 载入史册 быть помещённым в историческое сочинение (обр. войти в историю) 3) загрузить | |
| 宰杀 | 宰殺 | zǎi shā simp trad | to slaughter (an animal for meat) to butcher | резать (скот), закалывать | |
| 再不 | zài bù simp | if not, then otherwise | 1) zàibu а нет, так; а то, а может... 再不你们就见个面,你们不是同一个地方的吗? А то может вы встретитесь друг с другом, вы же ведь земляки? 2) zàibù больше (никогда) не...; дальше не 再不说了 больше говорить не буду (не будем) 3) zàibù если не 再不疯狂,我们就老了 если не безумствовать, мы состаримся | ||
| 在场 | 在場 | zài chǎng simp trad | to be present to be on the scene | 1) присутствовать (на месте) (напр. происшествия); присутствие 在场的人 присутствующий 2) быть участником (в деле), участвовать; участвующий | |
| 再次 | zài cì simp | one more time again one more once again | повторно, ещё раз, снова, вторично, опять же, в очередной раз | ||
| 再度 | zài dù simp | once more once again one more time | дважды; ещё раз, снова; повторно; вторичный, повторный | ||
| 载歌载舞 | 載歌載舞 | zài gē zài wǔ simp trad | singing and dancing (idiom); festive celebrations | петь и плясать; с песнями и плясками | |
| 在即 | zài jí simp | near at hand imminent within sight | скоро; вот-вот наступит, намечается в ближайшее время | ||
| 1 | 再见 | 再見 | zài jiàn simp trad | goodbye see you again later | 1) до свидания 2) вновь увидеться |
| 6 | 再接再厉 | 再接再厲 | zài jiē zài lì simp trad | to continue the struggle (idiom); to persist unremitting efforts | всё с большей настойчивостью и энергией; всё упорней, с возрастающей энергией |
| 载客 | 載客 | zài kè simp trad | to take passengers on board | перевозить пассажиров; пассажирский | |
| 在内 | 在內 | zài nèi simp trad | (included) in it among them | 1) находиться внутри 2) быть включённым; включая, включительно | |
| 载人 | 載人 | zài rén simp trad | to carry a passenger (of spaceships etc) manned also pr. [zai3 ren2] | 1) zàirén перевозить людей (пассажиров); пилотируемый (напр. полёт) 2) zǎirén 记载事物的人。如古代太史公,现代记者等,都是载人。 | |
| 5 | 再三 | zài sān simp | over and over again again and again | неоднократно, многократно, много раз, снова и снова | |
| 再生 | zài shēng simp | to be reborn to regenerate to be a second so-and-so (famous dead person) recycling regeneration | 1) вновь родиться; ожить, воскреснуть, возродиться 2) снова рожать 3) тех., биол. регенерация, воспроизведение, репродукция; рекуперация; возобновление; повторная переработка; воспроизводить (данные) 再生的 регенеративный 空气再生 регенерация воздуха 再生能源 возобновляемые источники энергии 4) геол. палингенез, палингенезис 再生的 палингенетический | ||
| 在世 | zài shì simp | to be alive | быть в живых; жить | ||
| 再说 | 再說 | zài shuō simp trad | to say again to put off a discussion until later moreover what's more besides | 1) вернуться к вопросу ещё раз; там увидим; посмотрим, видно будет 2) повторить, сказать еще раз 3) к тому же, притом, вдобавок, более того | |
| 在逃 | zài táo simp | to be at large (of a criminal) | \[быть\] в бегах (о преступнике); беглый | ||
| 载体 | 載體 | zài tǐ simp trad | carrier (chemistry) vector (epidemiology) vehicle or medium | 1) переносчик; переноситель 载氧体 переносчик кислорода 卤载体 переноситель галогена 2) носитель 信息载体 носитель информации 3) проводник 文化载体 проводник культур | |
| 在先 | zài xiān simp | to come first previous prior beforehand first formerly | 1) опережать; ранее; сначала 2) заранее, заблаговременно 在先有说 об этом говорилось раньше, выше | ||
| 再现 | 再現 | zài xiàn simp trad | to recreate to reconstruct (a historical relic) | 1) вновь появиться; повториться; повторение 2) геол. вторичное появление (пласта горной породы) 3) лит. художественно воспроизводить (напр. событие) 4) психол. репродукция, воспроизведение 5) реконструкция, воссоздание; реконструировать, воспроизводить | |
| 在线 | 在線 | zài xiàn simp trad | online | 1) комп. онлайн, в сети 2) на потоке, на линии; поточный, оперативный | |
| 再也 | zài yě simp | (not) any more | больше, дальше 再也忍不住 больше (дальше) терпеть невозможно | ||
| 在野 | zài yě simp | to be out of (political) office to be out of power | 1) быть в отставке; удалиться от дел; отставной 2) находиться в оппозиции; оппозиционный | ||
| 在野党 | 在野黨 | zài yě dǎng simp trad | opposition party | оппозиционная партия; партия, не находящаяся у власти | |
| 6 | 在意 | zài yì simp | to care about to mind | придавать значение; обращать внимание | |
| 再造 | zài zào simp | to give a new lease of life to reconstruct to reform to rework to recycle to reproduce (copies, or offspring) restoration restructuring | воссоздать, возобновить; возродить; вернуть к жизни (напр. своевременной помощью); репарация | ||
| 在职 | 在職 | zài zhí simp trad | to be employed to be in post on-the-job | 1) находиться при исполнении служебных обязанностей; служащий 2) быть в штате (на штатной должности); штатный 3) без отрыва от работы | |
| 载重 | 載重 | zài zhòng simp trad | load carrying capacity | загружаться; грузить, загружать; грузоподъёмность, груз, тяжесть; нагрузка; грузовой 载重汽车 грузовая автомашина, грузовик 风压载重 метеор. ветровая нагрузка 有效载重 полезный груз | |
| 在座 | zài zuò simp | to be present | присутствовать (на заседании, банкете); заседать; присутствующий | ||
| 4 | 咱们 | 咱們 | zán men simp trad | we or us (including both the speaker and the person(s) spoken to) (dialect) I or me (dialect) (in a coaxing or familiar way) you also pr. [za2 men5] | мы, мы с вами (с тобой) 咱们俩 мы оба; нас двое |
| 赞不绝口 | 贊不絕口 | zàn bù jué kǒu simp trad | to praise without cease (idiom); praise sb to high heaven | хвалить без умолку, расхваливать, не нахвалиться, осыпать похвалами, превозносить до небес; восхищаться | |
| 赞比亚 | 贊比亞 | Zàn bǐ yà simp trad | Zambia | Замбия | |
| 5 | 赞成 | 贊成 | zàn chéng simp trad | to approve to endorse (literary) to assist | 1) одобрять, соглашаться, солидаризироваться; одобрение, согласие, \[голосовать\] за предложение 我举双手赞成 я двумя руками за 2) способствовать, поддерживать, помогать |
| 赞成票 | 贊成票 | zàn chéng piào simp trad | approval affirmative vote | голос "за"; голосование "за" | |
| 5 | 赞美 | 贊美 | zàn měi simp trad | to admire to praise to eulogize | 1) восхвалять, расхваливать, превозносить, славословить; хвала 2) сделать доброе дело, оказать (кому-л.) содействие (помощь) |
| 赞赏 | 贊賞 | zàn shǎng simp trad | to admire to praise to appreciate | 1) восхищаться, восторгаться, восхвалять; хвалить и вознаграждать; c восхищением 2) высоко ценить, придавать большое значение, отдавать должное | |
| 4 | 暂时 | 暫時 | zàn shí simp trad | temporary provisional for the time being | 1) временный; кратковременный, преходящий 暂时歇(停)业 приостановить (приостановка) работы предприятия; консервация (напр. строительства) 2) пока, временно 暂时还未接到人员伤亡情况报告 пока сообщений о человеческих жертвах не поступало |
| 6 | 赞叹 | 贊嘆 | zàn tàn simp trad | to exclaim in admiration | восхищаться, восторгаться, воспевать; превозносить, восхвалять, отзываться с чрезвычайной похвалой |
| 暂停 | 暫停 | zàn tíng simp trad | to suspend time-out (e.g. in sports) stoppage pause (media player) | 1) приостановить, остановиться; пауза 2) спорт тайм-аут, перерыв 3) воен. стой! (команда для прекращения огня) | |
| 赞同 | 贊同 | zàn tóng simp trad | to approve of to endorse (vote) in favor | одобрять, соглашаться; апробировать; присоединяться, примыкать, солидаризироваться; одобрение, солидарность; апробация | |
| 暂行 | 暫行 | zàn xíng simp trad | provisional | временно действующий; временный 暂行署理之 временно заменить его 暂行条例 временные правила | |
| 赞扬 | 贊揚 | zàn yáng simp trad | to praise to approve of to show approval | превозносить, восхвалять, хвалить 在大老板面前赞扬自己 хвалиться перед большими начальниками | |
| 赞誉 | 贊譽 | zàn yù simp trad | to praise recognition | похвала, одобрение | |
| 6 | 赞助 | 贊助 | zàn zhù simp trad | to support to assist to sponsor | спонсировать; помогать, содействовать или поддерживать материально; помощь |
| 赞助商 | 贊助商 | zàn zhù shāng simp trad | sponsor | спонсор | |
| 赃款 | 贓款 | zāng kuǎn simp trad | booty stolen goods | 1) денежная взятка 2) расхищенные деньги | |
| 赃物 | 贓物 | zāng wù simp trad | booty stolen property | 1) краденые вещи, награбленное добро 2) взятка | |
| 葬礼 | 葬禮 | zàng lǐ simp trad | burial funeral | похороны; обряд погребения, ритуальные услуги; посмертные дары, последние почести | |
| 藏羚 | Zàng líng simp | Tibetan antelope Pantholops hodgsonii chiru | вм. 藏羚羊 | ||
| 藏文 | Zàng wén simp | Tibetan script Tibetan written language Tibetan language | тибетское письмо, тибетская письменность | ||
| 藏语 | 藏語 | Zàng yǔ simp trad | Tibetan language | тибетский язык | |
| 藏族 | Zàng zú simp | Tibetan ethnic group | тибетцы | ||
| 遭到 | zāo dào simp | to suffer to meet with (sth unfortunate) | см. 遭受 | ||
| 5 | 糟糕 | zāo gāo simp | too bad how terrible what bad luck terrible bad | 1) скверный, плохой, не годиться, отвратительный, ужасный; полный беспорядок, безобразие 闹糟糕 заварилась каша, произошёл скандал 天气很糟糕 отвратительная погода 2) ох нет!, плохо дело!, скверно!, беда!; незадача; не повезло; дело дрянь; скверно (восклицание) 糟糕,我的表丢了 чёрт, потерял часы | |
| 6 | 遭受 | zāo shòu simp | to suffer to sustain (loss, misfortune) | подвергнуться (напр. нападению); испытать; потерпеть (напр. поражение), являться объектом ... | |
| 6 | 遭遇 | zāo yù simp | to meet with to encounter (bitter) experience | 1) испытывать, подвергаться, переносить, встречаться с (чем-л.); встреча 2) жизнь; участь, судьба, доля; обстоятельства (жизни), перипетии, испытание, горе 不幸遭遇 несчастливая участь 肖洛霍夫的《一个人的遭遇》 "Судьба человека" Шолохова | |
| 早餐 | zǎo cān simp | breakfast | завтрак | ||
| 早晨 | zǎo chén simp | early morning | утро; утром | ||
| 早稻 | zǎo dào simp | early season rice rice at transplanting or still unripe | скороспелый (ранний) рис | ||
| 早点 | 早點 | zǎo diǎn simp trad | breakfast | 1) завтрак, утренний чай 2) рановато 3) пораньше 4) (о поезде и др.) раннее прибытие; раньше, впереди графика 火车早点了 поезд прибыл впереди графика | |
| 早就 | zǎo jiù simp | already at an earlier time | уже давно; с давних пор | ||
| 早年 | zǎo nián simp | early years adolescence | 1) давно уже, когда-то, некогда, в былые времена, в своё время 2) молодость, в молодости, в молодые годы | ||
| 早期 | zǎo qī simp | early period early phase early stage | 1) ранний период, начало 这似乎是我早期生命中最大的一件事 это, возможно, является самым большим событием в ранний период моей жизни 2) ранний 早期寒武纪 ранний кембрий | ||
| 早日 | zǎo rì simp | soon shortly on a day quite soon promptly | 1) раньше; давно 2) пораньше; поскорее | ||
| 2 | 早上 | zǎo shang simp | early morning | 1) утром, спозаранку 2) утро | |
| 早熟 | zǎo shú simp | precocious early-maturing | 1) скороспелый, раннеспелый 早熟品种 ранние сорта 2) преждевременная зрелость; раннее развитие 早熟童 развившийся не по годам ребёнок | ||
| 早先 | zǎo xiān simp | previously before | раньше, в прошлом; прежде, в прежние времена | ||
| 早已 | zǎo yǐ simp | long ago for a long time | 1) давно уже, уже, заранее, задолго 2) прошлое, в прошлом; давно | ||
| 5 | 造成 | zào chéng simp | to bring about to create to cause | 1) сделать, создать, образовать, выполнить, сфабриковать; вызвать, обусловить; образование; сделанный, оконченный 2) приводить к 这一切会造成什么结果呢? К чему всё это приведёт? | |
| 造船 | zào chuán simp | shipbuilding | строить корабли; судостроение, кораблестроение; судостроительный 造船工程 судостроительные работы; процесс постройки корабля 造船泊渠 судостроительный док 造船周期 судостроительный цикл 国内民用造船 отечественное гражданское судостроение | ||
| 造福 | zào fú simp | to benefit (e.g. the people) | облагодетельствовать, принести пользу; осчастливить (кого-л.); на благо (кого-л.) 造福人类 на благо всего человечества | ||
| 造假 | zào jiǎ simp | to counterfeit to pass off a fake as genuine | фальсифицировать | ||
| 造价 | 造價 | zào jià simp trad | construction cost | стоимость изготовления, стоимость строительства, стоимость постройки, строительная стоимость | |
| 造就 | zào jiù simp | to bring up to train to contribute to achievements (usually of young people) | 1) воспитывать; готовить; растить (напр., кадры) 造就人才 готовить кадровых работников (специалистов), ковать кадры 2) создавать, формировать 3) успехи, достижения 4) явиться с визитом (к вышестоящему) | ||
| 造林 | zào lín simp | forestation | лесопосадки, лесонасаждение, лесокультуры, лесоразведение, лесоустройство, лесоводство 造林计划 план лесопосадок; лесопосадочный сезон 造林季节 движение за лесонасаждение 造林运动 лесопосадочная станция | ||
| 噪声 | 噪聲 | zào shēng simp trad | noise | шумовые помехи; шум; шумы 随机噪声 тех. случайный шум | |
| 6 | 造型 | zào xíng simp | to model to shape appearance style design form pose | 1) изображать; изобразительный 造型艺术 изобразительные искусства 2) тех. формовать; формовка 3) изображение; скульптура; статуя; образ; тип 4) поза | |
| 造血 | zào xuè simp | to make blood (function of bone marrow) | биол. кроветворение; кроветворный 造血器官 кроветворные органы | ||
| 造诣 | 造詣 | zào yì simp trad | level of mastery (of a skill or area of knowledge) (archaic) to pay a visit to sb | 1) знания, навыки, образованность, ученость, эрудиция; достижение, приобретение (в области науки) 造诣很深 глубокие знания 2) нанести (сделать) визит; посетить (вышестоящего) | |
| 6 | 噪音 | zào yīn simp | rumble noise static (in a signal) | 1) помехи, шум, фон 2) лингв. шумный \[звук\] | |
| 造纸 | 造紙 | zào zhǐ simp trad | papermaking | делать бумагу; бумажный, бумагоделательный; изготовление бумаги 造纸工业 бумажная промышленность 造纸桑 бумажная шелковица | |
| 责成 | 責成 | zé chéng simp trad | to charge (an entity) with (a task) to assign (sb) the task of | возлагать обязанность (ответственность); вменять в обязанность; обязывать; поручать; возложенная обязанность (ответственность) | |
| 责令 | 責令 | zé lìng simp trad | to order to enjoin to charge to instruct sb to finish sth | приказывать, предписывать, распоряжаться, давать указание, обязывать, поручать, заставлять, вменять в обязанность, возлагать на (кого-л., что-л.); приказ, предписание, распоряжение, указание, требование | |
| 4 | 责任 | 責任 | zé rèn simp trad | responsibility blame duty | 1) обязанность, обязательство, долг; ответственность, ответственный 负责任 нести ответственность 尽责任 исполнить (до конца исполнять) обязанность (долг) 责任内阁 ответственный кабинет \[министров\] 责任编辑 ответственный редактор 2) юр. ответственность; подлежащий ответственности 责任年龄 ответственный возраст 责任准备金 резерв премий (страхового общества) 责任免除 снятие ответственности |
| 责任感 | 責任感 | zé rèn gǎn simp trad | sense of responsibility | чувство ответственности 无责任感的人 безответственный человек | |
| 责任人 | 責任人 | zé rèn rén simp trad | responsible person coordinator | 1) юр. ответственное лицо; виновник 2) ответственное лицо, ответственный за...; лицо, отвечающее за определённый участок работы (например, за уборку помещений, противопожарную безопасность и т.п.) | |
| 责任心 | 責任心 | zé rèn xīn simp trad | sense of responsibility | чувство ответственности | |
| 责任制 | 責任制 | zé rèn zhì simp trad | system of job responsibility | режим ответственности, система ответственности, ответственная система | |
| 怎么办 | 怎麼辦 | zěn me bàn simp trad | what's to be done | как быть, как поступить, что делать | |
| 1 | 怎么样 | 怎麼樣 | zěn me yàng simp trad | how? how about? how was it? how are things? | как; каким образом?; как насчёт? 你最近怎么样?как поживаешь? 你觉得怎么样? как тебе кажется? 明天怎么样? как насчёт завтра? 不管怎么样 как бы то ни было |
| 怎能 | zěn néng simp | how can? | возможно ли | ||
| 怎样 | 怎樣 | zěn yàng simp trad | how what kind | 1) каким образом?, как?; каков? 2) каким-то образом; как-то; насколько-то | |
| 曾庆红 | 曾慶紅 | Zēng Qìng hóng simp trad | Zeng Qinghong (1939-), vice-president of PRC 2003-2008 | Цзэн Цинхун (заместитель председателя КНР с 2003 по 2008 гг.) | |
| 曾荫权 | 曾蔭權 | Zēng Yìn quán simp trad | Sir Donald Tsang or Tsang Yam-Kuen (1944-) | Дональд Цанг / Цзэн Иньцюань (глава администрации Гонконга с 2005 г.) | |
| 增补 | 增補 | zēng bǔ simp trad | to augment to supplement to add | пополнять, добавлять; дополнительный; исправлено и дополнено (о новом издании); интерполяция | |
| 增产 | 增產 | zēng chǎn simp trad | to increase production | увеличивать выпуск продукции; наращивать производство; увеличение производства, повышение производительности 增产节约 \[движение за\] увеличение выпуска продукции и соблюдение режима экономии | |
| 增大 | zēng dà simp | to enlarge to amplify to magnify | 1) увеличивать, расширять; прибавлять 2) разрастаться | ||
| 增多 | zēng duō simp | to increase to grow in number | 1) умножать, увеличивать; усиливать; увеличение 2) множиться, расти | ||
| 增幅 | zēng fú simp | growth rate amplification | прирост, увеличение; расширение; усиление; темпы роста | ||
| 增高 | zēng gāo simp | to heighten to raise to increase to rise | 1) повышать 2) продвигаться (по службе) 增高地位 занять более высокое положение в обществе, подняться по общественной лестнице | ||
| 4 | 增加 | zēng jiā simp | to raise to increase | 1) увеличиться; повыситься, прибавиться \[на\]; усилиться; повышение, увеличение 增加到 возрасти (увеличиться) до... 2) увеличить, повысить, прибавить, добавить 增加薪水 прибавить жалованье 增加姓名 добавить имя (в адресную книгу) | |
| 增加值 | zēng jiā zhí simp | value added (accountancy) | добавленная стоимость | ||
| 增进 | 增進 | zēng jìn simp trad | to promote to enhance to further to advance (a cause etc) | 1) продвижение; продвигаться; двигать вперёд 2) усиливать 3) укреплять, улучшать (напр. отношения) 增进友谊 укреплять дружбу 增进食欲 улучшать аппетит | |
| 增量 | zēng liàng simp | increment | 1) прирост, объем роста 2) мат. приращение | ||
| 增强 | 增強 | zēng qiáng simp trad | to increase to strengthen | 1) укреплять, усиливать, укрепляться, усиливаться; усиление, укрепление 增强体力 укреплять здоровье 2) психол. подкрепление | |
| 增设 | 增設 | zēng shè simp trad | to add to existing facilities or services | увеличивать, добавлять | |
| 增速 | zēng sù simp | to speed up to accelerate growth rate (economics) | 1) ускорить; ускорение 2) экон. темп прироста | ||
| 6 | 增添 | zēng tiān simp | to add to increase | увеличивать, прибавлять, добавлять, обогащаться (напр. опытом); добавление 对不起,我给你增添了很多麻烦 извините меня за то, что добавил вам хлопот 增添节日的气氛 улучшать праздничную атмосферу (дух праздника) | |
| 增长 | 增長 | zēng zhǎng simp trad | to grow to increase | 1) возрастать, нарастать, увеличиваться; множиться; рост, увеличение, прирост 2) развивать, умножать | |
| 增长率 | 增長率 | zēng zhǎng lù: simp trad | growth rate (esp. in economics) | прирост (коэффициент), коэффициент роста | |
| 增值 | zēng zhí simp | to appreciate (financially) to increase in value value-added (accountancy) | 1) поднять цены; рост цен, подорожание, повышение стоимости 2) фин. ревальвация 3) экон. добавленная стоимость | ||
| 增殖 | zēng zhí simp | growth increase | размножаться; размножение; разводить; разведение | ||
| 增值税 | 增值稅 | zēng zhí shuì simp trad | value-added tax (VAT) | налог на добавленную стоимость (НДС) 土地增值税 налог на повышение стоимости земли | |
| 增资 | 增資 | zēng zī simp trad | capital increase | увеличивать капитал, увеличивать вложения (инвестиции); увеличение капитала (инвестиций) | |
| 赠款 | 贈款 | zèng kuǎn simp trad | grant | 1) пожертвование 2) субсидия | |
| 6 | 赠送 | 贈送 | zèng sòng simp trad | to present as a gift | 1) дарить, преподносить; посылать бесплатно (напр. образцы товаров) 2) подарочный, бесплатный 赠送本 подарочный экземпляр (книги) |
| 扎根 | zhā gēn simp | to take root | прям., перен. пустить корни, укорениться; прочно встать на ноги (напр. экономически) | ||
| 6 | 扎实 | 扎實 | zhā shi simp trad | strong solid sturdy firm practical | 1) крепкий, твёрдый, сильный 2) практичный, деловой, серьёзный; по-деловому, основательно; аккуратно 3) прочный, надёжный 扎实的基础 прочная основа |
| 扎伊尔 | 扎伊爾 | Zhā yī ěr simp trad | Zaire | Заир | |
| 扎扎实实 | 扎扎實實 | zhā zha shí shí simp trad | firm solid reliable real practical | сделать (выполнить) как следует 扎扎实实的态度 серьёзное отношение, серьёзная позиция (напр. в данном вопросе); серьёзный, солидный; основательно, по-деловому | |
| 札记 | 札記 | zhá jì simp trad | reading notes | записывать по пунктам; записи, заметки | |
| 炸弹 | 炸彈 | zhà dàn simp trad | bomb | 1) бомба 投炸弹 сбрасывать бомбы 2) уст. граната 3) четвёрка, каре (четыре карты одного достоинства в карточных играх) | |
| 乍得 | Zhà dé simp | Chad | Чад (государство в центральной Африке) | ||
| 炸毁 | 炸燬 | zhà huǐ simp trad | to blow up to destroy with explosives | подрывать, взрывать; разрушать взрывом (бомбой); разбомбить | |
| 6 | 诈骗 | 詐騙 | zhà piàn simp trad | to defraud to swindle to blackmail | обманывать; выманивать (напр. деньги); шантажировать; обман, мошенничество |
| 炸药 | 炸藥 | zhà yào simp trad | explosive (material) | взрывчатое вещество, ВВ, взрывчатка 黄色炸药 тол | |
| 摘取 | zhāi qǔ simp | to pluck to take | 1) выбирать, отбирать 2) извлекать, делать выдержки (напр. из текста) | ||
| 6 | 摘要 | zhāi yào simp | summary abstract | 1) выбирать самое важное; конспектировать 摘要报告(摘要叙述) реферировать 摘要记载 конспектировать 2) конспект, реферат; извлечение; резюме; выписка, краткое изложение, краткое описание, аннотация 3) комп. дайджест, хеш (digest) | |
| 债权 | 債權 | zhài quán simp trad | creditor's rights (law) | юр. обязательственное право, право на востребование долга, требование; претензия | |
| 债权人 | 債權人 | zhài quán rén simp trad | creditor | кредитор, заимодавец, вкладчик | |
| 6 | 债券 | 債券 | zhài quàn simp trad | bond debenture | облигация, долговое обязательство |
| 债务 | 債務 | zhài wù simp trad | debt liability amount due indebtedness | юр. обязательство; долг 债务承担 перевод на себя обязательства 债务责任 ответственность по обязательству 连带债务 солидарное обязательство (двух или нескольких должников) 债务奴隶制 долговое рабство 无依据的债务 бездокументарное долговое обязательство | |
| 詹姆斯 | Zhān mǔ sī simp | James (name) LeBron James (1984-), NBA player | Джеймс (имя) | ||
| 6 | 瞻仰 | zhān yǎng simp | to revere to admire | 1) смотреть с почтением \[благоговением\] (на умершего); посетить (напр., мавзолей) 2) вежл. посетить с целью засвидетельствовать почтение | |
| 崭露头角 | 嶄露頭角 | zhǎn lù tóu jiǎo simp trad | to reveal outstanding talent (idiom); to stand out as conspicuously brilliant | начать завоевывать известность; подающий надежды, многообещающий; восходящая звезда | |
| 展出 | zhǎn chū simp | to put on display to be on show to exhibit | выставлять, экспонировать; экспозиция | ||
| 展馆 | 展館 | zhǎn guǎn simp trad | exhibition hall (expo) pavilion | выставочный павильон | |
| 5 | 展开 | 展開 | zhǎn kāi simp trad | to unfold to carry out to be in full swing to launch | 1) развёртывать, раскрывать (напр. книгу, рукопись, пост в интернете) 展开餐巾 развернуть салфетку 2) развёртывать, проявлять в полной мере, широко развивать 展开生产竞赛 развёртывать производственное соревнование 3) запускать, начинать (напр. переговоры) 4) воен. развёртывать(ся) (в боевой порядок); развертывание 展开队形 развернуть строй; в развёрнутом строю 5) мат. разложение, разлагать 泰勒展开 разложение в ряд Тейлора 6) хим. элюирование |
| 5 | 展览 | 展覽 | zhǎn lǎn simp trad | to put on display to exhibit exhibition show | выставлять (на просмотр), экспонировать, показывать; выставка |
| 展览馆 | 展覽館 | zhǎn lǎn guǎn simp trad | exhibition hall | выставочный зал | |
| 展览会 | 展覽會 | zhǎn lǎn huì simp trad | exhibition show | выставка 巡回展览会 передвижная выставка; выставка-передвижка | |
| 展品 | zhǎn pǐn simp | exhibit displayed item | экспонат | ||
| 6 | 展示 | zhǎn shì simp | to reveal to display to show to exhibit sth | 1) открываться (напр., о перспективе) 2) раскрывать; демонстрировать, показывать 3) презентация | |
| 6 | 展望 | zhǎn wàng simp | outlook prospect to look ahead to look forward to | 1) обозревать, смотреть (вперед, в будущее, вдаль) 2) взгляд, обзор; виды на будущее, перспективы | |
| 展位 | zhǎn wèi simp | relative position of exhibition booth allocated floor space for display stall allotted exhibit area | выставочный стенд | ||
| 6 | 展现 | 展現 | zhǎn xiàn simp trad | to come out to emerge to reveal to display | 1) открыться взору; развернуться перед глазами; возникнуть перед глазами 2) показать, выявить, проявить |
| 展销 | 展銷 | zhǎn xiāo simp trad | to display and sell (e.g. at a fair) sales exhibition | торгово-выставочный; выставлять на продажу (на выставке), выставка-продажа; выставка-ярмарка 展销家用电器 выставлять на продажу бытовые электроприборы 展销平台 торгово-выставочная площадка | |
| 展销会 | 展銷會 | zhǎn xiāo huì simp trad | trade fair sales exhibition | выставка (товаров), ярмарка, выставка-продажа | |
| 6 | 崭新 | 嶄新 | zhǎn xīn simp trad | brand new | новейший, новёхонький; самый свежий |
| 辗转 | 輾轉 | zhǎn zhuǎn simp trad | to toss about in bed from person to person indirectly to wander | 1) ворочаться с боку на бок 2) переходить из рук в руки; переходить с места на место (переезжать, менять место работы) 3) окольным путём 他从上海辗转来到了陕北 из Шанхая он окольными путями добрался до северной части пров. Шэньси | |
| 战备 | 戰備 | zhàn bèi simp trad | war preparation | готовность к войне; подготовка на случай войны 战备粮 неприкосновенный запас продовольствия (фуража) на случай войны (НЗ) | |
| 战场 | 戰場 | zhàn chǎng simp trad | battlefield | 1) театр военных действий; поле боя 2) фронт 华东战场 восточнокитайский (восточный) фронт | |
| 占地 | zhàn dì simp | to take up space to occupy (space) | занимаемое место (площадь), занимаемая земля | ||
| 站点 | 站點 | zhàn diǎn simp trad | website | 1) станция, остановка 2) веб-сайт, интернет-страница, портал | |
| 6 | 战斗 | 戰鬥 | zhàn dòu simp trad | to fight to engage in combat struggle battle | 1) сражаться, вести бой 2) военные (боевые) действия; сражение, бой, битва; боевой, строевой, линейный; военный 战斗任务 боевая задача 战斗区域 район боевых действий; зона боёв |
| 战斗机 | 戰鬥機 | zhàn dòu jī simp trad | fighter (aircraft) | 1) боевой самолёт (общий термин для обозначения истребителей, штурмовиков и перехватчиков) 2) \[самолёт-\]истребитель | |
| 战斗力 | 戰鬥力 | zhàn dòu lì simp trad | fighting strength | боевая способность, боеспособность; боевая мощь | |
| 战犯 | 戰犯 | zhàn fàn simp trad | war criminal | военный преступник 纳粹德国战犯 военный преступник нацистской Германии | |
| 战俘 | 戰俘 | zhàn fú simp trad | prisoner of war | военнопленный | |
| 战功 | 戰功 | zhàn gōng simp trad | outstanding military service | боевые заслуги (подвиги), воинский подвиг | |
| 战国 | 戰國 | Zhàn guó simp trad | the Warring States period (475-221 BC) | см. 战国时期 | |
| 战后 | 戰後 | zhàn hòu simp trad | after the war postwar | после войны; послевоенный | |
| 战火 | 戰火 | zhàn huǒ simp trad | conflagration the fire of war | пожар войны; война | |
| 战机 | 戰機 | zhàn jī simp trad | opportunity in a battle fighter aircraft war secret | 1) удобный для боя случай (момент) 2) боевой самолёт | |
| 战绩 | 戰績 | zhàn jì simp trad | military successes (fig.) success accomplishment | 1) боевые заслуги 2) обр. успехи (в игре, соревновании, политике и т.д.) | |
| 战舰 | 戰艦 | zhàn jiàn simp trad | battleship warship | 1) военный корабль 2) линкор | |
| 湛江 | Zhàn jiāng simp | Zhanjiang prefecture level city in Guangdong province 廣東省|广东省[Guang3 dong1 sheng3] in south China | Чжаньцзян (городской округ в провинции Гуандун) | ||
| 战况 | 戰況 | zhàn kuàng simp trad | battlefield situation battle progress | ход военных действий; обстановка на поле боя; боевая обстановка; положение на фронтах | |
| 站立 | zhàn lì simp | to stand standing on one's feet | стоять | ||
| 6 | 占领 | 占領 | zhàn lǐng simp trad | to occupy (a territory) to hold | захватить, оккупировать, занять, оккупация; оккупационный |
| 战乱 | 戰亂 | zhàn luàn simp trad | chaos of war | военная смута | |
| 6 | 战略 | 戰略 | zhàn lù:e simp trad | strategy | стратегия; стратегический 战略基地 стратегическая база 战略单位 оперативное (стратегическое) соединение 战略防御 стратегическая оборона 战略失宜 стратегические ошибки 战略轰炸机 стратегический бомбардировщик |
| 战略性 | 戰略性 | zhàn lù:e xìng simp trad | strategic | стратегический, стратегического характера | |
| 站起来 | 站起來 | zhàn qǐ lai simp trad | to stand up | встать, подняться, встать на ноги | |
| 战区 | 戰區 | zhàn qū simp trad | war zone combat zone (military) theater of operations | 1) боевой участок, район военных (боевых) действий (сухопутный, воздушный или морской); театр военных действий 2) зона боевого командования (военная административная единица, пришла на смену военному округу (军区)) | |
| 战胜 | 戰勝 | zhàn shèng simp trad | to prevail over to defeat to surmount | побеждать, преодолевать, одерживать победу над 战胜困难 преодолевать трудности 战胜自然灾害 побеждать стихийные бедствия 谁战胜谁 кто кого (победит) 战胜纪念物 трофеи; военная добыча 战胜国 страна-победительница | |
| 战时 | 戰時 | zhàn shí simp trad | wartime | военное время; во время (в период) войны; военный, военного времени 战时经济 военная экономика; экономика военного времени 战时生产局 Военно-промышленное бюро (орган гоминьдановского правительства, созданный в период антияпонской войны для контроля над промышленным производством) 战时占领 военная оккупация 战时编制 структура (штаты) военного времени 战时内阁 кабинет министров военного времени 战时征发 военные реквизиции 战时共产主义 военный коммунизм 战时禁制品 военная контрабанда | |
| 战士 | 戰士 | zhàn shì simp trad | fighter soldier warrior | 1) солдат (рядовой) действующей армии; воин, боец 2) боец, борец (напр., за дело партии) 白衣战士 бойцы в белых халатах (медицинские работники) | |
| 战事 | 戰事 | zhàn shì simp trad | war hostilities fighting | военные действия 战事归侨 реэмигрант, вернувшийся для участия в военных действиях | |
| 6 | 战术 | 戰術 | zhàn shù simp trad | tactics | 1) военное искусство 2) тактика, тактический приём; тактический 神经战术 тактика психологической войны, тактика войны на нервах 线式战术 воен. линейная тактика 战术单位 тактическая единица |
| 站台 | 站臺 | zhàn tái simp trad | platform (at a railway station) | 1) перрон, платформа 2) 台湾地区指知名人士出席政治、商业、娱乐等集会, 为主办方或候选人捧场、造势 | |
| 站稳 | 站穩 | zhàn wěn simp trad | to stand firm | крепко стать на ноги, занять прочное положение, утвердиться 站不稳 не держаться на ногах; не занимать прочного положения | |
| 战线 | 戰線 | zhàn xiàn simp trad | battle line battlefront front | линия фронта; прям., перен. фронт; передовая \[линия\] 缩短战线 сокращать линию фронта 思想战线 идеологический фронт 联合战线 объединённый (коалиционный) фронт 人民战线 народный фронт 统一战线 единый фронт 两条战线斗线 борьба на два фронта | |
| 6 | 战役 | 戰役 | zhàn yì simp trad | military campaign | битва, операция, бой, сражение; военная кампания; оперативный, операционный 渡江战役 битва за переправу через реку Янцзы (1949 г.) |
| 占优势 | 佔優勢 | zhàn yōu shì simp trad | to predominate to occupy a dominant position | преобладать, иметь преимущество (перевес), превалировать, доминировать | |
| 战友 | 戰友 | zhàn yǒu simp trad | comrade-in-arms battle companion | соратник \[в борьбе\]; товарищ по оружию, боевые друзья, боевой товарищ | |
| 站长 | 站長 | zhàn zhǎng simp trad | station master | 1) начальник станции; начальник военно-этапного пункта 2) владелец сайта | |
| 5 | 战争 | 戰爭 | zhàn zhēng simp trad | war conflict | война; военный |
| 张宁 | 張寧 | Zhāng Níng simp trad | Zhang Ning (1975-), PRC female badminton player and Olympic gold medalist | Zhang Ning | |
| 张学良 | 張學良 | Zhāng Xué liáng simp trad | Zhang Xueliang (1901-2001) son of Fengtian clique warlord, then senior general for the Nationalists and subsequently for the People's Liberation Army | Чжан Сюэлян (1901-2001 гг., правитель Маньчжурии в 1928-1931 гг., один из ведущих деятелей гоминьдановского Китая 30-х годов XX века, сын главы фэнтяньской клики Чжан Цзолиня) | |
| 张震 | 張震 | Zhāng Zhèn simp trad | Chang Chen (1976-), Taiwanese film actor | Чжан Чжэнь (1976-, тайваньский киноактер) | |
| 6 | 章程 | zhāng chéng simp | rules regulations constitution statute articles of association (of company) articles of incorporation charter (of a corporation) by-laws | устав, положение, статус; регламент; правила; распорядок zhāngcheng 1) диал. способ, метод; средства, возможности 2) ловкость, умение, сноровка 没了章程 потерять сноровку, стать (оказаться) беспомощным | |
| 张家港 | 張家港 | Zhāng jiā gǎng simp trad | Zhangjiagang county level city in Suzhou 蘇州|苏州[Su1 zhou1], Jiangsu | Чжанцзяган (городской уезд в городском округе Сучжоу провинции Цзянсу, КНР) | |
| 张家界 | 張家界 | Zhāng jiā jiè simp trad | Zhangjiajie prefecture level city in Hunan, formerly Dayong 大庸[Da4 yong1] | Чжанцзяцзе (городской округ в провинции Хунань, КНР) | |
| 张家口 | 張家口 | Zhāng jiā kǒu simp trad | Zhangjiakou prefecture level city in Hebei | Чжанцзякоу, Калган (городской округ провинции Хэбэй КНР) | |
| 张开 | 張開 | zhāng kāi simp trad | to open up to spread to extend | 1) раскрыть; разинуть (рот) 张开翅膀 расправить крылья 张开眉头 расслабить брови 2) развернуть, разостлать; раскинуть 张开鱼网 раскинуть сеть 张开帐篷 раскинуть шатёр | |
| 张贴 | 張貼 | zhāng tiē simp trad | to post (a notice) to advertise | 1) расклеивать (афиши, объявления) 2) комп. постить, оставлять сообщение | |
| 漳州 | Zhāng zhōu simp | Zhangzhou prefecture level city in Fujian | Чжанчжоу (городской округ в пров. Фуцзянь, КНР) | ||
| 漳州市 | Zhāng zhōu shì simp | Zhangzhou prefecture level city in Fujian | см. 漳州 | ||
| 长出 | 長出 | zhǎng chū simp trad | to sprout (leaves, buds, a beard etc) | вырасти, сформироваться; отрастить; появиться \[на свет\] | |
| 长大 | 長大 | zhǎng dà simp trad | to grow up | 1) zhǎngdà вырасти; подрасти 2) chángdà длинный, большой | |
| 涨跌 | 漲跌 | zhǎng diē simp trad | rise or fall in price | рост и падение, колебание (цен) | |
| 涨幅 | 漲幅 | zhǎng fú simp trad | extent of a rise (in prices etc) amount of increase growth (typically expressed as a percentage) | 1) рост, увеличение; процент повышения, размер повышения, темпы роста 2) масштаб, объем повышения (цен) | |
| 长官 | 長官 | zhǎng guān simp trad | senior official senior officer commanding officer sir (term of address for senior officer) | 1) начальник; командир; начальство 2) начальник уезда 3) правитель (на окраине, в захолустье; дин. Юань) | |
| 涨价 | 漲價 | zhǎng jià simp trad | to appreciate (in value) to increase in price | дорожать | |
| 掌声 | 掌聲 | zhǎng shēng simp trad | applause | аплодисменты, рукоплескания, хлопки 掌声如雷 громко рукоплескать 热烈的掌声 горячее рукоплескание | |
| 长势 | 長勢 | zhǎng shì simp trad | how well a crop (or plant) is growing growth | с.-х. сила роста; рост | |
| 5 | 掌握 | zhǎng wò simp | to grasp (often fig.) to control to seize (initiative, opportunity, destiny) to master to know well to understand sth well and know how to use it fluency | 1) поймать, захватить (взять) в свои руки, обладать, завладеть 2) овладеть, освоить, твёрдо уяснить; освоение 3) управлять, руководить; контролировать 掌握会场 вести собрание 掌握时间 распоряжаться временем 4) * руки, ладони (часто как символ владения чем-л.) | |
| 长者 | 長者 | zhǎng zhě simp trad | senior older person | 1) старший (по возрасту); старшие 2) почтенный (уважаемый) человек 3) знатный (благородный) человек, влиятельное лицо 4) благородный муж, высоконравственный человек | |
| 6 | 障碍 | 障礙 | zhàng ài simp trad | barrier obstruction hindrance impediment obstacle | 1) препятствие, заграждение; барьер; помеха; заградительный; с препятствиями 障碍赛马(跑) спорт. конкур-иппик; скачки (бег) с препятствиями 排除障碍 убрать все препятствия (препоны) 障碍气球 аэростат заграждения 地雷障碍 минное заграждение 2) препятствовать, преграждать путь; мешать 3) расстройство |
| 2 | 丈夫 | zhàng fu simp | husband | I, zhàngfū 1) мужчина, зрелый человек 2) муж высоких качеств; муж доблести (совета) 大丈夫 благородный герой, великий муж; мужественный (принципиальный) человек 女丈夫 женщина-рыцарь; мужественная (выдающаяся) женщина II, zhàngfu муж, супруг | |
| 帐户 | 帳戶 | zhàng hù simp trad | (bank, computer etc) account | 1) комп. учётная запись, аккаунт 2) банк. счёт 银行帐户 банковский счет 3) владелец счёта, владелец аккаунта | |
| 5 | 账户 | 賬戶 | zhàng hù simp trad | bank account online account | см. 帐户 |
| 帐目 | 帳目 | zhàng mù simp trad | account | бухг. разновидность (вид) операций, совокупность однородных финансово-хозяйственных операций, счёт (напр. в банке); отчётность | |
| 6 | 帐篷 | 帳篷 | zhàng peng simp trad | tent | палатка, шатёр; юрта |
| 招投标 | zhāo tóu biāo simp | bid inviting and bid offering bidding auction | сокр. 招标投标 | ||
| 6 | 招标 | 招標 | zhāo biāo simp trad | to invite bids | объявлять торги, приглашать участников аукциона; объявлять условия подряда, тендер |
| 5 | 招待 | zhāo dài simp | to receive (guests) to entertain reception | 1) принимать (гостей); приём, гостеприимство, обслуживать 招待晚会 вечер; вечерний приём, раут 2) обслуживающий персонал, служащий по приёму 女招待 женский обслуживающий персонал в китайских ресторанах; официантка | |
| 招待会 | 招待會 | zhāo dài huì simp trad | reception | 1) вечеринка 2) приём 记者招待会 пресс-конференция | |
| 招待所 | zhāo dài suǒ simp | guest house small hotel | маленькая гостиница, хостел, гестхаус | ||
| 招呼 | zhāo hu simp | to call out to to greet to say hello to to inform to take care of to take care that one does not | 1) звать; окликать 2) привлекать кого-то на свою сторону 3) приветствовать; здороваться 打招呼 приветствовать 4) ухаживать, присматривать, заботиться 5) принимать 6) поддерживать | ||
| 招募 | zhāo mù simp | to recruit to enlist | вербовать, рекрутировать, набирать; экон. рекрутирование | ||
| 招牌 | zhāo pai simp | signboard shop sign reputation of a business | 1) вывеска 2) вывеска, флаг, лозунг, предлог 用... 招牌 под вывеской, под флагом 3) фирменный (продукт, блюдо) | ||
| 4 | 招聘 | zhāo pìn simp | to invite applications for a job to recruit | нанимать, приглашать, брать (на работу) | |
| 6 | 朝气蓬勃 | 朝氣蓬勃 | zhāo qì péng bó simp trad | full of youthful energy (idiom); vigorous energetic a bright spark | энергичный, полный сил, бодрый |
| 朝日 | zhāo rì simp | morning sun | zhāorì 1) поэт. утреннее солнце, восходящее солнце 2) яп. Асахи (в названиях мест, компаний и т.д.) cháorì 1) день аудиенции (у императора) 2) рел. обряд поклонения солнцу (совершаемый вином); поклоняться (приносить жертву) солнцу 3) Северная Корея и Япония, корейско-японский | ||
| 招商 | zhāo shāng simp | to seek investment or funding investment promotion | привлечение инвестиций, поиск партнёров; коммерческий | ||
| 招商引资 | 招商引資 | zhāo shāng yǐn zī simp trad | investment promotion | поиск партнёров и привлечение инвестиций, поиск инвесторов | |
| 招生 | zhāo shēng simp | to enroll new students to get students | набирать (производить приём) учащихся | ||
| 昭示 | zhāo shì simp | to declare publicly to make clear | \[ясно\] показывать, \[ярко\] демонстрировать; провозглашать | ||
| 6 | 招收 | zhāo shōu simp | to hire to recruit | набирать, принимать (учащихся); набор, приём (в учебное заведение) | |
| 5 | 着火 | 著火 | zháo huǒ simp trad | to ignite to burn | 1) загореться (о пожаре) 2) тех. возгорание, воспламенение |
| 3 | 着急 | 著急 | zháo jí simp trad | to worry to feel anxious Taiwan pr. [zhao1 ji2] | 1) волноваться, беспокоиться; расстраиваться, раздражаться, горячиться; взволнованный, обеспокоенный 干着急 попусту волноваться 2) торопиться, спешить |
| 找出 | zhǎo chū simp | to find to search out | подыскать, обнаружить, выяснить, понять 找出这个命题建立在什么基础上 выяснять, на чем основано это суждение | ||
| 找到 | zhǎo dào simp | to find | найти | ||
| 找回 | zhǎo huí simp | to retrieve | 1) возвращать 找回生命中的快乐 вернуть радость жизни 2) комп. восстанавливать, получать 找回密码 восстановить пароль | ||
| 沼气 | 沼氣 | zhǎo qì simp trad | marsh gas methane CH4 | болотный газ; метан | |
| 6 | 沼泽 | 沼澤 | zhǎo zé simp trad | marsh swamp wetlands glade | болото; трясина; топь; болотный 沼泽植物 болотные растения 干沼泽相 геол. фации сухих болот |
| 5 | 照常 | zhào cháng simp | as usual | как обычно, по обыкновению; в обычном порядке; обычный; как всегда | |
| 3 | 照顾 | 照顧 | zhào gu simp trad | to take care of to show consideration to attend to to look after | 1) принимать во внимание, учитывать (мнение), считаться с (кем-л., чем-л.) 照顾全局,照顾多数 считаться с интересами целого, считаться с большинством 2) заботиться о (ком-л., чем-л.), опекать 照顾面子 заботиться о репутации 3) уделять внимание, заглянуть (в магазин - о покупателе) 往后还请您多照顾 загляните к нам еще |
| 召唤 | 召喚 | zhào huàn simp trad | to summon to beckon to call | призывать, звать | |
| 召回 | zhào huí simp | to recall (a product, an ambassador etc) | отозвать, отзыв 召回大使 отозвать посла 产品召回 отзыв продукции с рынка 沃尔沃汽车将在全球召回220万辆汽车 Volvo отзывает 2,2 млн машин по всему миру. | ||
| 照会 | 照會 | zhào huì simp trad | a diplomatic note letter of understanding or concern exchanged between governments | 1) официальное уведомление, официальное обращение 2) дип. нота 正式照会 официальная нота 普通照会 вербальная нота 抗议照会 нота протеста 正式照会 личная нота (以第一人称写成的) 正式照会 打个照会 а) официально уведомлять, извещать; б) вручить (направить) ноту | |
| 召集 | zhào jí simp | to convene to gather | созывать, собирать | ||
| 召见 | 召見 | zhào jiàn simp trad | call in (one's subordinates) summon (an envoy of a foreign country) to an interview | 1) вызвать (напр., подчинённого) 2) дать аудиенцию; пригласить (напр., посла) | |
| 5 | 召开 | 召開 | zhào kāi simp trad | to convene (a conference or meeting) to convoke to call together | созывать, устраивать, проводить 召开开会 устроить собрание 召开集会 созвать митинг |
| 照料 | zhào liào simp | to tend to take care of sb | 1) ухаживать; присматривать за кем-либо 2) ведать (напр., делами) | ||
| 照明 | zhào míng simp | lighting illumination to light up to illuminate | освещать; иллюминировать; освещение; осветительный 人工照明 искусственное освещение 照明设备 осветительное оборудование 舞台照明 освещение эстрады | ||
| 3 | 照片 | zhào piàn simp | photograph picture | фотография, фотоснимок, фото, фотографическая карточка | |
| 照射 | zhào shè simp | to shine on to light up to irradiate | 1) облучать; облучение, излучение 2) освещать | ||
| 肇事 | zhào shì simp | to cause an accident to be responsible for an incident to provoke a disturbance | вызывать происшествие (инцидент); затевать ссору 肇事者 виновник происшествия | ||
| 肇事者 | zhào shì zhě simp | offender culprit | виновник происшествия | ||
| 兆瓦 | zhào wǎ simp | megawatt | мегаватт (Мвт) | ||
| 照相 | zhào xiàng simp | to take a photograph | фотографировать; фотографирование; фотографический; в сложных терминах также фото- 照相星等 фотографическая (звёздная) величина 照相排字机 фотонаборная машина 照相制版 фотогравюра 照相天顶筒 зенитная фотографическая труба 照相乳剂 фотоэмульсия | ||
| 3 | 照相机 | 照相機 | zhào xiàng jī simp trad | camera | фотоаппарат, фотокамера |
| 6 | 照样 | 照樣 | zhào yàng simp trad | as before (same) as usual in the same manner still nevertheless | 1) по какому-либо образцу; по установленному образцу 2) по-прежнему; как обычно |
| 6 | 照耀 | zhào yào simp | to shine to illuminate | озарять, освещать; освещающий, озаряющий; ослепительный | |
| 6 | 折腾 | 折騰 | zhē teng simp trad | to toss from side to side (e.g. sleeplessly) to repeat sth over and over again to torment sb to play crazy to squander (time, money) | 1) крутиться на одном месте; ворочаться с боку на бок (напр. во время бессонницы); возвращаться к одному и тому же; повторять одно и то же 2) маяться, мучиться, страдать 3) создавать неприятности; мучить; докучать, мешать 4) проматывать, растрачивать 5) превратности, пертурбации 6) жарг. жарить, трахать по всякому |
| 折合 | zhé hé simp | to convert into to amount to to be equivalent to | 1) переводить (одну валюту в другую), пересчитывать (в другом исчислении) 折合人民币六百万元 в пересчёт на юани шесть миллионов 2) вычислять, подсчитывать; калькулировать | ||
| 折扣 | zhé kòu simp | discount | 1) производить скидку; скидка, рефакция 打个折扣 сделать скидку 2) бухг. учёт (векселя); дисконт 再折扣 переучёт векселя | ||
| 6 | 折磨 | zhé mó simp | to torment to torture | 1) невзгоды, испытания; трудности 2) мучить, тиранить; изводить 苦苦折磨我的并不是我刚刚失去的,而是那些我曾经拥有的 что меня мучает, так это не то, что я только-только потерял, а то, что некогда имел | |
| 折射 | zhé shè simp | to refract refraction to reflect (in the figurative sense: to show the nature of) | 1) физ. преломлять; преломляться (о луче); преломление; рефракция; рефракторный 音之折射 преломление звука 单折射 простое преломление 折射望远镜 рефракторный телескоп, рефрактор 2) отразить | ||
| 5 | 哲学 | 哲學 | zhé xué simp trad | philosophy | философия; философский 哲学根据 философское обоснование 哲学范畴 философская категория 德国古典哲学 немецкая классическая философия |
| 这个 | 這個 | zhè ge simp trad | this this one | 1) этот, это 这个地方 это место 这个比那个好 это лучше, чем то 2) так, на столько 大家这个乐啊! Все так весело! 3) это...; ну что ли...; как его... 这个……实在很难说 ну..., сложно сказать | |
| 浙江 | Zhè jiāng simp | Zhejiang province (Chekiang) in east China, abbr. 浙, capital Hangzhou 杭州 | 1) Чжэцзян (провинция в КНР) 2) см. 钱塘江 | ||
| 浙江大学 | 浙江大學 | Zhè jiāng Dà xué simp trad | Zhejiang University | Чжэцзянский университет (город Ханчжоу, провинция Чжэцзян, КНР) | |
| 浙江省 | Zhè jiāng Shěng simp | Zhejiang Province (Chekiang) in east China, abbr. 浙[Zhe4], capital Hangzhou 杭州[Hang2 zhou1] | провинция Чжэцзян | ||
| 这里 | 這裡 | zhè lǐ simp trad | here | тут, здесь; сюда; здешний 在这里 здесь 打这里 а) отсюда; б) с этих пор | |
| 这么 | 這麼 | zhè me simp trad | so much this much how much? this way like this | 1) так; такой; в такой степени; настолько; вот насколько 别这么说 не говори так! 这么贵 настолько (насколько же) дорого 2) так вот; этак; таким образом 3) здесь, тут; сюда | |
| 这儿 | 這兒 | zhè r simp trad | here | здесь, тут; сюда 在这儿 здесь 打(起)这儿 а) отсюда; б) с этих пор 这儿一跑, 那儿一跑, 一天又过去了 сбегаешь в одно место, сбегаешь в другое ― смотришь, день и прошёл! | |
| 这时 | 這時 | zhè shí simp trad | at this time at this moment | в это время; в настоящий момент, сейчас, теперь; в то время, тогда | |
| 蔗糖 | zhè táng simp | cane sugar sucrose | тростниковый сахар; сахароза | ||
| 这天 | 這天 | zhè tiān simp trad | today this day | 1) этот день 2) такая погода | |
| 这位 | 這位 | zhè wèi simp trad | this (person) | этот (человек) | |
| 这些 | 這些 | zhè xiē simp trad | these | \[все\] эти 这些书 \[все\] эти книги 这些日子 \[все\] эти дни | |
| 这样 | 這樣 | zhè yàng simp trad | this kind of so this way like this such | такой; так; таким образом | |
| 这样一来 | 這樣一來 | zhè yàng yī lái simp trad | thus if this happens then | таким образом, из-за этого, если так будет 这样一来问题就解决了 итак, вопрос разрешен 这样一来,你怎么办呢? Что ты будешь делать в этом случае | |
| 珍藏 | zhēn cáng simp | collection to collect (valuables) | 1) бережно хранить (как драгоценность) 2) ценности, сокровища 把家中的珍藏献给博物馆 передать семейные ценности музею | ||
| 侦查 | 偵查 | zhēn chá simp trad | to detect to investigate | 1) расследовать 2) юр. предварительное следствие | |
| 侦察 | 偵察 | zhēn chá simp trad | to investigate a crime to scout to reconnoiter reconnaissance detection a scout | разведка (войсковая), рекогносцировка; разведывать; разведывательный; расследовать, вести следствие 进行侦察 вести разведку 侦察主任 начальник разведки 侦察员 следователь | |
| 侦察机 | 偵察機 | zhēn chá jī simp trad | surveillance aircraft spy plane | разведывательный самолёт, самолёт-разведчик | |
| 真诚 | 真誠 | zhēn chéng simp trad | true sincere genuine | искренний; непритворный; честный; серьезный; верный; преданный; правдивый; чистосердечный; искренне, от всего сердца; от души; преданно; честно; искренность; преданность; верность | |
| 5 | 针对 | 針對 | zhēn duì simp trad | to target to focus on to be aimed at or against in response to | 1) заострять внимание на...; направлять остриё (критики) на...; переносить центр тяжести на...; акцентировать 针对这种情况 заострить внимание на создавшейся обстановке 针对不同的具体问题 заострять внимание на разных конкретных вопросах 2) точка соприкосновения; полное соответствие, сходство 3) касательно, по отношению, относительно к..., в отношении, в связи с, по 针对香港、新疆等议题罔顾事实 не считаться с фактами по таким темам, как Гонконг и Синьцзян |
| 针对性 | 針對性 | zhēn duì xìng simp trad | focus direction purpose relevance | нацеленность; направленность; целенаправленность; адресность | |
| 6 | 珍贵 | 珍貴 | zhēn guì simp trad | precious | 1) дорогой, драгоценный 珍贵毛皮 ценный мех 2) ценить, дорожить; беречь |
| 针灸 | 針灸 | zhēn jiǔ simp trad | acupuncture and moxibustion to give or have acupuncture and moxibustion | мед. иглоукалывание и прижигание, акупунктура, рефлексотерапия и моксотерапия 针灸疗法 кит. мед. чжэньцзю-терапия, лечение иглоукалыванием и прижиганием | |
| 真菌 | zhēn jūn simp | fungi fungus | гриб, грибок, настоящий гриб 真菌病害 мед. грибковое заболевание, микоз | ||
| 真空 | zhēn kōng simp | vacuum | 1) физ. пустота, вакуум; безвоздушное (пустое) пространство; вакуумный; под вакуумом; вакуум-; безвоздушный 真空吸滤器 тех. нутч\[-фильтр\] 真空过滤器 тех. вакуум-фильтр 真空技术 вакуумная техника 真空炼钢 выплавка стали под вакуумом 在真空下 под вакуумом, в вакууме 美国帝国主义者到处寻觅«真空» 来推行扩张政策 американские империалисты всюду ищут «вакуум» для проведения экспансионистской политики 2) будд. абсолютная пустота; нирвана 3) будд. истинная сущность (абсолютно пустая, абсолютно абстрактная); истинно сущее | ||
| 6 | 真理 | zhēn lǐ simp | truth | истина, правда 真理报 газета «Правда» 追求科学真理 искать научную истину | |
| 珍品 | zhēn pǐn simp | valuable object curio | ценные предметы, раритет; редкость; сокровище; драгоценность; деликатес | ||
| 侦破 | 偵破 | zhēn pò simp trad | to investigate (as detective) to solve (crime) to uncover (a plot) to sniff out to break in and analyze detective work to scout | раскрыть; расследовать (напр., преступление) 侦破重大刑事案件 раскрыть серьезное дело (преступление) | |
| 真情 | zhēn qíng simp | real situation the truth | 1) \[действительные\] факты, истинное положение вещей 2) настоящее (неподдельное, искреннее) чувство; чистое сердце 他的笑声完全是发自心底的真情流露 смех ею изливался поистине из самой глубины души 3) даос. истинное стремление | ||
| 5 | 真实 | 真實 | zhēn shí simp trad | true real | 1) истинный, действительный, реальный, подлинный, настоящий, достоверный; идеальный; неподдельный; верный; точный; реально 真实尺寸 натуральная величина 2) правдивый, искренний |
| 珍视 | 珍視 | zhēn shì simp trad | to place great importance on to treasure | ценить, высоко ставить; дорожить | |
| 5 | 珍惜 | zhēn xī simp | to treasure to value to cherish | дорожить, беречь 珍惜每分钟 дорожить каждой минутой | |
| 6 | 珍稀 | zhēn xī simp | rare precious and uncommon | редкий и ценный | |
| 6 | 真相 | zhēn xiàng simp | the truth about sth the actual facts | 1) правда, подлинная картина; подноготная; истинное (действительное) положение \[вещей\]; подлинный облик (вид); реальность, действительность 2) стар. действительный министр, министр у дел (в данное время занимающий пост министра) | |
| 真心 | zhēn xīn simp | sincere heartfelt | 1) чистосердечный, искренний, правдивый, честный, преданный; сердечный; серьёзный 2) искренность; сердечность; преданность 3) будд. истинный ум, истинное сознание, истинное сердце | ||
| 4 | 真正 | zhēn zhèng simp | genuine real true genuinely | настоящий, истинный, действительный, форменный; подлинный, неподдельный; правильный; действительно, подлинно, по-настоящему, прямо | |
| 针织 | 針織 | zhēn zhī simp trad | knitting knitted garment | 1) вязать 2) трикотаж, трикотажный 针织内衣 трикотажное бельё 针织外衣 верхний трикотаж | |
| 6 | 真挚 | 真摯 | zhēn zhì simp trad | sincere sincerity | искренний; задушевный; искренность; задушевность |
| 6 | 珍珠 | zhēn zhū simp | pearl | 1) жемчуг, жемчужный 珍珠光泽 жемчужный блеск 2) перен. жемчужина, перл | |
| 真主党 | 真主黨 | Zhēn zhǔ dǎng simp trad | Hezbollah (Lebanon Islamic group) | Хезболла (военизированная ливанская шиитская организация и политическая партия в Ливане) | |
| 5 | 诊断 | 診斷 | zhěn duàn simp trad | diagnosis to diagnose | ставить диагноз, диагностировать; диагноз |
| 诊疗 | 診療 | zhěn liáo simp trad | diagnosis and treatment | 1) диагностика и лечение 2) лечить; лечебный 诊疗器械 лечебная аппаратура | |
| 诊所 | 診所 | zhěn suǒ simp trad | clinic | амбулатория; приёмный пункт больницы; клиника; поликлиника | |
| 诊治 | 診治 | zhěn zhì simp trad | to diagnose and treat | осматривать и лечить (больного); излечивать, лечить; уход (за больным); медицинское обслуживание | |
| 震荡 | 震盪 | zhèn dàng simp trad | to shake up to jolt to vibrate to oscillate to fluctuate | 1) приходить в движение, сотрясаться; встряска, сотрясение 脑震荡 сотрясение мозга 2) испытать потрясение; потрясение 经过震荡 пережить потрясение 神经震荡 нервное потрясение, психическая травма | |
| 6 | 阵地 | 陣地 | zhèn dì simp trad | position front | воен. позиция 占领前沿阵地 занять передовую позицию 阵地战 позиционная война |
| 震动 | 震動 | zhèn dòng simp trad | to shake to vibrate to strongly affect shock vibration | 1) приводить в движение, встряхивать, сотрясать (источником вибрации является большой предмет) 爆炸震动了空气 взрыв сотряс воздух 2) встряхиваться, сотрясаться; вибрировать, дрожать 地面由于爆炸而震动了 земля сотряслась от взрыва 玻璃震动 стёкла дрожат 3) пережить потрясение, испытать душевную встряску | |
| 5 | 振动 | 振動 | zhèn dòng simp trad | to vibrate to shake vibration | 1) сотрясать, привести в движение, всколыхнуть (источником вибрации является небольшой предмет) 2) * приветствовать сложенными руками 3) физ. вибрировать; колебаться; вибрация, вибрирование, колебание, колебательное движение, осцилляция 纵(横)振动 продольное (поперечное) колебание 振动中心 центр колебания 电振动 электрические колебания 振动周期 физ. период колебания 振动光谱 физ. колебательный спектр 谐(电)振动 гармонические (электрические) колебания |
| 6 | 振奋 | 振奮 | zhèn fèn simp trad | to stir oneself up to raise one's spirits to inspire | (испытывать) подъём, воодушевление; воодушевлять(ся); вдохновлять(ся) 精神振奋 душевный подъём 振奋人心 воодушевляющий, волнующий |
| 6 | 震撼 | zhèn hàn simp | to shake to shock to stun shocking stunning shock | встряска; потрясать, сотрясать 震撼全场 потрясти всех присутствующих 强烈震撼 потрясающее впечатление | |
| 镇江 | 鎮江 | Zhèn jiāng simp trad | Zhenjiang prefecture level city in Jiangsu | Чжэньцзян (городской округ в провинции Цзянсу, КНР) | |
| 6 | 震惊 | 震驚 | zhèn jīng simp trad | to shock to astonish | 1) дрожать от страха, трепетать 2) испытывать волнение, переживать потрясение; потрясение; душевная травма 这使我大为震惊 я был сильно потрясён этим |
| 6 | 阵容 | 陣容 | zhèn róng simp trad | troop arrangement battle formation lineup (of a sports team etc) | 1) воен. расположение на позиции; боевой порядок, строй 2) силы, состав, команда, коллектив |
| 阵线 | 陣線 | zhèn xiàn simp trad | a front (militant group) line of battle alignment (towards a political party etc) | фронт; линия фронта 和平阵线 фронт мира 民族阵线 (сокр. вм. 民族统一战线) единый национальный фронт | |
| 6 | 振兴 | 振興 | zhèn xīng simp trad | to revive to revitalize to invigorate to re-energize | поднимать, возрождать, оживлять; развивать 振兴实业 развивать промышленность 振兴中华 возрождать Китай |
| 阵型 | 陣型 | zhèn xíng simp trad | formation (of a sports team, troops etc) | построение, расстановка | |
| 镇压 | 鎮壓 | zhèn yā simp trad | suppression repression to suppress to put down to quell | 1) давить, нажимать, пригнетать 2) подавлять; усмирять; репрессировать; успокаивать, утихомиривать; подчинять; овладевать; держать в повиновении; подавление, репрессии 镇压\[手段\] репрессия, репрессивная мера 3) раздавливать, сокрушать, уничтожать; расправляться (покончить) с...; казнить 4) тех. укатывать, прокатывать 5) с.-х. прикатывать | |
| 赈灾 | 賑災 | zhèn zāi simp trad | disaster relief | помогать при стихийных бедствиях | |
| 镇长 | 鎮長 | zhèn zhǎng simp trad | town headman mayor (of small town or village) bailiff | слободской (местечковый) голова; председатель слободского (поселкового, местечкового) народного комитета (в КНР) zhèncháng долго, все \[время\], бесконечно, всегда | |
| 震中 | zhèn zhōng simp | earthquake epicenter | эпицентр землетрясения | ||
| 争吵 | 爭吵 | zhēng chǎo simp trad | to quarrel dispute | препираться, браниться, ссориться, шуметь, ломать копья; перепалка; стычка; грызня 好(hào)争吵 вздорный, склочный (о человеке) | |
| 征程 | zhēng chéng simp | journey expedition voyage | путешествие, путь, маршрут, поездка, поход | ||
| 争得 | 爭得 | zhēng dé simp trad | to obtain by an effort to strive to get sth | 1) завоевать (напр. победу) 2) среднекит. как добиться? | |
| 征得 | zhēng dé simp | to obtain (permission etc) | получить 征得书面同意 получить письменное одобрение, согласие | ||
| 征地 | zhēng dì simp | to requisition land | реквизиция земли, реквизиция земельного участка | ||
| 6 | 争端 | 爭端 | zhēng duān simp trad | dispute controversy conflict | спор; конфликт; дебаты; обсуждение |
| 6 | 争夺 | 爭奪 | zhēng duó simp trad | to fight over to contest to vie over | бороться за..., стараться завладеть, отнимать (один у другого), оспаривать (напр. гегемонию) 阵地争夺战 бой за овладение позицией |
| 争夺战 | 爭奪戰 | zhēng duó zhàn simp trad | struggle | борьба, поединок, состязание, бой (за право обладания чем-л) 他和老婆陷入了儿子抚养权的争夺战中 Он погружен в борьбу с женой за право опеки над сыном | |
| 6 | 蒸发 | 蒸發 | zhēng fā simp trad | to evaporate evaporation | 1) испаряться; выпариваться; испарение 2) испускать пар, париться; парообразование; эвапорация 蒸发内热 внутренняя теплота парообразования 3) выпаривать; выпаривание; выпарной 4) исчезнуть, испариться, как сквозь землю провалился |
| 6 | 征服 | zhēng fú simp | to conquer to subdue to vanquish | 1) одолевать, покорять; подчинять; подавление; подчинение, завоевание 征服自然 покорять природу, подчинять стихию 2) перен. переубеждать, убеждать (оппонента) в несостоятельности (его) доводов | |
| 争光 | 爭光 | zhēng guāng simp trad | to win an honor to strive to win a prize | 1) добиться славы, принести славу 为祖国争光 прославить родину 2) оспаривать (чью-л.) славу, пытаться затмить (кого-л.) | |
| 症结 | 癥結 | zhēng jié simp trad | hard lump in the abdomen (in Chinese medicine) crux of an issue main point in an argument sticking point deadlock in negotiations | 1) кит. мед. затвердение в животе 2) перен. корень проблемы; причина, загвоздка; решающий фактор | |
| 5 | 争论 | 爭論 | zhēng lùn simp trad | to argue to debate to contend argument contention controversy debate | спорить, полемизировать, дискутировать; спор, полемика, дискуссия |
| 蒸汽 | zhēng qì simp | steam | физ. пар; паровой; варочный 废蒸汽 мятый (отработанный) пар 蒸汽涡轮机 паровая турбина 蒸汽吸入法 мед. ингаляция пара 蒸汽机车 паровоз 蒸汽蒸馏 перегонка с водяным паром 冒蒸汽 выпускать пар | ||
| 5 | 争取 | 爭取 | zhēng qǔ simp trad | to fight for to strive for to win over | 1) бороться (драться) за..., завоевывать, добиваться; оспаривать (премию); за (в лозунгах) 争取和平!за мир! 给你争取一下 поборюсь за тебя, попробую отстоять тебя 2) выигрывать (время) |
| 征税 | 徵稅 | zhēng shuì simp trad | to levy taxes | брать \[взимать\] налог, облагать налогом, взимать пошлину; налогообложение | |
| 征途 | zhēng tú simp | long journey trek course of an expedition | 1) маршрут путешествия (также обр. в знач.: жизненный путь) 2) дороги войны; походы | ||
| 争先 | 爭先 | zhēng xiān simp trad | to compete to be first to contest first place | 1) стремиться вырваться вперёд, рваться быть первым; стремиться завладеть инициативой (напр. в игре) 2) наперегонки | |
| 6 | 争先恐后 | 爭先恐後 | zhēng xiān kǒng hòu simp trad | striving to be first and fearing to be last (idiom); outdoing one another | рваться первым, боясь опоздать (обр. в знач.: наперебой, обгоняя один другого, наперегонки) |
| 争相 | 爭相 | zhēng xiāng simp trad | to fall over each other in their eagerness to... | наперебой, наперегонки, отталкивая друг друга; соревноваться (за право); спешить, поспешно, впопыхах | |
| 征询 | 徵詢 | zhēng xún simp trad | to consult to query to solicit opinion | делать запрос, запрашивать, спрашивать; запрос | |
| 6 | 争议 | 爭議 | zhēng yì simp trad | controversy dispute to dispute | спорить; спор; спорный 劳动争议 трудовые споры, трудовые конфликты 争议岛 спорные острова 争议地区 спорный район |
| 征用 | 徵用 | zhēng yòng simp trad | to expropriate to commandeer | 1) реквизировать, изъять; реквизиция 2) приглашать на службу | |
| 6 | 正月 | Zhēng yuè simp | first month of the lunar year | первый месяц года (по лунному календарю) | |
| 6 | 挣扎 | 掙扎 | zhēng zhá simp trad | to struggle | бороться из последних сил; сопротивляться; напрягать \[последние\] силы, крепиться; трепыхаться, барахтаться; прилагать все усилия 濒死挣扎期 агония |
| 征战 | 征戰 | zhēng zhàn simp trad | campaign expedition | поход; война; военные дела; ходить походом; воевать, вести войну | |
| 蒸蒸日上 | zhēng zhēng rì shàng simp | becoming more prosperous with each passing day | изо дня в день развиваться; повышаться с каждым днём; быть на подъёме; идти в гору 我们的祖国欣欣向荣, 蒸蒸日上 наша Родина с каждым днём растёт и процветает | ||
| 争执 | 爭執 | zhēng zhí simp trad | to dispute to disagree to argue opinionatedly to wrangle | 1) спорить, препираться 2) спор, несогласие | |
| 整地 | zhěng dì simp | to prepare the soil (agriculture) | с.-х. подготавливать (обрабатывать) почву (для посева); подготовка почвы | ||
| 6 | 整顿 | 整頓 | zhěng dùn simp trad | to tidy up to reorganize to consolidate to rectify | 1) упорядочивать, приводить в порядок (норму); налаживать, наводить порядок 2) правильно размещать; выстраивать (напр. войска); выравнивать; равняться; выстраиваться в линию (о войсках, процессии); располагать\[ся\] в порядке |
| 整改 | zhěng gǎi simp | to reform to rectify and improve | упорядочивать (приводить в норму) и исправлять (недостатки); приводить в порядок; исправлять; модифицировать; переделывать | ||
| 5 | 整个 | 整個 | zhěng gè simp trad | whole entire total | цельный, полный; в целом; весь, целиком 整个和完全地赞同 целиком и полностью одобрять |
| 整合 | zhěng hé simp | to conform to integrate | 1) согласный; совместный; аккордный; цельный, полный; цельность, полнота 2) геол. согласие; согласный, согласно залегающий 3) согласовывать, приводить к соответствию, адаптировать, интегрировать, интегрироваться, вписаться 4) упорядочение и объединение 整合市场 упорядочить и объединить рынки | ||
| 整洁 | 整潔 | zhěng jié simp trad | neatly tidy | аккуратный, опрятный, чистый; чистота, опрятность | |
| 拯救 | zhěng jiù simp | to save to rescue | спасать, выручать (из беды); спасение 人质拯救 освобождение заложников | ||
| 4 | 整理 | zhěng lǐ simp | to arrange to tidy up to sort out to straighten out to list systematically to collate (data, files) to pack (luggage) | 1) упорядочивать, приводить в порядок, выправлять, урегулировать; консолидировать; улаживать; устраивать; распоряжаться \[имуществом\]; упорядочение 整理公债 консолидировать займы; консолидация займов 2) сводить воедино, суммировать, систематизировать, структурировать (напр. мнения) 3) укладывать, собирать (багаж) 整理行装 укладывать багаж | |
| 5 | 整齐 | 整齊 | zhěng qí simp trad | orderly neat even tidy | 1) правильный; регулярный; мерный; размеренный, ритмичный; единообразный; симметричный; ровный 2) в полном порядке; опрятный, аккуратный; стройный; в хорошем состоянии 3) приводить в порядок, упорядочивать; оправлять\[ся\]; равнять (ряды), равняться; выравнивать\[ся\]; подравнивать(ся) 4) стандартизировать |
| 5 | 整体 | 整體 | zhěng tǐ simp trad | whole entity entire body synthesis as a whole (situation, construction, team etc) global macrocosm integral holistic whole | \[единое\] целое, неделимое; монолит; цельный, целостный, монолитный; всесторонний, суммарный, общий; весь; в целом 整体观念 всесторонний (общий) подход; целостная (суммарная) концепция |
| 整天 | zhěng tiān simp | all day long whole day | весь день напролёт; целыми днями | ||
| 整修 | zhěng xiū simp | to repair to refurbish to renovate to refit to mend to rebuild | ремонтировать, приводить в порядок; ремонт; упорядочение | ||
| 整整 | zhěng zhěng simp | whole full | 1) как раз, ровно; полный, целый 他比你高整整一头 он выше тебя на целую голову 整整一个月没有见过你了 целый месяц не видел тебя 2) разобраться, проучить, разыграть 大家整整他 давайте разберёмся с ним | ||
| 整治 | zhěng zhì simp | to bring under control to regulate to restore to good condition (coll.) to fix (a person) to prepare (a meal etc) | 1) привести в порядок; починить; отремонтировать 2) проучить; взять в оборот, задать трепку 3) заниматься (какой-либо работой) | ||
| 政变 | 政變 | zhèng biàn simp trad | coup d'état | политический переворот, государственный переворот | |
| 6 | 政策 | zhèng cè simp | policy | политика, политический курс, политическая установка, закон, правило; политический 商业政策 торговая политика 土地政策 аграрная политика 对内政策 внутренняя политика 对外政策 внешняя политика 财政政策 финансовая политика 三大政策 три политические установки Сунь Ятсена (союз с СССР, союз с компартией, поддержка требований рабочих и крестьян) 十大政策 десять основных политических положений (политика, проводившаяся КПК в освобождённых районах) 私隐政策 политика приватности 羁縻政策 ист. политика "привязывания", политика "длинной узды" | |
| 4 | 正常 | zhèng cháng simp | regular normal ordinary | 1) нормальный, обычный; постоянный; средний 2) нормальность, обычное состояние | |
| 正常化 | zhèng cháng huà simp | normalization (of diplomatic relations etc) | нормализовать; вводить в обычай; нормализация; нормализованный | ||
| 6 | 正当 | 正當 | zhèng dàng simp trad | honest reasonable fair sensible | I, zhèngdàng 1) справедливый; обоснованный; законный 正当理由 уважительная причина 正当要求 справедливое требование 正当防卫 необходимая оборона 2) правильный; должный; надлежащий, подобающий; честный 靠正当手段挣钱 зарабатывать деньги честным путем II, zhèngdāng как раз, когда; в то время, когда 正当同学们热烈讨论的时候, 老师进来了 как раз, когда одноклассники горячо спорили, зашел учитель |
| 政党 | 政黨 | zhèng dǎng simp trad | political party | \[политическая\] партия; партийный 政党内阁 однопартийный кабинет 一大政党主义 принцип однопартийности | |
| 政法 | zhèng fǎ simp | political law politics and law | сокр. политика и закон; исполнительная и законодательная власть 政法分权 разделение исполнительной и законодательной власти | ||
| 5 | 政府 | zhèng fǔ simp | government | 1) правительство; правительственный 临时政府 временное правительство 中央人民政府 Центральное Народное Правительство 2) орган власти, власти; управа, управление (уездное, волостное); муниципалитет | |
| 政府军 | 政府軍 | zhèng fǔ jūn simp trad | government army | правительственные войска, армия правительства | |
| 政工 | zhèng gōng simp | political work ideological work | сокр. 政治工作 | ||
| 6 | 正规 | 正規 | zhèng guī simp trad | regular according to standards | 1) надлежащий порядок; регулярный, нормальный 正规战争 воен. война регулярных армий; регулярные военные действия (в отличие от партизанских) 2) формальный, нормированный, стандартный, стандартизированный |
| 4 | 正好 | zhèng hǎo simp | just (in time) just right just enough to happen to to chance to by chance it just so happens that | 1) как раз, вот и отлично!, кстати! 正好相反 как раз наоборот 2) очень хорошо!, как нарочно, точно 3) впору (напр., об одежде) | |
| 政绩 | 政績 | zhèng jì simp trad | (political) achievements track record | \[политические\] достижения; результаты деятельности правительства | |
| 政纪 | 政紀 | zhèng jì simp trad | rules for political staff political discipline | дисциплина (правила поведения) для госслужащих | |
| 证监会 | 證監會 | Zhèng jiān huì simp trad | China Securities Regulatory Commission (CSRC) abbr. for 中國證券監督管理委員會|中国证券监督管理委员会[Zhong1 guo2 Zheng4 quan4 Jian1 du1 Guan3 li3 Wei3 yuan2 hui4] | 1) см. 证券监督管理委员会 2) см. 证券及期货事务监察委员会 | |
| 5 | 证件 | 證件 | zhèng jiàn simp trad | certificate papers credentials document ID | 1) \[вещественное\] доказательство, улика 2) удостоверение; справка; диплом; документ |
| 政界 | zhèng jiè simp | political and government circles | политические круги | ||
| 政局 | zhèng jú simp | political situation | политическое положение, политическая ситуация | ||
| 5 | 证据 | 證據 | zhèng jù simp trad | evidence proof testimony | 1) обосновывать, доказывать; основание, доказательство, подтверждение 2) улика, свидетельство |
| 政令 | zhèng lìng simp | government decree | 1) указ, декрет 2) законодательная деятельность (правителя) | ||
| 正面 | zhèng miàn simp | front obverse side right side positive direct open | 1) лицевая сторона; фасад; анфас; торец 2) положительная сторона; положительный, позитивный, конструктивный 正面人物 положительный персонаж 正面的教育 воспитание на положительных примерах; позитивное воспитание 3) прямо, открыто 正面提意见 открыто высказывать замечания 4) воен. фронт; протяжение по фронту; фронтальный, лобовой 正面防御 фронтальная оборона 正面攻击 фронтальная атака | ||
| 4 | 证明 | 證明 | zhèng míng simp trad | proof certificate identification testimonial to prove to testify to confirm the truth of | 1) доказывать, удостоверять, свидетельствовать; свидетельствующий, удостоверяющий 证明文件 удостоверяющие документы, документация 2) быть надлежаще засвидетельствованным (удостоверенным); доказанный, удостоверенный 证明无误复本 \[надлежаще\] удостоверенная копия 3) свидетельство, доказательство, справка |
| 6 | 正气 | 正氣 | zhèng qì simp trad | healthy environment healthy atmosphere righteousness vital energy (in Chinese medicine) | 1) честность; прямота 2) чувство справедливости, дух справедливости 3) здоровый дух, здоровая атмосфера 4) даос., кит. мед. правильная ци, нормальная ци zhèngqi воспитанный; примерного поведения; праведный; правильный |
| 挣钱 | 掙錢 | zhèng qián simp trad | to make money | зарабатывать; заработки | |
| 6 | 政权 | 政權 | zhèng quán simp trad | regime political power | 1) политическая власть, власть 取得政权只是革命的开始,而不是革命的终结 завоевание власти является лишь началом революции, а не её завершением 2) власти; режим 政权机关 органы власти |
| 证券 | 證券 | zhèng quàn simp trad | negotiable security (financial) certificate stocks and bonds | 1) юр. документ, акт 2) эк. ценные бумаги (облигации, акции и др.); фонды; ценный; фондовый 证券公债 облигационный заём 商业证券 торговые (кредитные) бумаги 证券交易所 фондовая биржа 信用证券 аккредитив 证券银行 фондовый банк | |
| 证券交易所 | 證券交易所 | zhèng quàn jiāo yì suǒ simp trad | stock exchange | фондовая биржа; рынок ценных бумаг | |
| 证券公司 | 證券公司 | zhèng quàn gōng sī simp trad | securities company share company | компания, работающая с ценными бумагами, компания - участник рынка ценных бумаг, брокерская компания | |
| 证人 | 證人 | zhèng rén simp trad | witness | свидетель 证人对质 очная ставка свидетелей | |
| 正如 | zhèng rú simp | just as precisely as | именно так, как будто, будто; как раз такой как ...; именно как ...; как и...; | ||
| 6 | 证实 | 證實 | zhèng shí simp trad | to confirm (sth to be true) to verify | удостоверять, подтверждать; свидетельствовать; доказывать; подтверждение 可证实\[的\] доказуемый 他证实了这个过程 он подтвердил ход этого дела |
| 4 | 正式 | zhèng shì simp | formal official | 1) официальный, формальный; формально, официально 正式承认 официально признавать; официальное признание 2) правило, образец, стандарт, шаблон; образцовый | |
| 正是 | zhèng shì simp | (emphasizes that sth is precisely or exactly as stated) precisely exactly even if just like in the same way as | точно, именно, именно так, совершенно верно zhèngshi в самый раз; на самом деле; как раз в это время | ||
| 正视 | 正視 | zhèng shì simp trad | to face squarely to meet head on to face up to | 1) смотреть прямо (открыто, смело); смотреть в глаза 正视死亡 смело смотреть смерти в глаза 2) правильно смотреть, трезво оценивать 3) мед. эмметропический 4) опт. ортоскопический 5) правильно относиться к...; придавать должное значение; обращать особое внимание на ...; считаться с... | |
| 6 | 证书 | 證書 | zhèng shū simp trad | credentials certificate | свидетельство, удостоверение; диплом; патент, сертификат 全权证书 письменные полномочия |
| 政坛 | 政壇 | zhèng tán simp trad | political circles | политическая арена; политическая жизнь; политические круги | |
| 政委 | zhèng wěi simp | political commissar (within the army) | сокр. комиссар | ||
| 政务 | 政務 | zhèng wù simp trad | government affairs | дела управления \[государством\]; политический; административный 政务次长 вице-министр по политическим вопросам, зам. министра по делам управления, 1-й зам. министра | |
| 政协 | 政協 | Zhèng Xié simp trad | CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference) abbr. of 中國人民政治協商會議|中国人民政治协商会议[Zhong1 guo2 Ren2 min2 Zheng4 zhi4 Xie2 shang1 Hui4 yi4] | сокр. Народный политический консультативный совет \[КНР\] (中国人民政治协商会议) 政协会议 заседание Политического консультативного совета | |
| 6 | 正义 | 正義 | zhèng yì simp trad | justice righteousness just righteous | 1) истина; справедливость; справедливый, праведный 正义事业 правое дело 正义战争 справедливая война 2) правильный смысл, истинное значение (одно из названий для комментариев к классическим текстам) |
| 2 | 正在 | zhèng zài simp | just at (that time) right in (that place) right in the middle of (doing sth) | 1) как раз в...; как раз находясь в... 2) быть в процессе (в стадии) ...; в настоящее время (указывает на продолжающийся характер действия; конструкция часто заканчивается послелогом 中) 正在进行\[中\] находиться в стадии осуществления (проведения) | |
| 证照 | 證照 | zhèng zhào simp trad | professional certification certificate ID or passport photo | сертификат | |
| 正值 | zhèng zhí simp | just at the time of honest upright (math.) positive value | 1) как раз когда...; случилось как раз, что... 2) мат. положительное значение, положительная величина | ||
| 5 | 政治 | zhèng zhì simp | politics political | политика, политический 政治斗争 политическая борьба | |
| 政治委员 | 政治委員 | zhèng zhì wěi yuán simp trad | political commissar (during Russian and Chinese communist revolutions) | политический комиссар; политкомиссар, комиссар (полка) | |
| 政治部 | zhèng zhì bù simp | political division cadre department | политический отдел, политотдел; политуправление 总政治部 главное политическое управление (в армии) | ||
| 政治家 | zhèng zhì jiā simp | statesman politician | политический деятель, политик | ||
| 政治性 | zhèng zhì xìng simp | political | политический | ||
| 6 | 郑重 | 鄭重 | zhèng zhòng simp trad | serious solemn | 1) торжественный; серьёзный; важный 郑重声明 торжественно заявить; \[сделать\] серьёзное заявление 2) деятельный, старательный; трудолюбивый; усердный 3) усердно вести, быть старательным в (чем-л.) 郑重其事 быть усердным в делах; старательный, усердный; трудолюбивый |
| 郑州 | 鄭州 | Zhèng zhōu simp trad | Zhengzhou prefecture level city and capital of Henan Province in central China | Чжэнчжоу (городской округ в провинции Хэнань, КНР) | |
| 郑州市 | 鄭州市 | Zhèng zhōu Shì simp trad | Zhengzhou prefecture level city and capital of Henan Province in central China | см. 郑州 | |
| 6 | 症状 | 癥狀 | zhèng zhuàng simp trad | symptom (of an illness) | мед. симптом; симптоматический |
| 支部 | zhī bù simp | branch, esp. grass root branches of a political party | 1) ответвление, филиал, отделение 2) ячейка (партийная) 支部书记 секретарь \[партийной\] ячейки | ||
| 6 | 支撑 | 支撐 | zhī chēng simp trad | to prop up to support strut brace | 1) подпирать, поддерживать, поддержка, держать; опираться; обосновать (утверждения); опора 坑道里用柱子支撑着 проход подпирается балками 2) \[кое-как, с трудом, еле-еле\] выдерживать, держаться, удерживаться, поддерживать 他支撑着坐起来 он, опираясь, (с трудом) приподнялся и сел 一家的生活由他一人支撑 вся семья держится на нём одном 3) стр. подпорка, стойка, крепление; раскос; держатель; пластина жёсткого крепления; поддержка; подкос; упор 木支撑 деревянное крепление 风支撑 ветровой раскос |
| 4 | 支持 | zhī chí simp | to be in favor of to support to back support backing to stand by | 1) поддерживать; вести; выполнять; поддержка, помощь 信贷支持 кредитная поддержка 受到支持 получать поддержку 2) справляться; держаться, крепко стоять; выдерживать 支持不住 не устоять, не справиться 3) удовлетворить (потребности); достать (добыть) нужные средства ----- жарг. саппорт | |
| 支持率 | zhī chí lù: simp | support level popularity rating | полит. рейтинг, уровень поддержки | ||
| 支持者 | zhī chí zhě simp | supporter | защитник, сторонник, поборник, болельщик; тот, кто поддерживает | ||
| 6 | 支出 | zhī chū simp | to spend to pay out expense | 1) расходы, затраты, расходная статья (в бухгалтерских книгах); ассигнования 总支出 общие расходы 2) расходовать; выплачивать | |
| 2 | 知道 | zhī dào simp | to know to become aware of also pr. [zhi1 dao5] | 1) zhīdao знать, понимать; узнавать 谁知道 а) кто знает!; б) откуда (кому) было знать, что... 2) zhīdào познавать путь (учение), постигать Дао | |
| 支队 | 支隊 | zhī duì simp trad | detachment (of troops) | 1) отряд; бригада (кораблей) 2) объединенный отряд (в НВМ, уровня - полк) | |
| 6 | 脂肪 | zhī fáng simp | fat (in the body, in a plant, or in food) | 1) сало, жир (животный); жировой, жирный 脂肪代谢 мед. жировой обмен 2) жиры 脂肪组织 жировая ткань 脂肪光泽 жирный блеск | |
| 支付 | zhī fù simp | to pay (money) | платить, уплачивать; выплачивать; уплата; выплата, выдача (денежных сумм) ; платёж, оплата 支付拒绝 отказ от платежа 支付时价 уплата по курсу дня 支付能力 платёжеспособность | ||
| 支行 | zhī háng simp | subbranch of a bank | отделение банка | ||
| 织机 | 織機 | zhī jī simp trad | loom | ткацкий станок | |
| 6 | 之际 | 之際 | zhī jì simp trad | during at the time of | когда, во время, в момент, в период 饥渴之际 во время крайней нужды 攻击成功之际 в тот момент, когда атака увенчалась успехом 中国建设之际 в период становления Китая 临别之际 в момент расставания |
| 芝加哥 | Zhī jiā gē simp | Chicago, USA | Чикаго (город в США) | ||
| 之间 | 之間 | zhī jiān simp trad | between among inter- | 1) между..., в промежутке между..., среди..., меж 山河之间 между горой и рекой 树木之间 между деревьями, среди деревьев 他们有了兄弟之间那种感情 у них возникли чувства, какие бывают меж братьями 2) на протяжении, в течение 三年之间 на протяжении трёх лет, в течение трёх лет | |
| 支教 | zhī jiào simp | program bringing education to underdeveloped areas to work in such a program | программа по улучшению школьного образования в экономически отсталых регионах, работать учителем по данной программе | ||
| 之类 | 之類 | zhī lèi simp trad | and so on and such | такие, как...; ... и им подобные, вроде | |
| 6 | 支流 | zhī liú simp | tributary (river) | 1) приток, рукав, протока 2) перен. побочное явление | |
| 芝麻 | zhī ma simp | sesame (seed) | 1) кунжут (бот. кунжут восточный, или индийский (Sesamum orientate L.) 2) кунжутное семя (обр. в знач.: мелкий, ничтожный) | ||
| 知名 | zhī míng simp | well-known famous | известный; видный 知名之士 известный деятель, крупная фигура; светило, звезда | ||
| 知名度 | zhī míng dù simp | reputation profile familiarity in the public consciousness | узнаваемость, степень известности (популярности), рейтинг | ||
| 知名人士 | zhī míng rén shì simp | public figure celebrity | видный деятель, знаменитость | ||
| 之内 | 之內 | zhī nèi simp trad | inside within | в, внутри, в рамках, в пределах; в течение, за (период) 一百米之内 в пределах ста метров 半小时之内 в течение получаса 学校之内 в пределах кампуса | |
| 6 | 支配 | zhī pèi simp | to control to dominate to allocate | 1) управлять, ведать, распоряжаться, командовать, господствовать, контролировать; распоряжение, господство 思想支配行动 идеи управляют поступками 2) распределять, распределение, расположение, расстановка 神经支配 иннервация | |
| 5 | 支票 | zhī piào simp | check (bank) cheque | чек (денежный); аккредитив; вексель; билет; квитанция; фин. боны 旅行支票 туристский аккредитив 支票簿 чековая книжка 来人支票 чек на предъявителя 记名支票 именной чек 通知支票 авизованный чек | |
| 之前 | zhī qián simp | before prior to ago previously beforehand | 1) перед этим, до этого, прежде, раньше, ранее 之前他不认识我 он раньше меня не знал 2) перед тем, как...; до того, как...; перед, до, за; ...(тому) назад 三个月之前 за три месяца до этого 你\[没\]来之前 до того, как ты пришёл 午饭之前 перед обедом 3) предыдущий, прежний, прошлый, минувший 之前的十二个月 предыдущие 12 месяцев 之前公司 прежняя компания; фирма, где раньше работал | ||
| 之上 | zhī shàng simp | above | на, над, сверху 诸官之上 над всеми чиновниками, на верху бюрократической лестницы | ||
| 4 | 知识 | 知識 | zhī shi simp trad | knowledge intellectual | знание, познание, эрудиция; интеллект, интеллектуальный; знать 知识就是力量 знание — сила 知识分子 интеллигенция; интеллигент ----- ноу-хау |
| 知识分子 | 知識分子 | zhī shi fèn zǐ simp trad | intellectual intelligentsia learned person | интеллектуал; собир. интеллигенция 劳动知识分子 трудовая интеллигенция 高级知识分子 высшая интеллигенция | |
| 支书 | 支書 | zhī shū simp trad | branch secretary secretary of a branch of the Communist Party or the Communist Youth League abbr. for 支部書記|支部书记 | сокр. 支部书记 | |
| 之所以 | zhī suǒ yǐ simp | (after a noun N and before a predicate P) the reason why N P Example: 我之所以討厭他|我之所以讨厌他[wo3 zhi1 suo3 yi3 tao3 yan4 ta1] "the reason why I dislike him (is ...)" | причина того, что ...; потому что 这之所以发生,是因为... это произошло потому, что... | ||
| 肢体 | 肢體 | zhī tǐ simp trad | limb limbs and trunk body | тело; конечности и корпус | |
| 之外 | zhī wài simp | outside excluding | 1) кроме; помимо того за исключением 2) вне, за пределами 薪金之外 кроме оклада; сверх оклада 长先生之外, 谁也不知道这件事 * никто кроме г-на Чжана об этом деле ничего не знает | ||
| 织物 | 織物 | zhī wù simp trad | cloth woven material textiles | ткань 毛织物 шерстяная ткань 织物的花纹 узор ткани | |
| 之下 | zhī xià simp | under beneath less than | под... 领导之下 под руководством, под водительством... | ||
| 支线 | 支線 | zhī xiàn simp trad | branch line side road spur fig. secondary plot (in a story) | 1) ответвление, ветвь, ветка (железной дороги) 铁路支线 железнодорожная ветка 2) мат. ветвь кривой в кратной точке 3) второстепенный сюжет 4) направление связи | |
| 之一 | zhī yī simp | one of (sth) one out of a multitude one (third, quarter, percent etc) | один (одна, одно) из... | ||
| 6 | 支援 | zhī yuán simp | to provide assistance to support to back | поддерживать; подкреплять, помогать, оказывать содействие; помощь; поддержка, помощь (в бою) 支援前线 поддержать фронт, оказать помощь фронту | |
| 之中 | zhī zhōng simp | inside among in the midst of (doing sth) during | 1) среди; в; в середине 人群之中 среди толпы 2) в течение, во время 治疗之中 в процессе лечения, во время выздоровления 梦之中 * во сне | ||
| 6 | 支柱 | zhī zhù simp | mainstay pillar prop backbone | 1) опора, основа, столп, фундамент; становой хребет 经济支柱 основа экономики 2) подкос; стойка, опора, подпорка, столб; крепежный лес 死(固定)支柱 неподвижная опора 3) мор. пиллерс | |
| 6 | 值班 | zhí bān simp | to work a shift on duty | 1) дежурить; нести дежурство (вахту) 2) дежурный; вахтенный, дневальный | |
| 植被 | zhí bèi simp | vegetation plant cover | бот. растительный покров, растительность | ||
| 直奔 | zhí bèn simp | to go straight to to make a beeline for | направляться прямо куда-либо, приступать непосредственно к чему-либо 直奔火车站 направиться прямиком на вокзал, поспешить прямо на вокзал 直奔主题 сразу приступить к главному | ||
| 6 | 直播 | zhí bō simp | live broadcast (not recorded) direct Internet broadcasting (agriculture) direct seeding | 1) прямой эфир, прямая передача, прямая трансляция, стрим, стриминг 2) звонить напрямую | |
| 职称 | 職稱 | zhí chēng simp trad | one's professional position title job title | см. 职务名称 должность (номенклатурное название); профессиональное звание (как правило, у специального технического персонала после оценки профессиональной квалификации); служебное звание, учёное звание 获得副教授职称 получить учёное звание доцента | |
| 直达 | 直達 | zhí dá simp trad | to go nonstop to through (as in "through train") nonstop | 1) прямой, прямого сообщения (напр. поезд); беспосадочный (полёт) 2) непосредственный, без посредников | |
| 执导 | 執導 | zhí dǎo simp trad | to direct (a film, play etc) | режиссировать, поставить (фильм, пьесу) | |
| 直到 | zhí dào simp | until | 1) прибыть прямо в ...; непосредственно до... (какого-л. места) 直到北京 прибыть прямо в Пекин 2) \[вплоть\] до... (какого-то времени); только когда..., пока не... прямо 直到今日 доныне, до сего дня 直到深夜 до поздней (глубокой) ночи, допоздна | ||
| 4 | 值得 | zhí de simp | to be worth to deserve | 1) стоить своих денег, окупаться 这东西价廉物美,值得买 эта вещь дешевая и качественная, стоит своих денег 他已经买了,值得 (zhíde) он уже купил, окупится 2) стоить, заслуживать, быть достойным (чего-л.) 值得注意 заслуживать внимания 值得称赞 быть достойным похвалы 值得我记住一辈子的道理 принцип, который мне стоит запомнить на всю жизнь | |
| 执法 | 執法 | zhí fǎ simp trad | to enforce a law law enforcement | 1) исполнять законы, блюсти закон; законоисполнение, правоприменение; правоохранительный 加强执法监督 усиливать контроль над законоисполнением 执法合作 правоохранительное сотрудничество 2) кит. астр. южные звёзды созвездия 右执法 южная звезда в правой части созвездия 太微坦 Алараф (β Девы) | |
| 职工 | 職工 | zhí gōng simp trad | workers staff | 1) персонал, кадры 2) рабочие и служащие 职工学校 школы для рабочих и служащих (для обучения в свободное от работы время) 职工养老\[金\] пенсия \[рабочим и служащим\] по старости 职工组合 союз рабочих и служащих; трэд-юнион, рабочий союз 3) рабочий данной профессии; профессиональный; профсоюзный 职工运动 профсоюзное движение 职工代表大会 съезд профсоюзов 4) рабочий (на заводе); см. 工人 | |
| 直观 | 直觀 | zhí guān simp trad | direct observation directly perceived through the senses intuitive audiovisual | 1) непосредственное восприятие; интуиция; интуитивный; интуитивно 2) наглядный (об учебных пособиях) 直观教授 наглядный метод обучения 直观教材 пед. наглядное пособие | |
| 直航 | zhí háng simp | direct flight to fly directly | прямой рейс | ||
| 执教 | 執教 | zhí jiào simp trad | to teach to be a teacher to train to coach | 1) преподавать, учить 2) тренировать | |
| 4 | 直接 | zhí jiē simp | direct (opposite: indirect 間接|间接[jian4 jie1]) immediate straightforward | 1) прямой, непосредственный; немедленный; непосредственно, напрямик, напрямую 直接引语 прямая речь 直接经验 непосредственный опыт 2) основной 直接工资 эк. основная заработная плата; оклад 3) техн. прямое соединение | |
| 6 | 直径 | 直徑 | zhí jìng simp trad | diameter | 1) прямой дорогой, прямо, напрямик; по прямой линии (о расстоянии) 2) мат. диаметр; поперечник |
| 殖民 | zhí mín simp | colony colonial | 1) колонизировать; колонизация; колониальный 殖民国家 колониальная держава 2) колонист | ||
| 6 | 殖民地 | zhí mín dì simp | colony | колония; колониальный 民族殖民地问题 национально-колониальный вопрос | |
| 殖民主义 | 殖民主義 | zhí mín zhǔ yì simp trad | colonialism | колониализм | |
| 6 | 职能 | 職能 | zhí néng simp trad | function role | (должностная) функция (напр. отдела); компетенция (гос. органа) 职能机构 орган (отдел), наделённый определёнными функциями 社会职能 социальная функция |
| 执勤 | 執勤 | zhí qín simp trad | to be on duty (of a security guard etc) | нести службу; быть в наряде, нести наряд; дежурить | |
| 值勤 | zhí qín simp | variant of 執勤|执勤[zhi2 qin2] | дневалить, стоять на вахте; дежурить (главным образом о техническом персонале) | ||
| 职权 | 職權 | zhí quán simp trad | authority power over others | служебные полномочия (права, прерогативы); официальная власть; авторитет 职权上 права на (по) должности 职权滥用 злоупотребление властью (служебным положением) 职权范围 сфера (объём) полномочий (должностного лица) 职权处分 а) должностное распоряжение; б) служебное взыскание | |
| 植入 | zhí rù simp | to implant | 1) вставлять, имплантировать; имплантация 植入广告 вставлять рекламу 2) сажать 植入土中 сажать в землю | ||
| 直升飞机 | 直升飛機 | zhí shēng fēi jī simp trad | see 直升機|直升机[zhi2 sheng1 ji1] | вертолёт, геликоптер; самолет с вертикальным взлетом | |
| 直升机 | 直升機 | zhí shēng jī simp trad | helicopter | вертолёт | |
| 职守 | 職守 | zhí shǒu simp trad | duty responsibility post | 1) должность, пост; рабочее место 2) служебный долг, служебные обязанности | |
| 直属 | 直屬 | zhí shǔ simp trad | directly subordinate | непосредственно принадлежать, подчиняться; приданный, непосредственно подчинённый, при (ком/чём) 直属部队 приданная часть, часть непосредственного подчинения 教育部直属高等学校 высшие учебные заведения при Министерстве образования | |
| 植树 | 植樹 | zhí shù simp trad | to plant trees | 1) сажать деревья; посадка деревьев 2) лесонасаждения, древонасаждение | |
| 植树造林 | 植樹造林 | zhí shù zào lín simp trad | afforestation | лесопосадки | |
| 直通 | zhí tōng simp | to lead directly to | 1) вести в... (какой-л. пункт; о дороге) 2) прямопроходной, проходной, прямой, беспересадочный | ||
| 执委会 | 執委會 | zhí wěi huì simp trad | executive committee | сокр. исполнительный комитет, исполком | |
| 6 | 职位 | 職位 | zhí wèi simp trad | post office position | служебное положение; должность; пост |
| 6 | 职务 | 職務 | zhí wù simp trad | post position job duties | должность; место службы; положение; служебные обязанности; должностные обязанности 执行职务 вести (исполнять) дела 职务上之秘密 служебная тайна 职务工资 должностной оклад 利用职务便利 злоупотреблять должностными полномочиями |
| 4 | 植物 | zhí wù simp | plant vegetation | растение; растительность, растительный; флора; в сложных терминах фито-, фит- 植物景观 растительный ландшафт 下(高)等植物 низшее (высшее) растение 观赏植物 декоративное растение | |
| 植物园 | 植物園 | zhí wù yuán simp trad | botanical garden arboretum | ботанический сад | |
| 直辖市 | 直轄市 | zhí xiá shì simp trad | municipality, namely: Beijing 北京, Tianjin 天津, Shanghai 上海 and Chongqing 重慶|重庆, the first level administrative subdivision province level city also called directly governed city | город центрального подчинения (в Китае), город прямого подчинения (в КНДР) | |
| 直线 | 直線 | zhí xiàn simp trad | straight line sharply (rise or fall) | 1) прямая линия; линейный; прямолинейный 直线方程式 линейное уравнение (1-й степени) 2) прямые линии (контуры; напр. мужской фигуры) 直线美 красота сложения мужчины, мужская красота | |
| 直销 | 直銷 | zhí xiāo simp trad | to sell directly direct sale (by a factory) direct marketing | 1) дистрибьютор, дистрибьюторский 2) прямая продажа 3) цилиндрический установочный палец; цилиндрический штифт 4) острая булавка | |
| 6 | 执行 | 執行 | zhí xíng simp trad | to implement to carry out to execute to run | выполнять, исполнять, приводить в исполнение; исполнительный; выполнение, отправление; исполнение; исполнительное производство 假执行 юр. предварительное исполнение (осуществление права, признанного судебным решением ещё не вступившим в законную силу) 判决执行 исполнение приговора 执行主席 председательствующий, ведущий \[собрание\] член президиума 执行命令 исполнительный лист 执行机关 исполнительный орган 执行委员 член бюро, член исполкома 执行委托书 действовать на основании доверенности |
| 4 | 职业 | 職業 | zhí yè simp trad | occupation profession vocation professional | 1) занятие; дело, ремесло; профессия, специальность; производство; род деятельности; владеющий профессией; профессиональный; ремесленный; производственный 职业之秘密 профессиональная тайна (обязанность не разглашать того, что стало известно лицу в силу его профессии) 危险职业 вредное производство, вредный цех, вредная профессия 职业礼仪 профессиональная этика 职业团体 профессиональные объединения 职业中毒(职业毒害) профессиональное (производственное) отравление 职业测验 определение профессиональной пригодности (с использованием методов экспериментальной психологии и тестов) 职业学校 ремесленное училище 职业病学 профессиональная патология 职业技术 профессионально-технический 职业技术学校 профессионально-техническое училище 职业教育 профессиональное обучение (образование) 2) игр. класс |
| 执业 | 執業 | zhí yè simp trad | to work in a profession (e.g. doctor, lawyer) practitioner professional | 1) принять (перенять) дело, взять дело в свои руки 2) выполняемая работа, служебные функции 办理执业手续 получить право заниматься определенной деятельностью (работой по той или иной профессии — педагога, врача, профессионального водителя и т.п.) 3) подведомственное имущество | |
| 职业病 | 職業病 | zhí yè bìng simp trad | occupational disease | профессиональное заболевание | |
| 职业化 | 職業化 | zhí yè huà simp trad | professionalization | профессионализация, профессионализм | |
| 执意 | 執意 | zhí yì simp trad | to be determined to to insist on | 1) держаться крепко своего мнения 执意不肯 ни в коем случае не соглашаться 2) торжественно 3) горячо (с воодушевлением) | |
| 职员 | 職員 | zhí yuán simp trad | office worker staff member | работник, сотрудник, служащий, должностное лицо 女职员 женщина-служащая 外国职员 иностранный сотрудник | |
| 职责 | 職責 | zhí zé simp trad | duty responsibility obligation | обязанность; функция; обязательство; долг 尽职责 выполнить служебный долг (обязанности) 神圣职责 священный долг | |
| 5 | 执照 | 執照 | zhí zhào simp trad | license permit | свидетельство, удостоверение; лицензия, патент |
| 执政 | 執政 | zhí zhèng simp trad | to hold power in office | 1) держать бразды правления; стоять у власти, править 2) канцлер, правитель; управитель (дел); верховный правитель (первоначальный статус Пу И в государстве Маньчжоу-го, см. 溥仪); правление 临时执政 ист. Временный правитель (Дуань Ци-жуй; 1924―1926 гг.) 执政内阁 ист. директория | |
| 执政党 | 執政黨 | zhí zhèng dǎng simp trad | ruling party the party in power | правящая партия, партия власти | |
| 直至 | zhí zhì simp | lasting until up till (the present) | вплоть до | ||
| 6 | 执着 | 執著 | zhí zhuó simp trad | to be strongly attached to to be dedicated to cling to | упорствовать, упрямый, упорный, настойчивый 很执着地想了解 упорно хотеть понять |
| 纸币 | 紙幣 | zhǐ bì simp trad | bank notes paper currency | 1) бумажные деньги; банкнота, казначейский билет 绿背纸币 уст. гринбеки (банкноты США) 纸币跌价 обесценение денег; инфляция 纸币发行法 закон о выпуске бумажных денег 纸币流通规律 законы (закономерности) обращения бумажных денег 2) рит., вм. 纸钱\[儿\] | |
| 6 | 指标 | 指標 | zhǐ biāo simp trad | (production) target quota index indicator sign signpost (computing) pointer | указатель; знак; индекс; индикатор; показатель; ориентир; веха; характеристика (логарифма); квота 价值指标 ценовой показатель 生产指标 производственные показатели 综合指标 общий показатель |
| 只不过 | 只不過 | zhǐ bu guò simp trad | only merely nothing but no more than it's just that ... | всего; всего-навсего; только | |
| 指出 | zhǐ chū simp | to indicate to point out | отметить, указать; перен. подчеркнуть, утверждать, обращать внимание (на что-л.), делать акцент (на чем-л.) 指出的数值 показания (приборов) | ||
| 5 | 指导 | 指導 | zhǐ dǎo simp trad | to guide to give directions to direct to coach guidance tuition | 1) вести, указывать путь; направлять, руководить; давать установки, инструктировать 2) руководство; руководитель; руководящий 指导干部 а) руководящие кадры; б) руководить кадрами |
| 指导员 | 指導員 | zhǐ dǎo yuán simp trad | instructor coach political instructor (in the PLA) | 1) гид, проводник; руководитель, инструктор, тренер, куратор 2) сокр. 政治指导员 | |
| 只得 | zhǐ dé simp | to have no alternative but to to be obliged to | остаётся лишь...; ничего не остаётся, как...; пришлось ... 只得迁就他们的水平 остается лишь опуститься до их уровня | ||
| 指点 | 指點 | zhǐ diǎn simp trad | to point out to indicate to give directions to show how (to do sth) to censure to pick at | 1) показать; обратить (чьё-л.) внимание 2) указать, дать указания 3) сплетничать, перемывать косточки | |
| 6 | 指定 | zhǐ dìng simp | to appoint to assign to indicate clearly and with certainty designated | 1) указывать; определять, назначать; устанавливать 2) выделять; выделение, определение 3) диал. безусловно, несомненно | |
| 4 | 只好 | zhǐ hǎo simp | without any better option to have to to be forced to | только и мочь (остаётся) \[, что...\], быть вынужденным; приходится, остаётся лишь (только, единственно); нет ничего лучше, как..., ничего другого не остаётся, как... 只好作罢 быть вынужденным отказаться от | |
| 5 | 指挥 | 指揮 | zhǐ huī simp trad | to conduct to command to direct conductor (of an orchestra) | 1) управлять, командовать, руководить; править (напр. лошадью); дирижировать (оркестром) 音乐指挥 дирижёрский 指挥台 дирижёрский пульт 2) командир, руководитель; управитель; дирижёр (оркестра); руководящий, командный 指挥组 группа командования 总指挥 командующий \[фронтовыми частями\] 指挥人员 командный состав |
| 指挥部 | 指揮部 | zhǐ huī bù simp trad | headquarters command post | командование (орган) | |
| 指挥官 | 指揮官 | zhǐ huī guān simp trad | commander | командир; командующий; командный офицерский состав | |
| 指挥家 | 指揮家 | zhǐ huī jiā simp trad | conductor (music) | дирижёр, диригент | |
| 指控 | zhǐ kòng simp | accusation a (criminal) charge to accuse | доносить на, обвинять; обвинение 法院驳回了她的指控 суд отклонил её обвинение | ||
| 6 | 指令 | zhǐ lìng simp | order command instruction | 1) приказание, указание, директива; распоряжение, ордер 2) комп. команда, инструкция | |
| 指明 | zhǐ míng simp | to show clearly to designate to indicate | определить, указать; разъяснить; подчеркнуть | ||
| 指南 | zhǐ nán simp | to guide guidebook | 1) указывать, показывать (направление, букв.: юг) 2) руководство; путеводитель; указатель, справочник (книг, журналов); индекс | ||
| 只能 | zhǐ néng simp | can only obliged to do sth to have no other choice | только и мочь что..., мочь только; остаётся только | ||
| 指使 | zhǐ shǐ simp | to incite to prompt (sb to do sth) | 1) послать с поручением; дать указание; назначать; поручение, наказ 2) наущать, подучить, подстрекать к, подбивать на... | ||
| 只是 | zhǐ shì simp | merely simply only but | 1) 只是… \[才\] zhǐshì… \[cái\] только, лишь, только лишь; исключительно, единственно; просто, просто-напросто, всего-навсего 我们的胜利, 只是万里长 (cháng) 征才走完了 к нашей победе мы прошли первый шаг только с Великим походом 他只是摇头 он только качал головой 2) только, всё, только и знать (делать), что... 不管人家怎么追问, 他只是不开口 как ни допытывались, он так рта и не раскрыл 3) но, только 他肚子里很明白, 只是嘴里说不出罢了 (bàle) он в душе всё хорошо понимает, вот только выразить не может ― и только! 4) быть (являться, представлять собою) только (всего лишь, единственно, просто) 他不只是个平常人 он не просто обыкновенный (заурядный) человек | ||
| 6 | 指示 | zhǐ shì simp | to point out to indicate to instruct directives instructions | 1) направлять; давать указания; указывать; инструктировать; указание, директива; указательный 蒙指示 вежл., эпист. получил Ваши указания 指示代\[名\]词 грам. указательное местоимение 发货指示 инструкция для отгрузки товара 2) индикатор, индикаторный 指示植物 бот. компасные (индикаторные) растения | |
| 指数 | 指數 | zhǐ shù simp trad | (numerical, statistical) index (math.) exponent index exponential (function, growth) | мат. показатель (напр. степени, корня); \[числовой\] индекс; экспонента 幂指数 показатель степени 根指数 показатель корня 热指数 индекс тепла 指数方程\[式\] показательное уравнение 综合指数 агрегатный индекс \[в статистике\] | |
| 6 | 指望 | zhǐ wàng simp | to hope for sth to count on hope | надеяться, полагаться, рассчитывать; надежда 不指望他帮忙 не стоит надеяться на его помощь 这病还有指望儿 ещё есть надежда на излечение | |
| 指纹 | 指紋 | zhǐ wén simp trad | fingerprint the arches, loops and whorls on the fingers | 1) папиллярные узоры 2) отпечатки пальцев 指纹识别 идентификация отпечатков пальцев | |
| 指向 | zhǐ xiàng simp | to point towards aimed at facing the direction indicated | направление, ориентация; указывать на...; направить, нацелить на... 指向法 ориентировка (способ) | ||
| 4 | 只要 | zhǐ yào simp | if only so long as | 1) надо (нужно, необходимо) лишь... \[чтобы... \]; только и нужно, чтобы...; только бы...; лишь бы...; если бы только...; стоит только... \[чтобы... \]; достаточно... \[чтобы... \]; \[как\] только, едва лишь 只要你一招呼, 我马上就来 \[как\] только ты позовёшь, я тотчас же приду 我只心脏还在跳动, 就要尽力为人民服务 только бы продолжало биться моё сердце, и я все силы буду отдавать служению народу 只要功夫深, 铁杵磨成针 посл. был бы лишь упорный труд, и иголкою станет железный пест (обр. в знач.: терпение и труд всё перетрут) 只要……就…… только при условии…… можно…… 2) желать только; только и хотеть, чтобы... | |
| 指引 | zhǐ yǐn simp | to guide to show to point (the way) directions guidance guidelines | вести за собой, направлять; указывать; руководить; осенять (о знамени) | ||
| 旨在 | zhǐ zài simp | to have as its purpose to be intended to to aim to (do sth) | с целью; цель заключается в... | ||
| 6 | 指责 | 指責 | zhǐ zé simp trad | to criticize to find fault with to denounce | указывать на недостатки, укорять; строго критиковать; осуждать; упрекать; укор; осуждение 批评指责 критиковать и указывать на недостатки |
| 指战员 | 指戰員 | zhǐ zhàn yuán simp trad | PLA commanders and fighters | сокр. командиры и бойцы; командный и рядовой состав | |
| 纸张 | 紙張 | zhǐ zhāng simp trad | paper | бумага (в листах) | |
| 指针 | 指針 | zhǐ zhēn simp trad | pointer on a gauge clock hand cursor (computing) pointer | 1) стрелка (прибора); (указательная) стрелка; указатель; фиксатор; компас 时指针 часовая стрелка (часов) 2) указатель; руководство | |
| 致癌 | zhì ái simp | carcinogenic to cause cancer | вызывать рак, приводить к раку, канцерогенный 这东西会致癌 это приводит к раку | ||
| 6 | 治安 | zhì ān simp | law and order public security | 1) общественный порядок, общественная безопасность 治安强化\[运动\] ист. «кампания по укреплению общественного порядка» (карательная политика японцев в деревнях Северного Китая) 2) водворять спокойствие; наводить порядок | |
| 治本 | zhì běn simp | to take radical measures to get to the root (of a problem etc) | ликвидировать корень проблемы; принимать радикальные меры; радикальный 治本的方法 радикальные меры | ||
| 治病 | zhì bìng simp | to treat an illness | лечить 治病救人 излечить болезнь и спасти больного (обр. в знач.: помочь человеку избавиться от ошибок, пороков) | ||
| 致病 | zhì bìng simp | pathogenic to cause disease | 1) вызывать болезнь, приводить к болезни 致病的主要原因 главная причина заболевания 2) патогенный, болезнетворный 致病性细菌 патогенные бактерии | ||
| 6 | 制裁 | zhì cái simp | to punish punishment sanctions (incl. economic) | 1) наложить санкции, принять меры; санкции, ограничительные меры 经济制裁 экономические санкции 2) юр. санкция | |
| 致残 | 致殘 | zhì cán simp trad | to be crippled (in an accident etc) | причинить увечье, искалечить, стать инвалидом | |
| 制成品 | 製成品 | zhì chéng pǐn simp trad | manufactured goods finished product | готовое изделие, готовая продукция | |
| 6 | 致辞 | 致辭 | zhì cí simp trad | to express in words or writing to make a speech (esp. short introduction, vote of thanks, afterword, funeral homily etc) to address (an audience) same as 致詞|致词 | произносить речь, обратиться с речью (по торжественному случаю); приветственная речь 新年致辞 новогодняя речь 请来宾向大会致辞 просим гостя произнести речь собранию |
| 致词 | 致詞 | zhì cí simp trad | to make a speech to make some remarks | см. 致辞 | |
| 至此 | zhì cǐ simp | up until now so far | 1) к этому; к этому времени; до сих пор, доселе, до этого места, досюда 2) \[прибыть\] сюда 3) доходить (доводить) до этого | ||
| 质地 | 質地 | zhì dì simp trad | texture background (texture) grain quality character disposition | 1) природные свойства, самобытные качества (предмета) 这布的质地好 качество этой ткани хорошее; эта ткань добротная 2) самобытные качества, характер (человека) 3) фон (напр. в вышивке) | |
| 致电 | 致電 | zhì diàn simp trad | to phone to telegram | 1) послать телеграмму 2) позвонить (по телефону) | |
| 5 | 制定 | zhì dìng simp | to draw up to formulate | устанавливать, принимать, составлять; издавать (напр. закон, постановление), учреждать (напр. дежурство); определять, разрабатывать; издание (закона) | |
| 制订 | 制訂 | zhì dìng simp trad | to work out to formulate | составлять, подготовлять, вырабатывать (напр. проект) | |
| 制动 | 制動 | zhì dòng simp trad | to brake | тех. тормозить, задерживать; тормозной, стопорный; торможение 制动螺钉 стопорный винт 湿式多片式制动 многодисковый тормоз мокрого типа 制动荷载 тормозная нагрузка | |
| 5 | 制度 | zhì dù simp | system (e.g. political, adminstrative etc) institution | 1) режим, строй, система (как форма общественного устройства) 政治制度 политический режим 封建制度 феодальный строй, феодализм 社会主义制度 социалистический строй, социализм 2) порядок, система, режим (как форма организации чего-л.) 征税制度 налоговый режим, система налогообложения 法律制度 правовой порядок 教育制度 система образования 3) регалия, знак отличия 4) закон, указ, установление 5) * устанавливать систему, порядок | |
| 制度化 | zhì dù huà simp | systematization | систематизация, институционализация; институционализировать | ||
| 6 | 制服 | zhì fú simp | to subdue to check to bring under control (in former times) what one is allowed to wear depending on social status uniform (army, party, school etc) livery (for company employees) | 1) покорять, укрощать, обуздывать; успокаивать, утихомиривать; сладить с (кем-л., чем-л.) 2) форма, униформа, форменная одежда 3) форма одежды ----- 1) траурная одежда (по случаю смерти родителей) 2) устар. регламентировать одежду, устанавливать форму одежды | |
| 致富 | zhì fù simp | to become rich | разбогатеть, обогащение | ||
| 至关重要 | 至關重要 | zhì guān zhòng yào simp trad | extremely important vital crucial essential | крайне важный, жизненно важный, первостепенной важности | |
| 治国 | 治國 | zhì guó simp trad | to rule a country | 1) управлять страной, государственное управление 2) наводить порядок в стране, приводить в порядок государство | |
| 致函 | zhì hán simp | to send a letter | отправить письмо (послание) | ||
| 治好 | zhì hǎo simp | to cure | 1) излечить, вылечить 2) излечиться, вылечиться; поправляться, выздоравливать 治不好 не излечиться; неизлечимый | ||
| 滞后 | 滯後 | zhì hòu simp trad | to lag behind | 1) застрять позади; отстать; запаздывающий, отстающий, отсталый; запаздывание, задержка, отставание 2) физ. гистерезис | |
| 置换 | 置換 | zhì huàn simp trad | to permute permutation (math.) to displace displacement to replace replacement | 1) сменять, подменять, замещать; подставлять; подстановка 向上(下)置换法 правило смещения вверх (вниз) 2) хим. реакция замещения; замещение 3) своп (обменная сделка) 4) вытеснять (газ) 5) мат. перестановка | |
| 5 | 智慧 | zhì huì simp | wisdom knowledge intelligent intelligence | 1) ум, разум; мудрость 2) знания | |
| 制剂 | 製劑 | zhì jì simp trad | (chemical or pharmaceutical) preparation | хим., фарм. препарат 长效制剂 мед. дюрантный препарат | |
| 质检 | 質檢 | zhì jiǎn simp trad | quarantine quality inspection | контроль качества | |
| 5 | 至今 | zhì jīn simp | so far to this day until now | до настоящего времени, до сих пор, по сей день, доныне; всё ещё, пока | |
| 治军 | 治軍 | zhì jūn simp trad | running of armed forces military management to govern armed forces to direct troops | см. 治兵 | |
| 制冷 | 製冷 | zhì lěng simp trad | refrigeration | холодопроизводство, охлаждение; холодильный; генерировать холод 制冷循环 холодильный цикл | |
| 6 | 治理 | zhì lǐ simp | to govern to administer to manage to control governance | 1) управлять, распоряжаться (чем-либо) 2) приводить в порядок, упорядочивать 3) умиротворить, обуздать | |
| 智利 | Zhì lì simp | Chile | Чили | ||
| 6 | 致力 | zhì lì simp | to work for to devote one's efforts to | отдавать силы, стараться изо всех сил, прилагать усилия | |
| 6 | 智力 | zhì lì simp | intelligence intellect | ум, интеллект; умственные способности; интеллектуальный 智力年龄 психологический возраст (возраст, соответствующий уровню развития) 智力商数 индекс умственного развития 智力劳动 умственный труд | |
| 4 | 质量 | 質量 | zhì liàng simp trad | quality (physics) mass | 1) физ. масса 质量中心 центроида, центр масс 质量作用定律 закон действующих масс 质量守恒定律 (иначе 质量不灭律) закон сохранения массы 2) качество; качественный 质量指标 качественные показатели 3) качество и количество 质量互变规律 закон перехода количественных изменений в качественные и обратно |
| 5 | 治疗 | 治療 | zhì liáo simp trad | to treat (an illness) medical treatment therapy | 1) лечиться; лечебный, целебный, терапевтический 治疗的性能 целебное свойство 2) лечение, терапия 劳动治疗 трудовая терапия 化学治疗 химиотерапия, хемотерапия |
| 6 | 滞留 | 滯留 | zhì liú simp trad | to detain retention | застревать, застаиваться; задерживаться |
| 致命 | zhì mìng simp | fatal mortal deadly to sacrifice one's life | отдать жизнь; рисковать жизнью; смертельный; смертоносный; сокрушительный; роковой 致命的错误 роковая ошибка | ||
| 6 | 智能 | zhì néng simp | intelligent able smart (phone, system, bomb etc) | ум, интеллект; разум; способности | |
| 6 | 志气 | 志氣 | zhì qì simp trad | ambition resolve backbone drive spirit | устремления, целеустремлённость, решимость, воля, дух 消磨志气 подрывать дух 失去志气 пасть духом |
| 至上 | zhì shàng simp | supreme paramount above all else | наивысшая ценность, превыше всего; верховенство, главенство | ||
| 4 | 至少 | zhì shǎo simp | at least (to say the) least | 1) по меньшей мере, по крайней мере, во всяком случае, самое меньшее, не менее чем 2) минимальный 至少限度 минимум; минимальный | |
| 置身 | zhì shēn simp | to place oneself to stay | 1) поставить себя 置身事(其)外 держаться в стороне, не вмешиваться 2) пребывание, пребывать, находиться, оказаться 置身于人群中 находиться в группе людей | ||
| 6 | 致使 | zhì shǐ simp | to cause to result in | 1) привести к тому, что...; в результате чего...; довести до...; вызывать 2) лингв. каузатив | |
| 致死 | zhì sǐ simp | deadly | привести к смерти, до смерти; смертельный, летальный | ||
| 滞销 | 滯銷 | zhì xiāo simp trad | to sell poorly unmarketable slow-moving (product, inventory etc) | не находить сбыта (о товаре); затоваривание 商品滞销 затоваривать; затовариваться; затоваривание; затоваренность | |
| 5 | 秩序 | zhì xù simp | order (orderly) order (sequence) social order the state (of society) | порядок; системность, налаженность 革命秩序 революционный порядок | |
| 秩序井然 | zhì xù jǐng rán simp | in perfect order | упорядоченный, [c brown]\[ordered\] 经仔细整理或安排的 | ||
| 质询 | 質詢 | zhì xún simp trad | to question to enquire interrogatory | 1) запрос, вопрос, обращение, просьба; расспрашивать, разузнавать 2) парламентский запрос | |
| 制药 | 製藥 | zhì yào simp trad | to manufacture medicine | 1) изготовлять лекарство; фармацевтический; в сложных терминах фармако- 制药工业 фармацевтическая промышленность 制药化学 фармакохимия 2) изготовлять порох | |
| 制药厂 | 製藥廠 | zhì yào chǎng simp trad | pharmaceutical company drugs manufacturing factory | фармацевтическая фабрика | |
| 质疑 | 質疑 | zhì yí simp trad | to call into question to question (truth or validity) | ставить под вопрос, подвергать сомнению, сомнения в ..., оспаривать, требовать разъяснений, обращаться с запросом; запрос 对他的说法提出质疑 ставить его слова под сомнение | |
| 致以 | zhì yǐ simp | to express to present to extend to tender (greetings, thanks etc) | выражать, высказывать 致以良好祝愿 выразить наилучшие пожелания | ||
| 致意 | zhì yì simp | to send one's greetings to send best regards to devote attention to | передать привет; засвидетельствовать \[своё\] уважение; приветствовать | ||
| 置于 | zhì yú simp | to place to put (at or in a position) to be located | поместить; перен. поставить куда-либо | ||
| 志愿军 | 志願軍 | zhì yuàn jūn simp trad | volunteer army | добровольческая армия | |
| 6 | 制约 | 制約 | zhì yuē simp trad | to restrict condition | ограничивать, сдерживать, обусловливать 法律使他能制约自己 благодаря закону, он может сдерживать себя |
| 制造业 | 製造業 | zhì zào yè simp trad | manufacturing industry | промышленность, производство | |
| 6 | 制止 | zhì zhǐ simp | to curb to put a stop to to stop to check to limit | 1) останавливать, удерживать (от чего-л.); тормозить (напр. работу) 2) запрещать, пресекать, воспрещать; запрет 3) сдерживать (напор, натиск); обуздывать 4) сдержанность | |
| 质子 | 質子 | zhì zǐ simp trad | proton (positively charged nuclear particle) a prince sent to be held as a hostage in a neighbouring state in ancient China | 1)* отдавать сына в заложники 2) протон | |
| 中共 | Zhōng Gòng simp | abbr. for 中國共產黨|中国共产党[Zhong1 guo2 Gong4 chan3 dang3], Chinese Communist Party | сокр. Коммунистическая партия Китая, КПК 中共中央 ЦК КПК | ||
| 中共中央 | Zhōng Gòng Zhōng yāng simp | Central Committee of the Communist Party of China, abbr. for 中國共產黨中央委員會|中国共产党中央委员会[Zhong1 guo2 Gong4 chan3 dang3 Zhong1 yang1 Wei3 yuan2 hui4] | сокр. ЦК КПК (Центральный комитет Коммунистической партии Китая) | ||
| 中共中央办公厅 | 中共中央辦公廳 | Zhōng Gòng Zhōng yāng Bàn gōng tīng simp trad | General Office of the Central Committee of the CCP, responsible for technical and logistical matters relating to the Central Committee abbr. to 中辦|中办[Zhong1 Ban4] | см. 中国共产党中央委员会办公厅 | |
| 中共中央组织部 | 中共中央組織部 | Zhōng Gòng Zhōng yāng Zǔ zhī bù simp trad | Organization Department of the Communist Party of China Central Committee, which oversees appointments of Party members to official positions throughout China abbr. to 中組部|中组部[Zhong1 zu3 bu4] | Организационный отдел ЦК КПК | |
| 中美洲 | Zhōng Měi zhōu simp | Central America | Центральная Америка | ||
| 中南 | Zhōng Nán simp | South Central China (Henan, Hubei, Hunan, Guangdong, Guangxi, Hainan) abbr. for China-South Africa | 1) южно-центральный, юго-центральный 2) Южно-Центральный Китай 3) Китай и Южная Африка, китайско-южноафриканский | ||
| 中小学 | 中小學 | zhōng xiǎo xué simp trad | middle and elementary school | начальная и средняя школа | |
| 中宣部 | Zhōng Xuān bù simp | Central Propaganda Section abbr. for 中國共產黨中央委員會宣傳部|中国共产党中央委员会宣传部[Zhong1 guo2 Gong4 chan3 dang3 Zhong1 yang1 Wei3 yuan2 hui4 Xuan1 chuan2 bu4] Central Propaganda Department (of the Chinese communist party) | Отдел пропаганды ЦК КПК | ||
| 中亚 | 中亞 | Zhōng Yà simp trad | Central Asia | Центральная Азия, Средняя Азия | |
| 中银 | 中銀 | Zhōng Yín simp trad | Bank of China abbr. for 中國銀行|中国银行[Zhong1 guo2 Yin2 hang2] | сокр. 中国银行 | |
| 中外 | zhōng wài simp | Sino-foreign Chinese-foreign home and abroad | 1) Китай и иностранные государства; в Китае и за границей; внутри и вне 中外阻绝 ист. изоляция Китая от иностранных держав 中外互市 Китай и иностранные державы установили взаимные торговые связи; внешняя торговля Китая 2)* центр и окраины; двор и подчинённые | ||
| 中西 | Zhōng Xī simp | China and the West Chinese-Western | Китай и западные страны; китайский и иностранный (европейский) | ||
| 中巴 | Zhōng Bā simp | China-Pakistan (relations) China-Bahamas | 1) микроавтобус 2) Китай и Бразилия, китайско-бразильский 3) Китай и Пакистан, китайско-пакистанский 3) Китай и Багамские острова, китайско-багамский | ||
| 钟表 | 鐘表 | zhōng biǎo simp trad | clock | часы (стенные и карманные) | |
| 中部 | zhōng bù simp | middle part central section | 1) средняя часть, центр 2) второй том, вторая часть (сочинения) 3) Чжунбу (город и уезд) 4) Чунгбо (Trung Bộ Центральный Вьетнам), см. также 安南 Ānnán 5) Тюбу (регион в Японии, в центральной части о. Хонсю) | ||
| 中草药 | 中草藥 | zhōng cǎo yào simp trad | Chinese herbal medicine | целебные травы китайской медицины; лекарство из китайских целебных трав; китайское лекарственное растение | |
| 中层 | 中層 | zhōng céng simp trad | middle-ranking | 1) мезосфера (область атмосферы на высотах 50-85 км) 2) средний уровень: 指机构、 组织、 阶层等中间的一层或几层 3) средний | |
| 中长跑 | 中長跑 | zhōng cháng pǎo simp trad | middle distance race | 体育运动名词。中距离赛跑和长距离赛跑。奥运会正式比赛项目,男子以800米、1,500米、3,000米为中距离跑,5,000米、10,000米为长距离跑。女子以800米、1,500米为中距离跑,3,000米为长距离跑。 | |
| 中场 | 中場 | zhōng chǎng simp trad | middle period of a tripartite provincial exam (in former times) midfield mid-court (in sports) half-time intermission half-way through a performance | спорт. центральный полузащитник, ЦПЗ, середина; центр поля | |
| 终场 | 終場 | zhōng chǎng simp trad | end (of a performance or sports match) last round of testing in the imperial examinations | 1) последний этап (акт); финальная часть 2) завершение, заключение, финал | |
| 6 | 忠诚 | 忠誠 | zhōng chéng simp trad | devoted loyal fidelity loyalty | верность, преданность; лояльность; честность; верный, преданный; лояльный; честный; чистосердечный 忠诚老实 честный и скромный |
| 中成药 | 中成藥 | zhōng chéng yào simp trad | prepared prescription (Chinese medicine) | китайское запатентованное лекарство, готовое лекарственное средство китайской медицины | |
| 中等 | zhōng děng simp | medium | средний, рядовой, обычный; среднего качества 中等教育 среднее образование 他考了个中等 он получил на экзамене «удовлетворительно» | ||
| 6 | 终点 | 終點 | zhōng diǎn simp trad | the end end point finishing line (in a race) destination terminus | 1) конечный пункт 2) спорт. финиш |
| 中东 | 中東 | Zhōng dōng simp trad | Middle East | 1) Ближний Восток 2) Средний Восток 3) уст. Китай и Япония | |
| 终端 | 終端 | zhōng duān simp trad | end terminal | 1) окончание, окончательный, оконечность 2) терминал 支付终端 платежный терминал | |
| 6 | 中断 | 中斷 | zhōng duàn simp trad | to cut short to break off to discontinue to interrupt | 1) прекратить(ся), прервать(ся); прерывание; перебой; прекращение; перерыв 工作的中断 перебои (перерыв) в работе 中断联系 прервать отношения 2) денонсировать; лишить силы; прервать срок действия 3) релейный 4) редуктор (моста) |
| 中方 | Zhōng fāng simp | the Chinese side (in an international venture) | китайская сторона, Китай | ||
| 中非 | Zhōng Fēi simp | China-Africa (relations) Central Africa Central African Republic | 1) Центральноафриканская Республика 2) китайско-африканский | ||
| 中锋 | 中鋒 | zhōng fēng simp trad | midfielder center (basketball) center forward (hockey, football) | 1) спорт центральный (средний) нападающий; центровой (баскетбол) 2) калл. "сцентрированный кончик" (направление кисти строго вертикально к бумаге) | |
| 中共中央宣传部 | 中共中央宣傳部 | Zhōng gòng Zhōng yāng Xuān chuán bù simp trad | Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China | Отдел пропаганды Центрального комитета Коммунистической партии Китая | |
| 中关村 | 中關村 | Zhōng guān cūn simp trad | Zhongguancun neighborhood of Beijing, containing Peking University, famous for electronics shops and bookstores | 1) «Чжунгуаньцунь» (инновационный технопарк в Пекине) 2) «Чжунгуаньцунь» (рынок электроники в Пекине) | |
| 1 | 中国 | Zhōng guó simp | China | 1) Китай; китайский 中国人 китаец 中国话 китайский \[язык\] 中国大陆 материковый Китай 2) устар. центральная равнина Китая 3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю) | |
| 中国残疾人联合会 | 中國殘疾人聯合會 | Zhōng guó Cán jí rén Lián hé huì simp trad | China Disabled Persons' Federation | Китайская федерация инвалидов | |
| 中国工程院 | 中國工程院 | Zhōng guó Gōng chéng yuàn simp trad | Chinese Academy of Engineering | Китайская академия инженерных наук | |
| 中国工商银行 | 中國工商銀行 | Zhōng guó Gōng shāng Yín háng simp trad | Industrial and Commercial Bank of China (ICBC) | Промышленный и коммерческий банк Китая (ICBC; Industrial and Commercial Bank of China) | |
| 中国共产党 | 中國共產黨 | Zhōng guó Gòng chǎn dǎng simp trad | Communist Party of China | Коммунистическая партия Китая, КПК | |
| 中国国际航空公司 | 中國國際航空公司 | Zhōng guó Guó jì Háng kōng Gōng sī simp trad | Air China Ltd. | Национальная авиакомпания Китая, Эйр Чайна, Air China | |
| 中国进出口银行 | 中國進出口銀行 | Zhōng guó Jìn chū kǒu Yín háng simp trad | The Export-Import Bank of China (state-owned bank) | Экспортно-импортный банк Китая, Эксим банк Китая | |
| 中国科学院 | 中國科學院 | Zhōng guó Kē xué yuàn simp trad | Chinese Academy of Science | Китайская академия наук | |
| 中国农业银行 | 中國農業銀行 | Zhōng guó Nóng yè Yín háng simp trad | Agricultural Bank of China | Сельскохозяйственный банк Китая | |
| 中国人民大学 | 中國人民大學 | Zhōng guó Rén mín Dà xué simp trad | Renmin University of China | Китайский народный университет | |
| 中国人民对外友好协会 | 中國人民對外友好協會 | Zhōng guó Rén mín Duì wài Yǒu hǎo Xié huì simp trad | Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC) | Китайское народное общество дружбы с зарубежными странами | |
| 中国人民解放军 | 中國人民解放軍 | Zhōng guó Rén mín Jiě fàng jūn simp trad | Chinese People's Liberation Army (PLA) | Народно-освободительная армия Китая (НОАК) | |
| 中国人民银行 | 中國人民銀行 | Zhōng guó Rén mín Yín háng simp trad | People's Bank of China | Народный банк Китая (Центральный банк КНР) | |
| 中国社会科学院 | 中國社會科學院 | Zhōng guó Shè huì Kē xué yuàn simp trad | Chinese Academy of Social Sciences (CASS) | Китайская академия общественных наук (КАОН), Академия общественных наук КНР (АОН КНР) | |
| 中国银行 | 中國銀行 | Zhōng guó Yín háng simp trad | Bank of China (BoC) | 1) Банк Китая (китайский банк) 2) китайский банк, банк Китая | |
| 中国证监会 | 中國證監會 | Zhōng guó Zhèng jiàn huì simp trad | China Securities Regulatory Commission (CSRC) abbr. for 中國證券監督管理委員會|中国证券监督管理委员会 | см. 中国证券监督管理委员会 | |
| 中国画 | 中國畫 | Zhōng guó huà simp trad | Chinese painting | см. 国画 | |
| 中国人 | 中國人 | Zhōng guó rén simp trad | Chinese person | китаец | |
| 中国式 | 中國式 | Zhōng guó shì simp trad | Chinese style à la chinoise | китайский стиль, по-китайски | |
| 中国文联 | 中國文聯 | Zhōng guó wén lián simp trad | abbr. for 中國文學藝術界聯合會|中国文学艺术界联合会, China Federation of Literary and Art Circles (CFLAC) | сокр. 中国文学艺术界联合会 | |
| 中行 | Zhōng háng simp | abbr. for 中國銀行|中国银行[Zhong1 guo2 Yin2 hang2] | 1) zhōngxíng золотая середина; беспристрастный, объективный, непредвзятый 2) zhōngháng сокр. 中国银行 (Банк Китая) | ||
| 中华 | 中華 | Zhōng huá simp trad | China (alternate formal name) | Китай; китайский 振兴中华 развивать Китай 中华民族 китайская нация ----- 1) см. 中华香烟 2) см. 中华汽车 | |
| 中华民族 | 中華民族 | Zhōng huá mín zú simp trad | the Chinese people | китайская нация | |
| 中华全国总工会 | 中華全國總工會 | Zhōng huá Quán guó Zǒng gōng huì simp trad | All-China Federation of Trade Unions (ACFTU) | Всекитайская федерация профессиональных союзов | |
| 中华人民共和国 | 中華人民共和國 | Zhōng huá Rén mín Gòng hé guó simp trad | People's Republic of China | Китайская Народная Республика, КНР | |
| 中级 | 中級 | zhōng jí simp trad | middle level (in a hierarchy) | средний; среднего ранга; средней категории | |
| 中纪委 | 中紀委 | Zhōng jì wěi simp trad | Central Commission for Discipline Inspection (CCDI), organization within the CCP which investigates corruption and other wrongdoing among Party cadres abbr. for 中共中央紀律檢查委員會|中共中央纪律检查委员会 | Центральная комиссия по проверке дисциплины, Центральная дисциплинарная комиссия, Комиссия по проверке дисциплины ЦК КПК | |
| 3 | 中间 | zhōng jiān simp | between intermediate mid middle | 1) посередине, между; среди; середина; промежуток; промежуточный, средний 中间地带 промежуточные зоны 中间人物 лит. средний герой 在...中间 в промежутке; находиться между; быть среди 中间方案 промежуточная модель (реформирования ООН) 2) средние кадры, средняя прослойка 抓两头, 带中间 уделять основное внимание передовым и отстающим и поднимать уровень средних | |
| 中坚 | 中堅 | zhōng jiān simp trad | core nucleus backbone | 1) стержень, ядро (чего-л.); основные кадры; главная сила, железная когорта; основной, ведущий, решающий 中坚人物 центральная фигура 2) главные (ударные) силы армии 3) футб. центральный защитник | |
| 中将 | 中將 | zhōng jiàng simp trad | lieutenant general vice admiral air marshal | генерал-лейтенант; вице-адмирал | |
| 终结 | 終結 | zhōng jié simp trad | end conclusion to come to an end to terminate (sth) | 1) завершить(ся), закончить(ся); покончить с...; окончательный, конечный; исход, финал, конец 2) свести, сбалансировать (счета); баланс 3) заключить, подвести итоги, резюмировать; итог | |
| 5 | 中介 | zhōng jiè simp | to act as intermediary to link intermediate inter- agency agent | посредничество; посреднический; посредник; агент | |
| 6 | 终究 | 終究 | zhōng jiū simp trad | in the end after all is said and done | в итоге, в конечном счёте, в конце концов, напоследок |
| 中科院 | Zhōng kē yuàn simp | abbr. for 中國社會科學院|中国社会科学院[Zhong1 guo2 She4 hui4 Ke1 xue2 yuan4], Chinese Academy of Sciences (CAS) | Китайская академия наук, Академия наук КНР | ||
| 中老年 | zhōng lǎo nián simp | middle and old age | средний и пожилой возраст | ||
| 6 | 中立 | zhōng lì simp | neutral neutrality | нейтральный; нейтралитет; занимать нейтральную позицию 守中立 соблюдать нейтралитет zhōnglì 1) занимать срединное положение; быть справедливым (беспристрастным) 2) * твёрдо придерживаться правил морали; быть духовно стойким | |
| 中路 | zhōng lù simp | midway mediocre (quality) midfield (soccer) | 1) на полпути; в пути; посередине дороги 2) среднего качества; так себе; средней руки (о товаре) 3) среднее направление, средняя группировка \[войск\] | ||
| 中南海 | Zhōng nán hǎi simp | Zhongnanhai, palace adjacent to the Forbidden City, now the central headquarters of the Communist Party and the State Council | 1) Чжуннаньхай (рукотворное озеро в Пекине, место резиденций высших органов управления КНР) 2) Чжуннаньхай (китайская марка сигарет) | ||
| 中年 | zhōng nián simp | middle age | 1) средних лет 2) средние века, средневековье 3) средний (по урожаю) год | ||
| 终年 | 終年 | zhōng nián simp trad | entire year throughout the year age at death | 1) весь год, круглый год, целый год 2) последний год жизни; год кончины; скончаться 他终年八十五岁 он скончался на 85-м году жизни | |
| 中盘 | 中盤 | zhōng pán simp trad | middle game (in go or chess) (share trading) mid-session (abbr. for 中盤商|中盘商[zhong1 pan2 shang1]) distributor wholesaler middleman | 1) середина игры 2) промежуточный этап, промежуточный 3) посреднический | |
| 中期 | zhōng qī simp | middle (of a period of time) medium-term (plan, forecast etc) | 1) средний (промежуточный) период, середина; промежуточный 中期选举 промежуточные выборы 2) биол. метафаза 3) геол. средний 中期奥陶纪 средний ордовик | ||
| 中青年 | zhōng qīng nián simp | middle-aged | средний и молодой возраст; люди среднего и молодого возраста; молодые люди и люди средних лет | ||
| 中秋 | Zhōng qiū simp | the Mid-autumn festival, the traditional moon-viewing festival on the 15th of the 8th lunar month | см. 中秋节 | ||
| 中秋节 | 中秋節 | Zhōng qiū jié simp trad | the Mid-Autumn Festival on 15th of 8th lunar month | Праздник середины осени (15-го числа 8-го месяца по китайскому лунному календарю); Праздник Луны | |
| 中山 | Zhōng shān simp | refers to Dr Sun Yat-sen Zhongshan, prefecture-level city in Guangdong, close to Sun Yat-sen's birthplace Nakayama (Japanese surname) | 1) Чжуншань (псевдоним основателя Китайской Республики Сунь Ятсена; его именем названо множество объектов) 2) Чжуншань (городской округ в провинции Гуандун, КНР) 3) Чжуншань (414/381–296 гг. до н. э., полуварварское государство в северном Китае) | ||
| 中山大学 | 中山大學 | Zhōng shān Dà xué simp trad | Sun Yat-sen University (Guangzhou) Sun Yat-sen University (Kaohsiung) Sun Yat-sen University (Moscow), founded in 1925 as training ground for Chinese communists | университет Чжуншань (имени Сунь Ятсена; основан в 1924 году в Гуанчжоу) | |
| 中山市 | Zhōng shān shì simp | Zhongshan prefecture-level city in Guangdong province 廣東省|广东省[Guang3 dong1 sheng3] in south China, close to Dr Sun Yat-sen's birthplace | см. 中山 | ||
| 6 | 终身 | 終身 | zhōng shēn simp trad | lifelong all one's life marriage | (вся) жизнь; (весь) век; до конца жизни (своих дней); пожизненный 终身不... никогда в жизни не... 终身不嫁 до конца дней своих не выйти замуж 终身伴侣 обр. спутники на всю жизнь (о муже и жене) 终身之计 планы на всю жизнь 终身之丑\[恶\] низкий подлый поступок, запятнавший человека на всю жизнь 终身养老金 пожизненная пенсия 终身定期金 пожизненная рента |
| 终审 | 終審 | zhōng shěn simp trad | final ruling | юр. рассмотрение дела в третьей (высшей) судебной инстанции 终审判绝 приговор (решение) высшей судебной инстанции 终审法庭 суд высшей инстанции | |
| 终生 | 終生 | zhōng shēng simp trad | throughout one's life lifetime lifelong | до конца жизни, весь век, всю жизнь 终生所爱 любовь до гроба | |
| 6 | 忠实 | 忠實 | zhōng shí simp trad | faithful | 1) верный; правдивый; искренний; искренно; быть верным; преданность 忠实的朋友 верный друг 2) верный; достоверный; достоверно 忠实的记录 верные записи |
| 中途 | zhōng tú simp | midway | в пути, на полдороге | ||
| 3 | 中文 | Zhōng wén simp | Chinese language | 1) китайский язык 学习中文 учиться китайскому языку 2) китайская письменность; китайский текст 打中文 печатать на китайском | |
| 1 | 中午 | zhōng wǔ simp | noon midday | полдень, в полдень | |
| 中西部 | zhōng xī bù simp | midwest | 1) центральная и западная часть 2) Cредний Запад (США) | ||
| 中西医 | 中西醫 | zhōng xī yī simp trad | Chinese and Western medicine a doctor trained in Chinese and Western medicine | 1) китайская и западная медицина 2) врач, практикующий китайскую и западную медицину | |
| 中小企业 | 中小企業 | zhōng xiǎo qǐ yè simp trad | small and medium enterprise | средний и малый бизнес, средние и малые предприятия | |
| 5 | 中心 | zhōng xīn simp | center heart core | 1) центр, середина, ядро; сердцевина, сердце (чего-л.); центральный, основной 中心发言 основное выступление 中心思想 центральная мысль, лейтмотив 中心支柱 основной стержень 2) центр (учреждение, заведение) 购物中心 торговый центр 展览中心 выставочный центр 3) * на душе, в сердце | |
| 6 | 衷心 | zhōng xīn simp | heartfelt wholehearted cordial | \[чисто\]сердечный; от всего сердца, идущий от всей души, сердечно, душевно, всей душой | |
| 中心区 | 中心區 | zhōng xīn qū simp trad | central district | центральный район | |
| 中型 | zhōng xíng simp | medium sized | среднего типа, среднего формата (размера); средний 中型企业 предприятие среднего масштаба | ||
| 中学 | 中學 | zhōng xué simp trad | middle school | 1) средняя школа, среднее учебное заведение 中学生 ученик средней школы 2) китайские традиционные науки | |
| 中学生 | 中學生 | zhōng xué shēng simp trad | middle-school student high school student | учащийся средней школы, школьник | |
| 5 | 中旬 | zhōng xún simp | middle third of a month | десятые числа месяца, вторая декада | |
| 6 | 中央 | zhōng yāng simp | central middle center central authorities (of a state) | 1) середина, центр; центральный 花园中央 центр сада 2) центральные органы власти, ЦК 中央政府 центральное правительство 中共中央 ЦК КПК ----- Мадхья-Прадеш (штат в Индии) | |
| 中央党校 | 中央黨校 | Zhōng yāng Dǎng xiào simp trad | Central Party School, China's highest institution specifically for training Party cadres, founded in 1933 | Центральная партийная школа | |
| 中央电视台 | 中央電視台 | Zhōng yāng Diàn shì tái simp trad | China Central Television (CCTV), PRC state TV network | центральная телевизионная станция, CCTV | |
| 中央委员会 | 中央委員會 | Zhōng yāng Wěi yuán huì simp trad | Central Committee | центральный комитет | |
| 中央银行 | 中央銀行 | zhōng yāng yín háng simp trad | central bank | 1) центральный банк (ЦБ), центробанк (Китайской Республики, Тайваня) 2) см. 中国人民银行 Народный банк Китая | |
| 中央军委 | 中央軍委 | zhōng yāng jūn wěi simp trad | Central Military Committee (CMC) | 1) сокр. ЦВС (Центральный военный совет КПК) 2) сокр. военный комитет КПК (общее название Военного совета ЦК КПК и ЦВС) | |
| 中央政府 | zhōng yāng zhèng fǔ simp | central government | центральное правительство (администрация, власть) | ||
| 中药 | 中藥 | Zhōng yào simp trad | (traditional) Chinese medicine | лекарства китайской медицины | |
| 中医 | 中醫 | Zhōng yī simp trad | traditional Chinese medical science a doctor trained in Chinese medicine | 1) китайская медицина 2) врач китайской медицины | |
| 中游 | zhōng yóu simp | the middle stretches of a river middle level middle echelon midstream | 1) среднее течение, средний плёс 2) средние классы общества, промежуточная прослойка 3) нефтегаз. мидстрим, сегмент транспорта и хранения нефти и газа | ||
| 3 | 终于 | 終於 | zhōng yú simp trad | at last in the end finally eventually | 1) наконец, в конечном счёте, в конечном итоге; в конце концов; наконец-то 我们终于吃到了自己亲手种出来的蔬菜 мы, наконец, попробовали овощи, выращенные собственными руками 2) завершиться, закончиться; кончиться тем, что...; найти конец в... (чем-л.) 3) скончался в... (время, место) |
| 中原 | Zhōng yuán simp | Central Plain, the middle and lower regions of the Yellow river, including Henan, western Shandong, southern Shanxi and Hebei | 1) центральная равнина, середина равнины 2) Чжунъюань (историческая область, часть Великой Китайской равнины) 3) обр. Китай | ||
| 中远 | 中遠 | Zhōng yuǎn simp trad | abbr. for 中遠集團|中远集团[Zhong1 yuan3 Ji2 tuan2], COSCO (China Ocean Shipping Company) | COSCO, = 中国远洋运输集团 | |
| 中止 | zhōng zhǐ simp | to cease to suspend to break off to stop to discontinue | 1) остановиться на полпути; прекратиться 2) остановить, прервать, приостановить, бросить (не доведя до конца) | ||
| 6 | 终止 | 終止 | zhōng zhǐ simp trad | to stop to terminate (law) | 1) доводить до конца, завершать (с успехом), увенчивать, венчать, заканчивать 2) завершиться, прекратить\[ся\]; законченный, завершённый; отмена, аннулирование, упразднение 本协议自动终止 данное соглашение автоматически аннулируется 3) прекратиться, остановиться; прекращение; остановка; привал 4) муз. каденция |
| 中专 | 中專 | zhōng zhuān simp trad | vocational secondary school technical secondary school trade school abbr. for 中等專科學校|中等专科学校 | выпускник средней школы, выпускник ПТУ, сокр. средняя профессиональная школа; среднее профессиональное училище | |
| 中转 | 中轉 | zhōng zhuǎn simp trad | to change (train or plane) transfer correspondence | ж.-д. транзит | |
| 中资 | 中資 | zhōng zī simp trad | Chinese capital Chinese enterprise | 1) с участием китайского капитала 2) 中等资产。 3) 中间人的润金。 | |
| 中子 | zhōng zǐ simp | neutron | нейтрон | ||
| 中组部 | 中組部 | Zhōng zǔ bù simp trad | Organization Department abbr. for 中共中央組織部|中共中央组织部[Zhong1 Gong4 Zhong1 yang1 Zu3 zhi1 bu4] | Организационный отдел (ЦК КПК), сокр. от 中共中央组织部 | |
| 5 | 种类 | 種類 | zhǒng lèi simp trad | kind genus type category variety species sort class | 1) разновидность, род, порода 2) разряд, категория, класс, сорт, тип, образец, ассортимент 3) биол., лог. вид 4) устар. происхождение (расовое) |
| 6 | 肿瘤 | 腫瘤 | zhǒng liú simp trad | tumor | опухоль, новообразование, неоплазия, неоплазма 恶性肿瘤 злокачественная опухоль, рак 良性肿瘤 доброкачественная опухоль |
| 种群 | 種群 | zhǒng qún simp trad | population (of a species) community (of animals or plants) | биол. популяция | |
| 6 | 种子 | 種子 | zhǒng zi simp trad | seed | 1) семя, семена; семенной 2) комп. торрент, торрент-файл 电影种子 торрент-файл фильма 3) спорт. сеяный (игрок, команда) 种子选手 сеяный игрок 4) устар. источник, начало (чего-л.) 烦恼本无根,恩爱为种子 страдания безграничны, привязанность их источник |
| 种子选手 | 種子選手 | zhǒng zi xuǎn shǒu simp trad | seeded player | спорт. сеяный игрок, сильнейший спортсмен (обычно в теннисе) | |
| 6 | 种族 | 種族 | zhǒng zú simp trad | race ethnicity | 1) племя, семья; род; происхождение 2) раса; расовый; этнический 种族上 в этническом отношении, этнически 种族革命 расовая революция (по Сунь Ят-сену) 种族优秀(越) расовое превосходство; расистский 种族论 расовая теория 3) устар. казнить весь род, предавать казни вместе со всей роднёй и потомками |
| 种族歧视 | 種族歧視 | zhǒng zú qí shì simp trad | racial discrimination racism | расовая дискриминация | |
| 种族主义 | 種族主義 | zhǒng zú zhǔ yì simp trad | racism | расизм | |
| 6 | 众所周知 | 眾所周知 | zhòng suǒ zhōu zhī simp trad | see 眾所周知|众所周知[zhong4 suo3 zhou1 zhi1] | общеизвестно, что...; всем известно, что...; все знают, что...; общеизвестный 网上购物的好处众所周知 всем известны преимущества покупки товаров через Интернет |
| 中标 | 中標 | zhòng biāo simp trad | to win a tender successful bidder | выиграть тендер | |
| 重病 | zhòng bìng simp | serious illness | тяжёлая болезнь, тяжкий недуг | ||
| 仲裁 | zhòng cái simp | arbitration | арбитраж; третейский 仲裁裁判 решение путём арбитража; \[международный\] арбитраж 仲裁法庭 третейский суд 劳资仲裁委员会 арбитражная комиссия по разбору конфликтов между трудом и капиталом | ||
| 重创 | 重創 | zhòng chuāng simp trad | to inflict heavy losses to inflict serious damage | zhòngchuāng 1) тяжёлые потери, серьёзный ущерб chóngchuāng 2) вторичное (повторное) ранение | |
| 5 | 重大 | zhòng dà simp | great important major significant | 1) важный, значительный; огромный 2) тяжёлый, серьёзный 3) chóngdà сокр. вм. 重庆大学 | |
| 重担 | 重擔 | zhòng dàn simp trad | heavy burden difficult task great responsibility | 1) тяжкое бремя (напр. налогов); тяжёлый груз: тяготы 2) огромная ответственность; серьёзная нагрузка | |
| 种地 | 種地 | zhòng dì simp trad | to farm to work the land | обрабатывать землю; заниматься земледелием | |
| 中毒 | zhòng dú simp | to be poisoned poisoning | 1) отравление, интоксикация; отравиться, быть отравленным 食物中毒 пищевое отравление 铅(汞)中毒 отравление свинцом (ртутью) 2) комп. заразиться вирусом 电脑中毒了 компьютер был заражен вирусом | ||
| 众多 | 眾多 | zhòng duō simp trad | numerous | многочисленный, огромный; множество; во множестве | |
| 重罚 | 重罰 | zhòng fá simp trad | to punish severely | сурово наказывать; суровое наказание | |
| 中风 | 中風 | zhòng fēng simp trad | to suffer a paralyzing stroke | кит. мед. апоплексия, кровоизлияние в мозг, инсульт | |
| 重工业 | 重工業 | zhòng gōng yè simp trad | heavy industry manufacturing | тяжёлая промышленность 重工业部 министерство тяжёлой промышленности | |
| 重金 | zhòng jīn simp | large sum of money | крупные деньги, кругленькая сумма, целое состояние | ||
| 5 | 重量 | zhòng liàng simp | weight | вес 重量单位 единица веса, весовая единица 重量清单 учёт (фактура) \[по весу\] 重量运费 фрахт по весу (груза) | |
| 重量级 | 重量級 | zhòng liàng jí simp trad | heavyweight (boxing etc) | спорт 1) весовая категория 2) тяжёлый вес | |
| 众人 | 眾人 | zhòng rén simp trad | everyone | 1) множество людей, толпа; общественность, массы; мир, общество, люди 众人拾柴火焰高 \[когда\] множество людей собирает хворост, пламя костра вздымается высоко (в знач.: народ — великая сила) 2) простой (обыкновенный, заурядный) человек, простолюдин | |
| 重任 | zhòng rèn simp | heavy responsibility | большая ответственность; важная задача; высокий (ответственный) пост | ||
| 重伤 | 重傷 | zhòng shāng simp trad | seriously hurt serious injury | 1) zhòngshāng тяжёлое ранение, тяжёлое повреждение; получить тяжёлое повреждение 受重伤 быть тяжело раненным 2) chóngshāng вторично ранить, повторные повреждения | |
| 4 | 重视 | 重視 | zhòng shì simp trad | to attach importance to sth to value | придавать значение, обращать большое внимание, иметь высокое мнение (о ком-л.), относиться серьёзно, высоко ценить, считаться (с кем-л.); внимание 那篇报道引起了校长的重视 эта информация заинтересовала директора школы |
| 中试 | 中試 | zhōng shì simp trad | pilot-scale | 1) промежуточные исследования, предварительное производство 产品中试 промежуточные исследования продукции 2) сдать экзамен | |
| 种田 | 種田 | zhòng tián simp trad | to farm farming | обрабатывать землю; заниматься земледелием | |
| 重头戏 | 重頭戲 | zhòng tóu xì simp trad | opera (or role) involving much singing and action (fig.) highlight main feature major activity | 1) ведущая роль, главная роль; гвоздь программы 2) важнейшая часть | |
| 重托 | zhòng tuō simp | great trust | доверие, важное поручение 不负重托 оправдать оказанное доверие | ||
| 重武器 | zhòng wǔ qì simp | heavy weapon | тяжелое орудие (большой дальности) | ||
| 6 | 重心 | zhòng xīn simp | center of gravity central core main part | 1) мат. центр (треугольника) 2) физ. центр тяжести 3) перен. суть дела 3) перен. фокус, внимание | |
| 重型 | zhòng xíng simp | heavy heavy duty large caliber | тяжёлый, крупногабаритный 重型圆盘耙 тяжёлая дисковая борона 重型音乐 тяжёлая музыка | ||
| 3 | 重要 | zhòng yào simp | important significant major | 1) важный, серьёзный; значительный; существенный; основной 2) видный, ответственный (о работнике) | |
| 众议员 | 眾議員 | zhòng yì yuán simp trad | member of the US House of Representatives | член палаты депутатов, представителей | |
| 众议院 | 眾議院 | Zhòng yì yuàn simp trad | lower house of bicameral assembly House of Representatives (USA) Chamber of Deputies | нижняя палата (парламента); палата общин, палата депутатов, палата представителей | |
| 重灾 | 重災 | zhòng zāi simp trad | severe disaster | тяжёлое/серьёзное бедствие | |
| 重灾区 | 重災區 | zhòng zāi qū simp trad | area particularly hard-hit by a disaster disaster area | прям., перен. серьёзно пострадавший район, зона бедствия | |
| 重镇 | 重鎮 | zhòng zhèn simp trad | (military) strategic town (fig.) major center (for commerce, culture or tourism etc) | 1) \[стратегически\] важный населённый пункт 军事重镇 важный военный город 战略重镇 стратегически важный город 工业重镇 важный промышленный город 2) костяк; ядро | |
| 6 | 种植 | 種植 | zhòng zhí simp trad | to plant to grow | сеять, засевать; сажать; выращивать; насаждения, посадки |
| 种植业 | 種植業 | zhòng zhí yè simp trad | plantation | растениеводство | |
| 重中之重 | zhòng zhōng zhī zhòng simp | of the utmost importance of highest priority | важнейший приоритет, важнейший из важных | ||
| 周恩来 | 周恩來 | Zhōu Ēn lái simp trad | Zhou Enlai (1898-1976), Chinese communist leader, prime minister 1949-1976 | Чжоу Эньлай (1898―1976 гг.; китайский политический деятель) | |
| 周报 | 週報 | zhōu bào simp trad | weekly publication | еженедельное издание, еженедельная газета, еженедельник | |
| 6 | 周边 | 周邊 | zhōu biān simp trad | periphery rim surroundings all around perimeter peripheral (computing) spin-offs | 1) по кругу, в окружности; периферия 2) мат. периметр 3) сопредельный 周边国家 сопредельные государства 4) сопутствующий, примыкающий, смежный 周边产品 сопутствующие товары 5) атрибутика, мерчендайз |
| 周长 | 周長 | zhōu cháng simp trad | perimeter circumference | длина окружности, периметр | |
| 5 | 周到 | zhōu dào simp | thoughtful considerate attentive thorough also pr. [zhou1 dao5] | тщательный; всеобъемлющий; предусмотрительный, внимательный, обходительный; детальный, точный, всесторонний | |
| 洲际 | 洲際 | zhōu jì simp trad | intercontinental | межконтинентальный, трансконтинентальный 洲际航行 трансконтинентальный рейс | |
| 6 | 周密 | zhōu mì simp | careful thorough meticulous dense impenetrable | всесторонний и тщательный; вдумчивый и детальный, обстоятельный; хорошо поставленный и тщательный (напр., об охране); обдуманный----- Чжоу Ми (1232-1298, сунский поэт) | |
| 舟山 | Zhōu shān simp | Zhoushan prefecture level city in Zhejiang (consisting solely of islands) formerly Dinghai 定海 | Чжоушань (городской округ в провинции Чжэцзян КНР) | ||
| 周岁 | 週歲 | zhōu suì simp trad | one full year (e.g. on child's first birthday) | 1) целый год; полных лет 今年我已经三十二周岁了 в этом году мне исполнилось 32 года 2) год от роду; исполнился год (ребёнку), годовалый | |
| 4 | 周围 | 周圍 | zhōu wéi simp trad | surroundings environment to encompass | 1) круг, окружность; периферия; мат. периметр; окружный, окружной; периферический 周围神经 физиол. периферический нерв 2) окружность, делать круг; окружающий; кругом, вокруг 周围状况 окружающая обстановка; антураж |
| 州长 | 州長 | zhōu zhǎng simp trad | governor (of a province or colony) US state governor premier (Australian states) | 1) губернатор; глава области (штата) 2) ист. начальник области (1/9 части древнего Китая) 3) ист. начальник округи (в 2500 дворов, дин. Чжоу) | |
| 6 | 周转 | 週轉 | zhōu zhuǎn simp trad | to rotate to circulate (cash, stock etc) turnover circulation cash flow | 1) вращение, кружение, кругооборот 2) эк., фин. обращаться (о средствах) ; обращение, оборот; кругооборот, движение; оборотный 周转资金 фин. оборотный капитал, оборотные средства 周转不灵 иметь затруднения в обращении (капитала) 周转不开 никак не свести концы с концами |
| 周总理 | 周總理 | Zhōu zǒng lǐ simp trad | Premier Zhou Enlai 周恩來|周恩来 (1898-1976) | премьер Чжоу (премьер Госсовета КНР Чжоу Эньлай) | |
| 轴承 | 軸承 | zhóu chéng simp trad | (mechanical) bearing | подшипник 滚珠轴承 шариковый подшипник 薄壁轴承 тонкостенный подшипник 轴承合金 баббит; подшипниковый сплав | |
| 轴心 | 軸心 | zhóu xīn simp trad | axle (fig.) central element key element axis (alliance of nations) | средоточие, центр, ось; центральный, ключевой 轴心国 ист. державы оси | |
| 6 | 昼夜 | 晝夜 | zhòu yè simp trad | day and night period of 24 hours continuously, without stop | 1) сутки 2) день и ночь; днём и ночью, круглые сутки 这家饭店24小时昼夜服务 этот ресторанчик круглосуточный |
| 骤然 | 驟然 | zhòu rán simp trad | suddenly abruptly | внезапно, резко, неожиданно, вдруг | |
| 朱德 | Zhū Dé simp | Zhu De (1886-1976), communist leader and founder of the People's Liberation Army | Чжу Дэ (китайский военный, государственный и политический деятель, председатель Постоянного комитета ВСНП в 1959―1976 гг.; 1886―1976 гг.) | ||
| 珠宝 | 珠寶 | zhū bǎo simp trad | pearls jewels precious stones | жемчуг; драгоценность, ювелирные изделия; ювелирный 珠宝制品 ювелирные изделия | |
| 猪场 | 豬場 | zhū chǎng simp trad | piggery | свиноводческая ферма, свиноферма | |
| 诸多 | 諸多 | zhū duō simp trad | (used for abstract things) a good deal, a lot of | много, множество; многочисленные | |
| 珠峰 | Zhū fēng simp | abbr. for 珠穆朗瑪峰|珠穆朗玛峰, Mt Chomolungma or Qomolangma (Tibetan) Mt Everest Nepalese: Sagarmatha | сокр. 珠穆朗玛峰 | ||
| 珠海 | Zhū hǎi simp | Zhuhai prefecture level city in Guangdong province 廣東省|广东省[Guang3 dong1 sheng3] in south China | Чжухай (городской округ в провинции Гуандун, КНР) | ||
| 珠海市 | Zhū hǎi shì simp | Zhuhai prefecture level city in Guangdong province 廣東省|广东省[Guang3 dong1 sheng3] in south China | см. 珠海 | ||
| 珠江 | Zhū jiāng simp | Pearl River (Guangdong) | Чжуцзян, Жемчужная река, Кантонская река | ||
| 珠江三角洲 | Zhū jiāng sān jiǎo zhōu simp | Pearl River Delta (PRD) | дельта Жемчужной реки, дельта реки Чжуцзян | ||
| 珠穆朗玛峰 | 珠穆朗瑪峰 | Zhū mù lǎng mǎ Fēng simp trad | Mt Chomolungma or Qomolangma (Tibetan) Mt Everest Nepalese: Sagarmatha | Джомолунгма, Эверест, Сагарматха (высочайшая вершина мира) | |
| 猪肉 | 豬肉 | zhū ròu simp trad | pork | свинина | |
| 诸如 | 諸如 | zhū rú simp trad | (various things) such as such as (the following) | как например | |
| 株洲 | Zhū zhōu simp | Zhuzhou prefecture level city, on the Xiangjiang river in Hunan | Чжучжоу (городской округ в провинции Хунань, КНР) | ||
| 5 | 逐步 | zhú bù simp | progressively step by step | 1) шаг за шагом; постепенно, последовательно 2) следом, по пятам | |
| 5 | 逐渐 | 逐漸 | zhú jiàn simp trad | gradually | постепенно, последовательно; постепенный, последовательный 逐渐上涨 постепенно повышаться |
| 竹林 | zhú lín simp | bamboo forest | бамбуковая роща 竹林七贤 лит. семь мудрецов Бамбуковой Рощи (山涛, 阮籍, 嵇康, 向秀, 刘伶, 阮成, 王戎 — выдающиеся поэты эпохи Цзинь, III—V вв.) | ||
| 6 | 逐年 | zhú nián simp | year after year with each passing year over the years | год за годом, из года в год; в течение ряда лет; ежегодно, каждый год, с каждым годом | |
| 逐一 | zhú yī simp | one by one | по одному, каждый в отдельности; один за другим последовательно, по порядку; последовательный | ||
| 逐月 | zhú yuè simp | month-by-month monthly on a monthly basis | из месяца в месяц, месяц за месяцем; каждый месяц, ежемесячно, с каждым месяцем | ||
| 5 | 竹子 | zhú zi simp | bamboo | бамбук zhúzǐ побеги бамбука, ростки бамбука, молодой бамбук | |
| 6 | 主办 | 主辦 | zhǔ bàn simp trad | to organize to host (a conference or sports event) | 1) возглавлять, руководить; отвечать за... 2) распорядитель, руководитель; директор, основной организатор |
| 主办权 | 主辦權 | zhǔ bàn quán simp trad | the right to host (an international meeting) | право проведения (международных мероприятий) | |
| 主编 | 主編 | zhǔ biān simp trad | editor in chief | 1) главный составитель, главный редактор (главред) 2) держать титульную редактуру, редактировать | |
| 主场 | 主場 | zhǔ chǎng simp trad | home ground (sports) home field main venue main stadium | 1) свое поле 主场优势 преимущество игры на своем поле 2) домашняя площадка, домашний стадион (напр., в футболе) | |
| 5 | 主持 | zhǔ chí simp | to take charge of to manage or direct to preside over to uphold to stand for (justice etc) to host (a TV or radio program etc) (TV) anchor | 1) возглавлять, председательствовать, управлять, вести; держать в руках; проводить (напр. выборную кампанию) 主持会议 вести заседание (собрание) 2) настаивать (на чем-л.); стоять за (что-л.); настойчиво поддерживать 主持正义 поддерживать (выступать за) справедливость | |
| 主持人 | zhǔ chí rén simp | TV or radio presenter host anchor | 1) ведущий (программы) 节目特邀主持人 специально приглашенный ведущий программы 2) распорядитель, председатель | ||
| 6 | 主导 | 主導 | zhǔ dǎo simp trad | leading dominant prevailing to lead to direct to dominate | 1) руководящий; ведущий, основной 主导作用 ведущая роль 主导的企业 головное предприятие 2) руководить, управлять; руководство, руководящее начало 3) господствовать (о точке зрения) |
| 5 | 主动 | 主動 | zhǔ dòng simp trad | to take the initiative to do sth of one's own accord spontaneous active opposite: passive 被動|被动[bei4 dong4] drive (of gears and shafts etc) | 1) добровольно, \[действовать\] по своей инициативе; инициатива 2) активный; ведущий; действующий 主动地位 активное (ведущее) положение 主动技能 активный навык 3) спорт. команда хозяев |
| 主动权 | 主動權 | zhǔ dòng quán simp trad | initiative (as in "seize the initiative") advantageous position that allows one to call the shots | инициатива | |
| 主队 | 主隊 | zhǔ duì simp trad | host team (at sports event) host side | спорт. домашняя команда, команда хозяев, команда хозяев поля (против 客队) | |
| 主罚 | 主罰 | zhǔ fá simp trad | penalty (kick) | пробивать штрафной удар 谁来主罚点球? Кто будет пробивать пенальти? | |
| 主犯 | zhǔ fàn simp | culprit | юр. главный обвиняемый | ||
| 6 | 嘱咐 | 囑咐 | zhǔ fù simp trad | to tell to exhort injunction | 1) велеть; приказать; распорядиться; настойчиво просить; давать наказ; наставлять 2) поручить; доверить |
| 主干线 | 主幹線 | zhǔ gàn xiàn simp trad | trunk line (of road, network etc) backbone (cable) | магистральная линия (trunk line) 办理长距离直达运输业务的系统(如由于运输工作) | |
| 主攻 | zhǔ gōng simp | main assault to focus on to specialize in to major in | 1) главный удар; направление главного удара 2) основное направление, специализация; сосредоточиться на | ||
| 5 | 主观 | 主觀 | zhǔ guān simp trad | subjective | 1) субъективный взгляд, личное мнение 2) личный, субъективный |
| 6 | 主管 | zhǔ guǎn simp | in charge responsible for person in charge manager | 1) заведовать, ведать, быть ответственным за, осуществлять общее руководство 主管全国对外贸易工作 осуществлять общее руководство внешнеторговой работой в рамках всей страны 2) компетентный, надлежащий; ведающий; заинтересованный 主管机关 компетентное учреждение, компетентный орган, руководящий орган 主管部门 компетентное ведомство 3) чувствовать себя хозяином 4) тех. магистральный трубопровод 5) главный менеджер, главный специалист, ответственное лицо; руководитель (графа «подпись руководителя» на бланке) | |
| 主机 | 主機 | zhǔ jī simp trad | main engine (military) lead aircraft (computing) host computer main processor server | 1) главное устройство (механизм, агрегат, оборудование), основной привод, главная машина (ГМ) 2) (основной, маршевый) двигатель, силовая установка 3) комп. хост-компьютер, сервер, главный компьютер 4) комп. системный блок 5) ведущий самолёт | |
| 主角 | zhǔ jué simp | leading role lead | главное действующее лицо; герой, основной персонаж; главная роль | ||
| 主力 | zhǔ lì simp | main force main strength of an army | главная сила; главные (основные) силы | ||
| 6 | 主流 | zhǔ liú simp | main stream (of a river) fig. the essential point main viewpoint of a matter mainstream (culture etc) | 1) основное течение, русло; главный водяной поток; основной ток (воздуха) 2) перен. основная тенденция, главное направление, мейнстрим; мейнстримный | |
| 瞩目 | 矚目 | zhǔ mù simp trad | to focus attention upon | всматриваться, устремлять взор; уставиться, смотреть во все глаза; пристальное внимание | |
| 6 | 主权 | 主權 | zhǔ quán simp trad | sovereignty | суверенные права, суверенитет |
| 5 | 主人 | zhǔ rén simp | master host owner | 1) прям., перен. хозяин 2) владелец | |
| 主人翁 | zhǔ rén wēng simp | master (of the house) main character in a novel etc hero or heroine | 1) хозяин; полновластный распорядитель 2) главный герой, основной персонаж | ||
| 5 | 主任 | zhǔ rèn simp | director head | председательствующий, управляющий, заведующий, начальник, главный, руководитель, директор 副主任 помощник (заместитель) заведующего 会计主任 главный бухгалтер 主任委员 председательствующий (в комиссии) 系主任 декан | |
| 主帅 | 主帥 | zhǔ shuài simp trad | (military) commander-in-chief (sports) team manager coach | 1) уст. главнокомандующий 2) главный маршал 3) главный тренер 西班牙队主帅路易斯·恩里克 главный тренер сборной Испании Луис Энрике | |
| 5 | 主题 | 主題 | zhǔ tí simp trad | theme subject | 1) основной вопрос, главная тема; сюжет, фабула, предмет; тематический, сюжетный 主题思想 основная идея (произведения) 主题主语 тематическое подлежащее 主题构思 сюжетный замысел 教育思想的主题 предмет педагогической мысли 2) муз. лейтмотив; партия, тема (элемент муз. формы) 第一主题 главная партия (тема) 3) лог. тезис, теза 4) интер. тема (в заголовке письма, на форуме) 5) лингв. тема, основа высказывания |
| 主体 | 主體 | zhǔ tǐ simp trad | main part bulk body subject agent | 1) субъект 主体和客体 субъект и объект 联邦主体 субъект федерации 2) главное (основное) действующее лицо; основная сила 3) главная тема; предмет; суть; сюжет (основной) 4) техн. основной агрегат, главная машина 5) см. 主体思想 | |
| 5 | 主席 | zhǔ xí simp | chairperson premier chairman | 1) председатель; председательствующий 担任主席 председательствовать 副主席 заместитель председателя 2) распорядитель пира, тамада 3) председательствовать, возглавлять 4) главное место (за столом) | |
| 主席国 | 主席國 | zhǔ xí guó simp trad | chair country country holding revolving presidency | 1) страна-председатель 2) country holding revolving presidency | |
| 主席团 | 主席團 | zhǔ xí tuán simp trad | presidium | президиум 名誉主席团 почётный президиум | |
| 主线 | 主線 | zhǔ xiàn simp trad | main line (of communication) main thread (of a plotline or concept) central theme | 1) комп. стержневая ветвь 2) трансп. магистраль; магистральная линия 3) красная нить, суть, главная тема (произведения), основной сюжет 4) основная линия связи | |
| 主旋律 | zhǔ xuán lù: simp | theme or subject (music) | 1) главная тема (музыкального произведения) 2) лейтмотив (музыкального произведения) 3) ведущая тема, основной мотив | ||
| 主演 | zhǔ yǎn simp | to act the leading role (in a movie or a play) to star lead actor | главный актёр; исполнять главную роль, \[выступать\] в главной роли | ||
| 3 | 主要 | zhǔ yào simp | main principal major primary | 1) основной, главный, важнейший, господствующий, ключевой, ведущий; магистральный 主要科目 основные предметы; ведущие дисциплины (в школе) 2) в основном, преимущественно, главным образом, большей частью | |
| 主业 | 主業 | zhǔ yè simp trad | main business | основное занятие, основная профессия | |
| 6 | 主义 | 主義 | zhǔ yì simp trad | -ism ideology | 1) идея, основной принцип; теория, учение, доктрина 2) -изм, -ство (суффикс имён существительных) 孙文主义 суньятсенизм 机会主义 оппортунизм 宗派主义 сектантство |
| 4 | 主意 | zhǔ yi simp | plan idea decision Beijing pr. [zhu2 yi5] | 1) сущность, суть 2) мнение 3) решение 打(拿)\[定\]主意 принимать решение 出主意 подавать мысль, предлагать план 4) мысль, идея, план, предложение 4) * мысли правителя (государя) | |
| 5 | 主张 | 主張 | zhǔ zhāng simp trad | to advocate to stand for view position stand proposition viewpoint assertion | 1) выступать, ратовать, высказываться (за что-л.), утверждать, придерживаться (какой-л. точки зрения), предлагать, отстаивать 主张和平解决国际争端 выступать за мирное разрешение международных споров 2) точка зрения, позиция, убеждение, мнение, взгляды, выступление 权利主张 претензия 3) устар. распоряжаться; создавать; распорядитель; создатель |
| 主旨 | zhǔ zhǐ simp | gist main idea general tenor one's judgment | основная идея, основная цель; главная установка; лейтмотив | ||
| 贮藏 | 貯藏 | zhù cáng simp trad | to store up to hoard deposits | 1) накоплять, создавать запасы; хранить (на складе); тезаврация 2) условия хранения (на упаковке лекарства) | |
| 5 | 注册 | 註冊 | zhù cè simp trad | to register to enroll | 1) заносить в списки, регистрировать; регистрация; зарегистрированный 注册商标 зарегистрированная торговая марка 呈请注册 просить о регистрации 商业注册 регистрация торговых предприятий 注册帐号 комп. зарегистрировать учетную запись 注册成功 успешно зарегистрироваться 正式注册 официально зарегистрировать 2) отмечать, заносить благодарность (в личное дело) |
| 注册商标 | 註冊商標 | zhù cè shāng biāo simp trad | registered trademark | зарегистрированная торговая марка | |
| 住处 | 住處 | zhù chù simp trad | residence dwelling dwelling place | местожительство, жилище, квартира | |
| 贮存 | 貯存 | zhù cún simp trad | to store to deposit | хранить, сберегать; запасный | |
| 驻地 | 駐地 | zhù dì simp trad | station encampment | 1) место дислокации, местонахождение, место нахождения, расположение 2) местный, по месту пребывания | |
| 住房 | zhù fáng simp | housing | 1) квартировать, проживать 2) жилое помещение, квартира, жильё 3) заселяться, поселяться | ||
| 5 | 祝福 | zhù fú simp | blessings to wish sb well | желать (кому-л.) счастья, молиться о счастье; пожелание счастья, наилучшие пожелания 给你我最后的祝福 мое последнее пожелание тебе ----- "Моление о счастье" (повесть Лу Синя, 1924 г.) | |
| 4 | 祝贺 | 祝賀 | zhù hè simp trad | to congratulate congratulations | поздравлять, приветствовать |
| 住户 | 住戶 | zhù hù simp trad | household inhabitant householder | 1) квартирант, жилец; съёмщик 2) жилое помещение (в отличие от торгового) 3) экон. домохозяйство | |
| 驻华 | 駐華 | zhù huá simp trad | stationed in China located in China | расквартированный в Китае, дислоцироваться в Китае, аккредитоваться в Китае | |
| 驻军 | 駐軍 | zhù jūn simp trad | to station or garrison troops garrison | 1) воен. расквартированные войска, расположение войск на отдыхе, гарнизон 2) расквартировывать войска 3) делать привал, останавливаться на бивуаке | |
| 6 | 助理 | zhù lǐ simp | assistant | 1) помогать в работе, ассистировать; вспомогательный 助理工作 вспомогательная работа 2) помощник, ассистент 部长助理 помощник министра | |
| 注明 | 註明 | zhù míng simp trad | to clearly indicate | 1) указывать, оговаривать (в тексте); пояснять; проставлять (напр. дату) 2) разъяснять, растолковывать; снабжать примечаниями | |
| 注目 | zhù mù simp | attention to stare at to fix attention on sth | 1) обращать взор на...; уставиться, вперить взор, не отводить глаз; следить глазами 2) сосредоточивать внимание на...; внимание 使(引)……注目 обратить (привлечь) внимание (кого-л.) | ||
| 注入 | zhù rù simp | to pour into to empty into | 1) вливать, впрыскивать; переливать 2) вводить (материал); вдалбливать (напр. что-л. в голову) 我们需要为公司注入新的想法 мы должны привнести в компанию новые идеи | ||
| 6 | 注射 | zhù shè simp | injection to inject | 1) мед. вводить, вливать, впрыскивать; вливание; инъекция, впрыскивание; укол 2) тех. инжекция, впрыск 3) разбрызгивать; поднимать воду (напр. насосом) 4) сказать кстати, попасть в точку; меткий (напр. о слове) | |
| 6 | 注视 | 注視 | zhù shì simp trad | to watch attentively to gaze at | 1) пристально смотреть на...; следить; наблюдать; сосредоточивать внимание (на чем-л.); внимательное наблюдение, пристальный взгляд, устремить взор 2) психол. фиксация |
| 6 | 助手 | zhù shǒu simp | assistant helper | помощник; подручный; ассистент | |
| 驻守 | 駐守 | zhù shǒu simp trad | (man a post and) defend | стоять гарнизоном в..., располагаться гарнизоном в...; охранять; дислоцироваться | |
| 注水 | zhù shuǐ simp | to pour water into to inject water into | 1) вливать воду; наполнение водой, нагнетание воды, заводнение 2) обливание водой | ||
| 住宿 | zhù sù simp | to stay at lodging accommodation | остановиться на ночлег, ночевать; проживание, останавливаться в гостинице | ||
| 住所 | zhù suǒ simp | habitation dwelling place residence | место жительства, жилище, квартира, местонахождение | ||
| 助威 | zhù wēi simp | to cheer for to encourage to boost the morale of | поддерживать, подбадривать; укреплять позиции | ||
| 注销 | 註銷 | zhù xiāo simp trad | to cancel to write off | 1) аннулировать, погашать, закрывать (напр. счёт в банке) 注销银行账户 закрывать банковский счет 合同双方按比例注销经费 стороны, участники договора, списывают расходы на пропорциональной основе 2) выход из системы; завершение сеанса 3) удалить (аккаунт) | |
| 助兴 | 助興 | zhù xìng simp trad | to add to the fun to liven things up | поднимать настроение, оживлять, веселить; подливать масло в огонь | |
| 助学金 | 助學金 | zhù xué jīn simp trad | student grant education grant scholarship | стипендия | |
| 3 | 注意 | zhù yì simp | to take note of to pay attention to | 1) обращать внимание, замечать; принимать во внимание; считаться (с чем-л.); иметь в виду; интересоваться, заниматься, не упускать из вида, следить 2) внимание 3) слушай!, внимание! (команда) 注意标志 сигнал «внимание» (напр. дорожный) | |
| 注意力 | zhù yì lì simp | attention | внимание; внимательность; способность к сосредоточению | ||
| 住院 | zhù yuàn simp | to be in hospital to be hospitalized | 1) лечь в больницу, лежать в больнице 2) стационарное лечение, госпитализация | ||
| 6 | 铸造 | 鑄造 | zhù zào simp trad | to cast (pour metal into a mold) | 1) лить; отливать; литьё; отливка 连续铸造 непрерывное литьё 货币铸造权 монетная регалия; право чеканки монеты 2) создавать, формировать |
| 6 | 驻扎 | 駐扎 | zhù zhā simp trad | to station to garrison (troops) | 1) офиц. иметь местопребывание (напр. в другой стране); работать, служить (о чиновнике в национальном районе Китая); быть аккредитованным; располагаться, дислоцироваться; становиться, расквартировываться 2) расквартировывать (войска); бивуак, стоянка, лагерь; базирование, дислокация |
| 6 | 住宅 | zhù zhái simp | residence tenement | жилище, квартира; жилищный; жилой 住宅组合 жилищное товарищество 住宅问题 жилищный вопрос 住宅区 жилой район | |
| 住宅楼 | 住宅樓 | zhù zhái lóu simp trad | residential building | жилой дом; жилое здание | |
| 住宅区 | 住宅區 | zhù zhái qū simp trad | residential area housing development | жилой район | |
| 助长 | 助長 | zhù zhǎng simp trad | to encourage to foster to foment | способствовать, поощрять, форсировать, содействовать; ускорять рост (развитие) | |
| 6 | 注重 | zhù zhòng simp | to pay attention to to emphasize | обращать основное внимание, делать упор, делать акцент на...; придавать значение | |
| 驻足 | 駐足 | zhù zú simp trad | to stop (walking) to halt | остановиться, замедлить шаг, задержаться | |
| 抓捕 | zhuā bǔ simp | to seize to capture | схватить, захватить, арестовать | ||
| 抓获 | 抓獲 | zhuā huò simp trad | to arrest | схватить, поймать; арестовать; арест | |
| 5 | 抓紧 | 抓緊 | zhuā jǐn simp trad | to grasp firmly to pay special attention to to rush in to make the most of | крепко ухватиться за...; как следует взяться за...; не упустить, вплотную взяться за (работу), поторопиться 抓紧时间 беречь каждую секунду, ловить момент 全国正在抓紧备战 вся страна сейчас готовится к войне |
| 抓举 | 抓舉 | zhuā jǔ simp trad | snatch (weightlifting technique) | спорт. рывок \[с места\] | |
| 抓住 | zhuā zhù simp | to grab to capture | 1) схватить(ся), уцепиться, поймать (кого-л. /что-л.); взяться за (какое-л. дело) 抓住时间, 抓住机会 использовать момент (случай), ухватиться за представившуюся возможность 抓住理啦 вот оно в чём дело! 抓住中心, 带动全面 ухватиться за центральный (ключевой) вопрос и тем самым продвинуть вперёд всё (всю работу) 2) уловить (мысль), ухватить (суть) | ||
| 专案组 | 專案組 | zhuān àn zǔ simp trad | special investigation team (legal or judicial) | следственная группа | |
| 6 | 专长 | 專長 | zhuān cháng simp trad | specialty special knowledge or ability | 1) особое качество (достоинство) 2) компетенция 3) специализация; особо сильный (в чем-л.) |
| 专场 | 專場 | zhuān chǎng simp trad | special performance | специальное представление; специальный сеанс (для определённого лица или круга лиц) | |
| 专车 | 專車 | zhuān chē simp trad | special (or reserved) train (or bus etc) limousine private car used as a taxi and booked via a smartphone app | 1) поезд (состав) специального назначения, специальная автомашина, специальный автобус 2) устар. \[занимать\] целиком всю повозку | |
| 6 | 专程 | 專程 | zhuān chéng simp trad | specifically specially (for that purpose) | специально, особо |
| 专访 | 專訪 | zhuān fǎng simp trad | to interview (a particular person or on a particular topic) special interview special report based on such an interview | эксклюзивное интервью | |
| 专柜 | 專櫃 | zhuān guì simp trad | sales counter dedicated to a certain kind of product (e.g. alcohol) | 1) специальная секция; специальный отдел (магазина) 2) специальный шкаф, сейф | |
| 专辑 | 專輯 | zhuān jí simp trad | album record (music) special collection of printed or broadcast material | альбом, коллекция, сборник, музыкальный альбом, составлять сборник по определенной тематике | |
| 5 | 专家 | 專家 | zhuān jiā simp trad | expert specialist | специалист; эксперт |
| 专科 | 專科 | zhuān kē simp trad | specialized subject branch (of medicine) specialized training school | 1) специальный предмет, спецкурс 2) специальный 专科教育 специальное образование 专科学校 высшее специальное учебное заведение (с 2 или 3-годичным сроком обучения) | |
| 专款 | 專款 | zhuān kuǎn simp trad | special fund money allocated for a particular purpose | специальный фонд, особые отчисления (ассигнования); специальные (особые) кредиты | |
| 专栏 | 專欄 | zhuān lán simp trad | special column | 1) специальный раздел (в газете, журнале); специальная (тематическая) рубрика (полоса) 2) ист. специальный пункт для сбора налогов (эпоха Сун) | |
| 6 | 专利 | 專利 | zhuān lì simp trad | patent sth uniquely enjoyed (or possessed etc) by a certain group of people monopoly | 1) монополизировать доходы (преимущества) 2) патент, монополия; патентный, патентованный 专利药品 патентованное (медицинское) средство 取得专利 получить патент 3) привилегия, прерогатива 瑜伽不是女人的专利 йога это не прерогатива женщин |
| 专利法 | 專利法 | zhuān lì fǎ simp trad | patent law | 1) закон о патентах; патентный закон 2) патентное право | |
| 专利权 | 專利權 | zhuān lì quán simp trad | patent right | 1) юр. патентное право 2) монопольное право, монополия, привилегия 3) патент, право держателя патента | |
| 专列 | 專列 | zhuān liè simp trad | special train abbr. for 專門列車|专门列车[zhuan1 men2 lie4 che1] | специальный поезд; дополнительный поезд; эшелон | |
| 专卖 | 專賣 | zhuān mài simp trad | monopoly exclusive right to trade | 1) монопольно продавать; монопольная продажа; монополия; монопольный 专卖特许 патент (на монопольную торговлю) 2) специализироваться на продаже (чего-либо) | |
| 专卖店 | 專賣店 | zhuān mài diàn simp trad | specialty store | специализированный магазин, бутик (небольшой магазин, в котором продается фирменная модная одежда и всевозможные аксессуары одной торговой марки) | |
| 4 | 专门 | 專門 | zhuān mén simp trad | specialist specialized customized | 1) специальный; отраслевой; специальность; отрасль, профиль 这个题目太专门 эта тема слишком специальна 专门名词 специальный термин 专门教育 специальное образование 专门学院 высшее специальное учебное заведение (с 3-5-годичным сроком обучения) 2) всецело, исключительно, целиком и полностью, только лишь, единственно 3) специально, нарочно, намеренно |
| 专人 | 專人 | zhuān rén simp trad | specialist person appointed for specific task | 1) специалист 2) нарочный; с нарочным 3) специально ответственное лицо | |
| 6 | 专题 | 專題 | zhuān tí simp trad | specific topic (addressed by a book, lecture, TV program etc) article, report or program etc on a specific topic | специальная (отдельная) тема; специальный 专题论文 исследование по специальной теме, монография |
| 专题片 | 專題片 | zhuān tí piàn simp trad | special report (shown on TV etc) | тематический фильм, фильм на специальную тему | |
| 专线 | 專線 | zhuān xiàn simp trad | special-purpose phone line or communications link hotline special rail line (e.g. between airport and city) | 1) специальная линия (напр. телефонной связи) 2) подъездные рельсовые пути 3) грузовая автомобильная линия | |
| 专项 | 專項 | zhuān xiàng simp trad | special dedicated | специальный, специальный проект | |
| 5 | 专心 | 專心 | zhuān xīn simp trad | to concentrate absorption concentration engrossed | 1) сосредоточенный, сконцентрированный, сосредоточиться 2) специально, намеренно |
| 4 | 专业 | 專業 | zhuān yè simp trad | specialty specialized field main field of study (at university) major professional | 1) специальность; \[особый\] профиль; специализированный, отраслевой 专业商店 специализированный магазин 专业高等工业学校 отраслевой втуз 2) профессия, профессиональный; профессионализм 成功源于专业,专业源自责任 Успех основывается на профессионализме, а профессионализм основывается на ответственности. |
| 专业户 | 專業戶 | zhuān yè hù simp trad | family firm producing a special product cottage industry | хозяйство, специализирующееся на производстве определенного вида продукции, специализированное хозяство 养蚕专业户 шелководческое хозяйство | |
| 专业化 | 專業化 | zhuān yè huà simp trad | specialization | специализация; специализироваться | |
| 专业性 | 專業性 | zhuān yè xìng simp trad | professionalism expertise | профессиональный (относящийся к профессии), специализированный, узкоспециальный; профессионализм | |
| 专营 | 專營 | zhuān yíng simp trad | to specialize in (a particular product or service) monopoly | 1) монополия; монопольный 2) специализация, основная деятельность; специализироваться(на какой-то деятельности) | |
| 专用 | 專用 | zhuān yòng simp trad | special dedicated | особого (специального) назначения; специальный, специализированный, особый; доверенный; специализировать 专用电话 телефон для особых нужд | |
| 专员 | 專員 | zhuān yuán simp trad | assistant director commissioner | специальный представитель; особоуполномоченный; агент, атташе (напр. торговый) 专员公署 канцелярия (управление) особоуполномоченного (напр. по особому округу) | |
| 专职 | 專職 | zhuān zhí simp trad | special duty assigned full time to a task | 1) основная должность, должность на полную ставку, должность по основному месту работы; штатный, кадровый 专职人员及兼职人员 штатные сотрудники и совместители 专职党务干部 кадровый партийный работник 2) профессионал, профессиональный 你是专职的, 我是业余的 ты - профессионал, а я - любитель | |
| 5 | 转变 | 轉變 | zhuǎn biàn simp trad | to change to transform shift transformation | изменение, изменять, измениться; перелом, сдвиг, поворот, переход; кризис; переломный, поворотный 转变关头 переломный момент, поворотный пункт 人口转变 демографический переход |
| 转播 | 轉播 | zhuǎn bō simp trad | relay broadcast (on radio or TV) | \[ре\]транслировать; \[ре\]трансляция | |
| 转产 | 轉產 | zhuǎn chǎn simp trad | to change production to move over to new products | перейти на выпуск другой продукции (напр., о предприятии); перепрофилирование | |
| 6 | 转达 | 轉達 | zhuǎn dá simp trad | to pass on to convey to communicate | передать, довести до сведения (через третье лицо) |
| 转动 | 轉動 | zhuàn dòng simp trad | to rotate (about an axis) to revolve to turn to move in a circle to gyrate | 1) zhuàndòng, zhuǎndòng вращать, вертеть; доворот (орудия) 转动轮子 вращать колесо 转动门把手 повернуть дверную ручку 2) zhuàndòng вращаться, обращаться; вращательный, ротационный; вращение, ротация 钟表的指针在表盘上转动 стрелка движется по циферблату 3) zhuǎndòng двигаться, перемещаться, менять положение 不能转动 не в состоянии двинуться | |
| 转而 | 轉而 | zhuǎn ér simp trad | to turn to (sth else) to switch to | 1) обратиться, переключиться на 2) conversely 3) but rather 4) to turn against sb 5) to turn one’s thoughts back to 6) to come around (to a point of view) | |
| 转发 | 轉發 | zhuǎn fā simp trad | to transmit to forward (mail, SMS, packets of data) to pass on to republish (an article from another publication) | 1) переслать; пересылка 2) выдать через третье лицо 3) ретрансляция; ретрансляционный 4) репостить; репост | |
| 转轨 | 轉軌 | zhuǎn guǐ simp trad | to change track | переход на новые рельсы; перестройка; перестроение | |
| 转化 | 轉化 | zhuǎn huà simp trad | to change to transform isomerization (chemistry) | 1) обратиться, превратиться; претерпеть изменение; превращение, метаморфоза, конверсия 把访问者转化为客户 конверсия посетителей в клиентов 2) хим. инверсия | |
| 转换 | 轉換 | zhuǎn huàn simp trad | to change to switch to convert to transform | 1) менять, заменять, изменять; преобразование 2) эк. конвертировать; конверсия 3) эл. переключать; переключение 4) комп. конвертировать (из одного формата в другой) 5) лингв. трансформация | |
| 转会 | 轉會 | zhuǎn huì simp trad | to transfer to another club (professional sports) | поменять клуб, трансфер (о спортсмене) | |
| 转会费 | 轉會費 | zhuǎn huì fèi simp trad | transfer fee signing bonus sign-on bonus | сумма трансфера, сумма смены клуба (напр. спортсмена) | |
| 转机 | 轉機 | zhuǎn jī simp trad | (to take) a turn for the better to change planes | 1) возможность измениться к лучшему 2) поворотный пункт, переломный момент 2) делать пересадку в другой самолёт, менять самолёт | |
| 转基因 | 轉基因 | zhuǎn jī yīn simp trad | genetic modification | трансгенный; генетически модифицированный 转基因食品 генетически модифицированные продукты питания | |
| 转交 | 轉交 | zhuǎn jiāo simp trad | to pass on to sb to carry and give to sb else | передавать (кому-либо что-либо); передача; вручение (от кого-либо или откуда-либо) | |
| 转口 | 轉口 | zhuǎn kǒu simp trad | entrepot transit (of goods) (coll.) to deny to go back on one's word | 1) транзит (через порт); транзитом; транзитный 2) отступаться от своего слова, отказываться от своих слов | |
| 6 | 转让 | 轉讓 | zhuǎn ràng simp trad | to transfer (ownership, rights etc) | передавать, переуступать (напр. права, акции другому лицу); передача, трансферт; цессия 转让...的权利 передать свои права на (что-л.) |
| 转入 | 轉入 | zhuǎn rù simp trad | change over to shift to switch to | 1) перенести на (кого-л.), перечислить (напр. на чей-л. счёт) 2) перечислиться, перевестись \[в\] 转入另一个大学 перевестись в другой институт 3) свернуть (повернуть) в...; перейти на... 从道路上转入树林里 свернуть с дороги в лес 转入攻势 перейти в наступление 转入和平状态 перейти на мирное положение | |
| 转身 | 轉身 | zhuǎn shēn simp trad | (of a person) to turn round to face about (of a widow) to remarry (archaic) | поворачиваться кругом; поворот кругом (напр., на каблуке) 这里转不过身来 здесь негде повернуться | |
| 转向 | 轉向 | zhuàn xiàng simp trad | to get lost to lose one's way | zhuǎnxiàng 1) повернуть; изменить направление; обратить (гнев) 把目光转向他 перевёл взгляд на него 台风已经转向 тайфун изменил направление 2) изменить курс, направление, ориентировку (напр., политическую) 3) повернуться к ... 4) обратиться к (теме) 5) рулевое управление, руль zhuànxiàng потерять ориентировку (направление), заблудиться 蒙瞪转向 не знать, на чём остановиться; глаза разбегаются | |
| 转型 | 轉型 | zhuǎn xíng simp trad | transformation to transform | 1) модификация; перепрофилирование; модифицировать; перепрофилировать 2) трансформация; трансформировать 社会转型 трансформация общества | |
| 转业 | 轉業 | zhuǎn yè simp trad | to change one's profession to transfer to civilian work | 1) менять профессию, переходить на другой вид работы; менять профиль; переквалификация 2) воен. демобилизоваться; увольняться в запас | |
| 6 | 转移 | 轉移 | zhuǎn yí simp trad | to shift to divert or distract (attention etc) to change to transform metastasis (medicine) to evacuate (people) | 1) перемещение; перенос; перемещать, передвигать; переключать (внимание) 把谈话转移到另一个题目上 переводить разговор на другую тему 转移世界视线听 отвлекать внимание мировой общественности 转移目标 отвлечь внимание 把负担转移给别人 переложить ношу (ответственность) на другого 2) изменять, переменять 以...为转移 зависеть от..., определяться (чем-л.), изменяться в зависимости от... 一切都以时间, 地点为转移 всё зависит от условий времени и места 注意力转移了 внимание переключилось 3) мед. метастаз; метастатический 4) физ., хим. перенос |
| 转运 | 轉運 | zhuǎn yùn simp trad | to forward goods to ship to distribute transshipment a lucky break change of fortune (for the better) | 1) перевозить (товар); перевозка; переотправка; транзит 转运公司 транспортная фирма (компания) 转运站 перевалочный пункт 2) вращаться, находиться в обращении 3) переломить судьбу (в лучшую сторону); перелом, поворот к лучшему | |
| 转战 | 轉戰 | zhuǎn zhàn simp trad | to fight in one place after another | 1) воевать на разных фронтах, сражаться в..., пройти с боями... 2) перенести свою деятельность в..., переключиться на..., действовать в... | |
| 6 | 转折 | 轉折 | zhuǎn zhé simp trad | shift in the trend of events turnaround plot shift in a book turn in the conversation | 1) излом, зигзаг; поворот (обычно: к худшему); перелом 2) перипетии, канитель 3) лит. противопоставление; поворот (в изложении) |
| 转折点 | 轉折點 | zhuǎn zhé diǎn simp trad | turning point breaking point | переломный момент, поворотный пункт; перелом | |
| 6 | 传记 | 傳記 | zhuàn jì simp trad | biography | 1) биография 2) записки (о чем-л., напр. в заглавиях книг) |
| 转炉 | 轉爐 | zhuàn lú simp trad | converter (rotary furnace in steelmaking) | мет. конвертер, конвертерная печь, конвертерный 侧(顶)吹式转炉 конвертер с боковым (верхним) дутьем | |
| 赚钱 | 賺錢 | zhuàn qián simp trad | to earn money moneymaking | 1) зарабатывать деньги 2) получать прибыль; наживать капитал 3) получать чаевые (комиссионные) | |
| 撰文 | zhuàn wén simp | to write an article | 1) писать, создавать \[литературное произведение\] 2) сочинение, произведение | ||
| 撰写 | 撰寫 | zhuàn xiě simp trad | to write to compose | 1) писать (сочинения); составлять; создавать (литературные произведения); литературное творчество; написание (сочинений) 2) комп. создание сообщения | |
| 装扮 | 裝扮 | zhuāng bàn simp trad | to decorate to adorn to dress up to disguise oneself | 1) наряжаться; прихорашиваться 2) наряжаться (кем-л.), переодеваться, гримироваться под (кого-л.) | |
| 6 | 装备 | 裝備 | zhuāng bèi simp trad | equipment to equip to outfit | оборудовать, оснащать, снаряжать, экипировать; брать на вооружение; оборудование, оснащение, оснастка, снаряжение; вооружение; экипировка 行军装备 походное снаряжение |
| 装点 | 裝點 | zhuāng diǎn simp trad | to decorate to dress up to deck | 1) украшать 2) приукрашивать | |
| 装潢 | 裝潢 | zhuāng huáng simp trad | to mount (a picture) to dress to adorn decoration packaging | 1) отделывать; оформлять; украшать; отделка; украшение 装潢门面 оформлять фасад магазина 美术装潢 художественное оформление 2) упаковывать; упаковка | |
| 装机 | 裝機 | zhuāng jī simp trad | to install installation | устанавливать, установка | |
| 装甲 | 裝甲 | zhuāng jiǎ simp trad | vehicle armor | броня; броневой; бронированный; блиндированный; армированный; в сложных терминах: броне- 装甲部队 бронечасти, бронесилы 装甲列车 бронепоезд 装甲玻璃 бронестекло, армированное стекло 装甲汽车 бронеавтомобиль, броневик 装甲运兵车 бронетранспортёр | |
| 装甲车 | 裝甲車 | zhuāng jiǎ chē simp trad | armored car | броневик, бронемашина, БТР, бронетехника | |
| 装满 | 裝滿 | zhuāng mǎn simp trad | to fill up | загружать, нагружать; наполнять; загрузка, погрузка | |
| 装配 | 裝配 | zhuāng pèi simp trad | to assemble to fit together | устанавливать, монтировать; сборка, монтаж; сборочный 装配机器 монтировать машину 装配车间 сборочный цех | |
| 5 | 装饰 | 裝飾 | zhuāng shì simp trad | to decorate decoration decorative ornamental | 1) украшать, разукрашивать; наряжать; орнаментировать; разукрашенный, наряженный; нарядный 2) отделывать; декорировать; отделочный; декоративный; отделка 花边装饰 кружевная отделка 3) орнамент; роспись |
| 6 | 装卸 | 裝卸 | zhuāng xiè simp trad | to load or unload to transfer to assemble and disassemble | 1) погружать и разгружать; погрузочно-разгрузочный 装卸工作 погрузочно-разгрузочные работы 装卸工人 грузчик 装卸机械 погрузочно-разгрузочные механизмы 2) собирать и разбирать (автомобиль) |
| 5 | 装修 | 裝修 | zhuāng xiū simp trad | to decorate interior decoration to fit up to renovate | отделывать; отделка, ремонт (квартиры); реставрировать; обустраивать 装修工作 отделочные работы 欧式装修 евроремонт |
| 6 | 庄严 | 莊嚴 | zhuāng yán simp trad | solemn dignified stately | 1) величественный, торжественный, важный 2) совершенный, прекрасный, изукрашенный, пышный 3) облагораживать, возвеличивать, придавать достоинство; возвеличивание 4) будд. убираться, украшаться, облачение, убор ----- «Магнифисент», Magnificent (авианосец) |
| 装有 | 裝有 | zhuāng yǒu simp trad | fitted with | оснащённый (чем-либо); набитый, полон (мешок, сумка) | |
| 庄园 | 莊園 | zhuāng yuán simp trad | manor feudal land villa and park | 1) усадьба, поместье 2) ист. родовое поместье, майорат, лен 3) ист. удельные земли, жалованные поместья членов царствующего дома (дин. Цин) | |
| 装运 | 裝運 | zhuāng yùn simp trad | to ship shipment | отгрузить (товар); отправить (груз) ; погрузка; отгрузка; перевозка, транспортировка | |
| 装载 | 裝載 | zhuāng zài simp trad | to load to stow | грузить, нагружать; погрузка, загрузка; погрузочный 装载工作 погрузочные работы 装载限界 пределы нагрузки | |
| 装置 | 裝置 | zhuāng zhì simp trad | to install installation equipment system unit device | 1) установка (сооружение), устройство, приспособление, оборудование, агрегат, механизм 冷藏装置 холодильная установка 装料装置 загрузочное приспособление 接收发球筒装置 камера пуска и приёма очистного скребка (нефтяная промышленность) 2) монтировать, устанавливать; сборка, монтаж 3) худ. инсталляция | |
| 壮大 | 壯大 | zhuàng dà simp trad | to expand to strengthen | 1) внушительный, величественный; грандиозный, монументальный; величие, великолепие; монументальность 2) крепкий, сильный; статный; мужественный 3) крепнуть, расти 4) крепить, укреплять | |
| 6 | 壮观 | 壯觀 | zhuàng guān simp trad | spectacular magnificent sight | величественное зрелище, внушительный вид 壮观的建筑 внушительное здание |
| 撞击 | 撞擊 | zhuàng jī simp trad | to strike to hit to ram | ударять, толкать; наскакивать на...; таранить; удар, толчок; таран; ударный (напр. о муз. инструменте) 撞击水雷 наскочить на мину | |
| 壮举 | 壯舉 | zhuàng jǔ simp trad | magnificent feat impressive feat heroic undertaking heroic attempt | героический поступок; мужественный акт; великое (смелое) предприятие; великие дела | |
| 5 | 状况 | 狀況 | zhuàng kuàng simp trad | condition state situation | 1) положение вещей, обстоятельства, ситуация 2) биол. режим 3) состояние 他的车子保养得很好, 各种机件状况极佳 за его машиной следили очень хорошо, состояние всех деталей превосходное |
| 6 | 壮丽 | 壯麗 | zhuàng lì simp trad | magnificence magnificent majestic glorious | 1) великолепный, прекрасный, восхитительный, изумительный, роскошный, красивый 2) превосходный, отменный, блистательный (напр., о стиле произведения) |
| 6 | 壮烈 | 壯烈 | zhuàng liè simp trad | brave heroic | доблестный, героический; величавый, величественный; волнующий 壮烈牺牲 героически пасть, погибнуть смертью героя |
| 5 | 状态 | 狀態 | zhuàng tài simp trad | state of affairs state mode situation | вид; состояние, статус; положение; техн. режим 心理状态 душевное состояние ----- игр. buff |
| 状元 | 狀元 | zhuàng yuán simp trad | top scorer in the palace examination (highest rank of the Imperial examination system) see 榜眼[bang3 yan3] and 探花[tan4 hua1] top scorer in college entrance examination 高考[gao1 kao3] (fig.) the most brilliantly talented person in the field leading light | 1) стар. чжуанъюань, первый из сильнейших (победитель на столичных экзаменах, первый кандидат на высокую должность) 点状元 занять первое место на экзаменах, получить звание первого из сильнейших 2) передовик; специалист, знаток | |
| 壮族 | 壯族 | Zhuàng zú simp trad | Zhuang ethnic group of Guangxi, the PRC's second most numerous ethnic group | народность чжуаны (одно из национальных меньшинств КНР) | |
| 追捕 | zhuī bǔ simp | to pursue to be after to hunt down | 1) настигать и ловить, нагонять и арестовывать 2) преследовать, гнаться, травить | ||
| 追查 | zhuī chá simp | to try to find out to trace to track down | разбираться в (чем-л.), расследовать, выяснять дополнительно (что-л.); вести следствие о (ком-л.) | ||
| 追赶 | 追趕 | zhuī gǎn simp trad | to pursue to chase after to accelerate to catch up with to overtake | преследовать, гнаться за…, догонять, нагонять zhuīgan загонять, замотать 把我追赶得一点儿工夫都没有 загоняли меня так, что за день ни минутки свободной не выберешь | |
| 追击 | 追擊 | zhuī jī simp trad | to pursue and attack | преследовать, гнать; погоня, преследование | |
| 追加 | zhuī jiā simp | to add something extra an additional increment addendum to append an additional posthumous title | 1) дополнять, добавлять; дополнительный (напр. о статье в бюджете) 2) посмертно пожаловать | ||
| 追缴 | 追繳 | zhuī jiǎo simp trad | to recover (stolen property) to pursue and force sb to give back the spoils | востребовать; взимать, взыскивать | |
| 6 | 追究 | zhuī jiū simp | to investigate to look into | 1) расследовать, разбирать; выяснять, исследовать; допытываться 2) преследовать по суду, взыскивать через суд, привлечь (к ответственности) 追究犯罪人刑事责任 привлечь преступника к уголовной ответственности | |
| 5 | 追求 | zhuī qiú simp | to pursue (a goal etc) stubbornly to seek after to woo | 1) гнаться за (чем-л.), стремиться к (чему-л.), преследовать (цели, интересы) 2) ухаживать (за женщиной) 3) стремления, желания, цель, мечта | |
| 追上 | zhuī shàng simp | to overtake | догнать, настичь | ||
| 追逐 | zhuī zhú simp | to chase to pursue vigorously | 1) гнаться за (кем-л.) , преследовать (кого-л.); погоня 同时追逐两只野兔,你将一无所获 за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. 2) стремиться к..., гнаться за... (чем-л.) ; домогаться; волочиться (за женщиной) | ||
| 追逐赛 | 追逐賽 | zhuī zhú sài simp trad | pursuit race chase | гонка преследования | |
| 追踪 | 追蹤 | zhuī zōng simp trad | to follow a trail to trace to pursue | 1) выслеживать, преследовать, следить; идти по пятам (стопам); преследование; погоня 循着气味追踪猎物 выслеживать дичь по запаху 追踪嫌疑犯 преследовать подозреваемого 2) отслеживание, прослеживание, сопровождение, трассирование 定位和追踪系统 система обнаружения и сопровождения 可追踪性 прослеживаемость, трассируемость | |
| 坠毁 | 墜毀 | zhuì huǐ simp trad | (of an airplane etc) to fall to the ground and crash | разваливаться, разбиваться; крах, крушение | |
| 坠落 | 墜落 | zhuì luò simp trad | to fall to drop | падать (на землю); опадать (о листве) | |
| 坠入 | 墜入 | zhuì rù simp trad | to drop into to fall into | упасть в (на) | |
| 2 | 准备 | 準備 | zhǔn bèi simp trad | preparation to prepare to intend to be about to reserve (fund) | 1) подготовить; подготовиться к...; быть готовым; подготовка 炮火准备 артиллерийская подготовка 2) готовиться, собираться (что-либо сделать), рассчитывать; планировать; подготовительный; предварительный 准备书状 юр. предварительное заявление 3) запасной, резервный 4) тех. заготовлять; заготовительный 准备车间 заготовительный цех 5) воен. готов! |
| 准备金 | 準備金 | zhǔn bèi jīn simp trad | reserve fund | резервный фонд | |
| 4 | 准时 | 準時 | zhǔn shí simp trad | on time punctual on schedule | вовремя; в установленное время; своевременно; пунктуальный |
| 准许 | 準許 | zhǔn xǔ simp trad | to allow to grant to permit | разрешать, позволять; разрешение | |
| 6 | 准则 | 準則 | zhǔn zé simp trad | norm standard criterion | правила, установления; мерило, стандарт; критерий, норма, норматив |
| 1 | 桌子 | zhuō zi simp | table desk | стол 拍桌子 стукнуть \[кулаком\] по столу (в гневе) | |
| 卓有成效 | zhuó yǒu chéng xiào simp | highly effective fruitful | высокоэффективный, чрезвычайно эффективный 开展了卓有成效的合作 развернули высокоэффективное сотрудничество | ||
| 着力 | 著力 | zhuó lì simp trad | to put effort into sth to try really hard | прилагать силы, направлять усилия на..., сосредоточить силу на... | |
| 着陆 | 著陸 | zhuó lù simp trad | landing touchdown to land to touch down | приземляться, совершать посадку; приземление, посадка; посадочный 不着陆的 беспосадочный 着陆信号 посадочные знаки 着陆速度 посадочная скорость | |
| 着落 | 著落 | zhuó luò simp trad | whereabouts place to settle reliable source (of funds etc) (of responsibility for a matter) to rest with sb settlement solution | 1) завершение, итог 2) опора, гарантия 3) место, пристанище; местонахождение; источник (напр. средств) 心里没着落 сердце не на месте 4) диал. распоряжаться, приказывать | |
| 6 | 琢磨 | zuó mo simp | to ponder to mull over to think through Taiwan pr. [zhuo2 mo2] | I zhuómó 1) гранить и полировать (драгоценные камни) 2) оттачивать, отшлифовывать, закалять, совершенствовать II zuómo размышлять, думать (над чем-л.), обдумывать, осмысливать (что-л.) | |
| 着实 | 著實 | zhuó shí simp trad | truly indeed severely harshly | 1) фактически, действительно, в самом деле, всерьез, не на шутку 2) сурово, серьезно, как следует | |
| 6 | 着手 | 著手 | zhuó shǒu simp trad | to put one's hand to it to start out on a task to set out | приступать (к делу); начинать; подходить, подступаться (к вопросу); предпринимать |
| 6 | 着想 | 著想 | zhuó xiǎng simp trad | to give thought (to others) to consider (other people's needs) also pr. [zhao2 xiang3] | 1) размышлять; заботиться 为你着想 о тебе забочусь 2) подходить к вопросу 从…着想 подойти с точки зрения... |
| 着眼 | 著眼 | zhuó yǎn simp trad | to have one's eyes on (a goal) having sth in mind to concentrate | 1) устремить взгляд; взглянуть 着了一眼,没细看 бросить лишь взгляд, но не рассматривать подробно 2) уделять внимание; подходить; подход 从…着眼 взглянуть с... точки зрения | |
| 6 | 卓越 | zhuó yuè simp | outstanding surpassing distinguished splendid | превосходить; отличный, превосходный; выдающийся 卓越人群 выделяться из массы 卓越胜利 выдающийся успех, замечательная победа 卓越西风 геогр. господствующие ветры (ветры западного направления в 50−60-х широтах) | |
| 6 | 着重 | 著重 | zhuó zhòng simp trad | to put emphasis on to stress | 1) подчёркивать, акцентировать; придавать значение, заострять внимание, делать упор (на что-л.) 2) нести тяжёлую (большую) ответственность 3) ухудшаться, обостряться (о болезни) 4) жестокий, тяжёлый, невыносимый 5) резкий, нелицеприятный (о высказывании) |
| 着装 | 著裝 | zhuó zhuāng simp trad | to dress dress clothes outfit | одежда, платье | |
| 茁壮 | 茁壯 | zhuó zhuàng simp trad | healthy and strong sturdy thriving vigorous robust flourishing | 1) здоровый, сильный, крепкий 2) давать обильные побеги; покрываться почками; плодовитый | |
| 6 | 资本 | 資本 | zī běn simp trad | capital (economics) | 1) капитал; капиталистический 变动资本 уст. переменный капитал 资本巨头 \[капиталистический\] магнат 资本增殖 прирост капитала 资本循环 а) кругооборот капитала; б) капиталистический цикл 资本拜物教 фетишизм капитала 资本有机构成 органический состав капитала, органическое строение капитала «资本论 » «Капитал» (К. Маркса) 资本集中 централизация (концентрация) капитала 资本周转 оборот капитала 资本逃避 утечка капитала 资本积聚 накопление капитала 资本原始积累 первоначальное накопление капитала 资本输出 вывоз (экспорт) капитала 货币资本 денежный капитал 2) средства, деньги zīben пекинск. диал. экономный, бережливый 3) финансовый 资本分析师 финансовый аналитик |
| 资本市场 | 資本市場 | zī běn shì chǎng simp trad | capital market | рынок (долгосрочного ссудного) капитала | |
| 资本主义 | 資本主義 | zī běn zhǔ yì simp trad | capitalism | капитализм; капиталистический 国家资本主义 государственный капитализм 官僚资本主义 бюрократический капитализм 资本主义工商业 капиталистическая промышленность и торговля 资本主义工业化 капиталистическая индустриализация 资本主义国家 капиталистическое государство 资本主义有制 система капиталистической собственности 资本主义作坊 капиталистическая мануфактура 资本主义制度 капиталистический строй 资本主义的人口规律 капиталистический закон народонаселения 资本主义最后阶段 последняя стадия капитализма 资本主义地租 капиталистическая земельная рента 资本主义总危机 общий кризис капитализма | |
| 淄博 | Zī bó simp | Zibo, prefecture level city in Shandong | Цзыбо (городской округ в пров. Шаньдун) | ||
| 淄博市 | Zī bó shì simp | Zibo prefecture level city in Shandong | см. 淄博 | ||
| 6 | 资产 | 資產 | zī chǎn simp trad | property assets | 1) средства, активы; бухг. актив 固定资产 основные средства 资产负债 актив и пассив 资产负债表 \[бухгалтерский\] баланс, балансовый отчет 2) имущество, собственность |
| 资产阶级 | 資產階級 | zī chǎn jiē jí simp trad | the capitalist class the bourgeoisie | буржуазия; буржуазный 资产阶级右派分子 правые буржуазные элементы 资产阶级民主革命 буржуазно-демократическая революция 资产阶级化 обуржуазиться | |
| 资费 | 資費 | zī fèi simp trad | (postal, telecom etc) service charge | 1) расходы, плата 2) уст. оплата почтовых отправлений (дин. Цин) | |
| 5 | 资格 | 資格 | zī gé simp trad | qualifications seniority | 1) квалификация, положение, компетенция, статус; в качестве..., как... 取得竞选总统资格 получить статус кандидата в президенты 以个人资格 как частное лицо..., в качестве частного лица.., от своего лица 2) стаж, старшинство 摆老资格 чваниться стажем |
| 资格赛 | 資格賽 | zī gé sài simp trad | qualifying round (in sports) | спорт. квалификационная игра, квалификационные соревнования | |
| 5 | 资金 | 資金 | zī jīn simp trad | funds funding capital | средства, фонды, фондовые средства, капитал; фондовый 固定资金 основной фонд 货币资金 денежные ресурсы (средства) 资金周转 оборот фондовых средств 资金冻结 замораживание фондовых средств 资金定额 норматив оборотных средств 资金连用 использование фондовых средств |
| 5 | 资料 | 資料 | zī liào simp trad | material resources data information profile (Internet) | 1) материалы, данные; информация; средства 生活资料 средства существования 生产资料 средства производства 劳动资料 уст. средства производства 气象资料 метеорологические данные 2) материальные блага 3) инт. профиль |
| 资料库 | 資料庫 | zī liào kù simp trad | database | база данных | |
| 6 | 资深 | 資深 | zī shēn simp trad | veteran (journalist etc) senior highly experienced | старший, опытный, высококвалифицированный, с длительным стажем |
| 滋生 | zī shēng simp | to breed to flourish to cause to provoke to create | 1) увеличиваться, расти, прибывать, прибавляться, размножаться, проявляться; прибавившийся, появившийся после учёта, дополнительный 滋生人丁 взрослое податное население, появившееся после проведения переписи 2) производить, давать начало, создавать; вызывать 滋生事端 вызвать инцидент | ||
| 5 | 姿势 | 姿勢 | zī shì simp trad | posture position | 1) поза, положение; осанка 姿势反射 мед. постуральный рефлекс 瑜珈姿势 поза йоги 2) манеры, движения; жесты, жестикуляция |
| 6 | 姿态 | 姿態 | zī tài simp trad | attitude posture stance | 1) вид, облик; манера (держаться) 以改革者的姿态出现 предстать в виде реформатора 穿着和走路姿态 манера ходьбы и одевания 2) поза, положение; состояние 从容的姿态 непринуждённая поза 防御姿态 защитная стойка 3) жест; знак 富有表情的姿态 выразительный жест 外交姿态 дипломатический жест 善意姿态 знак доброй воли 4) ориентация, положение в пространстве 姿态控制系统 система стабилизации |
| 6 | 滋味 | zī wèi simp | taste flavor feeling | 1) вкус; перен. ощущение 知道欠债是什么滋味 знать, каково (на вкус) быть в долгах 尝到失败的滋味 вкусить поражение 心中感到不是滋味 на душе стало неприятно 2) интерес; склонность, вкус 有滋味 интересный 3) суть дела 过滋味 разобраться, добраться до сути дела | |
| 5 | 咨询 | 咨詢 | zī xún simp trad | to consult to seek advice consultation (sales) inquiry (formal) | 1) совет, консультация, консалтинг, справка; справочный, консультативный, консалтинговый 咨询委员会 консультативный комитет 俄罗斯商业咨询公司 компания «Росбизнесконсалтинг» 2) осведомляться (о чем-л.), консультироваться; запрашивать (мнение); запрос 咨询电话 телефон для справок |
| 资讯 | 資訊 | zī xùn simp trad | information | информация, сообщение | |
| 5 | 资源 | 資源 | zī yuán simp trad | natural resource (such as water or minerals) resource (such as manpower or tourism) | ресурс(ы); источник средств 劳动资源 трудовые ресурсы 行政资源 административный ресурс 天然资源 природные богатства |
| 资质 | 資質 | zī zhì simp trad | aptitude natural endowments | 1) природные данные 资质高 с большими способностями; с блестящим умом 2) квалификация, характер, свойства 资质要求 требования к квалификации 4) внешность 5) вм. 资质证书 | |
| 6 | 资助 | 資助 | zī zhù simp trad | to subsidize to provide financial aid subsidy | оказывать материальную помощь, субсидировать, финансово поддерживать; материальная помощь, грант, финансирование |
| 6 | 子弹 | 子彈 | zǐ dàn simp trad | bullet | патрон; снаряд; пуля 上(装)子弹 заряжать (пулей) 穿甲子弹 бронебойная пуля 示踪子弹, 曳光子弹 трассирующая пуля |
| 子弟 | zǐ dì simp | child the younger generation | 1) дети, сыны \[и дочери\]; отпрыск; ребята; младшее поколение; молодёжь; уничижит, я (по отношению к старшим поколениям) 2) уст. гуляка, посетитель публичного дома | ||
| 子宫 | 子宮 | zǐ gōng simp trad | uterus womb | анат. матка 子宫脱出垂 мед. выпадение матки 子宫后屈 мед. ретрофлексия 子宫外妊娠 внематочная беременность 子宫收缩力 сократительная способность матки | |
| 子公司 | zǐ gōng sī simp | subsidiary company subsidiary corporation | дочерняя компания, филиал, подконтрольная компания, аффилированная компания 全资子公司 дочерняя компания, находящаяся в полной собственности материнской компании | ||
| 子女 | zǐ nǔ: simp | children sons and daughters | 1) сыновья и дочери, дети 2) мужчина и женщина 3) * родная дочь | ||
| 子孙 | 子孫 | zǐ sūn simp trad | offspring posterity | 1) потомство, потомки, сыновья (дети) и внуки 宜\[尔\]子孙 Да будут у вас сыновья и внуки (пожелание, девиз на конверте по случаю брака) 2) гадат. триграмма потомков (у гадателей по триграммам «Ицзина» и знакам десятиричного цикла; предсказывает младшее положение, подчинённость в отношениях) 3) сперма | |
| 紫外线 | 紫外線 | zǐ wài xiàn simp trad | ultraviolet ray | ультрафиолетовые лучи, ультрафиолет; ультрафиолетовый 紫外线灯 ультрафиолетовая лампа 紫外线显微镜 ультрафиолетовый микроскоп 紫外线穴位照射 мед. местное облучение ультрафиолетовыми лучами 紫外线疗法 лечение ультрафиолетовыми лучами 紫外线杀菌 дезинфекция ультрафиолетом | |
| 4 | 仔细 | 仔細 | zǐ xì simp trad | careful attentive cautious | 1) тщательный, усердный; аккуратный, внимательный 2) осторожный; остерегаться; беречь 仔细烫了你的手!осторожно, не обожгите руки! 3) бережливый, экономный |
| 自始至终 | 自始至終 | zì shǐ zhì zhōng simp trad | from start to finish (idiom) | от начала до конца | |
| 自称 | 自稱 | zì chēng simp trad | to call oneself to claim to be to profess to claim a title | 1) превозносить себя, бахвалиться 2) называть себя; прозвище для самого себя; самоназвание 3) первое лицо (в грамматике) 自称代名词 местоимение 1-го лица | |
| 自此 | zì cǐ simp | since then henceforth | отсюда; с этого времени 自此以往 этой поры, с тех пор | ||
| 5 | 自从 | 自從 | zì cóng simp trad | since (a time) ever since | с тех пор, как; начиная с 自从我们不相见,到今天已经三年 с тех пор как мы не виделись, прошло три года |
| 5 | 自动 | 自動 | zì dòng simp trad | automatic voluntarily | 1) самодвижущийся, самоходный, автоматический (в сложных терминах также соответствует русским приставкам: авто-, само-) 自动平土机 автогрейдер 2) по собственной инициативе; добровольно; автоматически 自动教育 учёба по Дальтон-плану (основанная на развитии инициативы учащегося) 自动代理 активная замена (напр. поверенный на месте истца), представительство (на суде) 自动参军 добровольно вступить в армию |
| 自动控制 | 自動控制 | zì dòng kòng zhì simp trad | automatic control | автоматическое управление (АУ), автоматическая регулировка | |
| 自动化 | 自動化 | zì dòng huà simp trad | automation | автоматизация 全盘自动化 сплошная автоматизация 综合自动化 комплексная автоматизация 完全自动化 полная автоматизация 自动化生产 автоматизация производства 生产流程自动化 автоматизация производственного процесса 管理自动化 автоматизация управления 计算自动化 автоматизация учета | |
| 6 | 自发 | 自發 | zì fā simp trad | spontaneous | автоматически действующий (возникающий сам собой); автоматический; самопроизвольный; стихийный; спонтанный; спонтанно; в некоторых терминах: само- 自发斗争 стихийная борьба 自发势力 стихийная сила 自发蜕变 хим., физ. самопроизвольный распад 自发燃烧 самовоспламенение; самовозгорание |
| 自费 | 自費 | zì fèi simp trad | at one's own expense self-funded | за свой счёт | |
| 自焚 | zì fén simp | self-immolation | сжечься; самосожжение | ||
| 自负盈亏 | 自負盈虧 | zì fù yíng kuī simp trad | responsible for its profit and losses (of organization) financially autonomous personal financial responsibility | быть ответственным за прибыль и убыток, самообеспечение, самофинансирование | |
| 自古 | zì gǔ simp | (since) ancient times (from) time immemorial | с давних времён, испокон веков; искони, издревле, издавна | ||
| 自古以来 | 自古以來 | zì gǔ yǐ lái simp trad | since ancient times | с давних времён, испокон веков; искони, издревле, издавна | |
| 5 | 自豪 | zì háo simp | proud (of one's achievements etc) | (чувствовать) гордость, быть гордым за... 我为你感到自豪 я горжусь тобой | |
| 自豪感 | zì háo gǎn simp | pride in sth self-esteem | чувство гордости (собственного достоинства) 民族自豪感 чувство национальной гордости | ||
| 字号 | 字號 | zì hao simp trad | character size font size fame reputation shop name of a shop | 1) знак, метка, серийный номер 2) размер иероглифов, размер шрифта zìhao 1) фирма; фирменный знак; марка 2) популярность, известность, репутация, слава 叫字号 jiàozìhao приобретать широкую известность, славиться 字号铺儿 известное (прославленное) торговое дело (предприятие) 卖字号 màizìhao дорожить маркой (репутацией) фирмы; блюсти честь торговой фирмы 3) см. 字块(儿) | |
| 字画 | 字畫 | zì huà simp trad | the strokes of a character calligraphy and painting | 1) черты иероглифа 2) произведения каллиграфии и живописи | |
| 3 | 自己 | zì jǐ simp | oneself one's own | 1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный 改造自己 изменить себя 自己园儿 из собственного огорода, непокупное 2) свои, родные, близкие 自己人 близкие люди | |
| 自给 | 自給 | zì jǐ simp trad | self-reliant | самому удовлетворять свои потребности; самообеспечение; автаркия | |
| 自家 | zì jiā simp | oneself one's own family | см. 自己 | ||
| 5 | 自觉 | 自覺 | zì jué simp trad | conscious aware on one's own initiative conscientious | 1) осознавать; самосознание; сознательность; сознательный; cознательно 自觉自愿 сознательный и добровольный 2) чувствовать себя; самочувствие |
| 自来水 | 自來水 | zì lái shuǐ simp trad | running water tap water | водопроводная вода, вода из крана | |
| 自理 | zì lǐ simp | to take care of oneself to provide for oneself | самообеспечение, позаботиться о себе | ||
| 自立 | zì lì simp | independent self-reliant self-sustaining to stand on one's own feet to support oneself | стать самостоятельным, встать на ноги, твёрдо стоять на своих ногах; самостоятельный, независимый | ||
| 6 | 自力更生 | zì lì gēng shēng simp | regeneration through one's own effort (idiom) self-reliance | обходиться собственными силами (без помощи извне) 大学生都自力更生而不依靠父母 студенты во всем самостоятельны, а не полагаются на своих родителей | |
| 自律 | zì lù: simp | self-discipline self-regulation autonomy (ethics) autonomic (physiology) | 1) автономия; автономный 2) самодисциплина; владеть собой | ||
| 自民党 | 自民黨 | Zì mín dǎng simp trad | Liberal Democratic Party (Japanese political party) | сокр. либерально-демократическая партия, ЛДП 日本自民党 Либерально-демократическая партия Японии, ЛДПЯ | |
| 5 | 字母 | zì mǔ simp | letter (of the alphabet) | 1) буква; алфавит 2) кит. фон. инициаль, начальный звук слога | |
| 自强 | 自強 | zì qiáng simp trad | to strive for self-improvement | самоусиление, самосовершенствование; быть сильным, стремиться вперед, не сдаваться | |
| 自强不息 | 自強不息 | zì qiáng bù xī simp trad | to strive unremittingly self-improvement | неустанно крепить свои силы, неуклонно стремиться вперёд, постоянно совершенствоваться | |
| 自然保护区 | 自然保護區 | zì rán bǎo hù qū simp trad | nature reserve | природный заповедник, природный резерват, природная охраняемая территория | |
| 自然科学 | 自然科學 | zì rán kē xué simp trad | natural sciences | естественные науки, естествознание; естественно-научный | |
| 自然灾害 | 自然災害 | zì rán zāi hài simp trad | natural disaster | стихийное бедствие, природная катастрофа | |
| 自然资源 | 自然資源 | zì rán zī yuán simp trad | natural resource | природные ресурсы; полезные ископаемые, природные богатства, естественные богатства | |
| 自然界 | zì rán jiè simp | nature the natural world | природа | ||
| 4 | 自然 | zì rán simp | nature natural naturally | I zìrán 1) природа; природный, естественный, натуральный 大自然 мать-природа, естественный мир 自然免疫 естественный иммунитет 2) естественно, конечно, разумеется 那绫帕自然是小姐的了 тот шелковый платок, конечно, принадлежит девушке 3) сокр. 自然科学 (естественные науки, естествознание) II zìran естественный, непринуждённый; естественным образом 他是初次演出,但是演得很自然 он выступал первый раз, но совершенно непринужденно | |
| 自如 | zì rú simp | unobstructed unconstrained smoothly with ease freely | 1) спокойный, уверенный; свободно, легко 2) обычно, как всегда | ||
| 自杀 | 自殺 | zì shā simp trad | to kill oneself to commit suicide to attempt suicide | покончить с собой; самоубийство, суицид | |
| 自身 | zì shēn simp | itself oneself one's own | 1) сам, лично, самолично; свой, собственный 2) авто- (в терминах) 自身形成 мед. автопластика | ||
| 自首 | zì shǒu simp | to give oneself up to surrender (to the authorities) | прийти с повинной; добровольно явиться к властям; добровольная явка с повинной | ||
| 自卫 | 自衛 | zì wèi simp trad | self-defense | самозащита, самооборона 自卫战争 оборонительная война | |
| 自卫队 | 自衛隊 | zì wèi duì simp trad | self-defense force the Japanese armed forces | 1) отряд самообороны (также название кулацких дружин при гоминьдановском режиме) 2) силы самообороны (в Японии) | |
| 自我 | zì wǒ simp | self- ego (psychology) | 1) сам, себя; (в словообразовании), само-, эго- 自我暗示 самовнушение 自我介绍 представить себя 2) эго, я | ||
| 4 | 自信 | zì xìn simp | to have confidence in oneself self-confidence | 1) верить самому себе; быть уверенным в себе (в своих способностях, силах) 2) самоуверенность, уверенность в себе, вера в себя, вера в свои силы | |
| 自信心 | zì xìn xīn simp | self-confidence | уверенность в себе, самоуверенность, вера в себя | ||
| 自行 | zì xíng simp | voluntary autonomous by oneself self- | 1) самодвижущийся, самоходный, автоматический, самостоятельный, собственный 2) автоматически, само собой 自行脱党 автоматически выбыть из партии 3) астр. собственное движение 4) в сложных терминах соответствует приставке само- 自行采办 самозаготовка 4) сам по себе | ||
| 3 | 自行车 | zì xíng chē simp | bicycle bike | велосипед 骑自行车 ехать на велосипеде | |
| 自行车赛 | 自行車賽 | zì xíng chē sài simp trad | cycle race | велогонки, соревнования на велосипедах | |
| 自选 | 自選 | zì xuǎn simp trad | to choose by oneself free to choose optional self-service | 1) поступать свободно, действовать по своему усмотрению 2) необязательный, свободный, зависящий от усмотрения | |
| 自学 | 自學 | zì xué simp trad | self-study to study on one's own | самообразование, самоподготовка | |
| 字样 | 字樣 | zì yàng simp trad | model or template character written slogan or phrase mention (e.g. "air mail" 航空 on a letter, "first draft" 初稿 on a document etc) | 1) речение, слова, выражение; формулировка; текст 2) слово; иероглиф; знак 3) тип (стиль) письма (знаков, иероглифов); прописи | |
| 自营 | 自營 | zì yíng simp trad | self-operated to operate one's own business | 1) индивидуальный, частный (напр., о предприятии); деятельность на собственные средства; заниматься самому (делом) 2) биол. тайв. автотрофный | |
| 5 | 自由 | zì yóu simp | freedom free liberty | 1) свобода; свободный 自由铸造 эк. свободная чеканка монеты 自由让与 добровольная передача (цессия) 自由职业 свободная профессия 行动自由 свобода рук (действий) 自由软件 комп. свободно распространяемое програмное обеспечение, сленг. фриварный (от англ. freeware) 2) вольный, не стеснённый правилами (программой) 自由体操 спорт. вольные движения (гимнастика) 3) либеральный 自由资产阶级 либеральная буржуазия zìyou диал. незанятый, праздный | |
| 自由体操 | 自由體操 | zì yóu tǐ cāo simp trad | floor (gymnastics) | спорт. вольные упражнения (один из видов упражнений в спортивной гимнастике) | |
| 自由党 | 自由黨 | zì yóu dǎng simp trad | Liberal Party | либеральная партия | |
| 自由化 | zì yóu huà simp | liberalization freeing (from sth) | либерализация 进口自由化 либерализация ввоза (импорта) 贸易自由化 либерализация торговли 资本流动自由化 либерализация движения капиталов | ||
| 自由式 | zì yóu shì simp | freestyle (in sports) | вольный стиль (в спорте) | ||
| 自由泳 | zì yóu yǒng simp | freestyle swimming | кроль, вольный стиль | ||
| 自有 | zì yǒu simp | to possess to own to have | обладать, иметь, владеть | ||
| 自幼 | zì yòu simp | since childhood | с детства, с пелёнок | ||
| 自治 | zì zhì simp | autonomy | 1) самоуправление, автономия; автономный, самостоятельный 自治机关 органы самоуправления 地方自治团体 местные организации самоуправления 自治共和国 автономная республика 联省自治 объединённое самоуправление (общая автономия) нескольких провинций 2) самому изучать и оценивать свои поступки | ||
| 自制 | zì zhì simp | to maintain self-control self-control | 1) сдерживать (обуздывать) самого себя; владеть собой; самообладание, выдержка 2) собственного изготовления; самодельный; сделанный собственными руками | ||
| 自治区 | 自治區 | zì zhì qū simp trad | autonomous region, namely: Inner Mongolia 內蒙古自治區|内蒙古自治区, Guangxi 廣西壯族自治區|广西壮族自治区, Tibet 西藏自治區|西藏自治区, Ningxia 寧夏回族自治區|宁夏回族自治区, Xinjiang 新疆維吾爾自治區|新疆维吾尔自治区 | 1) автономный район 广西僮族自治区 Гуанси-Чжуанский автономный район 2) автономная область (адм. деление) | |
| 自治县 | 自治縣 | zì zhì xiàn simp trad | autonomous county | автономный уезд | |
| 自治州 | zì zhì zhōu simp | autonomous prefecture | автономный округ | ||
| 6 | 自主 | zì zhǔ simp | independent to act for oneself autonomous | самостоятельность, независимость; автономия; самостоятельный, независимый; автономный; действовать самостоятельно | |
| 自主权 | 自主權 | zì zhǔ quán simp trad | ability to make one's own decisions | суверенные права, суверенитет; автономия 关税自主权 таможенная автономия | |
| 自尊 | zì zūn simp | self-respect self-esteem ego pride | 1) уважать самого себя; самоуважение 2) переоценивать свои достоинства; зазнаваться; самонадеянность; зазнайство 3) присваивать себе титул (звание) | ||
| 5 | 综合 | 綜合 | zōng hé simp trad | comprehensive composite synthesized mixed to sum up to integrate to synthesize | 1) обобщать; общий, всеобщий; полный, универсальный; обобщение 综合鉴定 общая характеристика 综合史学 всеобщая история 2) подытоживать; компилировать, синтезировать; комплекс, совокупность, сложное целое; синтез; сложный, комплексный, составной, интегрированный; синтетический 综合生产队 комплексный производственный отряд 综合甘油 синтетический глицерин 3) комбинировать, сопоставлять, сводить вместе; сложный, сводный, комбинированный; сопоставительный, контрастирующий 综合的教授 сопоставительный метод обучения 综合版印刷 многокрасочное печатание 4) филос. синтез; синтезировать |
| 综合性 | 綜合性 | zōng hé xìng simp trad | synthesis | общий (неспециализированный) характер; комбинированный, комплексный, общий 综合性工厂 неспециализированный завод, промышленное предприятие общего характера 综合性防治措施 мед. комплексные профилактические мероприятия 综合性合作社 комбинированный кооператив | |
| 综合症 | 綜合症 | zōng hé zhèng simp trad | syndrome | см. 综合征 (ошибочно в материковом Китае, правильно в Гонконге) | |
| 6 | 踪迹 | 蹤跡 | zōng jì simp trad | tracks trail footprint trace vestige | 1) след, следы; признаки, отпечатки 不留踪迹 не оставлять следов 2) идти по пятам, преследовать, гнаться 他要踪迹这两个巨魔 он собрался преследовать двух этих троллей |
| 6 | 宗教 | zōng jiào simp | religion | религия, вероучение; религиозный 宗教信仰自由 свобода вероисповедания (религий) 宗教哲学 религиозная философия 宗教会议 сбор (собрание) религиозной секты (общины) 宗教改革 а) религиозная реформа; б) ист. реформация 宗教法庭 духовный суд | |
| 综述 | 綜述 | zōng shù simp trad | to sum up a roundup a general narrative | делать обзор, реферировать; обозрение (напр. в газете), реферат | |
| 6 | 宗旨 | zōng zhǐ simp | objective aim goal | 1) основная цель; руководящая мысль; главная идея, суть 2)* устремление; целеустановка; цель, намерение, целеустремлённость 3) будд. созерцательное учение (секта буддизма) | |
| 总编辑 | 總編輯 | zǒng biān jí simp trad | chief editor (of newspaper) | главный редактор | |
| 总部 | 總部 | zǒng bù simp trad | general headquarters | главное управление; штаб-квартира, головной офис, главные управления, центральный аппарат, генштаб | |
| 5 | 总裁 | 總裁 | zǒng cái simp trad | chairman director-general (of a company etc) | 1) управлять, распоряжаться 2) генеральный директор, президент, управляющий (напр. акционерного общества, банка) 3) лидер, председатель, вождь, глава (напр. партии) 4) стар. главный распорядитель столичных экзаменов (дин. Мин); помощник главного экзаменатора (дин. Цин) |
| 总参谋部 | 總參謀部 | Zǒng cān móu bù simp trad | (military) General Staff Headquarters | воен. генеральный (главный) штаб; генштаб | |
| 总参谋长 | 總參謀長 | zǒng cān móu zhǎng simp trad | (military) Chief of Staff | начальник Генерального штаба | |
| 总产量 | 總產量 | zǒng chǎn liàng simp trad | total output | эк. объём валовой продукции; валовая продукция (в целом) | |
| 总产值 | 總產值 | zǒng chǎn zhí simp trad | gross product total output | эк. стоимость валовой продукции; валовая продукция; сокр. валовой внутренний продукт (ВВП) | |
| 总长 | 總長 | zǒng zhǎng simp trad | name used for cabinet ministers between 1912-1927, superseded by 部長|部长[bu4 zhang3] | 1) общая длина 2) устар. министр | |
| 总的来说 | 總的來說 | zǒng de lái shuō simp trad | generally speaking to sum up in summary in short | вообще говоря, в целом, в общем, резюмируя | |
| 总督 | 總督 | zǒng dū simp trad | governor-general viceroy governor | 1) генерал-губернатор, наместник, прокуратор 2) ведать, заведовать, управлять, иметь под контролем | |
| 总额 | 總額 | zǒng é simp trad | total (amount or value) | общая сумма, общее количество, общий объем; итог; суммарное количество; воен. парк (численность машин) 总额预算 общая смета; общий; предварительный расчёт | |
| 总分 | 總分 | zǒng fēn simp trad | overall score total points | общий балл | |
| 总公司 | 總公司 | zǒng gōng sī simp trad | parent company head office | материнская компания, главная контора, правление (корпорации, компании), контролирующая компания, главный офис фирмы, головной офис, главное управление | |
| 5 | 总共 | 總共 | zǒng gòng simp trad | altogether in sum in all in total | всего, в сумме, итого, в общей сложности |
| 6 | 总和 | 總和 | zǒng hé simp trad | sum | мат. сумма; совокупность |
| 总后勤部 | 總後勤部 | Zǒng hòu qín bù simp trad | (military) General Logistics Department | 1) главное управление тыла 2) штаб тыла | |
| 总计 | 總計 | zǒng jì simp trad | (grand) total | общий итог; в целом, в общем, в итоге...; итого, всего | |
| 总监 | 總監 | zǒng jiān simp trad | head director (of an organizational unit) (police) commissioner inspector-general rank of local governor in Tang dynasty administration | директор, руководитель департамента | |
| 4 | 总结 | 總結 | zǒng jié simp trad | to sum up to conclude summary résumé | 1) общий итог, резюме, выводы, заключение; отчёт 2) обобщать; подводить итог; резюмировать; связывать в единое целое; заключать, сделать вывод, суммировать 总结了名牌学校的经验 суммировали опыт известных учебных заведений |
| 总经理 | 總經理 | zǒng jīng lǐ simp trad | general manager CEO | генеральный директор, президент (напр. акционерного общества, банка) | |
| 总局 | 總局 | zǒng jú simp trad | head office general office central office | 1) центральное бюро; главный офис; главное управление; главная контора 2) сокр. центральный почтамт (телеграф) | |
| 总决赛 | 總決賽 | zǒng jué sài simp trad | finals (sports) | спорт. финал | |
| 5 | 总理 | 總理 | zǒng lǐ simp trad | premier prime minister | 1) премьер-министр, премьер, Председатель правительства, глава кабинета министров, канцлер 2) главный управляющий, генеральный директор, президент (компании) 3) управлять, осуществлять общее управление 4) ист. лидер, вождь (звание Сунь Ят-сена, его пост в партии гоминьдан: 中国国民党总理) |
| 总量 | 總量 | zǒng liàng simp trad | total overall amount | 1) общее (суммарное) количество, общий объём 2) сумма | |
| 总领馆 | 總領館 | zǒng lǐng guǎn simp trad | consulate general same as 總領事館|总领事馆[zong3 ling3 shi4 guan3] | генеральное консульство; генконсульство | |
| 总领事 | 總領事 | zǒng lǐng shì simp trad | consul general | генеральный консул | |
| 总领事馆 | 總領事館 | zǒng lǐng shì guǎn simp trad | consulate general | генеральное консульство | |
| 总人口 | 總人口 | zǒng rén kǒu simp trad | total population | общая численность населения | |
| 3 | 总是 | 總是 | zǒng shì simp trad | always | 1) вообще; безусловно; конечно; во что бы то ни стало 2) всегда; постоянно, неизменно; в любом случае |
| 总收入 | 總收入 | zǒng shōu rù simp trad | gross income | валовой доход; консолидированный доход | |
| 总书记 | 總書記 | zǒng shū ji simp trad | general secretary (of the Communist Party) | генеральный секретарь (напр., партии), генсек | |
| 总数 | 總數 | zǒng shù simp trad | total sum aggregate | общее (суммарное) число; сумма, итог; воен. парк (численность машин) | |
| 总司令 | 總司令 | zǒng sī lìng simp trad | commander-in-chief top military commander for a country or theater of operations | главнокомандующий | |
| 5 | 总算 | 總算 | zǒng suàn simp trad | at long last finally on the whole | 1) итого; в общем и целом; в конце концов 考试总算结束了,能够好好地休息一下了 экзамены наконец закончились, и можно хорошенько отдохнуть 找了两天,总算找到了 искал два дня и в конце концов нашёл 2) во всяком случае; как бы там ни было; худо-бедно; несомненно, конечно |
| 总体 | 總體 | zǒng tǐ simp trad | completely totally total entire overall population (statistics) | 1) вполне, всецело, полностью, совершенно, совсем, целиком, безусловно, в целом 2) всё тело, целая вещь, всё, комплекс, целое; тотальный, всеобщий, генеральный, совокупный 总体外交 тотальная дипломатия | |
| 5 | 总统 | 總統 | zǒng tǒng simp trad | president (of a country) | 1) президент 中华民国大总统 ист. президент Китайской Республики 国民政府总统 президент (председатель) национального правительства 2) стар. командующий 3) объединять в руках; управлять, командовать |
| 总统府 | 總統府 | zǒng tǒng fǔ simp trad | presidential palace | резиденция президента, администрация президента | |
| 总要 | 總要 | zǒng yào simp trad | nevertheless | 1) командовать; ведать; управлять; возглавлять; охватывать 2) во всяком случае нужно; всё-таки следовало \[бы\]... 3) основа, костяк | |
| 总则 | 總則 | zǒng zé simp trad | profile general provision (law) | 1) общие правила, общие положения 2) в общем, в целом | |
| 总政治部 | 總政治部 | Zǒng zhèng zhì bù simp trad | (military) General Political Department | главное политическое управление | |
| 5 | 总之 | 總之 | zǒng zhī simp trad | in a word in short in brief | в общем, в итоге; резюмируя; короче говоря; \[одним\] словом; итак |
| 总值 | 總值 | zǒng zhí simp trad | total value | общая стоимость; валовой объём; суммарное значение | |
| 纵队 | 縱隊 | zòng duì simp trad | column file | 1) воен. колонна, кильватер 第五纵队 пятая колонна 2) ополчение, бригады 国际纵队 интернациональные бригады | |
| 纵观 | 縱觀 | zòng guān simp trad | to survey comprehensively an overall survey | 1) окинуть взором, обозреть 2) просмотреть, пролистать | |
| 6 | 纵横 | 縱橫 | zòng héng simp trad | lit. warp and weft in weaving; vertically and horizontal length and breadth criss-crossed able to move unhindered abbr. for 合縱連橫|合纵连横[He2 zong4 Lian2 heng2], School of Diplomacy during the Warring States Period (475-221 BC) | 1) вдоль и поперёк; продольный и поперечный; вертикальный и горизонтальный 2) переплетающийся; скрещивающийся, хаотичный 铁路纵横,象蜘蛛网一样 железные пути переплетались подобно паутине 3) свободный, вольный 笔意纵横 свободная манера письма 4) быстро мчаться, нестись без препятствий 红军长驱二万五千余里,纵横十一个省 Красная армия продвинулась на 25 тысяч ли, прошла 11 провинций |
| 纵横交错 | 縱橫交錯 | zòng héng jiāo cuò simp trad | criss-crossed (idiom) | 1) крест-накрест 2) перекрещивающийся, перекрестный 3) наоборот, наперекосяк | |
| 纵容 | 縱容 | zòng róng simp trad | to indulge to connive at | потворствовать, попустительствовать; попустительство; потворство, терпимость | |
| 纵深 | 縱深 | zòng shēn simp trad | depth (from front to rear) depth (into a territory) span (of time) (fig.) depth (of deployment, progress, development etc) | воен. глубина (строя, фронта); глубокий, эшелонированный 纵深防御 эшелонированная оборона 纵深射击 обстрел в глубину | |
| 纵向 | 縱向 | zòng xiàng simp trad | longitudinal vertical | продольный, вертикальный, долготное направление, фронтальный 纵向弯曲 продольный изгиб 纵向补偿 эл. продольная компенсация 纵向断裂 продольный разрыв ----- книжный (формат страницы) | |
| 走访 | 走訪 | zǒu fǎng simp trad | to visit to travel to | 1) наносить визит; посещать (кого-либо) 2) брать интервью (у кого-либо) | |
| 走过 | 走過 | zǒu guò simp trad | to walk past to pass by | 1) проходить через, мимо 2) миновать | |
| 走进 | 走進 | zǒu jìn simp trad | to enter | входить, входить в | |
| 走近 | zǒu jìn simp | to approach to draw near to | подойти, приблизиться | ||
| 6 | 走廊 | zǒu láng simp | corridor aisle hallway passageway veranda | коридор; галерея; веранда | |
| 走路 | zǒu lù simp | to walk to go on foot | 1) идти по дороге 2) путешествовать 3) ходить пешком (медленно) 4) увольнять, рассчитывать | ||
| 走俏 | zǒu qiào simp | (a product) sells well to be in demand | 1) пользоваться большим спросом; хорошо продаваться 2) быть популярным | ||
| 走入 | zǒu rù simp | to walk into | войти, вступить; вбежать | ||
| 走势 | 走勢 | zǒu shì simp trad | tendency trend path | тенденция, тренд, конъюнктура, перспектива 房价走势 тенденция цен на жильё | |
| 6 | 走私 | zǒu sī simp | to smuggle to have an illicit affair | заниматься контрабандой, контрабанда | |
| 走向 | zǒu xiàng simp | direction strike (i.e. angle of inclination in geology) inclination trend to move towards to head for | 1) направление; прохождение (напр., береговой линии) 2) тенденция (напр., развития) 3) выходить на, вести к; идти к, идти в направлении 走向世界市场 выходить на мировой рынок 4) геол. простираться; простирание 走向断层 сброс по простиранию | ||
| 奏效 | zòu xiào simp | to show results effective | эффективный; обеспечить нужный эффект, сработать, увенчаться успехом | ||
| 租借 | zū jiè simp | to rent to lease | 1) арендовать 2) сдавать в аренду; ленд-лиз 租借法案 закон о ленд-лизе 3) юр. эмфитевзис | ||
| 租金 | zū jīn simp | rent | арендная плата; рента | ||
| 6 | 租赁 | 租賃 | zū lìn simp trad | to rent to lease to hire | 1) арендовать; брать напрокат 2) сдавать в аренду; давать напрокат, лизинг |
| 租用 | zū yòng simp | to lease to hire to rent (sth from sb) | арендовать, снимать в аренду; нанимать | ||
| 足额 | 足額 | zú é simp trad | sufficient full (payment) | полным счётом, сполна; заполнить (штат, смету) | |
| 足够 | 足夠 | zú gòu simp trad | enough sufficient | достаточный; вполне достаточно; хватает; довольно | |
| 足球 | zú qiú simp | soccer ball a football soccer football | 1) футбольный мяч 2) футбол (спорт); футбольный 足球队员 футболист 足球比赛 футбольное состязание 足球俱乐部 футбольный клуб | ||
| 足球场 | 足球場 | zú qiú chǎng simp trad | football field soccer field | футбольное поле, футбольная площадка | |
| 足球队 | 足球隊 | zú qiú duì simp trad | soccer team | футбольная команда | |
| 足球赛 | 足球賽 | zú qiú sài simp trad | soccer match soccer competition | футбольный матч | |
| 族人 | zú rén simp | clansman clan members relatives ethnic minority | 1) сородич, дальний родственник 2) соплеменники; сородичи; родственники и свойственники | ||
| 足坛 | 足壇 | zú tán simp trad | soccer circles soccer world | футбольная арена, футбольные круга, футбольная сфера | |
| 足协 | 足協 | zú xié simp trad | soccer association soccer federation abbr. for 足球協會|足球协会[zu2 qiu2 xie2 hui4] | см. 足球协会 | |
| 足协杯 | 足協杯 | zú xié bēi simp trad | Chinese Football Association Cup soccer association cup | Кубок Китайской футбольной ассоциации | |
| 6 | 足以 | zú yǐ simp | sufficient to... so much so that so that | быть достаточным для...; годиться для...; мочь; безусловно (вполне) возможно 还不足以说服他 этого недостаточно, чтобы его убедить | |
| 组队 | 組隊 | zǔ duì simp trad | to team up (with) to put a team together | сформировать (организовать) команду (сокр. от 组成队伍) | |
| 6 | 阻碍 | 阻礙 | zǔ ài simp trad | to obstruct to hinder to block obstruction hindrance | мешать, препятствовать, затруднять; препятствие, преграда; помеха |
| 5 | 组成 | 組成 | zǔ chéng simp trad | to form to make up to constitute | образовывать\[ся\], создавать\[ся\], сформировывать\[ся\]; составлять\[ся\]; составляющий, составной; органический; состав; формирование 林木组成 состав лесных культур 组成部分 составная часть 我们班由七个女孩儿组成 наша группа состоит из 7 девушек 人体是由细胞组成的 человеческое тело состоит из клеток |
| 组成部分 | 組成部分 | zǔ chéng bù fèn simp trad | part component ingredient constituent | составная часть, компонент | |
| 阻挡 | 阻擋 | zǔ dǎng simp trad | to stop to resist to obstruct | 1) преграждать путь; блокировать 2) мешать (кому-либо), удерживать (напр. от проступка) 3) спорт. блок, блокировать (напр. в баскетболе, волейболе) | |
| 组阁 | 組閣 | zǔ gé simp trad | to form a cabinet | сокр. 1) сформировать кабинет министров 2) организовать руководящую (рабочую) группу | |
| 6 | 祖国 | 祖國 | zǔ guó simp trad | motherland | родина; отечество |
| 5 | 组合 | 組合 | zǔ hé simp trad | to assemble to combine to compose combination association set compilation (math.) combinatorial | 1) объединять; комбинировать; составлять, сочетать; организовывать, образовывать 2) комбинация, сочетание (также в комбинаторике), образование; комбинаторный, комбинированный, составной 组合机床 тех. комбинированный (агрегатный) станок 3) (яп. кумиаи) объединение; товарищество, артель, общество; объединение на паях 信用组合 кредитное товарищество 黄色组合 жёлтые объединения (о реформистских, соглашательских профсоюзах) 4) блок 5) \[музыкальная\] группа |
| 祖籍 | zǔ jí simp | ancestral hometown original domicile (and civil registration) | место приписки рода, место происхождения | ||
| 组建 | 組建 | zǔ jiàn simp trad | to organize to set up to establish | 1) сформировать; образовать (напр., комиссию) 组建家庭 образовать семью 2) собрать, сборка 组建自动化 автоматизация сборки | |
| 6 | 阻拦 | 阻攔 | zǔ lán simp trad | to stop to obstruct | останавливать; препятствовать; преграждать путь (см. 阻挡; 拦阻) |
| 阻力 | zǔ lì simp | resistance drag | 1) сила сопротивления; сопротивление, трение 空气阻力 сопротивление воздуха 2) сопротивление; препоны 冲破各种阻力 сломить любое сопротивление | ||
| 祖鲁 | 祖魯 | Zǔ lǔ simp trad | Zulu | Zulu | |
| 6 | 阻挠 | 阻撓 | zǔ náo simp trad | to thwart to obstruct (sth) | мешать, препятствовать, тормозить, задерживать; противодействовать |
| 阻塞 | zǔ sè simp | to block to clog | 1) преграждать; затыкать; мешать 2) заграждение, преграда; завал, затор; заградительный 阻塞气球 аэростат воздушного заграждения 交通阻塞 дорожный затор | ||
| 6 | 祖先 | zǔ xiān simp | ancestor forebears | предки 祖先崇拜 культ предков | |
| 组长 | 組長 | zǔ zhǎng simp trad | group leader | 1) староста кружка; капитан команды 2) бригадир; звеньевой 3) воен. старший группы; старший дозорный | |
| 5 | 组织 | 組織 | zǔ zhī simp trad | to organize organization (biology) tissue (textiles) weave | 1) организовывать, образовывать, формировать; организация, образование, формирование; организационный 组织内阁 формировать кабинет 组织处分 оргвыводы (взыскание) 有组织\[的\] организованный; организованно 2) организация, корпорация ; орган 联合国组织 Организация Объединённых Наций 3) (в условиях подполья) партийная организация \[КПК\]; партийная принадлежность; партия 组织生活 участие в жизни парторганизации; партийная деятельность 组织关系 принадлежность к парторганизации (к партии) 4) образование, формация; строение, структура; морфология; система 5) биол. ткань; тканевый; в сложных терминах: гисто- 神经组织 нервная ткань 组织发生\[学\] гистогенез; гистогенетика 6) текст. ткать; тканьё 线组织 нитяная ткань; переплетение нитей 毛巾组织 махровое переплетение |
| 组织法 | 組織法 | zǔ zhī fǎ simp trad | organic law | закон \[об\] организации | |
| 组织者 | 組織者 | zǔ zhī zhě simp trad | organizer | организатор, устроитель | |
| 5 | 阻止 | zǔ zhǐ simp | to prevent to block | останавливать, прекращать; препятствовать, задерживать, удерживать; преграждать; предупреждать (что-л.); задерживающий, заградительный 阻止射击 заградительный огонь | |
| 组装 | 組裝 | zǔ zhuāng simp trad | to assemble and install | тех. собирать; сборка; сборочный 组装车间 сборочный цех 轮对组装 формирование (сборка) колесной пары | |
| 祖祖辈辈 | 祖祖輩輩 | zǔ zǔ bèi bèi simp trad | for generations from generation to generation | из поколения в поколение | |
| 钻进 | 鑽進 | zuān jìn simp trad | to get into to dig into (studies, job etc) to squeeze into | 1) проникнуть глубоко, пройти вглубь (чего-л.), пробраться, проскользнуть, влезть 2) бурить; бурение 涡输钻进 турбобурение | |
| 钻探 | 鑽探 | zuān tàn simp trad | drilling | 1) досконально исследовать, глубоко вникать 2) буровая разведка; бурение, буровой | |
| 6 | 钻研 | 鑽研 | zuān yán simp trad | to study meticulously to delve into | упорно осваивать, глубоко изучать; погружаться в изучение (чего-л.); овладевать (чем-л.) |
| 钻井 | 鑽井 | zuān jǐng simp trad | to drill (e.g. for oil) a borehole | 1) бурить колодец, бурить скважину, буровой, бурение 2) буровая скважина | |
| 6 | 钻石 | 鑽石 | zuàn shí simp trad | diamond | 1) бриллиант, драгоценный камень 玫瑰切割钻石 алмаз-роза 2) камень (в часовом механизме) 3) алмаз для резки стекла 4) сверлить (резать) камень |
| 5 | 最初 | zuì chū simp | first primary initial original at first initially originally | 1) самое начало, исходный пункт 2) изначальный, самый первый; в самом начале, в начале начал; первоначальный; первоначально | |
| 最低点 | 最低點 | zuì dī diǎn simp trad | lowest point minimum (point) | точка минимума | |
| 最多 | zuì duō simp | at most maximum greatest (amount) maximal | 1) самый многочисленный; наибольший 2) самое большее; максимально, предельно; максимум | ||
| 罪恶 | 罪惡 | zuì è simp trad | crime evil sin | 1) злодеяния, преступления; преступный 罪恶的计划 преступные планы 2) злачный, грешный 罪恶的土地 грешная земля (земля, которую преследует злой рок) | |
| 6 | 罪犯 | zuì fàn simp | criminal | преступник; правонарушитель | |
| 最高 | zuì gāo simp | tallest highest supreme (court etc) | 1) наивысший, превосходный; верховный 最高苏维埃 Верховный Совет 最高限度 высший предел, максимум 最高机构 верховный орган 最高法院 верховный суд 2) наибольший; максимальный; максимально 最高温度表 максимальный термометр 最高公因(约)数 общий наибольший множитель (делитель) 最高纲领 программа-максимум | ||
| 最高人民法院 | Zuì gāo Rén mín Fǎ yuàn simp | Supreme People's Court (PRC) | Верховный народный суд (в КНР) | ||
| 最高人民检察院 | 最高人民檢察院 | Zuì gāo Rén mín Jiǎn chá yuàn simp trad | PRC Supreme People's Procuratorate (prosecutor's office) | Верховная народная прокуратура (КНР) | |
| 最高法院 | zuì gāo fǎ yuàn simp | supreme court | верховный суд | ||
| 4 | 最好 | zuì hǎo simp | best (you) had better (do what we suggest) | 1) наилучший; лучший 2) лучше всего, самое лучшее, следовало бы | |
| 最惠国 | 最惠國 | zuì huì guó simp trad | most-favored nation (trade status) | страна наибольшего благоприятствования 最惠国条件 условия наибольшего благоприятствования | |
| 最佳 | zuì jiā simp | optimum optimal peak best (athlete, movie etc) | лучший, наилучший, оптимальный 最佳共振 оптимальный резонанс 最佳途径 оптимальный способ | ||
| 3 | 最近 | zuì jìn simp | recently soon nearest | 1) самый близкий; ближайший 2) недавний, последний, в \[за\] последнее время 最近几何学 новейшая геометрия | |
| 罪名 | zuì míng simp | criminal charge accusation | квалификация преступления; обвинение 打 (吃) 罪名 быть обвинённым в преступлении | ||
| 最少 | zuì shǎo simp | at least minimum lowest (amount) minimal | 1) самый малочисленный 2) самое меньшее; минимально, минимум | ||
| 最为 | 最為 | zuì wéi simp trad | the most | чрезвычайно; крайне | |
| 最先 | zuì xiān simp | (the) very first | самый первый, стоящий во главе; прежде (раньше) всего; первичный | ||
| 最新 | zuì xīn simp | latest newest | новейший, самый последний, самый недавний; свежий | ||
| 罪行 | zuì xíng simp | crime offense | преступление; злодеяние; преступные действия | ||
| 最终 | 最終 | zuì zhōng simp trad | final ultimate | 1) финальный, конечный, окончательный 2) окончательно, в конце концов, в конечном счёте; в результате | |
| 5 | 尊敬 | zūn jìng simp | to respect to revere | уважение, почтение; уважать, почитать, чтить, уважаемый 为了尊敬… в честь... 令人尊敬 внушать уважение 受到尊敬 пользоваться уважением | |
| 5 | 遵守 | zūn shǒu simp | to comply with to abide by to respect (an agreement) | соблюдать, поддерживать, блюсти (напр. дисциплину, порядок); держаться, строго придерживаться (предписания); подчиняться, следовать (уставам) 遵守中立 соблюдать нейтралитет 遵守纪律 блюсти дисциплину 遵守交通信号灯 следовать сигналам светофора | |
| 6 | 遵循 | zūn xún simp | to follow to abide by to comply with compliance | 1) руководствоваться, придерживаться, следовать, согласовываться с... 遵循纲领 придерживаться программы 2) топтаться на месте, быть в нерешительности | |
| 6 | 尊严 | 尊嚴 | zūn yán simp trad | dignity sanctity honor majesty | 1) достоинство; престиж, авторитет 2) строгий; величественный |
| 遵义 | 遵義 | Zūn yì simp trad | Zunyi prefecture level city in Guizhou 貴州|贵州[Gui4 zhou1] | 1) поступать по справедливости 2) Цзуньи (городской округ в провинции Гуйчжоу, КНР) 遵义会议 совещание в Цзуньи (расширенное совещание Политбюро ЦК КПК в январе 1935 г.) 遵义会议会址 дом, где проходило совещание в Цзуньи | |
| 遵照 | zūn zhào simp | in accordance with to follow (the rules) | 1) руководствоваться, следовать; блюсти; сообразоваться с...; в соответствии с...; соответственно, сообразно 2) принять к руководству | ||
| 4 | 尊重 | zūn zhòng simp | to esteem to respect to honor to value eminent serious proper | 1) уважать, почитать; считаться (с кем-л.) 2) уважаемый, почитаемый; уважение | |
| 作坊 | zuō fang simp | workshop (of artisan) | мастерская; мануфактура | ||
| 昨日 | zuó rì simp | yesterday | см. 昨天 | ||
| 1 | 昨天 | zuó tiān simp | yesterday | вчера | |
| 昨晚 | zuó wǎn simp | yesterday evening last night | вчера вечером; прошлой ночью | ||
| 2 | 左边 | 左邊 | zuǒ bian simp trad | left the left side to the left of | левая сторона; налево, по левую руку; слева \[от...\]; влево |
| 左侧 | 左側 | zuǒ cè simp trad | left side | левая сторона; левый | |
| 左手 | zuǒ shǒu simp | left hand left-hand side | левая рука; левый, налево, слева | ||
| 左翼 | zuǒ yì simp | left-wing (political) | 1) воен. левое крыло, левый фланг \[армии\] 2) левый лагерь; левое крыло (напр. партии); левица, левая (левые фракции в парламенте); левый (например, политик) 左翼作家联盟 Лига левых писателей (Китая) 3) авиа. левая консоль крыла | ||
| 4 | 左右 | zuǒ yòu simp | left and right nearby approximately attendant to control to influence | 1) левая и правая сторона; справа и слева 2) приблизительно, примерно, около (после числительного) 3) контролировать; контроль 4) свита; окружение 5) так или иначе, более-менее; как бы ни было; всё равно 我左右闲着没事,就陪你走一趟吧 я более-менее свободен, так что схожу с тобой 6) поддерживать, помогать 7) защищать 8) 分辩或论断其高低、优劣。 9) с двух сторон, на противоположных сторонах (концах), по сторонам, по бокам 10) см. 向背 11) около, вблизи, поблизости 12) 将帅和车右。 13) Вы 14) 信札亦常用以称呼对方。 15) со всех сторон; во всех отношениях; всесторонний | |
| 做生意 | zuò shēng yì simp | to do business | торговать, заниматься бизнесом | ||
| 做文章 | zuò wén zhāng simp | to make an issue of sth to fuss to make a song and dance | 1) писать статью 革命不是请客吃饭,不是做文章,不是绘画绣花,不能那样雅致,那样从容不迫,文质彬彬,那样温良恭俭让。 Революция — это не званый обед, не литературное творчество, не рисование или вышивание; она не может совершаться так изящно, так спокойно и деликатно, так чинно и учтиво. 做文章原要自出机杼,自行发挥,不是迎合他人的嗜好。 Написание статей подразумевает самобытность, самовыражение, а не подлаживание под вкусы других. 2) уделять непомерное внимание; муссировать, спекулировать, раздувать шумиху 有的人喜欢吹毛求疵,抓住工作中的一点缺点就大做文章。 Некоторые люди любят придираться, уцепятся за какой-нибудь мелкий недостаток в работе и начнуть делать из мухи слона 3) проводить серьёзную работу; уделять особое внимание; проработать; заострить внимание; изыскать способы и найти решения 在这件事情上多做做文章 уделить этому факту побольше внимания 五角大楼恰恰就是要在这方面做文章,绝对不能让美军真正的疲态显露在外面。 Пентагону как раз в этой области необходимо провести серьезную работу, чтобы ни в коем случае не показать вовне настоящую слабость американской армии. | ||
| 座无虚席 | 座無虛席 | zuò wú xū xí simp trad | lit. a banquet with no empty seats full house capacity crowd standing room only | зал полон; в переполненном зале; свободных мест нет; аншлаг | |
| 作案 | zuò àn simp | to commit a crime | совершать преступление 作案累累 совершить много преступлений, быть рецидивистом | ||
| 6 | 作弊 | zuò bì simp | to practice fraud to cheat to engage in corrupt practices | 1) совершать злоупотребления (хищения); обманывать (напр. казну); злоупотребление 2) жульничество на экзаменах, пользоваться шпаргалкой, списывать ----- читерить, читерство | |
| 作出 | zuò chū simp | to put out to come up with to make (a choice, decision, proposal, response, comment etc) to issue (a permit, statement, explanation, apology, reassurance to the public etc) to draw (conclusion) to deliver (speech, judgment) to devise (explanation) to extract | разрабатывать; составлять; выполнить; подготовить; высказать (суждение); осуществление 作出设计 разрабатывать проект 您所订的东西已经作出来了 ваш заказ уже готов | ||
| 做出 | zuò chū simp | to put out to issue | сделать, издавать, выделывать, сделанный, результат | ||
| 做到 | zuò dào simp | to accomplish to achieve | сделать; доделать, выполнить; добиться | ||
| 做法 | zuò fǎ simp | way of handling sth method for making work method recipe practice | 1) способ приготовления, способ (образ) действия, метод; поступок 2) прибегать к колдовству, применять магию | ||
| 作法 | zuò fǎ simp | course of action method of doing sth practice modus operandi | 1) способ, метод; приёмы, процедура 2) приёмы творчества, манера; методика, руководство (к чему-л.) 3) подавать пример, служить примером \[для подражания\] 4) создавать законы, выступать законодателем 5) даос. творить заклинание; заниматься магией (колдовством) | ||
| 做饭 | 做飯 | zuò fàn simp trad | to prepare a meal to cook | 1) готовить пищу, стряпать 2) готовить рис | |
| 6 | 作风 | 作風 | zuò fēng simp trad | style style of work way | стиль \[работы\]; манеры, замашки, ухватки; образ 这个学生的作风并不值得夸奖 поведение этого учащегося никак не заслуживает похвалы |
| 做工 | zuò gōng simp | to work with one's hands manual work workmanship | 1) работать 2) действовать; представлять, играть на сцене 3) работа 4) качество, мастерство, навык (изготовления, работы) | ||
| 4 | 作家 | zuò jiā simp | author | 1) писатель; творческий работник 2) будд. основоположник школы, глава секты 3) вести самостоятельно хозяйство, стоять на своих ногах | |
| 作客 | zuò kè simp | to live somewhere as a visitor to stay with sb as a guest to sojourn | 1) быть гостем 2) жить на чужбине; быть пришлым 作客他乡 жить в чужом краю 3) чувствовать себя гостем (чужим) 作客思想 отсутствие подлинной заинтересованности; казённое отношение \[к работе\] 4) спорт. на выезде, выездной 作客赛事 выездной матч, матч на выезде | ||
| 坐落 | zuò luò simp | to be situated to be located (of a building) | 1) располагать\[ся\], быть расположенным 2) местоположение, расположение | ||
| 座落 | zuò luò simp | to be situated located at (of building) also written 坐落[zuo4 luo4] | быть расположенным (располагаться, находиться) в...; местоположение | ||
| 5 | 作品 | zuò pǐn simp | work (of art) opus | 1) изделие; продукция 2) произведение (литературы, искусства) | |
| 作曲家 | zuò qǔ jiā simp | composer songwriter | композитор | ||
| 做人 | zuò rén simp | to conduct oneself to behave with integrity | 1) обращаться с людьми; вести себя 2) быть человеком 3) человек | ||
| 座谈 | 座談 | zuò tán simp trad | to have an informal discussion | беседа, собеседование, коллоквиум; беседовать \[о\], совещаться, проводить собеседование, давать интервью | |
| 座谈会 | 座談會 | zuò tán huì simp trad | conference symposium rap session | 1) собеседование; беседа (официальная); приём (напр. корреспондентов) 2) совещание; сессия (неофициальная); коллоквиум; семинар, симпозиум | |
| 5 | 作为 | 作為 | zuò wéi simp trad | one's conduct deed activity accomplishment achievement to act as as (in the capacity of) qua to view as to look upon (sth as) to take sth to be | 1) действия, поступки; поведение 有作为 быть деятельным; энергичный, деятельный 2) делать (что-л. из чего-л.), делаться, становиться, быть (кем-л., чем-л.); быть в качестве (кого-л., чего-л.); в качестве, как 收到汽车作为礼物 получить машину в качестве подарка 3) делать успехи, преуспевать (в чем-л.); достижение, успех |
| 做为 | 做為 | zuò wéi simp trad | to act as used erroneously for 作為|作为 | см. 作为 | |
| 4 | 座位 | zuò wèi simp | seat | место (напр. за столом, в вагоне, в театре); сиденье (в автомобиле) | |
| 5 | 作文 | zuò wén simp | to write an essay composition (student essay) | 1) писать сочинение (статью); сочинять 2) сочинение, изложение (урок, напр. в школе) 3) школьное сочинение (чьё-л.) | |
| 作物 | zuò wù simp | crop | 1) с.-х. культуры 谷类作物 зерновые культуры 经济作物 промышленные культуры 大田作物 полевая культура 小春作物 яровая культура 高释作物 высокостебельная культура 混作物 поликультура 2) уст. выработка, продукция 3) уст. произведение большого мастера, шедевр | ||
| 3 | 作业 | 作業 | zuò yè simp trad | school assignment homework work task operation to operate | 1) заниматься производственной деятельностью, работать; работа; рабочий, производственный; действовать, оперировать, 作业计划 производственный план 作业教育 уст. система производственного обучения 高温作业 тех. высокотермические работы 2) задание (школьное) 课外作业 домашнее задание 3) будд. благие дела (поступки), слова и мысли |
| 4 | 作用 | zuò yòng simp | to act on to affect action function activity impact result effect purpose intent to play a role corresponds to English -ity, -ism, -ization | 1) роль, значение; употребление, применение, функция; действие; хим. процесс 反作用 противодействие 治疗作用 лечебный эффект 副作用 мед. побочное действие, побочный эффект (лекарства) 起作用 годиться, быть пригодным; иметь значение 起 ... 作用 или 发挥...作用 играть (какую-л.) роль, иметь (какое-л.) значение 发生作用 подействовать, сработать 续发作用 хим. побочный процесс 2) 作用于воздействовать на... 3) в сложных терминах после глагольной основы образует названия соответствующих процессов: 同化 ассимилировать ― 同化作用 ассимилирование, ассимиляция; 刺激 стимулировать ― 刺激作用 стимуляция; 积聚 аккумулировать ― 积聚作用 аккумулирование, аккумуляция 4) эффект, результат 能起到哪些作用?Каким может быть эффект? | |
| 作战 | 作戰 | zuò zhàn simp trad | combat to fight | 1) воевать, сражаться, вести войну, давать сражение; операция 能作战的 воен. боеспособный 2) воен. оперативный, боевой, действующий 作战部队 действующие части 作战计画 оперативный план | |
| 4 | 作者 | zuò zhě simp | author writer | автор; авторский 作者案(按) примечание автора 作者自译 перевод автора | |
| 作证 | 作證 | zuò zhèng simp trad | to bear witness to testify | см. 做证 |