- | 一个星期五的上午,天气很好。 | yīgè xīngqīwǔ de· shàngwǔ , tiānqì hěnhǎo 。 | One Friday morning, the weather was fine. |
- | 高明一边吃早饭一边看那天的报纸[1],可是他觉得很没意思,因为他很长时间没有处理[2]案 子[3]了。 | gāomíng yìbiān chī zǎofàn yìbiān kàn nàtiān de· bàozhǐ [ 1 ] , kěshì tā juéde· hěn méiyìsi· , yīnwèi tā hěn chángshí jiān méiyǒu chǔlǐ [ 2 ] àn zǐ [ 3 ] le· 。 | Gao Ming read the newspaper[1] that day while eating breakfast, but he found it very boring, because he hadn't dealt with the case[3] for a long time. |
- | 赵亮不想看报纸,他想一个人出去走走。 | zhàoliàng bùxiǎng kànbào zhǐ , tā xiǎng yígèrén chūqù zǒuzǒu 。 | Zhao Liang didn't want to read the newspaper, he wanted to go for a walk alone. |
- | 中午,赵亮回来的时候,看到高明在跟一个男人说话。 | zhōngwǔ , zhàoliàng huílai· de·shíhòu , kàndào gāomíng zài gēn yīgè nánrén shuōhuà 。 | At noon, when Zhao Liang came back, he saw Gao Ming talking to a man. |
- | 现在,高明看起来很高兴,话很多,跟上午很不一样[4]。 | xiànzài , gāomíng kànqǐlai· hěn gāoxìng , huà hěnduō , gēn shàngwǔ hěn bùyī yàng [ 4 ] 。 | Now, Gao Ming looks very happy and talks a lot, very different from the morning [4]. |
- | 赵亮又看了一下那个男人,不高,有点儿胖,最有意思[5]的是,他的头发[6]是卷的。 | zhàoliàng yòu kàn le· yíxià nàge· nánrén , bù gāo , yǒudiǎner· pàng , zuì yǒuyìsi· [ 5 ] de· shì , tā de· tóufa· [ 6 ] shì juǎn de· 。 | Zhao Liang looked at the man again. He was not tall and a little fat. The most interesting thing [5] was that his hair [6] was curly. |
- | “头发这么卷的男人,我从来没有[7]看到过。 | “ tóufa· zhème· juǎn de· nánrén , wǒ cóngláiméiyǒu [ 7 ] kàndào guò 。 | "I've never seen a man with such curly hair [7]. |
- | 有意思!” | yǒuyìsi· ! ” | interesting! " |
- | 赵亮想。 | zhàoliàng xiǎng 。 | Zhao Liang thought. |
- | 这个时候,高明也看到了赵亮。 | zhège· shíhou· , gāomíng yě kàndào le· zhàoliàng 。 | At this time, Gao Ming also saw Zhao Liang. |
- | 他笑着对赵亮说:“来,小 赵。 | tā xiào zhe· duì zhàoliàng shuō : “ lái , xiǎo zhào 。 | He smiled and said to Zhao Liang, "Come on, Xiao Zhao. |
- | 我这里有一个新案子,你一定[8]想听一下。” | wǒ zhèlǐ yǒu yīgè xīn ànzi· , nǐ yídìng [ 8 ] xiǎng tīng yíxià 。 ” | I have a new case here, you must[8] want to hear it. " |
- | 说完,他对那个卷发[9]男人说: “谢先生,这是我的朋友赵亮。 | shuōwán , tā duì nàge· juǎnfà [ 9 ] nánrén shuō : “ xiè xiānsheng· , zhèshì wǒde·péngyǒu zhàoliàng 。 | After finishing speaking, he said to the man with curly hair: "Mr. Xie, this is my friend Zhao Liang. |
- | 他会跟我一起处理你的案子。” | tā huì gēn wǒ yìqǐ chǔlǐ nǐde· ànzi· 。 ” | He will handle your case with me. " |
- | 那个男人看了看赵亮,好像[10]不太相信[11]赵亮。 | nàge· nánrén kàn le· kàn zhàoliàng , hǎoxiàng [ 10 ] bú tài xiāngxìn [ 11 ] zhàoliàng 。 | The man looked at Zhao Liang, as if [10] didn't believe [11] Zhao Liang. |
- | “谢先生,你再多说一点你的案子吧。 | “ xiè xiānsheng· , nǐ zài duō shuō yìdiǎn nǐde· ànzi· ba· 。 | "Mr. Xie, you can talk more about your case. |
- | 我很少听说这么奇怪[12]的事。 | wǒ hěnshǎo tīngshuō zhème· qíguài [ 12 ] de· shì 。 | I have rarely heard of such strange things[12]. |
- | 现在,我还不知道你的案子是不是跟别的案子有关[13]。” | xiànzài , wǒ hái bùzhīdào nǐde· ànzi· shìbu·shì gēn biéde· ànzi· yǒuguān [ 13 ] 。 ” | Now, I don’t know if your case is related to other cases [13]. " |
- | 高明又对卷发男人说。 | gāomíng yòu duì juǎnfà nánrén shuō 。 | Gao Ming said to the curly-haired man again. |
- | 卷发男人慢慢地拿出了一张报纸。 | juǎnfà nánrén mànmàn de· náchū le· yìzhāng bàozhǐ 。 | The curly-haired man slowly took out a newspaper. |
- | 这个时候,赵亮又认真[14]地看了一下这个人。 | zhège· shíhou· , zhàoliàng yòu rènzhēn [ 14 ] de· kàn le· yíxià zhège· rén 。 | At this time, Zhao Liang looked at this person seriously[14]. |
- | 他很想跟高明一样,很快就可以知道这个人是做什么的。 | tā hěnxiǎng gēn gāomíng yíyàng , hěnkuài jiù kěyǐ zhīdào zhège· rén shì zuò shénme·de· 。 | He wanted to be like Gao Ming, and soon he would know what this person does. |
- | 可是,赵亮又看了一会儿,还是不知道这个男人是做什么的。 | kěshì , zhàoliàng yòu kàn le· yíhuìer· , háishi· bùzhīdào zhège· nánrén shì zuò shénme·de· 。 | However, Zhao Liang watched for a while, still didn't know what the man did. |
- | 高明好像知道赵亮在想什么,马上问卷发男人:“谢先生,你 是茶馆[15]老板[16]吧? | gāomíng hǎoxiàng zhīdào zhàoliàng zài xiǎng shénme· , mǎshàng wènjuàn fā nánrén : “ xiè xiānsheng· , nǐ shì cháguǎn [ 15 ] lǎobǎn [ 16 ] ba· ? | Gao Ming seemed to know what Zhao Liang was thinking, and immediately sent a questionnaire to the man: "Mr. Xie, you are the teahouse[15] owner[16], right? |
- | 你以前是不是在饭店[17]工作过? | nǐ yǐqián shìbu·shì zài fàndiàn [ 17 ] gōngzuò guò ? | Have you worked in a restaurant[17] before? |
- | 还有,你是不是去过海南?” | háiyǒu , nǐ shìbu·shì qùguò hǎinán ? ” | Also, have you been to Hainan? " |
- | “你怎么知道? | “ nǐ zěnme· zhīdào ? | "how do you know? |
- | 我没告诉过你啊!” | wǒ méi gàosu· guò nǐ ā ! ” | I never told you! " |
- | 卷发男人没想到高明知道这些事。 | juǎnfà nánrén méixiǎngdào gāomíng zhīdào zhèxiē shì 。 | The curly-haired man didn't expect Gao Ming to know these things. |
- | 高明马上笑了,对他说:“你的身上有茶的味道[18]。 | gāomíng mǎshàng xiào le· , duì tā shuō : “ nǐde· shēnshang· yǒu chá de· wèidao· [ 18 ] 。 | Gao Ming laughed immediately and said to him: "You smell of tea [18]. |
- | 如果不是每天都在茶馆里,就不可能会有这样的味道。 | rúguǒ búshi· měi tiāndōu zài cháguǎn lǐ , jiù bùkěnéng huì yǒu zhèyàng de· wèidao· 。 | If you weren't in the teahouse every day, you wouldn't have such a taste. |
- | 你看你的左手,上面有一些伤口[19],经常用刀[20]的人才会有这样的伤口。 | nǐ kàn nǐde· zuǒshǒu , shàngmiàn yǒuyìxiē shāngkǒu [ 19 ] , jīng chángyòng dāo [ 20 ] de· réncái huì yǒu zhèyàng de· shāngkǒu 。 | Look at your left hand, there are some wounds on it[19]. People who use knives[20] often have such wounds. |
- | 还有,我去过海南,你手上的这个东西,只有海南才有。” | háiyǒu , wǒ qùguò hǎinán , nǐ shǒushàng de· zhège· dōngxi· , zhǐyǒu hǎinán cái yǒu 。 ” | Also, I have been to Hainan, this thing you have is only available in Hainan. " |
- | 赵亮一下子不知道应该[21]说什么。 | zhàoliàng yíxiàzi· bùzhīdào yīnggāi [ 21 ] shuō shénme· 。 | Zhao Liang suddenly didn't know what to[21] should say. |
- | 他以前总是[22]听别人说高明聪明[23],这次他真的知道了。 | tā yǐqián zǒngshì [ 22 ] tīng biéren· shuō gāomíng cōngming· [ 23 ] , zhècì tā zhēnde· zhīdàole· 。 | He used to [22] heard people say that he was smart and clever [23], and he really knew this time. |
- | 卷发男人笑了,他对高明说:“我 真没想到你都说对了! | juǎnfà nánrén xiào le· , tā duì gāomíng shuō : “ wǒ zhēn méixiǎngdào nǐ dōu shuō duìle· ! | The curly-haired man smiled and said to Gao Ming: "I didn't expect you to be right! |
- | 别人都说这样的案子应该找你,现在,我真的相信了!” | biéren· dōu shuō zhèyàng de· ànzi· yīnggāi zhǎo nǐ , xiànzài , wǒ zhēnde· xiāngxìn le· ! ” | Others have said that you should find you in such cases. Now, I really believe it! " |
- | 高明也笑了,说:“那个广告[24]是不是在这张报纸上? | gāomíng yě xiào le· , shuō : “ nàge· guǎnggào [ 24 ] shìbu·shì zài zhè zhāng bàozhǐ shàng ? | Gao Ming also laughed and said, "Is that advertisement [24] in this newspaper? |
- | 你能给我看一下吗?” | nǐ néng gěi wǒ kàn yíxià ma· ? ” | Can you show it to me? " |
- | “对。 | “ duì 。 | "Correct. |
- | 就是这张。” | jiùshì zhè zhāng 。 ” | This is it. " |
- | 卷发男人一边说,一边给高明那张报纸。 | juǎnfà nánrén yìbiān shuō , yìbiān gěi gāomíng nà zhāng bàozhǐ 。 | As the curly-haired man said, he gave Gao Ming the newspaper. |
- | 高明拿着报纸,先看了一下报纸的时间,是1921年10月7 日,已经两个月了。 | gāomíng ná zhe· bàozhǐ , xiān kàn le· yíxià bàozhǐ de· shíjiān , shì 1921 nián 10 yuè 7 rì , yǐjīng liǎnggè yuè le· 。 | Gao Ming took the newspaper and looked at it first. It was October 7, 1921, which was two months ago. |
- | 然后,他看到报纸的左边有一个广告: | ránhòu , tā kàndào bàozhǐ de· zuǒbian· yǒu yīgè guǎnggào : | Then, he saw an advertisement on the left side of the newspaper: |
- | 新新卷发公司现在需要[25]一个卷发助理[26]。 | xīnxīn juǎnfà gōngsī xiànzài xūyào [ 25 ] yīgè juǎnfà zhùlǐ [ 26 ] 。 | The new new curling company now needs[25] a curling assistant[26]. |
- | 每天工作六个小时,一个月七百[27]块。 | měitiān gōngzuò liù gè xiǎoshí , yīgè yuè qī bǎi [ 27 ] kuài 。 | Work six hours a day, 700 yuan a month [27]. |
- | 如果你是一个卷发男人,身体好,就可以来天平路100号面试[28]。 | rúguǒ nǐ shì yīgè juǎnfà nánrén , shēntǐ hǎo , jiù kěyǐ lái tiānpíng lù 100 hào miànshì [ 28 ] 。 | If you are a man with curly hair and in good health, you can come for an interview at 100 Tianping Road[28]. |
- | 赵亮也看了一下这个广告,他觉得这是一个奇怪的广告,但是又不知道哪里奇怪。 | zhàoliàng yě kàn le· yíxià zhège· guǎnggào , tā juéde· zhèshì yīgè qíguài de· guǎnggào , dànshì yòu bùzhīdào nǎlǐ qíguài 。 | Zhao Liang also took a look at this advertisement. He thought it was a strange advertisement, but he didn't know what was strange. |
- | 高明对赵亮说:“小赵,你帮我记[29]一下报纸的名字和时 间。” | gāomíng duì zhàoliàng shuō : “ xiǎozhào , nǐ bāng wǒ jì [ 29 ] yíxià bàozhǐ de· míngzi· hé shí jiān 。 ” | Gao Ming said to Zhao Liang: "Xiao Zhao, help me remember[29] the name and time of the newspaper." |
- | 然后他又对谢先生说:“好了,谢先生,请你说说你为什么 要给我们看这个广告吧。” | ránhòu tā yòu duì xiè xiānsheng· shuō : “ hǎo le· , xiè xiānsheng· , qǐng nǐ shuōshuo· nǐ wèishénme· yào gěi wǒmen· kàn zhège· guǎnggào ba· 。 ” | Then he said to Mr. Xie: "Well, Mr. Xie, please tell us why you want to show us this ad." |
- | “你刚才[30]说对了,我在南京路上开了一个茶馆。 | “ nǐ gāngcái [ 30 ] shuō duìle· , wǒ zài nánjīng lùshang· kāi le· yīgè cháguǎn 。 | "You were right [30] just now, I opened a teahouse on Nanjing Road. |
- | 那是一个小生意[31]。 | nàshi· yīgè xiǎo shēngyì [ 31 ] 。 | That is a small business[31]. |
- | 开茶馆不会有很多钱。 | kāi cháguǎn búhuì yǒu hěnduōqián 。 | There won't be a lot of money to open a teahouse. |
- | 以前有两个人帮我,但是因为生意不好,现在只有一个人帮我了。 | yǐqián yǒu liǎnggè rén bāng wǒ , dànshì yīnwèi shēngyì bùhǎo , xiànzài zhǐyǒu yígèrén bāng wǒ le· 。 | Two people used to help me, but because of bad business, only one person helps me now. |
- | 为了[32]学做茶馆生意,那个男人只要一半的钱。” | wèile· [ 32 ] xué zuò cháguǎn shēngyì , nàge· nánrén zhǐyào yíbàn de· qián 。 ” | In order to [32] learn to do tea shop business, the man only needs half the money. " |
- | 谢先生慢慢说。 | xiè xiānsheng· mànmànshuō 。 | Mr. Xie said slowly. |
- | “那个男人叫什么名字?” | “ nàge· nánrén jiào shénme· míngzi· ? ” | "What's that man's name?" |
- | 高明问。 | gāomíng wèn 。 | Gao Ming asked. |
- | “他叫刘路飞,25岁了,很聪明。 | “ tā jiào liú lù fēi , 25 suì le· , hěn cōngming· 。 | "His name is Liu Lufei, he is 25 years old and he is very smart. |
- | 我知道,他可以有更好的工作,有更多的钱。 | wǒ zhīdào , tā kěyǐ yǒu gènghǎo de· gōngzuò , yǒu gèngduō de· qián 。 | I know that he can have a better job and more money. |
- | 可是,他很想来我的茶馆工作,还只要一半的钱,我为什么不要他呢?” | kěshì , tā hěn xiǎnglái wǒde· cháguǎn gōngzuò , hái zhǐyào yíbàn de· qián , wǒ wèishénme· búyào tā ne· ? ” | However, he really wants to come to work in my teahouse and only needs half the money. Why don't I want him? " |
- | 谢先生说。 | xiè xiānsheng· shuō 。 | Mr. Xie said. |
- | 高明笑了,他说:“真的吗? | gāomíng xiào le· , tā shuō : “ zhēnde· ma· ? | Gao Ming smiled and said, "Really? |
- | 只让老板给一半的钱? | zhǐ ràng lǎobǎn gěi yíbàn de· qián ? | Only let the boss give half of the money? |
- | 我从来没有听说过这样奇怪的人。 | wǒ cóngláiméiyǒu tīngshuōguo· zhèyàng qíguài de· rén 。 | I have never heard of such a strange person. |
- | 这个叫刘路飞的人跟这个卷发公司的广告一样奇怪。” | zhège· jiào liú lù fēi de· rén gēn zhège· juǎnfà gōngsī de· guǎnggào yíyàng qíguài 。 ” | This person named Liu Lufei is as strange as the advertisement for this curly hair company. " |
- | “但是他也有一个问题。” | “ dànshì tā yě yǒu yīgè wèntí 。 ” | "But he also has a problem." |
- | 谢先生马上说,“他太喜欢拍照[33]了,每天都在茶馆外面拍很多照片[34],拍完以后马上回茶馆的地 下室[35]洗照片[36]。 | xiè xiānsheng· mǎshàng shuō , “ tā tài xǐhuan· pāizhào [ 33 ] le· , měi tiāndōu zài cháguǎn wàimiàn pāi hěnduō zhàopiàn [ 34 ] , pāi wán yǐhòu mǎshàng huí cháguǎn de· de· xià shì [ 35 ] xǐzhàopiàn [ 36 ] 。 | Mr. Xie immediately said, "He likes taking pictures too much[33]. He takes a lot of pictures outside the teahouse every day[34], and immediately returns to the underground room of the teahouse[35] to take pictures[36]. |
- | 这是他最大的问题。 | zhèshì tā zuìdà de· wèntí 。 | This is his biggest problem. |
- | 但是他工作的时候很不错[37]。” | dànshì tā gōngzuò de·shíhòu hěn búcuò [ 37 ] 。 ” | But he is very good at work[37]. " |
- | 听到这里,赵亮觉得更奇怪了,他问谢先生:“茶馆里只有你 和刘路飞两个人吗?” | tīngdào zhèlǐ , zhàoliàng juéde· gèng qíguài le· , tā wèn xiè xiānsheng· : “ cháguǎn lǐ zhǐyǒu nǐ hé liú lù fēi liǎnggè rén ma· ? ” | Hearing this, Zhao Liang felt even more strange. He asked Mr. Xie: "Are you and Liu Lufei alone in the teahouse?" |
- | “对,只有他在这里工作。” | “ duì , zhǐyǒu tā zài zhèlǐ gōngzuò 。 ” | "Yes, only he works here." |
- | 谢先生说,“我也没有别的家人。” | xiè xiānsheng· shuō , “ wǒ yě méiyǒu biéde· jiārén 。 ” | Mr. Xie said, "I have no other family members." |
- | 高明又问谢先生:“那你能告诉我,你是怎么知道这个广告 的?” | gāomíng yòu wèn xiè xiānsheng· : “ nà nǐ néng gàosu· wǒ , nǐ shì zěnme· zhīdào zhège· guǎnggào de· ? ” | Gao Ming asked Mr. Xie again: "Then you can tell me how did you know about this advertisement?" |
- | “是刘路飞告诉我的。” | “ shì liú lù fēi gàosu· wǒde· 。 ” | "Liu Lufei told me." |
- | 谢先生马上说,“两个月以前,上午的时候茶馆里没有人,他又出去拍照了。 | xiè xiānsheng· mǎshàng shuō , “ liǎnggè yuè yǐqián , shàngwǔ de·shíhòu cháguǎn lǐ méiyǒurén , tā yòu chūqù pāizhào le· 。 | Mr. Xie immediately said, "Two months ago, there was no one in the teahouse in the morning, so he went out to take pictures again. |
- | 他回来的时候,很开心地给我这张报纸,让我看这个广告。 | tā huílai· de·shíhòu , hěn kāixīn de· gěi wǒ zhè zhāng bàozhǐ , ràng wǒ kàn zhège· guǎnggào 。 | When he came back, he happily gave me this newspaper to show me this ad. |
- | 他还说,‘我多么希望[38]我也是卷发!’ | tā háishuō , ‘ wǒ duōme· xīwàng [ 38 ] wǒ yě shì juǎnfà ! ’ | He also said, ‘how I wish [38] I also have curly hair! ’ |
- | ” | ” | ” |
- | 高明又问:“他让你去卷发公司面试吗?” | gāomíng yòu wèn : “ tā ràng nǐ qù juǎnfà gōngsī miànshì ma· ? ” | Gao Ming asked again: "Did he ask you to go to the curling company for an interview?" |
- | 谢先生说:“对。 | xiè xiānsheng· shuō : “ duì 。 | Mr. Xie said: "Yes. |
- | 他说这个新新卷发公司有一个很好的工作,这个工作需要一个卷发的助理。” | tā shuō zhège· xīnxīn juǎnfà gōngsī yǒu yīgè hěnhǎo de· gōngzuò , zhège· gōngzuò xūyào yīgè juǎnfà de· zhùlǐ 。 ” | He said that this new new curly hair company has a good job, and this job requires a curly hair assistant. " |
- | “这么奇怪的工作!” | “ zhème· qíguài de· gōngzuò ! ” | "Such a strange job!" |
- | 赵亮说。 | zhàoliàng shuō 。 | Zhao Liang said. |
- | “更奇怪的是,这个工作的钱也不少。 | “ gèng qíguài de· shì , zhège· gōngzuò de· qián yě bùshǎo 。 | "What's even stranger is that there is a lot of money for this job. |
- | 一个月七百块。 | yīgè yuè qī bǎi kuài 。 | Seven hundred yuan a month. |
- | 你们知道,我的茶馆生意不好,我真的需要钱。” | nǐmen· zhīdào , wǒde· cháguǎn shēngyì bùhǎo , wǒ zhēnde· xūyào qián 。 ” | You know, my teahouse is not doing well, and I really need money. " |
- | “那你去面试了?” | “ nà nǐ qù miànshì le· ? ” | "Then you went to the interview?" |
- | 开始[39]的时候,我觉得那个卷发公司不一定[40]会要我。 | kāishǐ [ 39 ] de·shíhòu , wǒ juéde· nàge· juǎnfà gōngsī bùyídìng [ 40 ] huìyào wǒ 。 | When I started [39], I felt that the curling company might not [40] want me. |
- | 但是刘路飞说中国的卷发男人很少。 | dànshì liú lù fēi shuō zhōngguó de· juǎnfà nánrén hěnshǎo 。 | But Liu Lufei said that there are very few curly-haired men in China. |
- | 还有,他说我30岁了,身体也不错,可能很多卷发的男人都太老了,身体也不好。” | háiyǒu , tā shuō wǒ 30 suì le· , shēntǐ yě búcuò , kěnéng hěnduō juǎnfà de· nánrén dōu tài lǎole· , shēntǐ yě bùhǎo 。 ” | Also, he said that I am 30 years old and in good health. Maybe many curly-haired men are too old and poor in health. " |
- | 高明觉得很有意思,说:“那就请你跟我们说说面试的事吧。” | gāomíng juéde· hěn yǒuyìsi· , shuō : “ nà jiù qǐng nǐ gēn wǒmen· shuōshuo· miànshì de· shì ba· 。 ” | Gao Ming thought it was very interesting and said, "Then please tell us about the interview." |
- | 谢先生坐在那里,看着手里的报纸。 | xiè xiānsheng· zuòzài nàli· , kànzhe· shǒulǐ de· bàozhǐ 。 | Mr. Xie sat there, looking at the newspaper in his hand. |
- | 他想了一会儿,然后说:“我以后不想去面试这样的工作了。 | tā xiǎng le· yíhuìer· , ránhòu shuō : “ wǒ yǐhòu bùxiǎng qù miànshì zhèyàng de· gōngzuò le· 。 | He thought for a while, and then said: "I don't want to go to an interview for such a job in the future. |
- | 那么多卷发的男人都去那里面试。 | nàme·duō juǎnfà de· nánrén dōu qù nàli· miànshì 。 | So many men with curly hair go there for interviews. |
- | 如果不是因为这个面试,我都不知道上海有这么多卷发男人。 | rúguǒ búshi· yīnwèi zhège· miànshì , wǒ dōu bù zhīdào shànghǎi yǒu zhème·duō juǎnfà nánrén 。 | If it weren't for this interview, I wouldn't know that there are so many curly-haired men in Shanghai. |
- | 他们的头发,有的不太卷,有的很卷。 | tāmen·de· tóufa· , yǒude· bú tài juǎn , yǒude· hěn juǎn 。 | Some of their hair is not very curly, some is very curly. |
- | 但是,像刘路飞说的那样,他们很多都是身体不太好的老人,他们都想要这 个工作。 | dànshì , xiàng liú lù fēi shuō de· nàyàng , tāmen· hěnduō dōu shì shēntǐ bútàihǎo de· lǎorén , tāmen·dōu xiǎngyào zhè gè gōngzuò 。 | However, as Liu Lufei said, many of them are elderly people with poor health, and they all want this job. |
- | 那么多卷发的人来面试,我觉得他们不一定会要我。 | nàme·duō juǎnfà de· rén lái miànshì , wǒ juéde· tāmen· bùyídìng huìyào wǒ 。 | So many people with curly hair come for interviews, I don't think they will want me. |
- | 我也不喜欢去人多的地方。 | wǒ yěbù xǐhuan· qù rénduō de· dìfāng 。 | I don’t like going to places with lots of people. |
- | 想到这些,我有点儿想回家了。” | xiǎngdào zhèxiē , wǒ yǒudiǎner· xiǎng huíjiā le· 。 ” | Thinking of this, I kind of want to go home. " |
- | “那后来[41]呢?” | “ nà hòulái [ 41 ] ne· ? ” | "What about [41] later?" |
- | 高明马上问。 | gāomíng mǎshàng wèn 。 | Gao Ming asked immediately. |
- | “但是刘路飞不同意[42]。 | “ dànshì liú lù fēi bùtóngyì [ 42 ] 。 | "But Liu Lufei disagrees[42]. |
- | 他一定让我去试[43]一试。” | tā yídìng ràng wǒqù shì [ 43 ] yí shì 。 ” | He must let me try [43]. " |
- | 谢先生又说,“他带我慢慢地往办公室走。 | xiè xiānsheng· yòu shuō , “ tā dài wǒ mànmàn de· wǎng bàngōngshì zǒu 。 | Mr. Xie said again, "He took me to the office slowly. |
- | 快到办公室的时候,我们看到一些人很开心地往办公室里走,还有一些人很难过[44]地从办公室里出来。 | kuài dào bàngōngshì de·shíhòu , wǒmen· kàndào yìxiē rén hěn kāixīn de· wǎng bàngōngshì lǐ zǒu , háiyǒu yìxiē rén hěn nánguò [ 44 ] de· cóng bàngōngshì lǐ chūlái 。 | When we were approaching the office, we saw some people walking into the office happily, and some people coming out of the office sad[44]. |
- | 很快,我们也在办公室里了。” | hěnkuài , wǒmen· yě zài bàngōngshì lǐ le· 。 ” | Soon, we were also in the office. " |
- | “怎么样? | “ zěnme·yàng ? | "How? |
- | 你是他们想找的人吗?” | nǐ shì tāmen· xiǎng zhǎo de· rén ma· ? ” | Are you the person they are looking for? " |
- | 赵亮很想知道后面的事。 | zhàoliàng hěnxiǎng zhīdào hòumiàn de· shì 。 | Zhao Liang wanted to know what happened next. |
- | “你听我慢慢说。” | “ nǐ tīng wǒ mànmànshuō 。 ” | "Listen to me slowly." |
- | 谢先生不太喜欢赵亮,他觉得赵亮总是问很多问题。 | xiè xiānsheng· bú tài xǐhuan· zhàoliàng , tā juéde· zhàoliàng zǒngshì wèn hěnduō wèntí 。 | Mr. Xie doesn't like Zhao Liang very much, he thinks Zhao Liang always asks a lot of questions. |
- | 他喝了一点茶,然后说,“他们的办公室很奇怪,只有一个大桌子[45]和几个椅子[46],没有别的东西。 | tā hē le· yìdiǎn chá , ránhòu shuō , “ tāmen·de· bàngōngshì hěn qíguài , zhǐyǒu yīgè dà zhuōzi· [ 45 ] hé jǐge· yǐzi· [ 46 ] , méiyǒu biéde· dōngxi· 。 | He drank a little tea, and then said, "Their office is very strange. There is only a big table [45] and a few chairs [46], nothing else. |
- | 他们的老板也是一个卷发男人,他坐在椅子上,每一个卷发男人都要走到桌子前,跟老板说话。 | tāmen·de· lǎobǎn yě shì yīgè juǎnfà nánrén , tā zuòzài yǐzi· shàng , měi yīgè juǎnfà nánrén dōu yào zǒu dào zhuōzi· qián , gēn lǎobǎn shuōhuà 。 | Their boss is also a curly-haired man. He sits on a chair, and every curly-haired man walks to the table and talks to the boss. |
- | 但是那个老板总是能找到[47]那些卷发男人的问题,然后让他们出去。 | dànshì nàge· lǎobǎn zǒngshì néng zhǎodào [ 47 ] nàxiē juǎnfà nánrén de· wèntí , ránhòu ràng tāmen· chūqù 。 | But that boss can always find [47] the problems of those curly-haired men and let them out. |
- | 但是...” | dànshì . . . ” | but..." |
- | “但是什么?” | “ dànshì shénme· ? ” | "but what?" |
- | 赵亮又问。 | zhàoliàng yòu wèn 。 | Zhao Liang asked again. |
- | “我走过去的时候,刘路飞对他说,‘这是我的老板谢先生,他希望在这里做助理。’ | “ wǒ zǒuguò qù de·shíhòu , liú lù fēi duì tā shuō , ‘ zhèshì wǒde· lǎobǎn xiè xiānsheng· , tā xīwàng zài zhèlǐ zuò zhùlǐ 。 ’ | "When I walked over, Liu Lufei said to him, ‘this is my boss Mr. Xie, he hopes to be an assistant here.’ |
- | 刘路飞刚说完,那个老板一下子很开心。 | liú lù fēi gāng shuōwán , nàge· lǎobǎn yíxiàzi· hěn kāixīn 。 | As soon as Liu Lufei finished speaking, the boss was very happy all at once. |
- | 他马上对我说,‘太好了! | tā mǎshàng duì wǒ shuō , ‘ tàihǎole· ! | He immediately said to me, ‘great! |
- | 你就是我们要找的助理。 | nǐ jiùshì wǒmen· yào zhǎo de· zhùlǐ 。 | You are the assistant we are looking for. |
- | 你的头 | nǐde· tóu | your head |
- | 发又黑又卷,很漂亮[48]。’ | fā yòu hēi yòu juǎn , hěn piàoliang· [ 48 ] 。 ’ | The hair is black and curly, very beautiful [48]. ’ |
- | 然后他走到门外,对别的来面试的人说,‘你们可以回去了,我已经找到最好的助理了。’ | ránhòu tā zǒu dào ménwài , duì biéde· lái miànshì de· rén shuō , ‘ nǐmen· kěyǐ huíqu· le· , wǒ yǐjīng zhǎodào zuìhǎo de· zhùlǐ le· 。 ’ | Then he walked out the door and said to others who came for the interview, ‘you can go back, I’ve found the best assistant. ’ |
- | 高明笑了一下,对谢先生说:“对你来说,找到这个工作一点也[49]不难。” | gāomíng xiào le· yíxià , duì xiè xiānsheng· shuō : “ duì nǐ láishuō , zhǎodào zhège· gōngzuò yìdiǎn yě [ 49 ] bùnán 。 ” | Gao Ming smiled and said to Mr. Xie: "It is not difficult for you to find this job[49]." |
- | “对。” | “ duì 。 ” | "Correct." |
- | 谢先生说,“他们让我第二天就去上班[50]。 | xiè xiānsheng· shuō , “ tāmen· ràng wǒ dìèrtiān jiù qù shàngbān [ 50 ] 。 | Mr. Xie said, "They asked me to go to work the next day[50]. |
- | 每天上午八点到下午两点,工作是看书、写东西。 | měitiān shàngwǔ bā diǎndào xiàwǔ liǎngdiǎn , gōngzuò shì kànshū xiě dōngxi· 。 | From 8 am to 2 pm every day, my work is reading and writing. |
- | 可是,我想到我还要开茶馆,可能没办法在这个时间上班。 | kěshì , wǒ xiǎngdào wǒ háiyào kāi cháguǎn , kěnéng méibànfǎ zài zhège· shíjiān shàngbān 。 | However, I thought that I would open a teahouse, and I might not be able to work at this time. |
- | 这个时候,刘路飞马上说,‘放心[51]吧,老板。 | zhège· shíhou· , liú lù fēimǎ shàng shuō , ‘ fàngxīn [ 51 ] ba· , lǎobǎn 。 | At this time, Liu Lufei immediately said, ‘Don’t worry [51], boss. |
- | 平常[52]下午三点以后才有人来茶馆。 | píngcháng [ 52 ] xiàwǔ sān diǎn yǐhòu cái yǒurén lái cháguǎn 。 | Usually [52] no one comes to the teahouse until after three in the afternoon. |
- | 再说[53],我一直[54]都在茶馆里。’ | zàishuō [ 53 ] , wǒ yìzhí [ 54 ] dōu zài cháguǎn lǐ 。 ’ | Besides [53], I have always been [54] in the teahouse. ’ |
- | 听他这么说,我马上同意第二天就去上班。” | tīng tā zhème· shuō , wǒ mǎshàng tóngyì dìèrtiān jiù qù shàngbān 。 ” | Hearing this, I immediately agreed to go to work the next day. " |
- | “这么奇怪的面试! | “ zhème· qíguài de· miànshì ! | "Such a strange interview! |
- | 我真想听你说说你在新新卷发公司做什么。” | wǒ zhēnxiǎng tīng nǐ shuōshuo· nǐ zài xīnxīn juǎnfà gōngsī zuò shénme· 。 ” | I really want to hear you talk about what you do in Xinxin Curling Company. " |
- | 高明说。 | gāomíng shuō 。 | Gao Ming said. |
- | 他觉得这个案子越来越[55]有意思了。 | tā juéde· zhège· ànzi· yuèláiyuè [ 55 ] yǒuyìsi· le· 。 | He finds this case more and more interesting[55]. |
- | “我从来没有听说过这么奇怪的公司,也从来没有做过这么奇怪的工作,我相信你们的想法[56]也跟我一样。” | “ wǒ cóngláiméiyǒu tīngshuōguo· zhème· qíguài de· gōngsī , yě cóngláiméiyǒu zuò guò zhème· qíguài de· gōngzuò , wǒ xiāngxìn nǐmen· de· xiǎngfǎ [ 56 ] yě gēn wǒ yíyàng 。 ” | "I have never heard of such a strange company, and I have never done such a strange job, I believe that your ideas [56] are the same as mine." |
- | 谢先生坐在椅子上,慢慢地说。 | xiè xiānsheng· zuòzài yǐzi· shàng , mànmàn de· shuō 。 | Mr. Xie sat in a chair and spoke slowly. |
- | 高明和赵亮都很认真地听谢先生说他的案子,但是一直到现在,赵亮还是不知道哪里有问题。 | gāomíng hé zhàoliàng dōu hěn rènzhēn de· tīng xiè xiānsheng· shuō tā de· ànzi· , dànshì yìzhí dàoxiànzài , zhàoliàng háishi· bùzhīdào nǎlǐ yǒu wèntí 。 | Gao Ming and Zhao Liang listened carefully to Mr. Xie's talk about his case, but until now, Zhao Liang still doesn't know what's wrong. |
- | “谢先生,你能告诉我们你在新新卷发公司的工作怎么样吗?” | “ xiè xiānsheng· , nǐ néng gàosu· wǒmen· nǐ zài xīnxīn juǎnfà gōngsī de· gōngzuò zěnme·yàng ma· ? ” | "Mr. Xie, can you tell us how you work at Xinxin Curling Company?" |
- | “从第一天开始,我就觉得很奇怪。” | “ cóng dìyī tiān kāishǐ , wǒ jiù juéde· hěn qíguài 。 ” | "From the first day, I felt very strange." |
- | 谢先生又拿起桌子上的茶,喝了一点。 | xiè xiānsheng· yòu náqǐ zhuōzi· shàng de· chá , hē le· yìdiǎn 。 | Mr. Xie picked up the tea on the table again and drank a little. |
- | “我第一天去上班的时候,发现[57]他们的办公室只有两个人。 | “ wǒ dì yìtiān qù shàngbān de·shíhòu , fāxiàn [ 57 ] tāmen·de· bàngōngshì zhǐyǒu liǎnggè rén 。 | "When I went to work the first day, I found [57] there were only two people in their office. |
- | 一个是那天面试我的老板,还有一个人我不认识。 | yīgè shì nàtiān miànshì wǒde· lǎobǎn , háiyǒu yígèrén wǒ bú rènshi· 。 | One was the boss who interviewed me that day, and there was another person I didn't know. |
- | 办公室里什么都没有,只有那个大桌子和几个椅子,桌子上有很多书。 | bàngōngshì lǐshí má dōu méiyǒu , zhǐyǒu nàge· dà zhuōzi· hé jǐge· yǐzi· , zhuōzi· shàng yǒu hěnduō shū 。 | There is nothing in the office, only the big table and a few chairs. There are many books on the table. |
- | 老板告诉我,‘从今天开始,你就坐在这里工作。 | lǎobǎn gàosu· wǒ , ‘ cóngjīn tiān kāishǐ , nǐ jiù zuòzài zhèlǐ gōngzuò 。 | The boss told me, ‘from today, you will sit here and work. |
- | 你是助理,你的工作就是看这些书,然后写一些你的想法。 | nǐ shì zhùlǐ , nǐde· gōngzuò jiùshì kàn zhèxiē shū , ránhòu xiě yìxiē nǐde· xiǎngfǎ 。 | You are an assistant, and your job is to read these books and write some of your thoughts. |
- | 还有,你写的想法应该跟卷发有关。’ | háiyǒu , nǐ xiě de· xiǎngfǎ yīnggāi gēn juǎnfà yǒuguān 。 ’ | Also, the idea you wrote should be related to curly hair. ’ |
- | “真奇怪!” | “ zhēn qíguài ! ” | "really weird!" |
- | “还有更奇怪的事。” | “ háiyǒu gèng qíguài de· shì 。 ” | "There are even stranger things." |
- | 谢先生说,“那个老板又说,‘你不能走出这个办公室。 | xiè xiānsheng· shuō , “ nàge· lǎobǎn yòu shuō , ‘ nǐ bùnéng zǒuchū zhège· bàngōngshì 。 | Mr. Xie said, "The boss said again, ‘you can’t get out of this office. |
- | 上班的六个小时里,你都要在这里,不能出去。 | shàngbān de· liù gè xiǎoshí lǐ , nǐ dōu yào zài zhèlǐ , bùnéng chūqù 。 | You have to be here during the six hours at work and cannot go out. |
- | 如果你出去了,你就没有这个工作了。’ | rúguǒ nǐ chūqù le· , nǐ jiù méiyǒu zhège· gōngzuò le· 。 ’ | If you go out, you won't have this job. ’ |
- | 我问他,‘那我吃午饭怎么办?’ | wǒ wèn tā , ‘ nà wǒ chī wǔfàn zěnme·bàn ? ’ | I asked him, ‘what shall I do if I have lunch? ’ |
- | 没想到老板告诉我,那个我不认识的人会和我一起在办公室里,他会帮我买午饭。” | méixiǎngdào lǎobǎn gàosu· wǒ , nàge· wǒ bú rènshi· de· rén huì hé wǒ yìqǐ zài bàngōngshì lǐ , tā huì bāng wǒ mǎi wǔfàn 。 ” | Unexpectedly, the boss told me that the person I didn't know would be with me in the office, and he would buy lunch for me. " |
- | 听到这里,高明又笑了,他说:“我相信,从来没有人做过这样的工作。 | tīngdào zhèlǐ , gāomíng yòu xiào le· , tā shuō : “ wǒ xiāngxìn , cóngláiméi yǒurén zuò guò zhèyàng de· gōngzuò 。 | Hearing this, Gao Ming laughed again. He said: "I believe that no one has ever done such a job. |
- | 你不觉得这个公司有问题吗?” | nǐ bù juéde· zhège· gōngsī yǒu wèntí ma· ? ” | Don't you think there is a problem with this company? " |
- | “我早就觉得有问题了。” | “ wǒ zǎojiù juéde· yǒu wèntí le· 。 ” | "I already thought there was a problem." |
- | 谢先生有点生气[58],他不想让别人觉得他不聪明,他说:“所以那天下午回到茶馆以后,我很不开心。 | xiè xiānsheng· yǒudiǎn shēngqì [ 58 ] , tā bùxiǎng ràng biéren· juéde· tā bù cōngming· , tā shuō : “ suǒyǐ nàtiān xiàwǔ huídào cháguǎn yǐhòu , wǒ hěnbù kāixīn 。 | Mr. Xie was a little angry[58]. He didn't want others to think he was not smart. He said: "So after returning to the teahouse that afternoon, I was very unhappy. |
- | 我告诉刘路飞,我觉得那个公司一定有问题。 | wǒ gàosu· liú lù fēi , wǒ juéde· nàge· gōngsī yídìng yǒu wèntí 。 | I told Liu Lufei that I think there must be a problem with that company. |
- | 没有公司会给一个助理那么多钱,让他每天坐在办公室里,只看书、写没用[59]的东西。 | méiyǒu gōngsī huì gěi yīgè zhùlǐ nàme·duō qián , ràng tā měitiān zuòzài bàngōngshì lǐ , zhǐ kànshū xiě méiyòng [ 59 ] de· dōngxi· 。 | No company will give an assistant so much money to sit in the office every day, only reading and writing useless things[59]. |
- | 但是刘路飞让我不要想太多,他说那么多人去面试,只有我一个人有这个机会[60]。 | dànshì liú lù fēi ràng wǒ búyào xiǎng tàiduō , tā shuō nàme· duōrén qù miànshì , zhǐyǒu wǒ yígèrén yǒu zhège· jīhuì [ 60 ] 。 | But Liu Lufei asked me not to think too much. He said that so many people go to the interview, and I alone have this opportunity[60]. |
- | 他还说七百块钱真的不少。 | tā háishuō qī bǎi kuài qián zhēnde· bùshǎo 。 | He also said that seven hundred yuan is really a lot. |
- | 我觉得他说得对,因为对我来说,我真的需要那些钱。” | wǒ juéde· tā shuō dé duì , yīnwèi duìwǒláishuō , wǒ zhēnde· xūyào nàxiē qián 。 ” | I think he is right, because for me, I really need the money. " |
- | “那你为什么告诉我们?” | “ nà nǐ wèishénme· gàosu· wǒmen· ? ” | "Then why did you tell us?" |
- | 赵亮问。 | zhàoliàng wèn 。 | Zhao Liang asked. |
- | “我以为我可以一直在那个卷发公司工作,每个月拿七百块钱。” | “ wǒ yǐwéi wǒ kěyǐ yìzhí zài nàge· juǎnfà gōngsī gōngzuò , měigè yuè ná qī bǎi kuài qián 。 ” | "I thought I could always work in that curling company and earn 700 yuan a month." |
- | 谢先生看起来很难过,他说,“可是就在昨天,我去上班的时候,发现公司已经关门了。 | xiè xiānsheng· kànqǐlai· hěn nánguò , tā shuō , “ kěshì jiù zài zuótiān , wǒqù shàngbān de·shíhòu , fāxiàn gōngsī yǐjīng guānmén le· 。 | Mr. Xie looked sad. He said, "But just yesterday, when I went to work, I found that the company had closed. |
- | 门上有一张纸,上面写着: | ménshàng yǒu yìzhāng zhǐ , shàngmiàn xiě zhe· : | There is a piece of paper on the door that says: |
- | 新新卷发公司已经关门! | xīnxīn juǎnfà gōngsī yǐjīng guānmén ! | The new new curling company has closed! |
- | 听到这里,高明和赵亮一下子笑了。 | tīngdào zhèlǐ , gāomíng hé zhàoliàng yíxiàzi· xiào le· 。 | Hearing this, Gao Ming and Zhao Liang laughed suddenly. |
- | 谢先生很生气,对他们大叫[61]:“很好笑[62]吗? | xiè xiānsheng· hěn shēngqì , duì tāmen· dàjiào [ 61 ] : “ hěn hǎoxiào [ 62 ] ma· ? | Mr. Xie was very angry and shouted at them[61]: "Is it funny[62]? |
- | 如果你们只会笑[63]我,不会做别的事,我可以去别的地方。” | rúguǒ nǐmen· zhǐ huì xiào [ 63 ] wǒ , búhuì zuò biéde· shì , wǒ kěyǐ qù biéde· dìfāng 。 ” | If you only laugh at [63] me and don’t do anything else, I can go elsewhere. " |
- | 说完,他就从椅子上起来了。 | shuōwán , tā jiù cóng yǐzi· shàngqǐ lái le· 。 | After speaking, he got up from his chair. |
- | “不,不。” | “ bù , bù 。 ” | "no no." |
- | 高明一边说,一边让谢先生坐下。 | gāomíng yìbiān shuō , yìbiān ràng xiè xiānsheng· zuòxia· 。 | Gao Ming said, letting Mr. Xie sit down. |
- | “我真的很想处理你这个案子,它太有意思了。 | “ wǒ zhēnde· hěnxiǎng chǔlǐ nǐ zhège· ànzi· , tā tài yǒuyìsi· le· 。 | "I really want to deal with your case, it's so interesting. |
- | 如果你不生气的话,我还是想说,你说的事真的很好笑。 | rúguǒ nǐ bù shēngqì de·huà , wǒ háishi· xiǎng shuō , nǐ shuō de· shì zhēnde· hěn hǎoxiào 。 | If you are not angry, I still want to say, what you said is really funny. |
- | 我想知道公司关门以后,你做了什么?” | wǒ xiǎng zhīdào gōngsī guānmén yǐhòu , nǐ zuò le· shénme· ? ” | I want to know what did you do after the company closed? " |
- | “我马上去问了一些住在天平路上的人,可是他们从来没有听说过这个新新卷发公司,也不知道那个老板是谁。 | “ wǒ mǎ shàngqù wèn le· yìxiē zhùzài tiānpíng lùshang· de· rén , kěshì tāmen· cóngláiméiyǒu tīngshuōguo· zhège· xīnxīn juǎnfà gōngsī , yě bùzhī dào nàge· lǎobǎn shì shéi 。 | "I immediately asked some people who live on Tianping Road, but they have never heard of this new new curling company, and they don't know who the owner is. |
- | 没有别的办法,我只能回到茶馆。 | méiyǒu biéde· bànfǎ , wǒ zhǐnéng huídào cháguǎn 。 | There is no other way, I can only go back to the tea house. |
- | 刘路飞说了很多话,让我别难过。 | liú lù fēi shuō le· hěnduō huà , ràng wǒ bié nánguò 。 | Liu Lufei said a lot, let me not be sad. |
- | 我怎么会不难过? | wǒ zěnme· huì bù nánguò ? | How can I not be sad? |
- | 在那里工作的时候,我每个月可以有七百块钱。 | zài nàli· gōngzuò de·shíhòu , wǒ měigè yuè kěyǐ yǒu qī bǎi kuài qián 。 | When working there, I can have 700 yuan a month. |
- | 可是现在我没有工作了,钱跟以前一样少了。” | kěshì xiànzài wǒ méiyǒu gōngzuò le· , qián gēn yǐqián yíyàng shǎo le· 。 ” | But now I have no job, and the money is as little as before. " |
- | “好了,别难过了。 | “ hǎo le· , bié nánguò le· 。 | "Okay, don't be sad. |
- | 你工作了两个月,他们给了你两个月的钱。 | nǐ gōngzuò le· liǎnggè yuè , tāmen· gěi le· nǐ liǎnggè yuè de· qián 。 | You worked for two months and they gave you two months of money. |
- | 很好啊! | hěnhǎo ā ! | very good! |
- | 你在那里工作的时候,你也看了很多书啊。” | nǐ zài nàli· gōngzuò de·shíhòu , nǐ yě kàn le· hěnduō shū ā 。 ” | When you worked there, you also read a lot of books. " |
- | 高明说,“可是,我觉得你的案子可能跟别的大案子有关。” | gāomíng shuō , “ kěshì , wǒ juéde· nǐde· ànzi· kěnéng gēn biéde· dà ànzi· yǒuguān 。 ” | Gao Ming said, "But, I think your case may be related to other big cases." |
- | 高明说谢先生的案子可能跟别的大案子有关,这是赵亮没想到的,赵亮也不知道高明为什么会这样想。 | gāomíng shuō xiè xiānsheng· de· ànzi· kěnéng gēn biéde· dà ànzi· yǒuguān , zhèshì zhàoliàng méixiǎngdào de· , zhàoliàng yě bùzhī dàogāo míng wèishénme· huì zhèyàng xiǎng 。 | Gao Ming said that Mr. Xie's case may be related to other big cases, which Zhao Liang did not expect, and Zhao Liang did not know why Gao Ming thought so. |
- | 这个时候,高明从椅子上起来,他在房间里走来走去,好像在想什么事。 | zhège· shíhou· , gāomíng cóng yǐzi· shàngqǐ lái , tā zài fángjiān lǐ zǒulái zǒuqù , hǎoxiàng zài xiǎng shénme·shì 。 | At this time, Gao Ming got up from the chair and walked around the room, as if thinking about something. |
- | 过了一会儿,他问谢先生:“谢先生,刘路飞在你的 茶馆里工作了多长时间了?” | guò le· yíhuìer· , tā wèn xiè xiānsheng· : “ xiè xiānsheng· , liú lù fēi zài nǐde· cháguǎn lǐ gōngzuò le· duōcháng shíjiān le· ? ” | After a while, he asked Mr. Xie: "Mr. Xie, how long has Liu Lufei worked in your teahouse?" |
- | “三个月了。” | “ sāngè yuè le· 。 ” | "Three months." |
- | “他怎么知道你需要别人帮你做生意?” | “ tā zěnme· zhīdào nǐ xūyào biéren· bāng nǐ zuòshēngyì ? ” | "How does he know that you need someone to help you do business?" |
- | 高明又问。 | gāomíng yòu wèn 。 | Gao Ming asked again. |
- | “三个月以前,他到了我的茶馆,告诉我他很想学做这个生意。 | “ sāngè yuè yǐqián , tā dàoliǎo wǒde· cháguǎn , gàosu· wǒ tā hěnxiǎng xué zuò zhège· shēngyì 。 | "Three months ago, he came to my teahouse and told me that he really wanted to learn to do this business. |
- | 为了让我同意,他还告诉我他不需要我每个月给他很多钱。” | wèile· ràng wǒ tóngyì , tā hái gàosu· wǒ tā bùxūyào wǒ měigè yuè gěi tā hěnduōqián 。 ” | To get me to agree, he also told me that he didn't need me to give him a lot of money every month. " |
- | “他是个什么样的人?” | “ tā shì gè shénme·yàng de· rén ? ” | "What kind of person is he?" |
- | “他不高,但是身体很好,也很聪明。 | “ tā bù gāo , dànshì shēntǐ hěnhǎo , yě hěn cōngming· 。 | "He is not tall, but he is in good health and smart. |
- | 只是他的左手有点小问题。” | zhǐshì tā de· zuǒshǒu yǒudiǎn xiǎo wèntí 。 ” | It's just that there is a small problem with his left hand. " |
- | 高明很开心地坐在了椅子上,他问谢先生:“他的左手上是 不是有一个长长的伤口?” | gāomíng hěn kāixīn de· zuòzài le· yǐzi· shàng , tā wèn xiè xiānsheng· : “ tā de· zuǒshǒu shàng shì búshi· yǒu yīgè chángcháng de· shāngkǒu ? ” | Gao Ming sat on the chair happily and asked Mr. Xie: "Is there a long wound on his left hand?" |
- | “是的。” | “ shìde· 。 ” | "Yes it is." |
- | 谢先生没想到高明知道这个。 | xiè xiānsheng· méixiǎngdào gāomíng zhīdào zhège· 。 | Mr. Xie did not expect Gao Ming to know this. |
- | “你不在的时候,他一直在茶馆里帮你做生意吗?” | “ nǐ búzài de·shíhòu , tā yìzhí zài cháguǎn lǐ bāng nǐ zuòshēngyì ma· ? ” | "Did he help you do business in the teahouse when you were away?" |
- | 高明好像知道了什么。 | gāomíng hǎoxiàng zhīdàole· shénme· 。 | Gao Ming seems to know something. |
- | 他很聪明,他帮我做生意我很放心。 | tā hěn cōngming· , tā bāng wǒ zuòshēngyì wǒ hěn fàngxīn 。 | He is very smart and I am relieved that he helps me in business. |
- | 再说,茶馆生意不好,三点以前,茶馆里人很少。” | zàishuō , cháguǎn shēngyì bùhǎo , sān diǎn yǐqián , cháguǎn lǐrén hěnshǎo 。 ” | Besides, the teahouse business is not good. Before three o'clock, there are very few people in the teahouse. " |
- | “好了。 | “ hǎo le· 。 | "All right. |
- | 我知道了。 | wǒ zhīdàole· 。 | I know. |
- | 今天是星期五,下个星期一以前我会处理完这个案子。” | jīntiān shì xīngqīwǔ , xiàgèxīngqī yì yǐqián wǒhuì chǔlǐ wán zhège· ànzi· 。 ” | Today is Friday, and I will finish the case before next Monday. " |
- | 高明看起来越来越开心。 | gāomíng kànqǐlai· yuèláiyuè kāixīn 。 | Gao Ming looks more and more happy. |
- | 谢先生走了以后,高明问赵亮:“对这个案子,你有什么想 法?” | xiè xiānsheng· zǒu le· yǐhòu , gāomíng wèn zhàoliàng : “ duì zhège· ànzi· , nǐ yǒu shénme· xiǎng fǎ ? ” | After Mr. Xie left, Gao Ming asked Zhao Liang, "What do you think about this case?" |
- | 赵亮笑了一下,不好意思[64]地说:“我同意你的看法,我也觉 得这个案子很奇怪。 | zhàoliàng xiào le· yíxià , bùhǎoyìsi· [ 64 ] de· shuō : “ wǒ tóngyì nǐde· kànfǎ , wǒ yě jiào dé zhège· ànzi· hěn qíguài 。 | Zhao Liang smiled and said with embarrassment[64]: "I agree with you, and I also find this case very strange. |
- | 但是我不知道哪里奇怪。” | dànshì wǒ bùzhīdào nǎlǐ qíguài 。 ” | But I don't know what is strange. " |
- | 高明说:“那些看起来很奇怪的案子,到了知道真相[65]的时 候,你就会发现它们没那么奇怪。 | gāomíng shuō : “ nàxiē kànqǐlai· hěn qíguài de· ànzi· , dàoliǎo zhīdào zhēnxiàng [ 65 ] de· shí hòu , nǐ jiù huì fāxiàn tāmen· méi nàme· qíguài 。 | Gao Ming said: "Those cases that seem strange, when you know the truth [65], you will find that they are not that strange. |
- | 那些看起来很平常的案子有可能有更大的问题。 | nàxiē kànqǐlai· hěn píngcháng de· ànzi· yǒukěnéng yǒu gèngdà de· wèntí 。 | Those seemingly ordinary cases may have bigger problems. |
- | 现在,我们要马上处理这个案子。” | xiànzài , wǒmen· yào mǎshàng chǔlǐ zhège· ànzi· 。 ” | Now, we have to deal with this case immediately. " |
- | “那我们应该怎么做?” | “ nà wǒmen· yīnggāi zěnme· zuò ? ” | "Then what should we do?" |
- | “我要认真想一下。 | “ wǒyào rèn zhēnxiǎng yíxià 。 | "I have to think about it. |
- | 从现在开始,请你在一个小时里都不要跟我说话。” | cóng xiànzài kāishǐ , qǐng nǐ zài yīgè xiǎoshí lǐ dōu búyào gēn wǒ shuōhuà 。 ” | From now on, please don't talk to me for an hour. " |
- | 说完,高明坐在椅子上,开始想这个案子。 | shuōwán , gāomíng zuòzài yǐzi· shàng , kāishǐ xiǎng zhège· ànzi· 。 | After speaking, Gao Ming sat in a chair and began to think about this case. |
- | 赵亮也坐在椅子上看着高明,他不知道高明在想什么,也不知道自己应 该做什么。 | zhàoliàng yě zuòzài yǐzi· shàng kànzhe· gāomíng , tā bù zhīdào gāomíng zài xiǎng shénme· , yě bùzhī dào zìjǐ yīng gāi zuò shénme· 。 | Zhao Liang also sat in a chair and looked at Gao Ming. He didn't know what Gao Ming was thinking or what he should do. |
- | 坐了很长时间,赵亮有点儿想睡觉[66]了。 | zuò le· hěn chángshí jiān , zhàoliàng yǒudiǎner· xiǎng shuìjiào [ 66 ] le· 。 | After sitting for a long time, Zhao Liang feels like sleeping[66]. |
- | 可是,就在这个时候,高明一下子从椅子上起来了,他对赵亮说: “走,我们 去南京路。 | kěshì , jiù zài zhège· shíhou· , gāomíng yíxiàzi· cóng yǐzi· shàngqǐ lái le· , tā duì zhàoliàng shuō : “ zǒu , wǒmen· qù nánjīnglù 。 | However, at this moment, Gao Ming got up from his chair suddenly, and he said to Zhao Liang: "Go, let's go to Nanjing Road. |
- | 希望能有一些发现。” | xīwàng néng yǒuyìxiē fāxiàn 。 ” | Hope there are some discoveries. " |
- | 很快,高明和赵亮就来到了南京路。 | hěnkuài , gāomíng hé zhàoliàng jiù láidào le· nánjīnglù 。 | Soon, Gao Ming and Zhao Liang came to Nanjing Road. |
- | 南京路是上海最有名的路,路上有很多店。 | nánjīnglù shì shànghǎi zuì yǒumíng de· lù , lùshang· yǒu hěnduō diàn 。 | Nanjing Road is the most famous road in Shanghai, and there are many shops on the road. |
- | 从南京路一直往东走,就可以走到外滩[67]。 | cóng nánjīnglù yìzhí wǎng dōng zǒu , jiù kěyǐ zǒu dào wàitān [ 67 ] 。 | Go east from Nanjing Road and you can walk to the Bund[67]. |
- | 走了一会儿,高明和赵亮就来到了一个茶馆前面。 | zǒu le· yíhuìer· , gāomíng hé zhàoliàng jiù láidào le· yīgè cháguǎn qiánmiàn 。 | After walking for a while, Gao Ming and Zhao Liang came to the front of a tea house. |
- | 这个茶馆跟别的店不一样,它很小,里面有点黑。 | zhège· cháguǎn gēn biéde· diàn bùyíyàng , tā hěnxiǎo , lǐmiàn yǒudiǎn hēi 。 | This teahouse is different from other shops in that it is small and a bit dark inside. |
- | 如果不认真看,路上的人很难看到这个茶馆。 | rúguǒ bú rènzhēn kàn , lùshang· de· rén hěn nánkàn dào zhège· cháguǎn 。 | If you don't look carefully, it is difficult for people on the road to see this teahouse. |
- | 茶馆外面有四个大字:老谢茶馆。 | cháguǎn wàimiàn yǒu sì gè dàzì : lǎo xiè cháguǎn 。 | There are four characters outside the tea house: Lao Xie Tea House. |
- | “这一定是谢先生的茶馆。 | “ zhè yídìng shì xiè xiānsheng· de· cháguǎn 。 | "This must be Mr. Xie's teahouse. |
- | 我们进去看看吧?” | wǒmen· jìnqù kàn kànba· ? ” | Shall we go in and have a look? " |
- | 赵亮对高明说。 | zhàoliàng duì gāomíng shuō 。 | Zhao Liang said to Gao Ming. |
- | “等[68]一下。 | “ děng [ 68 ] yíxià 。 | "Wait [68] a minute. |
- | 不要马上进去。” | búyào mǎshàng jìnqù 。 ” | Don't go in right away. " |
- | 然后他走到茶馆右边不远的地方,拿起一块石头[69]在地面[70]上敲[71]了几下,一边敲一边听。 | ránhòu tā zǒu dào cháguǎn yòubian· bùyuàn de· dìfāng , náqǐ yíkuài shítou· [ 69 ] zài dìmiàn [ 70 ] shàng qiāo [ 71 ] le· jǐ xià , yìbiān qiāo yìbiān tīng 。 | Then he walked to a place not far to the right of the teahouse, picked up a stone[69] and knocked [71] on the ground[70] a few times, knocking and listening. |
- | 赵亮觉得很奇怪,他不知道高明在做什么。 | zhàoliàng juéde· hěn qíguài , tā bù zhīdào gāomíng zài zuò shénme· 。 | Zhao Liang felt very strange, he didn't know what Gao Ming was doing. |
- | 过了一会儿,高明对赵亮说:“走吧,我们进茶馆看看。” | guò le· yíhuìer· , gāomíng duì zhàoliàng shuō : “ zǒu ba· , wǒmen· jìn cháguǎn kànkan· 。 ” | After a while, Gao Ming said to Zhao Liang, "Let's go into the teahouse." |
- | 高明和赵亮刚进去,一个男人就笑着走过来。 | gāomíng hé zhàoliàng gāng jìnqù , yīgè nánrén jiù xiào zhe· zǒuguòlái 。 | As soon as Gao Ming and Zhao Liang entered, a man smiled and walked over. |
- | 他二十多岁,不高,但是看起来很聪明,他的左手上有一个很长的伤口。 | tā èrshíduō suì , bù gāo , dànshì kànqǐlai· hěn cōngming· , tā de· zuǒshǒu shàng yǒu yīgè hěn cháng de· shāngkǒu 。 | He is in his twenties, not tall, but looks very smart, and he has a long wound on his left hand. |
- | 高明和赵亮知道:这个人就是刘路飞。 | gāomíng hé zhàoliàng zhīdào : zhège· rén jiùshì liú lù fēi 。 | Gao Ming and Zhao Liang knew: This person is Liu Lufei. |
- | “请问你们要喝什么茶?” | “ qǐngwèn nǐmen· yào hē shénme· chá ? ” | "What kind of tea do you want to drink?" |
- | 刘路飞问高明和赵亮。 | liú lù fēi wèn gāomíng hé zhàoliàng 。 | Liu Lufei asked Gao Ming and Zhao Liang. |
- | 高明也笑了一下,说:“不好意思,我们不喝茶。 | gāomíng yě xiào le· yíxià , shuō : “ bùhǎoyìsi· , wǒmen· bù hēchá 。 | Gao Ming also smiled and said, "Sorry, we don't drink tea. |
- | 我们想问一下,从这里去外滩应该怎么走?” | wǒmen· xiǎng wèn yíxià , cóng zhèlǐ qù wàitān yīnggāi zěnme· zǒu ? ” | We would like to ask, how should I get to the Bund from here? " |
- | “出门以后一直往右走,你们就会看到外滩。” | “ chūmén yǐhòu yìzhí wǎng yòu zǒu , nǐmen· jiù huì kàndào wàitān 。 ” | "Go straight to the right after going out and you will see the Bund." |
- | 刘路飞说。 | liú lù fēi shuō 。 | Liu Lufei said. |
- | “好的。 | “ hǎo de· 。 | "Ok. |
- | 谢谢!” | xièxie· ! ” | Thank you! " |
- | 高明说完,就和赵亮一起从茶馆里出来了。 | gāomíng shuōwán , jiù hé zhàoliàng yìqǐ cóng cháguǎn lǐ chūlái le· 。 | After Gao Ming finished speaking, he came out of the teahouse with Zhao Liang. |
- | 高明一边走一边说:“刘路飞看起来是一个很聪明的人。 | gāomíng yìbiān zǒu yìbiān shuō : “ liú lù fēi kànqǐlai· shì yīgè hěn cōngming· de· rén 。 | Gao Ming said as he walked, "Liu Lufei looks like a very smart person. |
- | 我以前就听说过这个人,这次有机会看到他,更让我相信,这个案子一定跟更大的案子有关。” | wǒ yǐqián jiù tīngshuōguo· zhège· rén , zhècì yǒu jīhuì kàndào tā , gèng ràng wǒ xiāngxìn , zhège· ànzi· yídìng gēn gèngdà de· ànzi· yǒuguān 。 ” | I have heard of this person before, and this time I have the opportunity to see him, which makes me believe that this case must be related to a bigger case. " |
- | “我知道你去茶馆就是为了看刘路飞。” | “ wǒ zhīdào nǐ qù cháguǎn jiùshì wèile· kàn liú lù fēi 。 ” | "I know you go to the teahouse to see Liu Lufei." |
- | “我不是为了看他,是为了去看他的鞋[72]。” | “ wǒ búshi· wèile· kàn tā , shì wèile· qù kàn tā de· xié [ 72 ] 。 ” | "I didn't want to see him, but to see his shoes[72]." |
- | “啊? | “ ā ? | "what? |
- | 鞋? | xié ? | shoe? |
- | 你看到了什么?” | nǐ kàndào le· shénme· ? ” | What do you see? " |
- | 赵亮觉得很奇怪。 | zhàoliàng juéde· hěn qíguài 。 | Zhao Liang felt very strange. |
- | “我看到了我想看的东西。” | “ wǒ kàndào le· wǒ xiǎng kàn de· dōngxi· 。 ” | "I saw what I wanted to see." |
- | “那你为什么要用石头在地面上敲几下?” | “ nà nǐ wèishénme· yào yòng shítou· zài dìmiàn shàng qiāo jǐ xià ? ” | "Then why do you hit the ground with a stone a few times?" |
- | “你很快就会知道了。” | “ nǐ hěnkuài jiù huì zhīdàole· 。 ” | "You will know soon." |
- | 高明笑了一下。 | gāomíng xiào le· yíxià 。 | Gao Ming smiled. |
- | 很快,高明和赵亮就到了外滩。 | hěnkuài , gāomíng hé zhàoliàng jiù dàoliǎo wàitān 。 | Soon, Gao Ming and Zhao Liang arrived at the Bund. |
- | 高明对赵亮说:“你看,外滩在中山路上。 | gāomíng duì zhàoliàng shuō : “ nǐ kàn , wàitān zài zhōngshān lùshang· 。 | Gao Ming said to Zhao Liang, "Look, the Bund is on Zhongshan Road. |
- | 在南京路上一直走,很快就可以到中山路。 | zài nánjīng lùshang· yìzhí zǒu , hěnkuài jiù kěyǐ dào zhōngshānlù 。 | Go straight on Nanjing Road and you will soon reach Zhongshan Road. |
- | 从谢先生的茶馆到外滩,有两个饭店、一个书店[73]、一个小吃店,还有一个大银行[74]。” | cóng xiè xiānsheng· de· cháguǎn dào wàitān , yǒu liǎnggè fàndiàn yīgè shūdiàn [ 73 ] yīgè xiǎochīdiàn , háiyǒu yīgè dà yínháng [ 74 ] 。 ” | From Mr. Xie’s tea house to the Bund, there are two restaurants, a bookstore[73], a snack bar, and a big bank[74]. " |
- | “你为什么要看这些?” | “ nǐ wèishénme· yàokàn zhèxiē ? ” | "Why are you looking at these?" |
- | “以后你就会知道,这很重要。” | “ yǐhòu nǐ jiù huì zhīdào , zhè hěn zhòngyào 。 ” | "You will know later, this is very important." |
- | 高明说,“这个案子很可能是一个大案子。” | gāomíng shuō , “ zhège· ànzi· hěn kěnéng shì yīgè dà ànzi· 。 ” | Gao Ming said, "This case is likely to be a big one." |
- | “为什么是一个大案子呢?” | “ wèishénme· shì yīgè dà ànzi· ne· ? ” | "Why is it a big case?" |
- | “很快你就会知道了。 | “ hěnkuài nǐ jiù huì zhīdàole· 。 | "You will know soon. |
- | 但是我相信我很快会处理完这个案子。 | dànshì wǒ xiāngxìn wǒ hěnkuài huì chǔlǐ wán zhège· ànzi· 。 | But I believe I will finish the case soon. |
- | 今天晚上,我想请你帮我一下。” | jīntiān wǎnshang· , wǒ xiǎng qǐng nǐ bāng wǒ yíxià 。 ” | Tonight, I would like to ask you to help me. " |
- | “好啊。 | “ hǎo ā 。 | "Okay. |
- | 什么时候?” | shénme·shíhou· ? ” | When? " |
- | “你先回家吧。 | “ nǐ xiān huíjiā ba· 。 | "You go home first. |
- | 我还要去处理一下别的事。 | wǒ háiyào qù chǔlǐ yíxià biéde· shì 。 | I have to deal with other things. |
- | 我们十点在家见面吧。 | wǒmen· shí diǎn zàijiā jiànmiàn ba· 。 | Let's meet at home at ten. |
- | 还有,今天晚上的事很重要,请你记得[75]带你的枪[76]。” | háiyǒu , jīntiān wǎnshang· de· shì hěn zhòngyào , qǐng nǐ jìde· [ 75 ] dài nǐde· qiāng [ 76 ] 。 ” | Also, tonight’s matter is very important, please remember [75] to bring your gun[76]. " |
- | 说完,高明就走了。 | shuōwán , gāomíng jiù zǒu le· 。 | After speaking, Gao Ming left. |
- | 在回家的路上,赵亮一直在想:“以前我总是觉得自己很聪明。 | zài huíjiā de· lùshang· , zhàoliàng yìzhí zài xiǎng : “ yǐqián wǒ zǒngshì juéde· zìjǐ hěn cōngming· 。 | On the way home, Zhao Liang kept thinking: "I always thought I was smart before. |
- | 可是我和高明一起工作以后,就不这样想了。 | kěshì wǒ hé gāomíng yìqǐ gōngzuò yǐhòu , jiù bú zhèyàng xiǎng le· 。 | But after working with Gaoming, I didn't think so. |
- | 谢先生的案子,高明听到的我都听到了,他看到的我也都看到了。 | xiè xiānsheng· de· ànzi· , gāomíng tīngdào de· wǒ dōu tīngdào le· , tā kàndào de· wǒ yě dōu kàndào le· 。 | I heard everything Gao Ming heard about Mr. Xie's case, and I saw everything he saw. |
- | 可是,他什么都知道,我什么都不知道。 | kěshì , tā shénme· dōu zhīdào , wǒ shénme· dōu bùzhīdào 。 | However, he knows everything, I don't know anything. |
- | 为什么我什么都不知道?” | wèishénme· wǒ shénme· dōu bùzhīdào ? ” | Why don't I know anything? " |
- | 赵亮又从最开始想谢先生的案子。 | zhàoliàng yòu cóng zuì kāishǐ xiǎng xiè xiānsheng· de· ànzi· 。 | Zhao Liang thought about Mr. Xie's case from the very beginning. |
- | 从谢先生去面试卷发公司的工作,到卷发公司关门;从高明用石头在地面上敲了几下,到去茶馆看刘路飞。 | cóng xiè xiānsheng· qù miànshì juǎnfà gōngsī de· gōngzuò , dào juǎnfà gōngsī guānmén cóng gāomíng yòng shítou· zài dìmiàn shàng qiāo le· jǐ xià , dào qù cháguǎn kàn liú lù fēi 。 | From Mr. Xie’s job interview at the curly hair company to the closing of the curly hair company; from Gao Ming knocking on the ground with a stone a few times, to seeing Liu Lufei at the teahouse. |
- | 对赵亮来说,他还是不知道哪里奇怪。 | duì zhàoliàng láishuō , tā háishi· bùzhīdào nǎlǐ qíguài 。 | For Zhao Liang, he still didn't know what was strange. |
- | “高明为什么要十点见面? | “ gāomíng wèishénme· yào shí diǎn jiànmiàn ? | "Why does Gao Ming want to meet at ten? |
- | 为什么让我带枪去? | wèishénme· ràng wǒ dài qiāng qù ? | Why let me take the gun? |
- | 他要做什么?” | tā yào zuò shénme· ? ” | What is he going to do? " |
- | 可是他想了很长时间还是不知道。 | kěshì tā xiǎng le· hěn chángshí jiān háishi· bùzhīdào 。 | But he thought for a long time and still didn't know. |
- | “我想这么多也没用,到了晚上就知道了。” | “ wǒ xiǎng zhème·duō yě méiyòng , dàoliǎo wǎnshang· jiù zhīdàole· 。 ” | "I think so much is useless. I'll know in the evening." |
- | 赵亮又想。 | zhàoliàng yòu xiǎng 。 | Zhao Liang thought again. |
- | 快十点的时候,高明回来了。 | kuài shí diǎn de·shíhòu , gāomíng huílai· le· 。 | When it was almost ten o'clock, Gao Ming came back. |
- | 过了一会儿,又来了两个男人。 | guò le· yíhuìer· , yòuláile· liǎnggè nánrén 。 | After a while, two more men came. |
- | 赵亮认识那个很高的男人。 | zhàoliàng rènshi· nàge· hěn gāo de· nánrén 。 | Zhao Liang knew the tall man. |
- | 他是上海有名的警察[77]老王,经常请高明帮忙处理一些很难很奇怪的案子。 | tā shì shànghǎi yǒumíng de· jǐngchá [ 77 ] lǎowáng , jīngcháng qǐng gāomíng bāngmáng chǔlǐ yìxiē hěn nán hěn qíguài de· ànzi· 。 | He is a famous policeman in Shanghai[77] Lao Wang, and he often asks Gao Ming to help with some difficult and strange cases. |
- | 高明看到老王的时候,马上说:“小赵,这是老王,你还记得吧?” | gāomíng kàndào lǎowáng de·shíhòu , mǎshàng shuō : “ xiǎozhào , zhèshì lǎowáng , nǐ hái jìde· ba· ? ” | When Gao Ming saw Lao Wang, he immediately said, "Xiao Zhao, this is Lao Wang, do you remember?" |
- | “记得。 | “ jìde· 。 | "remember. |
- | 这是...?” | zhèshì . . . ? ” | this is...? " |
- | 赵亮看了一下老王身边的男人。 | zhàoliàng kàn le· yíxià lǎowáng shēnbiān de· nánrén 。 | Zhao Liang glanced at the man beside Lao Wang. |
- | “这是中国银行的经理万先生。 | “ zhèshì zhōngguóyínháng de· jīnglǐ wàn xiānsheng· 。 | "This is Mr. Wan, the manager of Bank of China. |
- | 他们会和我们一起处理谢先生的案子。” | tāmen· huì hé wǒmen· yìqǐ chǔlǐ xiè xiānsheng· de· ànzi· 。 ” | They will handle Mr. Xie's case with us. " |
- | “万经理? | “ wàn jīnglǐ ? | "Manager Wan? |
- | 银行? | yínháng ? | bank? |
- | 谢先生的案子怎么跟银行有关?” | xiè xiānsheng· de· ànzi· zěnme· gēn yínháng yǒuguān ? ” | How does Mr. Xie's case have to do with the bank? " |
- | 万经理好像不那么相信高明,他说:“我希望今晚能处理完这个案子。 | wàn jīnglǐ hǎoxiàng bú nàme· xiāngxìn gāomíng , tā shuō : “ wǒ xīwàng jīnwǎn néng chǔlǐ wán zhège· ànzi· 。 | Manager Wan doesn't seem to believe in Gaoming that much. He said: "I hope I can finish this case tonight. |
- | 今天晚上我应该跟家人在一起,但是为了这个案子,我现在跟你们在一起。” | jīntiān wǎnshang· wǒ yīnggāi gēn jiārén zàiyìqǐ , dànshì wèile· zhège· ànzi· , wǒ xiànzài gēn nǐmen· zàiyìqǐ 。 ” | I should be with my family tonight, but for this case, I am with you now. " |
- | “你不相信高明吗?” | “ nǐ bù xiāngxìn gāomíng ma· ? ” | "Don't you believe in Gaoming?" |
- | 老王问,“对高明来说,没有不能处理的案子,我们警察都知道。” | lǎowáng wèn , “ duì gāomíng láishuō , méiyǒu bùnéng chǔlǐ de· ànzi· , wǒmen· jǐngchá dōu zhīdào 。 ” | Lao Wang asked, "As far as Gao Ming is concerned, there is no case that cannot be handled. We the police know. |
- | 赵亮也有点生气,他说:“老王说得对。 | zhàoliàng yě yǒudiǎn shēngqì , tā shuō : “ lǎowáng shuō dé duì 。 | Zhao Liang was also a little angry. He said, "Pharaoh is right. |
- | 再说,你已经来了,还不相信高明? | zàishuō , nǐ yǐjīng lái le· , hái bù xiāngxìn gāomíng ? | Besides, you have already come, don't you believe in Gaoming? |
- | 那你为什么来?” | nà nǐ wèishénme· lái ? ” | Why are you here? " |
- | “好了,时间不早了,我们走吧。” | “ hǎo le· , shíjiān bù zǎo le· , wǒmen· zǒu ba· 。 ” | "Well, it's late, let's go." |
- | 然后,这四个人就坐上了万经理的车,去了中国银行。 | ránhòu , zhè sì gèrén jiùzuò shàng le· wàn jīnglǐ de· chē , qù le· zhōngguóyínháng 。 | Then, the four people got into Manager Wan's car and went to the Bank of China. |
- | 很快,他们就到了外滩。 | hěnkuài , tāmen· jiù dàoliǎo wàitān 。 | Soon, they arrived at the Bund. |
- | 中国银行就在外滩,但是,跟下午不一样,现在这里人很少。 | zhōngguóyínháng jiù zài wàitān , dànshì , gēn xiàwǔ bùyíyàng , xiànzài zhèlǐ rén hěnshǎo 。 | The Bank of China is on the Bund, but unlike the afternoon, there are very few people here now. |
- | 他们下车以后,万经理就带他们进了银行。 | tāmen· xiàchē yǐhòu , wàn jīnglǐ jiù dài tāmen· jìn le· yínháng 。 | After they got off the bus, Manager Wan took them into the bank. |
- | 万经理拿着一个灯[78],走在前面。 | wàn jīnglǐ ná zhe· yīgè dēng [ 78 ] , zǒuzài qiánmiàn 。 | Manager Wan took a lamp[78] and walked ahead. |
- | 他先开了一个小门,四个人进去以后,走了一会儿;然后,他又开了一个大门,从大门进去以后,他们又往地下室走;然后,万经理又开了最后一个门,他们就进了银行的地下室。 | tā xiānkāi le· yīgè xiǎomén , sì gèrén jìnqù yǐhòu , zǒu le· yíhuìer· ránhòu , tā yòu kāi le· yīgè dàmén , cóng dàmén jìnqù yǐhòu , tāmen· yòu wǎng dìxiàshì zǒu ránhòu , wàn jīnglǐ yòu kāi le· zuìhòu yīgè mén , tāmen· jiù jìn le· yínháng de· dìxiàshì 。 | He first opened a small door, and after four people entered, he walked for a while; then, he opened another door, and after entering through the door, they went to the basement; then, Manager Wan opened the last door, and they just Entered the basement of the bank. |
- | 地下室里的味道很奇怪,赵亮很不喜欢。 | dìxiàshì lǐ de· wèidao· hěn qíguài , zhàoliàng hěnbù xǐhuan· 。 | The smell in the basement is strange, and Zhao Liang doesn't like it very much. |
- | 赵亮看了看地下室,这里有很多大箱子[79],但是他不知道箱子里面有什么。 | zhàoliàng kàn le· kàn dìxiàshì , zhèlǐ yǒu hěnduō dà xiāngzi· [ 79 ] , dànshì tā bùzhīdào xiāngzi· lǐmiàn yǒu shénme· 。 | Zhao Liang looked at the basement. There were many big boxes[79], but he didn't know what was in the boxes. |
- | 赵亮还发现地下室没有别的门,如果不是万经理带他们来,就没有人能进来。 | zhàoliàng hái fāxiàn dìxiàshì méiyǒu biéde· mén , rúguǒ búshi· wàn jīnglǐ dài tāmen· lái , jiù méiyǒurén néngjìn lái 。 | Zhao Liang also found that there was no other door in the basement. If Manager Wan hadn't brought them here, no one would be able to come in. |
- | 所以赵亮一边看一边说:“别人想从上面到这个地下室是很难的。” | suǒyǐ zhàoliàng yìbiān kàn yìbiān shuō : “ biéren· xiǎng cóng shàngmiàn dào zhège· dìxiàshì shì hěn nán de· 。 ” | So Zhao Liang looked at it and said, "It is difficult for others to get to this basement from above." |
- | 万经理高兴地笑了,他拿起一块石头,在地面上敲了几下,一边敲,一边说:“对! | wàn jīnglǐ gāoxìng de· xiào le· , tā náqǐ yíkuài shítou· , zài dìmiàn shàng qiāo le· jǐ xià , yìbiān qiāo , yìbiān shuō : “ duì ! | Manager Wan smiled happily. He picked up a stone and knocked it on the ground a few times. While knocking, he said: "Yes! |
- | 想从上面到地下室是很难的,想从下面到这里也是很难的。” | xiǎng cóng shàngmiàn dào dìxiàshì shì hěn nán de· , xiǎng cóng xiàmiàn dào zhèlǐ yě shì hěn nán de· 。 ” | It is difficult to get to the basement from above, and it is also difficult to get here from below. " |
- | 可是很快,他又大叫:“啊! | kěshì hěnkuài , tā yòu dàjiào : “ ā ! | But soon, he shouted again: "Ah! |
- | 你们听! | nǐmen· tīng ! | Listen! |
- | 这里的地下是空的[80]!” | zhèlǐ de· dìxià shì kòng de· [ 80 ] ! ” | The underground here is empty [80]! " |
- | 高明看起来一点也不觉得奇怪,好像他已经知道了这个真相。 | gāomíng kànqǐlai· yìdiǎnyěbù juéde· qíguài , hǎoxiàng tā yǐjīng zhīdàole· zhège· zhēnxiàng 。 | Gao Ming didn't seem strange at all, as if he already knew the truth. |
- | 他有点儿生气地对万经理说:“你不要大叫! | tā yǒudiǎner· shēngqì de· duì wàn jīnglǐ shuō : “ nǐ búyào dàjiào ! | He angrily said to Manager Wan: "Don't yell! |
- | 你这样做会让他们发现我们的。 | nǐ zhèyàng zuò huì ràng tāmen· fāxiàn wǒmen·de· 。 | You will let them discover us. |
- | 我请你们现在就坐在那些箱子上,都别说话。” | wǒ qǐng nǐmen· xiànzài jiù zuòzài nàxiē xiāngzi· shàng , dōu bié shuōhuà 。 ” | I ask you to sit on those boxes now and don't talk. " |
- | 万经理有点不开心,因为很少有人对他这样说话。 | wàn jīnglǐ yǒudiǎn bù kāixīn , yīnwèi hěnshǎo yǒurén duì tā zhèyàng shuōhuà 。 | Manager Wan was a little unhappy, because few people spoke to him like this. |
- | 但是没有别的办法,现在,他需要听高明的。 | dànshì méiyǒu biéde· bànfǎ , xiànzài , tā xūyào tīng gāomíng de· 。 | But there is no other way. Now, he needs to listen well. |
- | 然后,那三个人都坐在了那些大箱子上。 | ránhòu , nà sān gèrén dōu zuòzài le· nàxiē dà xiāngzi· shàng 。 | Then, the three people sat on the big boxes. |
- | 这个时候,高明小心[81]地拿着灯,认真地看着地面。 | zhège· shíhou· , gāomíng xiǎoxīn [ 81 ] de· ná zhe· dēng , rènzhēn de· kànzhe· dìmiàn 。 | At this time, Gao Ming held the lamp carefully[81] and looked at the ground seriously. |
- | 赵亮觉得高明好像发现了什么。 | zhàoliàng juéde· gāomíng hǎoxiàng fāxiàn le· shénme· 。 | Zhao Liang felt that Gao Ming had discovered something. |
- | 高明一边看一边说:“这里的地面真的有问题。 | gāomíng yìbiān kàn yìbiān shuō : “ zhèlǐ de· dìmiàn zhēnde· yǒu wèntí 。 | Gao Ming looked at it and said, "There is really a problem with the ground here. |
- | 跟我想的一样!” | gēn wǒ xiǎng de· yíyàng ! ” | Same as I thought! " |
- | 然后,他对那三个人说:“我们还要再等一个小时,因为谢先生睡觉以前,那些人是不会做什么的。 | ránhòu , tā duì nà sān gèrén shuō : “ wǒmen· háiyào zài děng yīgè xiǎoshí , yīnwèi xiè xiānsheng· shuìjiào yǐqián , nàxiē rén shì búhuì zuò shénme·de· 。 | Then he said to the three people: "We have to wait another hour, because those people wouldn't do anything before Mr. Xie went to bed. |
- | 谢先生睡了以后,他们就会很快进来,拿他们想要的东西。” | xiè xiānsheng· shuì le· yǐhòu , tāmen· jiù huì hěnkuài jìnlái , ná tāmen· xiǎngyào de· dōngxi· 。 ” | After Mr. Xie is asleep, they will come in soon and get what they want. " |
- | 说完,他又看着赵亮,对他说:“小赵,你已经知道了,现在我们在中国银行的地下室里。 | shuōwán , tā yòu kànzhe· zhàoliàng , duì tā shuō : “ xiǎozhào , nǐ yǐjīng zhīdàole· , xiànzài wǒmen· zài zhōngguóyínháng de· dìxiàshì lǐ 。 | After speaking, he looked at Zhao Liang again and said to him: "Xiao Zhao, you already know that now we are in the basement of the Bank of China. |
- | 万经理会告诉你,为什么那些人会想办法来这个地下室。” | wàn jīnglǐ huì gàosu· nǐ , wèishénme· nàxiē rén huì xiǎngbànfǎ lái zhège· dìxiàshì 。 ” | Manager Wan will tell you why those people try to come to this basement. " |
- | 万经理说:“他们就是为了我们银行的黄金[82]。” | wàn jīnglǐ shuō : “ tāmen· jiùshì wèile· wǒmen· yínháng de· huángjīn [ 82 ] 。 ” | Manager Wan said: "They are just for our bank's gold[82]." |
- | “黄金?” | “ huángjīn ? ” | "gold?" |
- | 几个月以前,五十箱黄金从南京的银行到了这里。 | jǐge·yuè yǐqián , wǔshí xiāng huángjīn cóng nánjīng de· yínháng dàoliǎo zhèlǐ 。 | A few months ago, fifty boxes of gold arrived here from the bank in Nanjing. |
- | 那些人知道以后,一直想从这个地下室里拿走黄金。 | nàxiē rén zhīdào yǐhòu , yìzhí xiǎng cóng zhège· dìxiàshì lǐ názǒu huángjīn 。 | After those people knew it, they always wanted to take gold from this basement. |
- | 现在,你坐的 | xiànzài , nǐ zuò de· | Now you are sitting |
- | 箱子里面都是黄金。” | xiāngzi· lǐmiàn dōu shì huángjīn 。 ” | The box is full of gold. " |
- | 万经理说。 | wàn jīnglǐ shuō 。 | Manager Wan said. |
- | 高明说:“我们现在开始想想怎么做吧。 | gāomíng shuō : “ wǒmen· xiànzài kāishǐ xiǎngxiang· zěnme· zuò ba· 。 | Gao Ming said: "Let's start thinking about how to do it now. |
- | 我觉得我们一个小时以后就会知道这个案子的真相了。 | wǒ juéde· wǒmen· yīgè xiǎoshí yǐhòu jiù huì zhīdào zhège· ànzi· de· zhēnxiàng le· 。 | I think we will know the truth of this case in an hour. |
- | 现在,我要关灯,等那些想 | xiànzài , wǒyào guāndēng , děng nàxiē xiǎng | Now, I want to turn off the lights and wait for those who want |
- | 拿走黄金的人进来。” | názǒu huángjīn de· rén jìnlái 。 ” | The man who took the gold came in. " |
- | “我们要在这么黑的地下室里等吗?” | “ wǒmen· yào zài zhème· hēi de· dìxiàshì lǐ děng ma· ? ” | "Shall we wait in such a dark basement?" |
- | “是的。 | “ shìde· 。 | "Yes it is. |
- | 如果不关灯,他们很快就会发现我们。” | rúguǒ bù guāndēng , tāmen· hěnkuài jiù huì fāxiàn wǒmen· 。 ” | If the lights are not turned off, they will find us soon. " |
- | 高明说,“现在,你们每个人都去一个箱子的后面。 | gāomíng shuō , “ xiànzài , nǐmen· měige·rén dōu qù yīgè xiāngzi· de· hòumiàn 。 | Gao Ming said, "Now, each of you is going to the back of a box. |
- | 万经理,请你在这个箱子后面,拿着灯,一会儿他们进来的时候,你就开灯,我和小赵、老王会抓住[83]他们。 | wàn jīnglǐ , qǐng nǐ zài zhège· xiāngzi· hòumiàn , ná zhe· dēng , yíhuìer· tāmen· jìnlái de·shíhòu , nǐ jiù kāidēng , wǒ hé xiǎozhào lǎowáng huì zhuāzhù [ 83 ] tāmen· 。 | Manager Wan, please be behind this box and hold the light. When they come in, you will turn on the light. Xiao Zhao, Lao Wang and I will catch them[83]. |
- | 记住,他们可能带了枪,如果他们开枪[84],我们也要马上开枪。” | jìzhu· , tāmen· kě néngdài le· qiāng , rúguǒ tāmen· kāiqiāng [ 84 ] , wǒmen· yě yào mǎshàng kāiqiāng 。 ” | Remember, they may have brought guns, and if they shoot[84], we should shoot immediately. " |
- | 说完以后,高明就关了灯,他们四个人都到了四个箱子的后面。 | shuōwán yǐhòu , gāomíng jiù guān le· dēng , tāmen· sì gèrén dōu dàoliǎo sì gè xiāngzi· de· hòumiàn 。 | After speaking, Gao Ming turned off the lights, and all four of them went behind the four boxes. |
- | 地下室一下子黑了,他们什么都看不见了。 | dìxiàshì yíxiàzi· hēi le· , tāmen· shénme· dōu kànbújiàn le· 。 | The basement was suddenly dark and they couldn't see anything. |
- | “他们没有别的路可以逃,只能逃到谢先生的茶馆里,从那里跑出去。 | “ tāmen· méiyǒu biéde· lù kěyǐ táo , zhǐnéng táo dào xiè xiānsheng· de· cháguǎn lǐ , cóng nàli· pǎo chūqù 。 | "They have no other way to escape, they can only escape to Mr. Xie's tea house and run out from there. |
- | 老王,我让你做的事,你已经做好了吧?” | lǎowáng , wǒ ràng nǐ zuò de· shì , nǐ yǐjīng zuòhǎo le· ba· ? ” | Lao Wang, you have done what I asked you to do, right? " |
- | 高明问警察老王。 | gāomíng wèn jǐngchá lǎowáng 。 | Gao Ming asked the police officer. |
- | “放心吧。 | “ fàngxīn ba· 。 | "Do not worry. |
- | 我已经让三个警察等在茶馆外面了。 | wǒ yǐjīng ràng sāngè jǐngchá děng zài cháguǎn wàimiàn le· 。 | I have asked three policemen to wait outside the teahouse. |
- | 希望不会再让他们逃了。” | xīwàng búhuì zài ràng tāmen· táo le· 。 ” | I hope I won't let them escape again. " |
- | 老王说。 | lǎowáng shuō 。 | Lao Wang said. |
- | 赵亮很奇怪为什么老王说“再让他们逃了”。 | zhàoliàng hěn qíguài wèishénme· lǎowáng shuō “ zài ràng tāmen· táo le· ” 。 | Zhao Liang wondered why Lao Wang said, "Let them escape again." |
- | 可是他没有时间问。 | kěshì tā méiyǒu shíjiān wèn 。 | But he didn't have time to ask. |
- | 时间过得很慢。 | shíjiān guò de·hěn màn 。 | Time flies slowly. |
- | 赵亮很紧张[85]。 | zhàoliàng hěn jǐnzhāng [ 85 ] 。 | Zhao Liang is very nervous[85]. |
- | 在地下室里的那一个多小时,对赵亮来说,好像是一个晚上。 | zài dìxiàshì lǐ de· nà yīgè duō xiǎoshí , duì zhàoliàng láishuō , hǎoxiàng shì yīgè wǎnshang· 。 | For Zhao Liang, the hour or so in the basement seemed to be one night. |
- | 一个多小时以后,好像真的有人来了。 | yīgè duō xiǎoshí yǐhòu , hǎoxiàng zhēnde· yǒurén lái le· 。 | After more than an hour, it seemed that someone was coming. |
- | 对,真的有人来了! | duì , zhēnde· yǒurén lái le· ! | Yes, someone is coming! |
- | 高明、赵亮、万经理和王警察都在箱子后面,从他们的地方往前看,什么都看不到。 | gāomíng zhàoliàng wàn jīnglǐ hé wáng jǐngchá dōu zài xiāngzi· hòumiàn , cóng tāmen·de· dìfāng wǎngqián kàn , shénme· dōu kànbùdào 。 | Gao Ming, Zhao Liang, Manager Wan, and Police Wang were all behind the box. Looking forward from their place, they couldn't see anything. |
- | 可是,很快,他们就发现了刚刚那块地面下有一些灯光[86]。 | kěshì , hěnkuài , tāmen· jiù fāxiàn le· gānggang· nà kuài dìmiàn xiàyǒu yìxiē dēngguāng [ 86 ] 。 | However, they soon discovered that there were some lights under the ground just now[86]. |
- | 在那么黑的地下室里,一点点灯光也可以很快发现。 | zài nàme· hēi de· dìxiàshì lǐ , yìdiǎndiǎn dēngguāng yě kěyǐ hěnkuài fāxiàn 。 | In such a dark basement, a little light can quickly be found. |
- | 这个时候,赵亮很紧张。 | zhège· shíhou· , zhàoliàng hěn jǐnzhāng 。 | At this time, Zhao Liang was very nervous. |
- | 可是,过了一会儿,那些灯光没有了。 | kěshì , guò le· yíhuìer· , nàxiē dēngguāng méiyǒu le· 。 | However, after a while, those lights were gone. |
- | 他们又等了一会儿,地下的灯光又有了。 | tāmen· yòu děng le· yíhuìer· , dìxià de· dēngguāng yòu yǒule· 。 | They waited for a while, and the underground lights came on again. |
- | 然后,他们就看到有人打开[87]了地面的那块石头。 | ránhòu , tāmen· jiù kàndào yǒurén dǎkāi [ 87 ] le· dìmiàn de· nà kuài shítou· 。 | Then, they saw that someone opened[87] the stone on the ground. |
- | 有一个人拿着灯,往地下室里看了一下,从下面出来了。 | yǒu yígèrén ná zhe· dēng , wǎng dìxiàshì lǐ kàn le· yíxià , cóng xiàmiàn chūlái le· 。 | A man took a light, looked into the basement, and came out from below. |
- | “啊! | “ ā ! | "what! |
- | 刘路飞!” | liú lù fēi ! ” | Liu Lufei! " |
- | 赵亮在心里大叫。 | zhàoliàng zàixīn lǐ dàjiào 。 | Zhao Liang yelled in his heart. |
- | 看到刘路飞,他更紧张了。 | kàndào liú lù fēi , tā gèng jǐnzhāng le· 。 | Seeing Liu Lufei, he became even more nervous. |
- | “真的是他!” | “ zhēnde· shì tā ! ” | "It's really him!" |
- | 赵亮现在才知道,高明说的更大的案子就是银行的这个案子。 | zhàoliàng xiànzài cái zhīdào , gāomíng shuō de· gèngdà de· ànzi· jiùshì yínháng de· zhège· ànzi· 。 | Zhao Liang only knew now that the bigger case Gao Ming said was the bank case. |
- | 刘路飞进了地下室以后,没有马上去拿箱子里的黄金。 | liú lù fēijìn le· dìxiàshì yǐhòu , méiyǒu mǎ shàngqù ná xiāngzi· lǐ de· huángjīn 。 | After Liu Lufei entered the basement, he did not immediately go to get the gold in the box. |
- | 他在那里帮别的人进地下室。 | tā zài nàli· bāng biéde· rén jìn dìxiàshì 。 | He helped other people into the basement there. |
- | 很快,第二个人也进来了。 | hěnkuài , dìèrge·rén yě jìnlái le· 。 | Soon, the second person also came in. |
- | 他不高,头发也是卷的。 | tā bù gāo , tóufa· yě shì juǎn de· 。 | He is not tall and his hair is curly. |
- | “这个人很可能就是面试谢先生的卷发公司的老板。” | “ zhège· rén hěn kěnéng jiùshì miànshì xiè xiānsheng· de· juǎnfà gōngsī de· lǎobǎn 。 ” | "This person is probably the boss of the curling company interviewing Mr. Xie." |
- | 第二个人进来以后,小心地对刘路飞说:“我们需要的东西都带进来了, 快开始吧...”他还没说完,箱子后面的万经理就开了灯。 | dìèrge·rén jìnlái yǐhòu , xiǎoxīn de· duì liú lù fēi shuō : “ wǒmen· xūyào de· dōngxi· dōu dài jìnlái le· , kuài kāishǐ ba· . . . ” tā hái méi shuōwán , xiāngzi· hòumiàn de· wàn jīnglǐ jiù kāi le· dēng 。 | After the second person came in, he cautiously said to Liu Lufei: "We have brought in everything we need, let's get started..." Before he could finish, Manager Wan behind the box turned on the light. |
- | 这个时候,高明和赵亮很快跑过去,抓住了刘路飞。 | zhège· shíhou· , gāomíng hé zhàoliàng hěnkuài pǎo guòqù , zhuāzhù le· liú lù fēi 。 | At this time, Gao Ming and Zhao Liang quickly ran over and caught Liu Lufei. |
- | “不好! | “ bùhǎo ! | "not good! |
- | 快跑...”刘路飞还没说完,第二个人就看到他们了,想回到地下室下面,可是已经晚了,老王抓住了他。 | kuàipǎo . . . ” liú lù fēi hái méi shuōwán , dìèrge·rén jiù kàndào tāmen· le· , xiǎng huídào dìxiàshì xiàmiàn , kěshì yǐjīng wǎn le· , lǎowáng zhuāzhù le· tā 。 | Run..." Before Liu Lufei finished speaking, the second person saw them and wanted to go back to the basement, but it was too late, so Pharaoh caught him. |
- | “不要跑! | “ búyào pǎo ! | "do not run! |
- | 现在跑没用了。 | xiànzài pǎo méiyòng le· 。 | Running is useless now. |
- | 警察已经在外面等你们了。 | jǐngchá yǐjīng zàiwài miàn děng nǐmen· le· 。 | The police are already waiting for you outside. |
- | 刘路飞,我已经找了你们两个人很长时间了。” | liú lù fēi , wǒ yǐjīng zhǎo le· nǐmen· liǎnggè rén hěn chángshí jiān le· 。 ” | Liu Lufei, I have been looking for you two for a long time. " |
- | 高明对刘路飞说。 | gāomíng duì liú lù fēi shuō 。 | Gao Ming said to Liu Lufei. |
- | 你们两个人就是今天来茶馆问路[88]的人?” | nǐmen· liǎnggè rén jiùshì jīntiān lái cháguǎn wènlù [ 88 ] de· rén ? ” | Are you two people who came to the teahouse to ask directions[88] today? " |
- | 刘路飞看了一下高明和赵亮,问他们。 | liú lù fēi kàn le· yíxià gāomíng hé zhàoliàng , wèn tāmen· 。 | Liu Lufei looked at Gao Ming and Zhao Liang and asked them. |
- | 我们又见面了! | wǒmen· yòu jiànmiàn le· ! | We meet again! |
- | 卷发公司的想法真有意思。” | juǎnfà gōngsī de· xiǎngfǎ zhēn yǒuyìsi· 。 ” | The idea of a curling company is really interesting. " |
- | “你们放开我,我自己可以走。” | “ nǐmen· fàngkāi wǒ , wǒzìjǐ kěyǐ zǒu 。 ” | "You let me go, I can go by myself." |
- | 刘路飞生气地大叫。 | liú lù fēi shēngqì de· dàjiào 。 | Liu Lufei shouted angrily. |
- | 这个时候,万经理走过来,对刘路飞说:“你真是一个聪明的人。 | zhège· shíhou· , wàn jīnglǐ zǒuguòlái , duì liú lù fēi shuō : “ nǐ zhēnshi· yīgè cōngming· de· rén 。 | At this time, Manager Wan came over and said to Liu Lufei: "You are really a smart person. |
- | 为了拿走银行的黄金,想了这么多办法。 | wèile· názǒu yínháng de· huángjīn , xiǎng le· zhème·duō bànfǎ 。 | In order to take away the gold from the bank, I thought of so many ways. |
- | 可是最后,这些黄金还是在银行里。 | kěshì zuìhòu , zhèxiē huángjīn háishi· zài yínháng lǐ 。 | But in the end, the gold was still in the bank. |
- | 你们快上去吧,警察在等你们。” | nǐmen· kuài shàngqù ba· , jǐngchá zài děng nǐmen· 。 ” | Go up quickly, the police are waiting for you. " |
- | 从地下室出来以后,万经理对高明说:“我真不知道应该怎么谢谢你们。 | cóng dìxiàshì chūlái yǐhòu , wàn jīnglǐ duì gāomíng shuō : “ wǒ zhēn bùzhīdào yīnggāi zěnme· xièxie· nǐmen· 。 | After coming out of the basement, Manager Wan said to Gao Ming: "I really don't know how to thank you. |
- | 我在银行工作这么多年了,但是从来没有看到过有人想用这种方法拿走黄金。 | wǒ zài yínháng gōngzuò zhème· duōnián le· , dànshì cónglái méiyǒu kàndào guò yǒurén xiǎng yòng zhèzhǒng fāngfǎ názǒu huángjīn 。 | I have worked in a bank for so many years, but I have never seen anyone want to take gold with this method. |
- | 你们用最聪明的方法抓住了他们,我真的应该谢谢你们!” | nǐmen· yòng zuì cōngming· de· fāngfǎ zhuāzhù le· tāmen· , wǒ zhēnde· yīnggāi xièxie· nǐmen· ! ” | You caught them in the smartest way, I really should thank you! " |
- | 高明说:“我跟老王找了刘路飞很长时间了,他还跟别的案子有关。 | gāomíng shuō : “ wǒ gēn lǎowáng zhǎo le· liú lù fēi hěn chángshí jiān le· , tā hái gēn biéde· ànzi· yǒuguān 。 | Gao Ming said: "I have been looking for Liu Lufei with Lao Wang for a long time, and he is also related to other cases. |
- | 我也应该谢谢你给我这个机会抓住了他。 | wǒ yě yīnggāi xièxie· nǐ gěi wǒ zhège· jīhuì zhuāzhù le· tā 。 | I should also thank you for giving me this opportunity to catch him. |
- | 我相信,我的朋友也从这个案子里学到了很多东西。” | wǒ xiāngxìn , wǒde·péngyǒu yě cóng zhège· ànzi· lǐ xuédào le· hěnduō dōngxi· 。 ” | I believe that my friend also learned a lot from this case. " |
- | 说完,高明看了一下赵亮,笑了。 | shuōwán , gāomíng kàn le· yíxià zhàoliàng , xiào le· 。 | After speaking, Gao Ming looked at Zhao Liang and smiled. |
- | 赵亮也明白了为什么老王要说“再让他们逃了”这样的话,他也看了一下高明,笑了。 | zhàoliàng yě míngbai· le· wèishénme· lǎowáng yàoshuō “ zài ràng tāmen· táo le· ” zhèyàngde·huà , tā yě kàn le· yíxià gāomíng , xiào le· 。 | Zhao Liang also understood why Lao Wang wanted to say "Let them escape again". He also looked at Gao Ming and smiled. |
- | 现在这个案子有了真相。 | xiànzài zhège· ànzi· yǒule· zhēnxiàng 。 | Now this case has the truth. |
- | 在回家的路上,高明和赵亮一边走,一边说刚才的案子。 | zài huíjiā de· lùshang· , gāomíng hé zhàoliàng yìbiān zǒu , yìbiān shuō gāngcái de· ànzi· 。 | On the way home, Gao Ming and Zhao Liang walked while talking about the case just now. |
- | 高明对赵亮说:“小赵,你看,发现这个案子的真相不难,从开始的时候就不难。 | gāomíng duì zhàoliàng shuō : “ xiǎozhào , nǐ kàn , fāxiàn zhège· ànzi· de· zhēnxiàng bùnán , cóng kāishǐ de·shíhòu jiù bùnán 。 | Gao Ming said to Zhao Liang: "Xiao Zhao, you see, it is not difficult to discover the truth of this case, from the beginning. |
- | 新新卷发公司那个奇怪的广告,和那个钱很多、事很少的工作,我可以发现他们的目的[89]只有一个,就是让谢先生每天有几个小时不在茶馆里。 | xīnxīn juǎnfà gōngsī nàge· qíguài de· guǎnggào , hé nàge· qián hěnduō shì hěnshǎo de· gōngzuò , wǒ kěyǐ fāxiàn tāmen·de· mùdì [ 89 ] zhǐyǒu yīgè , jiùshì ràng xiè xiānsheng· měitiān yǒu jǐge·xiǎoshí búzài cháguǎn lǐ 。 | For the weird advertisement of Xinxin Curly Hair Company and the job with a lot of money and little work, I can find that their purpose[89] is to keep Mr. Xie away from the teahouse for several hours a day. |
- | 这个办法很好笑,但是他们很难再想出别的更好的办法。 | zhège· bànfǎ hěn hǎoxiào , dànshì tāmen· hěn nán zài xiǎngchū biéde· gènghǎo de· bànfǎ 。 | This method is funny, but it is difficult for them to think of other better methods. |
- | 刘路飞真的很聪明,他知道谢先生一定会觉得奇怪,但是为了每个月七百块钱,谢先生一定会这样做。 | liú lù fēi zhēnde· hěn cōngming· , tā zhīdào xiè xiānsheng· yídìng huì juéde· qíguài , dànshì wèile· měigè yuè qī bǎi kuài qián , xiè xiānsheng· yídìng huì zhèyàng zuò 。 | Liu Lufei is really smart. He knew that Mr. Xie would find it strange, but for the sake of 700 yuan a month, Mr. Xie would definitely do so. |
- | 为了拿到黄金,刘路飞一定会觉得七百块钱一点也不多。 | wèile· nádào huángjīn , liú lù fēi yídìng huì juéde· qī bǎi kuài qián yìdiǎnyěbù duō 。 | In order to get gold, Liu Lufei must feel that seven hundred yuan is not much at all. |
- | 他们找了一个办公室,然后在报纸上做广告,然后刘路飞让谢先生去面试。 | tāmen· zhǎo le· yīgè bàngōngshì , ránhòu zài bàozhǐ shàng zuò guǎnggào , ránhòu liú lù fēi ràng xiè xiānsheng· qù miànshì 。 | They found an office, advertised in the newspaper, and then Liu Lufei asked Mr. Xie to go for an interview. |
- | 从我听到刘路飞只要一半的钱开始,我就知道他一定有目的。” | cóng wǒ tīngdào liú lù fēi zhǐyào yíbàn de· qián kāishǐ , wǒ jiù zhīdào tā yídìng yǒu mùdì 。 ” | From when I heard that Liu Lufei only needed half of his money, I knew he must have a purpose. " |
- | “可是,你怎么知道他的目的是什么呢?” | “ kěshì , nǐ zěnme· zhīdào tā de· mùdì shì shénme· ne· ? ” | "But how do you know what his purpose is?" |
- | “谢先生的茶馆是一个小生意,也没有很多钱,所以,茶馆一定不是他们的目的。” | “ xiè xiānsheng· de· cháguǎn shì yīgè xiǎo shēngyì , yě méiyǒu hěnduōqián , suǒyǐ , cháguǎn yídìng búshi· tāmen·de· mùdì 。 ” | "Mr. Xie's tea house is a small business and does not have a lot of money, so the tea house must not be their purpose." |
- | 高明说,“但是,谢先生说刘路飞喜欢拍照,经常去地下室洗照片。 | gāomíng shuō , “ dànshì , xiè xiānsheng· shuō liú lù fēi xǐhuan· pāizhào , jīngcháng qù dìxiàshì xǐzhàopiàn 。 | Gao Ming said, "However, Mr. Xie said that Liu Lufei likes to take pictures and often goes to the basement to wash pictures. |
- | 地下室! | dìxiàshì ! | basement! |
- | 那么长时间,他在地下室还能做什么? | nàme· chángshí jiān , tā zài dìxiàshì hái néng zuò shénme· ? | What else can he do in the basement for so long? |
- | 还有,什么事需要在地下室里做两个月? | háiyǒu , shénme·shì xūyào zài dìxiàshì lǐ zuò liǎnggè yuè ? | Also, what needs to be done in the basement for two months? |
- | 我想只能是跟地道[90]有关。” | wǒ xiǎng zhǐnéng shì gēn dìdào [ 90 ] yǒuguān 。 ” | I think it can only be related to the tunnel[90]. " |
- | “你用石头在地面上敲了几下,就是想听听下面是不是空的?” | “ nǐ yòng shítou· zài dìmiàn shàng qiāo le· jǐ xià , jiùshì xiǎng tīngtīng xiàmiàn shìbu·shì kòng de· ? ” | "You knocked a few times on the ground with a stone just to hear if the bottom is empty?" |
- | “我知道一定有地道。 | “ wǒ zhīdào yídìng yǒu dìdào 。 | "I know it must be authentic. |
- | 我用石头敲地面,就是为了知道地道在哪里。” | wǒ yòng shítou· qiāo dìmiàn , jiùshì wèile· zhīdào dìdào zài nǎlǐ 。 ” | I hit the ground with a stone just to know where the tunnel is. " |
- | 高明说,“我们进茶馆的时候,我看到刘路飞的鞋,这让我更相信自己的想法是对的。 | gāomíng shuō , “ wǒmen· jìn cháguǎn de·shíhòu , wǒ kàndào liú lù fēi de· xié , zhè ràng wǒ gèng xiāngxìn zìjǐ de· xiǎngfǎ shì duì de· 。 | Gao Ming said, "When we entered the teahouse, I saw Liu Lufei's shoes, which made me believe that my idea was right. |
- | 每天在地道里的人才会这样。 | měitiān zài dìdào lǐ de· réncái huì zhèyàng 。 | Everyday people in the tunnel will do this. |
- | 后来,我还想知道的是,他们要这个地道做什么?” | hòulái , wǒ hái xiǎng zhīdào de· shì , tāmen· yào zhège· dìdào zuò shénme· ? ” | Later, what I want to know is, what do they want this tunnel? " |
- | “你怎么知道的?” | “ nǐ zěnme· zhīdào de· ? ” | "How did you know?" |
- | “你还记得我让你看从南京路到外滩有哪些店吗? | “ nǐ hái jìde· wǒ ràng nǐ kàn cóng nánjīnglù dào wàitān yǒu nǎxiē diàn ma· ? | "Do you remember that I let you see which stores are from Nanjing Road to the Bund? |
- | 我发现银行后门不远的地方,就是谢先生的茶馆。 | wǒ fāxiàn yínháng hòumén bùyuǎn de· dìfāng , jiùshì xiè xiānsheng· de· cháguǎn 。 | I found Mr. Xie’s teahouse not far from the back door of the bank. |
- | 你回家的时候,我就去银行跟万经理见面了。 | nǐ huíjiā de·shíhòu , wǒ jiù qù yínháng gēn wàn jīnglǐ jiànmiàn le· 。 | When you went home, I went to the bank to meet with Manager Wan. |
- | 后面的事,你都看到了。” | hòumiàn de· shì , nǐ dōu kàndào le· 。 ” | You have seen the rest. " |
- | “那你怎么知道他们会在今天晚上进银行地下室呢?” | “ nà nǐ zěnme· zhīdào tāmen· huì zài jīntiān wǎnshang· jìn yínháng dìxiàshì ne· ? ” | "Then how do you know they will enter the bank basement tonight?" |
- | 赵亮还是有问题。 | zhàoliàng háishi· yǒu wèntí 。 | Zhao Liang still has problems. |
- | 高明说:“听到新新卷发公司关门的时候,我就知道刘路飞今天晚上一定会进银行地下室。 | gāomíng shuō : “ tīngdào xīnxīn juǎnfà gōngsī guānmén de·shíhòu , wǒ jiù zhīdào liú lù fēi jīntiān wǎnshang· yídìng huì jìn yínháng dìxiàshì 。 | Gao Ming said: "When I heard that Xinxin Curly Hair Company was closing, I knew Liu Lufei would definitely enter the bank's basement tonight. |
- | 卷发公司昨天关门了,意思是,对刘路飞来说,谢先生在茶馆还是不在茶馆都不重要了。 | juǎnfà gōngsī zuótiān guānmén le· , yìsi· shì , duì liú lù fēi láishuō , xiè xiānsheng· zài cháguǎn háishi· búzài cháguǎn dōu búzhòngyào le· 。 | The curling company closed yesterday, meaning that, to Liu Lufei, it doesn't matter whether Mr. Xie is in the teahouse or not. |
- | 因为他们的地道已经可以用了。 | yīnwèi tāmen·de· dìdào yǐjīng kěyǐ yòng le· 。 | Because their tunnels are already available. |
- | 明天是星期六,后天是星期天,银行里的人都不上班。 | míngtiān shì xīngqīliù , hòutiān shì xīngqītiān , yínháng lǐ de· rén dōu bú shàngbān 。 | Tomorrow is Saturday and the day after tomorrow is Sunday. No one in the bank will go to work. |
- | 如果今天晚上他们能拿走黄金,没有人会发现黄金不见了。 | rúguǒ jīntiān wǎnshang· tāmen· néng názǒu huángjīn , méiyǒurén huì fāxiàn huángjīn bújiànle· 。 | If they can take the gold tonight, no one will find that the gold is missing. |
- | 这样,他们就有两天的时间逃到别的地方。” | zhèyàng , tāmen· jiù yǒu liǎngtiān de· shíjiān táo dào biéde· dìfāng 。 ” | In this way, they have two days to escape to another place. " |
- | 现在,赵亮什么都知道了。 | xiànzài , zhàoliàng shénme· dōu zhīdàole· 。 | Now, Zhao Liang knows everything. |
- | 他看着高明,说:“人们都说你最聪明,现在我真的相信了!” | tā kànzhe· gāomíng , shuō : “ rénmen· dōu shuō nǐ zuì cōngming· , xiànzài wǒ zhēnde· xiāngxìn le· ! ” | He looked at Gaoming and said, "People say you are the smartest, now I really believe it!" |
- | 高明又笑了,他说:“处理案子让我的生活更有意思。 | gāomíng yòu xiào le· , tā shuō : “ chǔlǐ ànzi· ràng wǒde· shēnghuó gèng yǒuyìsi· 。 | Gao Ming smiled again. He said, "Handling the case makes my life more interesting. |
- | 我们的生活已经很没意思了,所以一定要多做一些有意思的事。 | wǒmen·de· shēnghuó yǐjīng hěn méiyìsi· le· , suǒyǐ yídìngyào duō zuò yìxiē yǒuyìsi· de· shì 。 | Our life is very boring, so we must do more interesting things. |
- | 这些小小的案子帮了我。” | zhèxiē xiǎoxiǎo de· ànzi· bāng le· wǒ 。 ” | These little cases helped me. " |
- | 赵亮笑了,他很同意高明的话。 | zhàoliàng xiào le· , tā hěn tóngyì gāomíng de·huà 。 | Zhao Liang smiled, he agreed with Gao Ming. |
- | 已经很晚了,路上有点黑。 | yǐjīng hěn wǎn le· , lùshang· yǒudiǎn hēi 。 | It was late and the road was a bit dark. |
- | 但是赵亮知道,明天马上就要到了。 | dànshì zhàoliàng zhīdào , míngtiān mǎshàng jiùyào dàoliǎo 。 | But Zhao Liang knew that tomorrow was coming soon. |
- | 1 有意思的案子 | 1 yǒuyìsi· de· ànzi· | 1 Interesting case |
- | 2 一个广告 | 2 yīgè guǎnggào | 2 an advertisement |
- | 3 新工作 | 3 xīn gōngzuò | 3 new job |
- | 4 公司关门了? | 4 gōngsī guānmén le· ? | 4 The company closed? |
- | 5 茶馆里的事 | 5 cháguǎn lǐ de· shì | 5 Things in the teahouse |
- | 6 去茶馆 | 6 qù cháguǎn | 6 Go to the teahouse |
- | 7 你们听! | 7 nǐmen· tīng ! | 7 Listen! |
- | 8 等人 | 8 děng rén | 8 others |
- | 9 真的是他! | 9 zhēnde· shì tā ! | 9 It's really him! |
- | 10 都明白了 | 10 dōu míngbai· le· | 10 I understand |